×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Пословицы и поговорки (Russian proverbs), 3. Дареному коню в зубы не смотрят

3. Дареному коню в зубы не смотрят

3. ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ

Смысл этой пословицы состоит в том, что ты должен быть благодарен за любой подарок. Нельзя обижаться на полученные подарки: это оскорбляет людей, которые тебе их дарили. И в другой раз ты не получишь от них ничего.

По- английски это можно выразить так:

Don't look a gift horse in the mouth В немецком языке есть такая пословица:

Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.

Вот что я нашел во французском языке:

A cheval donné on ne regarde pas à la bride

Похожесть пословиц в разных языках говорит о вероятном общем источнике. Чаще всего это Библия.

Надо также иметь в виду, что конь (=лощадь) был самым важным животным для человека долгие годы, пока не появились машины и трактора.


3. Дареному коню в зубы не смотрят 3. Schauen Sie einem geschenkten Gaul nicht ins Maul 3\. Don't look a gift horse in the mouth 3. Hediye atın ağzına bakma

3. ДАРЁНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ THEY DO NOT LOOK AT A GIVEN HORSE'S TEETH A CAVAL DONATO NON SI GUARDA IN BOCCA

Смысл этой пословицы состоит в том, что ты должен быть благодарен за любой подарок. The meaning of this proverb is that you should be grateful for any gift. Нельзя обижаться на полученные подарки: это оскорбляет людей, которые тебе их дарили. You can’t be offended by the gifts you received: it offends the people who gave them to you. Non bisogna offendersi per i regali che si ricevono: si offendono le persone che li hanno fatti. И в другой раз ты не получишь от них ничего. And next time you won't get anything from them. E la prossima volta non otterrete nulla da loro.

По- английски это можно выразить так: In English it can be expressed like this:

Don't look a gift horse in the mouth Don't look a gift horse in the mouth В немецком языке есть такая пословица: There is a proverb in German:

Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul. Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.

Вот что я нашел во французском языке: Here is what I found in French:

A cheval donné on ne regarde pas à la bride A cheval donné on ne regarde pas à la bride

Похожесть пословиц в разных языках говорит о вероятном общем источнике. The similarity of proverbs in different languages indicates a likely common source. La somiglianza dei proverbi tra le varie lingue suggerisce una probabile fonte comune. Чаще всего это Библия. Most often it is the Bible. Il più delle volte si tratta della Bibbia.

Надо также иметь в виду, что конь (=лощадь) был самым важным животным для человека долгие годы, пока не появились машины и трактора. It must also be borne in mind that the horse (=horse) was the most important animal for man for many years, until cars and tractors appeared. Dobbiamo anche ricordare che il cavallo (=quadrato) è stato l'animale più importante per l'uomo per molti anni prima dell'arrivo di macchine e trattori.