×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 4. Двум смертям не бывать, а одной не миновать

4. Двум смертям не бывать, а одной не миновать

4. ДВУМ СМЕРТЯМ НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ

Смысл этой пословицы в том, что надо уметь рисковать, нельзя быть слишком осторожным. Так ты не достигнешь ничего.

Обычно эту пословицу используют, когда оправдывают себя за то, что взялись за рискованное, опасное дело.

Похожие пословицы и поговорки в русском языке:

РИСК- БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО

СМЕЛОСТЬ ГОРОДА БЕРЁТ

КТО СМЕЛ, ТОТ И СЪЕЛ.

А вот подобные выражения в английском языке:

A man can die but once

Faint heart never won fair lady

Cheek brings success

Fortune favours the bold.

Похожие пословицы в немецком языке:

Wer nicht wagt, gewinnt nicht.= Wer wagt, gewinnt.

Frisch gewagt ist halb gewonnen.

4. 4. Es gibt keine zwei Tode, aber einer lässt sich nicht vermeiden 4. There are no two deaths, but one cannot be avoided 4. No hay dos muertes, pero una no se puede evitar 4. Il n'y a pas deux morts, mais on ne peut en éviter une 4. Er zijn twee doden, maar één kan niet worden vermeden 4. İki ölüm yoktur, ama birinden kaçınılamaz Двум смертям не бывать, а одной не миновать Two deaths cannot happen, but one cannot be avoided Il n'y a pas deux morts, mais l'une d'entre elles ne sera jamais la même. Due morti sono certe, ma una è certa

4. four. ДВУМ СМЕРТЯМ НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ DO NOT HAVE TWO DEATH, AND DO NOT MIND ONE IL N'Y A PAS DEUX MORTS MAIS UNE SEULE. DUE MORTI SONO CERTE, MA UNA È SICURA

Смысл этой пословицы в том, что надо уметь рисковать, нельзя быть слишком осторожным. The meaning of this proverb is that you have to be able to take risks, you cannot be too careful. Le sens de ce proverbe est qu'il faut savoir prendre des risques, on n'est jamais trop prudent. Так ты не достигнешь ничего. So you won't achieve anything. Vous n'obtiendrez rien de cette manière. In questo modo non otterrete nulla.

Обычно эту пословицу используют, когда оправдывают себя за то, что взялись за рискованное, опасное дело. Usually this proverb is used when they justify themselves for taking on a risky, dangerous business. Ce proverbe est généralement utilisé pour se justifier de s'être lancé dans une entreprise risquée et dangereuse. Il proverbio viene di solito utilizzato per giustificare l'assunzione di un compito rischioso e pericoloso.

Похожие пословицы и поговорки в русском языке: Similar proverbs and sayings in Russian:

РИСК- БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО RISK IS A NOBLE CAUSE IL RISCHIO È UNA COSA NOBILE

СМЕЛОСТЬ ГОРОДА БЕРЁТ CHEEK BRINGS SUCCESS IL CORAGGIO DELLA CITTÀ PRENDE

КТО СМЕЛ, ТОТ И СЪЕЛ. WHO DARED, THAT AND ate. CHI HA IL CORAGGIO DI MANGIARE.

А вот подобные выражения в английском языке: Here are similar expressions in English:

A man can die but once

Faint heart never won fair lady Faint heart never won fair lady Il cuore debole non ha mai vinto la bella signora

Cheek brings success Cheek brings success Il successo della guancia

Fortune favours the bold. Fortune favors the bold.

Похожие пословицы в немецком языке:

Wer nicht wagt, gewinnt nicht.= Wer wagt, gewinnt.

Frisch gewagt ist halb gewonnen. Frisch gewagt ist halb gewonnen.