×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русские идиомы (Russian idioms), 1. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГЛАЗ(А)"

1. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГЛАЗ(А)"

ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ГЛАЗ(А)» «с глазу на глаз»

Эта идиома означает, что вы беседуете «один на один», без свидетелей, потому что вы не хотели бы, чтобы кто-то слышал, что вы сообщаете или что вам сообщают.

Например: Я бы хотел поговорить с вами с глазу на глаз.

«В глаза говоритьсказать»

Эта идиома означает быть откровенным, не бояться высказать своё мнение, не скрывать его.

Например: Я высказал ему в глаза всё, что я об этом думаю.

«Бросаться в глаза»

Означает: быть заметным, выделяться из других признаков, привлечь наше внимание.

Например: Мне бросилось в глаза, что она сегодня особенно нарядная.

Противоположное значение: «не бросаться в глаза» - быть незаметным.

«У страха глаза велики»

Означает: очень испугаться, хотя, возможно, большой причины для испуга и не было.

Например: Мальчик шел по пустынному парку, и хотя никого не было, но у страха глаза велики, и ему за каждым кустом чудилась какая-то страшная фигура.

«Попасть не в бровь, а в глаз»

Означает: понять самую суть, нащупать самое больное место.

Например: Ты попал не в бровь, а в глаз, когда сказал ему, что он обманщик.

Меня он тоже не раз обманывал. «На моих глазах»

Означает: что-то произошло на ваших глазах, вы были свидетелем какого-либо события.

Например: На его глазах машина наехала на человека и, не остановившись, поехала дальше.

«Я в глаза его не видал»

Означает: я никогда не видел его, я не понимаю, о ком вы говорите.

Например: В полиции спрашивали об этом человеке, но я ничего не мог сказать, так как в глаза его не видел.

«Говорить за глаза»

Отзываться о ком-то, когда его нет, когда он не слышит, что вы о нем говорите.

Есть похожее выражение: «говорить за чьей-то спиной»

Например: Это нечестно, говорить о нем за глаза, критиковать его за спиной; завтра он будет здесь – и ты сможешь сказать ему обо всём лично.

«смотреть во все глаза»

Означает: смотреть очень внимательно

Например: Она смотрела на него во все глаза, и было видно, что он ей очень нравится.

«строить глазки» -

Означает: кокетничать, желать, чтобы на тебя обратили внимание.

Например: Светлана весь вечер строила глазки Владимиру, но он её все равно не замечал.

За ним «глаз да глаз нужен»

Означает: за кем-то нужен строгий надзор, потому что он человек ненадежный, ленивый или просто неопытный.

Например: Ты его не оставляй одного, мы его еще не знаем, за ним глаз да глаз нужен.

У неё «глаза на мокром месте»

Так говорят о слишком впечатлительной девушке, которая часто плачет.

Например: Она читала роман «Джейн Эйр» и чувствовала, что у неё глаза на мокром месте от переживаний за героиню.

У меня «глаза разбегаются»

Означает: кто-то не в состоянии сосредоточиться на чем-то, выбрать что-то.

Например: Столько всего вкусного на столе – у меня просто глаза разбегаются.

«не успел глазом моргнуть»

Означает: кто-то что-то очень быстро сделал.

Например: Не успел я глазом моргнуть, как он уже вернулся.

У меня «глаза открылись»

Означает: Я все понял.

Например: После встречи с Виктором у неё окрылись глаза на всё, что произошло за последний год с ними со всеми.


1. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ "ГЛАЗ(А)" 1. REDEWENDUNGEN MIT DEM WORT "AUGE(N)". 1\. IDIOMS WITH THE WORD "EYE(A)" 1. LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES COMPORTANT LE MOT "ŒIL(S)". 1. IDIOMY ZE SŁOWEM "EYE(S)".

ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ГЛАЗ(А)» IDIOMS WITH THE WORD "EYE (A)" «с глазу на глаз» "Tet-a-tet" 「対面」

Эта идиома означает, что вы беседуете «один на один», без свидетелей, потому что вы не хотели бы, чтобы кто-то слышал, что вы сообщаете или что вам сообщают. This idiom means that you are talking one-on-one, without witnesses, because you would not want someone to hear what you are saying or what you are being told. Cette expression idiomatique signifie que vous avez une conversation "en tête-à-tête", sans témoin, parce que vous ne voulez pas que quelqu'un entende ce que vous rapportez ou ce qu'on vous rapporte.

Например: Я бы хотел поговорить с вами с глазу на глаз. For example: I would like to talk with you face to face. Par exemple : Je voudrais vous parler en privé.

«В глаза говорить\сказать» "In the eye to speak / say" "A l'œil, pour parler à l'œil, pour parler à l'œil." 「目で言うと言う」

Эта идиома означает быть откровенным, не бояться высказать своё мнение, не скрывать его. This idiom means to be frank, not to be afraid to express your opinion, not to hide it. Cette expression idiomatique signifie être franc, ne pas avoir peur de dire ce que l'on pense, ne pas cacher son opinion.

Например: Я высказал ему в глаза всё, что я об этом думаю. For example: I told him everything I thought about it in his eyes. Par exemple, je lui ai dit en face tout ce que je pensais à ce sujet : Je lui ai dit en face tout ce que je pensais à ce sujet. 例:私は彼の目に私がそれについて考えるすべてを表現しました。

«Бросаться в глаза» "Strike the eye" "Attirer l'attention". 「目を引くために」

Означает: быть заметным, выделяться из других признаков, привлечь наше внимание. Means: to be visible, stand out from other signs, to attract our attention. Signifie : être visible, se distinguer des autres éléments, attirer l'attention.

Например: Мне бросилось в глаза, что она сегодня особенно нарядная. For example: It struck me that she is especially elegant today. 例:彼女は今日特に頭がいいと思いました。

Противоположное значение: «не бросаться в глаза» - быть незаметным. The opposite meaning: “not to catch the eye” - to be imperceptible.

«У страха глаза велики» "Fear has big eyes" 「恐怖には大きな目があります。」

Означает: очень испугаться, хотя, возможно, большой причины для испуга и не было. It means: to be very frightened, although perhaps there was not much reason for fright.

Например: Мальчик шел по пустынному парку, и хотя никого не было, но у страха глаза велики, и ему за каждым кустом чудилась какая-то страшная фигура. For example: A boy was walking in a deserted park, and although there was no one, fear had big eyes, and he looked like a terrible figure behind every bush.

«Попасть не в бровь, а в глаз» "To get not in the eyebrow, but in the eye" 「眉毛ではなく、目に落ちる」

Означает: понять самую суть, нащупать самое больное место. It means: to understand the very essence, to grope the most sore point. 手段:本質を理解し、最も苦しい場所を感じる。

Например: Ты попал не в бровь, а в глаз, когда сказал ему, что он обманщик. For example: You did not hit the eyebrow, but into the eye when you told him that he was a deceiver.

Меня он тоже не раз обманывал. He also deceived me more than once. «На моих глазах» "In front of my eyes"

Означает: что-то произошло на ваших глазах, вы были свидетелем какого-либо события. Means: something happened before your eyes, you were a witness to some event.

Например: На его глазах машина наехала на человека и, не остановившись, поехала дальше. For example: In his eyes, the car ran over a man and, without stopping, drove on.

«Я  в глаза его не видал» "I did not see him in the eyes"

Означает: я никогда не видел его, я не понимаю, о ком вы говорите. Means: I have never seen him, I do not understand who you are talking about.

Например: В полиции спрашивали об этом человеке, но я ничего не мог сказать, так как в глаза его не видел. For example: The police asked about this man, but I could not say anything, because I hadn’t seen him in the eye.

«Говорить за глаза» "Speak for the eyes"

Отзываться о ком-то, когда его нет, когда он не слышит, что вы о нем говорите. Comment on someone when he is gone, when he does not hear what you are saying about him.

Есть похожее выражение: «говорить за чьей-то спиной» There is a similar expression: "speak behind someone's back"

Например: Это нечестно, говорить о нем за глаза, критиковать его за спиной; завтра он будет здесь – и ты сможешь сказать ему обо всём лично. For example: It is not fair to talk about him behind your eyes, criticize him behind your back; tomorrow he will be here - and you will be able to tell him everything personally.

«смотреть во все глаза» "Look in all eyes"

Означает: смотреть очень внимательно Means: look very carefully

Например: Она смотрела на него во все глаза, и было видно, что он ей очень нравится. For example: She looked at him with open eyes, and it was obvious that she liked him very much.

«строить глазки» - "Make eyes" -

Означает: кокетничать, желать, чтобы на тебя обратили внимание. It means: flirting, wanting you to pay attention.

Например: Светлана весь вечер строила глазки Владимиру, но он её все равно не замечал. For example: Svetlana spent the whole evening building eyes for Vladimir, but he still did not notice her.

За ним «глаз да глаз нужен» Behind him "the eye and the eye is needed"

Означает: за кем-то нужен строгий надзор, потому что он человек ненадежный, ленивый или просто неопытный. It means: strict supervision is needed for someone, because he is an unreliable person, lazy or just inexperienced.

Например: Ты его не оставляй одного, мы его еще не знаем, за ним глаз да глаз нужен. For example: You do not leave him alone, we still do not know him, an eye behind him and an eye is needed.

У неё «глаза на мокром месте» She has "eyes in a wet place"

Так говорят о слишком впечатлительной девушке, которая часто плачет. So they say about too impressionable girl who often cries.

Например: Она читала роман «Джейн Эйр» и чувствовала, что у неё глаза на мокром месте от переживаний за героиню. For example: She read the novel "Jane Eyre" and felt that she had her eyes in a wet place because of feelings for a heroine.

У меня «глаза разбегаются» I have "eyes run up"

Означает: кто-то не в состоянии сосредоточиться на чем-то, выбрать что-то. Means: someone is not able to concentrate on something, choose something.

Например: Столько всего вкусного на столе – у меня просто глаза разбегаются. For example: So much of all the tasty on the table - my eyes just run.

«не успел глазом моргнуть» "I did not have time to blink an eye"

Означает: кто-то что-то очень быстро сделал. Means: someone did something very quickly.

Например: Не успел я глазом моргнуть, как он уже вернулся. For example: I did not have time to blink an eye, as he had already returned.

У меня «глаза открылись» I have "eyes opened"

Означает: Я все понял. Means: I understood everything.

Например: После встречи с Виктором у неё окрылись глаза на всё, что произошло за последний год с ними со всеми. For example: After meeting with Victor, she opened her eyes to everything that happened over the last year with them with everyone.