×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Хенк и Боб" Андрей Кивинов, Хенк и Боб (Часть 1)

Хенк и Боб (Часть 1)

Андрей Кивинов Хенк и Боб

К девятнадцати годам Боб научился качественно делать всего одну вещь. И не просто качественно, а где-то даже виртуозно, и мог бы стать чемпионом мира, если бы по такому виду спорта проводились чемпионаты. Это неудивительно: если заниматься чем-то с раннего детства, то к совершеннолетию можно достичь выдающихся результатов. Конечно, при наличии таланта. А талант, бесспорно, имелся.

Талант заключался в следующем. С балкона родительской «хрущевки» Боб плевком попадал практически в любую цель, в том числе и движущуюся. Например, в мужскую шляпу или нос гуляющей собаки. В мороженое, подносимое ко рту, или на стекло шлема едущего мотоциклиста. Принимая во внимание то, что квартира располагалась на пятом этаже, это умение смело можно было назвать Божьим даром. Ведь надо мгновенно рассчитать траекторию полета плевка, учитывая все параметры, как то: скорость ветра, влажность воздуха, расстояние до цели и многое другое. Бобу это давалось удивительно легко, он делал это как-то интуитивно и на спор играючи поражал пять мишеней из пяти. А в последнее время тренировался плевать даже вслепую, ориентируясь только на слух. Но здесь пока не все получалось, со слухом были проблемы. Как и вообще с головой.

Плевать во все подряд Бобу давно наскучило, и теперь он выбирал мишени с изюминкой. Например, фуражку участкового инспектора. Высшим пилотажем он считал попасть тому на козырек. Когда мент снимет фуражку и вляпается, будет очень клево и смешно.

Или захаркать свадебную процессию. Всех: и жениха, и невесту, и свидетелей, и близких родственников, и куклу на капоте лимузина. Очень смешно. Боб любил юмор. Месяц назад он учинил расправу над одноклассницей Ленкой Малининой, выходившей замуж. Она жила в соседнем подъезде. Плевался от души. Еще бы — предпочла ему, крутому пацану, какого-то лопоухого ботаника из института. Пришлось проявить все свое мастерство, попав ботанику на очки, а самой Ленке на вуаль. Когда же родители невесты вынесли хлеб-соль, дабы молодые могли в первый раз покормить друг друга, ювелирный выстрел Боба подсластил угощение. Еще два выстрела поразили фужеры с шампанским.

С особым наслаждением Боб обстреливал и военкоматовского курьера, время от времени приносившего повестку. В армию Боб не собирался, дверь курьеру не открывал, а когда тот выходил из подъезда, посылал ему «воздушный поцелуй».

Поймать с поличным Боба никто не мог — плюнув, он по-партизански прятался за ограждением балкона. Участковый, гад, правда, один раз засек, но Боб просто не открыл ему дверь. Да даже если б и открыл — обстрел еще доказать надо. Дом большой, мало ли кто на вас наплевал. Желающих много.

Словно охотник на засидке, Боб часами мог высиживать на балконе, выслеживая достойную цель. Зато потом получал почти животное наслаждение. «Почему люди не летают, как птицы? — размышлял он, выбирая жертву. — Это ж так удобно. На сколько интересных вещей можно было бы наплевать».

Одно огорчало — искусство пока приносило лишь моральное удовлетворение. Деньги, выигранные на спор, не в счет — это мелочовка. Приятели, знавшие о таланте Боба, никогда не заключали с ним пари, а посторонних господ заманить на балкон было не так-то просто. Да и приятелей, в общем-то, почти не осталось — Боб всех задавливал своим интеллектом, потому что знал, к примеру, как звали Ленина, который поднял восстание декабристов. А о подругах и говорить нечего. Единственная женщина, которая с ним общалась, не считая, конечно, матери и бабки, — Ритка из квартиры напротив. Она была лет на пять постарше Боба и, как поговаривали, под прикрытием благотворительности и сострадания занималась рублевой проституцией. Как женщина она его не интересовала. Во-первых, старше, а во-вторых, на лицо так себе. Не очень смешная. Каркалыга, одним словом.

Жил Боб с матерью и бабкой. У каждого по комнатке-клетушке. Отца он помнил плохо. Иногда в памяти всплывала картинка, как папка надувал бумажный пакет из-под крупы, подкрадывался к бабке и хлопал над ее ухом. Бабка вздрагивала, крестилась, затем била папку по лицу мокрым полотенцем, а родитель задорно смеялся. Больше Боб ничего не запомнил. Потом батя пропал. Сначала мать говорила, что тот в кругосветной экспедиции, но когда сын подрос, призналась, что папаша обитает на специальном лебедином острове, с которого вряд ли вырвется. Ибо жил там под охраной людей с автоматами и собак. Вообще-то, когда Бобу было четыре года от роду, папу приговорили к высшей мере, но правительство ввело мораторий на смертную казнь буквально за два дня до исполнения приговора. За какой грех с ним поступили так круто, мать не рассказывала, видимо боясь травмировать психику ребенка. Совершенно, кстати, напрасно. Психику ребенка ничто не могло травмировать.

Мать ремонтировала колеса в круглосуточной шиномонтажной мастерской, бабка под личиной цветовода варила на участке самогонку и выращивала коноплю, и только Боб плевал с балкона. Не сказать, что такое положение особо его тяготило, но душа требовала новых ощущений, а для ощущений, как правило, требуются наличные деньги. А мать даже на жрачку не оставляет. Типа, сам зарабатывай — девяносто кило весу, брюхо, как у бегемота, а все на чужой шее. Хорошо, бабка по доброте иногда копейку подкидывает да подарки на день рождения дарит, но это разве серьезно? Хочется ведь достойных ощущений: кресло спортивного авто под задницей, например, или хотя бы игровую приставку последнего поколения. Ну и по мелочи: чиксу грудастую, там, косячок душистый, прикид актуальный и мобилу с навигатором.

Неделю назад, когда бабка уехала на участок, Боб решил наконец заработать копейку самостоятельно. В паре остановок от дома открылся первый в городе гипермаркет. Туда требовались грузчики и фасовщики, и Боб решительно направился в торговый зал. Для начала он увел из зала несколько пар носков, надев их прямо на свои. Толкнул за углом за полцены. Успех вдохновил. На втором вираже улов оказался побогаче. Две рубашки, несколько пар женских трусов, журнал «Playboy», лезвия для бритвы «Gillette» и прикольные наклейки на холодильник. Наклейки в принципе Бобу были не нужны, но почему бы не взять, если лежат? Все, кроме журнала, нашло новых хозяев. Журнал Боб оставил себе на память о первом рабочем дне.

Но на третьем заходе его подбили. Он расслабился и перебрал. Засунуть под рубашку надувной бассейн было роковой ошибкой. Ладно б, еще пиво в зале не пил. А то и без того толстый живот раздуло еще сильнее. И на хрена ему этот бассейн сдался? Мало ли другого барахла? Так нет же, решил на балконе курорт устроить. Лежать в теплой водичке, слушать плеер и поплевывать на прохожих.

Взяли его не на кассе. Тут все улыбались и благодарили за визит. Но на улице Боба окликнул какой-то невзрачный мужичок в такой же невзрачной одежке:

— Старина, на пару минут…

И кивком показал за угол, где Боб делал торговый бизнес. Расслабившись, «бизнесмен» кивнул и последовал за мужичком, даже не поинтересовавшись, зачем он мог ему понадобиться. Едва они оказались одни, товарищ неуловимым движением саданул Боба по брюху и, когда тот упал, нагло обыскал его, забрав бассейн, упаковку батареек «Duracell», жвачку «Орбит-свининка», упаковку колготок и DVD с эротическим фильмом. На прощание подцепил Боба пальцем за ноздрю, подтянул к себе и прошептал:

— Еще раз увижу здесь, толстомясый, живым не выйдешь.

И, вытерев о футболку Боба палец, степенно удалился.

Видимо, это был переодетый охранник. Милицию не вызывал, разобрался самостоятельно и эффективно. Возразить и объяснить, что товар куплен в другом гипермаркете, Боб просто не успел. Впрочем, товарищ вряд ли бы поверил.

Погоревав пару дней на любимом балконе, Боб стал искать новую работу. На мелочи, вроде гипермаркета, он теперь решил не размениваться. Мечтал о большом и серьезном деле.

Надо заметить, что от прозябавшего на далеком острове папашки Бобу передались не только внешние черты, но и некоторые душевные качества. Например, уважение к чужому имуществу. Особенно если имущество представляло материальную ценность. Собственно, за любовь к чужому имуществу Боба выперли из девятого класса школы. А чего такого сделал? Подумаешь, мобилу на улице у малолетки отобрал? А не фиг болтаться с такими мобилами на шее и понты кидать. После второго звонка с отобранной трубки Бобу заломила руки группа захвата из местного отдела милиции. И отдыхать бы Бобу в колонии для несовершеннолетних, кабы не мать с бабкой. Упали в ноги к родителям малолетки, мол, не губите, заберите заяву из милиции, мы денег дадим. Те прикинули, что торжество закона это хорошо, но деньги лучше, и согласились. Боба, конечно, на учет в милиции поставили, но в колонию не упекли. Правда, директриса, пользуясь моментом, отчислила оступившегося подростка из школы, а в другую его не взяли. Кому такой подарочек нужен? Поэтому аттестата Боб не имел, но, чтобы плевать с балкона, аттестат не особо-то и нужен.

Теперь, дабы избежать позорного провала, юноша решил действовать по науке. В качестве учебника выбрал двухцветный телевизор «Горизонт», вещавший в матушкиной комнате. Обычно Боб смотрел только рекламу и ночные фильмы для взрослых по «регионалке». Да время от времени ставил в старый видак фильм «Техасская резня бензопилой». Лента напоминала ему о счастливых детских годах. Когда-то киношку запускала на ночь бабушка, если внук не мог заснуть. Вместо колыбельной. Помогало.

Включив телик, внимательно, с авторучкой в руках проштудировал пару серий «Воровской жизни», одну серию «Судьбы вора» и пятнадцать минут научно-публицистической программы «Домушники». Открыл для себя важную вещь — для хорошего дела нужна хорошая наколка. И наводчику желательно заплатить долю, чтобы он отнесся к работе с душой.

Грабить банк или казино было бы слишком самонадеянно, поэтому Боб для начала остановился на квартирной краже. В принципе, дело не особо сложное. Сковырнуть дверь или залезть в окно, когда дома никого, и — считай навар. Сковырнуть можно топором или фомкой, как показали в сериале. Топор в семье имелся. Хранился в сортире, за фановой трубой. Старый, с десятью какими-то зарубками на топорище и надписью про какую-то дрожащую тварь. Остался еще от бати. От варианта с окном придется отказаться: молодой, но ранний живот рискует предательски застрять.

Боб вытащил из-за трубы орудие производства и вернулся в комнату. Надо бы потренироваться на чем-нибудь, чтоб не облажаться. Например, на бабкиной двери. Она закрыла свою комнату на ключ, чтобы никто не позарился на ее банки с плесневелым вареньем и пару фанерных икон, висевших в углу. Богатство, блин.

Дверь была деревянно-оргалитной, но взломать ее Боб сумел лишь с восьмой попытки, да и то не топором. Выбил в сердцах ногой. Топор только мешал. Но зато со шкафом оказалось гораздо проще. Пара ударов обухом в район замочка — и порядок. Больше закрытых дверей в квартире не нашлось, не считая, конечно, входной. Но ее Боб ломать не стал — потом квартиру не оставить. Да и курьер военкоматовский зайти сможет вместе с участковым.

Посчитав, что достаточно поднаторел во взломах, Боб перешел к следующей части плана. То есть к наколке. Перебрав в памяти за четверть минуты всех своих знакомых, он остановился на Ритке. Вполне подходящая кандидатура. В хатах богатых бывает да и трепать не станет. Лучше и не придумаешь.

Боб достал лучшее из своего гардероба — все-таки дебют, надо выглядеть достойно. Влез в красную толстовку с капюшоном и надписью «Справедливая Россия. Родина, пенсионеры, жизнь». Толстовку ему вручили во время предвыборной страды, когда он случайно проходил мимо избирательного участка. Отказываться не стал — халяву любил. Но голосовать — не голосовал, за это денег не платили. Толстовку берег — надевал лишь для выхода в свет.

Натянул желтые турецкие спортивные штаны, подаренные бабкой на Новый год. И завершил композицию зелеными кедами, расшитыми почтовыми марками, — типа, такой дизайн.

Ритки дома не оказалось. Может, конечно, была, но дрыхла после ночной смены. Короче, не открыла. Но Боб не остался ждать у двери. Возможно, она в «Белочке», местном кабаке. Туда и рванул.

Погода стояла солнечная, в такую хорошо квас продавать. Но Боб, как опытный вор, накинул капюшон толстовки на голову. Чтобы не узнали. Топор он спрятал под мышку. Внутренняя гордость распрямляла плечи. Все-таки он шел на настоящее дело, как настоящий мужик. Хотелось поделиться радостью с окружающими, но никто не подходил и не спрашивал: «А куда это ты, Боб, идешь?» Он бы ответил. Чтоб все знали, насколько он крут.


Хенк и Боб (Часть 1) Hank und Bob (Teil 1) Hank and Bob (Part 1) Hank e Bob (parte 1)

Андрей Кивинов Хенк и Боб Andrey Kivinov Henk and Bob Andrey Kivinov Henk e Bob アンドレイ・キビノフ・ヘンクとボブ Andrey Kivinov Henk i Bob

К девятнадцати годам Боб научился качественно делать всего одну вещь. By the age of nineteen years, Bob had learned to do just one thing well. All'età di diciannove anni, Bob aveva imparato a fare bene solo una cosa. ボブは19歳の時までに、たった1つのことをうまくやることを学んでいました。 Zanim skończył dziewiętnaście lat, Bob nauczył się dobrze robić tylko jedną rzecz. И не просто качественно, а где-то даже виртуозно, и мог бы стать чемпионом мира, если бы по такому виду спорта проводились чемпионаты. And not just qualitatively, but somewhere even a virtuoso, and could become a world champion if championships were held in such a sport. E non solo qualitativamente, ma da qualche parte anche virtuoso, e potrebbe diventare un campione del mondo se i campionati si svolgessero in questo sport. そして、質的にだけでなく、どこか見事に、そしてこの種のスポーツでチャンピオンシップが開催されれば、世界チャンピオンになる可能性があります。 Это неудивительно: если заниматься чем-то с раннего детства, то к совершеннолетию можно достичь выдающихся результатов. This is not surprising: if you do something from early childhood, then by adulthood you can achieve outstanding results. Ce n'est pas surprenant: si vous faites quelque chose dès la petite enfance, vous pourrez obtenir des résultats exceptionnels à l'âge adulte. これは驚くべきことではありません。幼い頃から何かをすれば、成年までに優れた結果を達成することができます。 Конечно, при наличии таланта. Of course, with talent. もちろん、才能があれば。 А талант, бесспорно, имелся. A talent, no doubt, there was.

Талант заключался в следующем. The talent was as follows. Il talento era il seguente. С балкона родительской «хрущевки» Боб плевком попадал практически в любую цель, в том числе и движущуюся. From the balcony of the parent "Khrushchev" Bob spit hit almost any target, including the moving one. Dal balcone del genitore "Krusciov" Bob sputò in quasi tutti i bersagli, compreso il movimento. Например, в мужскую шляпу или нос гуляющей собаки. For example, in a men's hat or a walking dog's nose. Ad esempio, nel cappello di un uomo o nel naso di un cane da passeggio. В мороженое, подносимое ко рту, или на стекло шлема едущего мотоциклиста. In the ice cream offered to the mouth, or on the glass of the helmet of the riding motorcyclist. Nel gelato portato alla bocca, o sul vetro del casco di un motociclista in sella. Принимая во внимание то, что квартира располагалась на пятом этаже, это умение смело можно было назвать Божьим даром. Taking into account the fact that the apartment was located on the fifth floor, this skill could be easily called God's gift. Ведь надо мгновенно рассчитать траекторию полета плевка, учитывая все параметры, как то: скорость ветра, влажность воздуха, расстояние до цели и многое другое. After all, you need to instantly calculate the spit flight path, taking into account all the parameters, such as: wind speed, air humidity, distance to the target and much more. Бобу это давалось удивительно легко, он делал это как-то интуитивно и на спор играючи поражал пять мишеней из пяти. It was surprisingly easy for Bob; he did it somehow intuitively and hit the five of five targets effortlessly to argue. А в последнее время тренировался плевать даже вслепую, ориентируясь только на слух. And recently I trained to spit even blindly, focusing only on hearing. Но здесь пока не все получалось, со слухом были проблемы. But here, not everything worked out well, there were problems with hearing. Как и вообще с головой. As with all the head.

Плевать во все подряд Бобу давно наскучило, и теперь он выбирал мишени с изюминкой. Bob had long been bored with everything, and now he was choosing targets with a twist. Например, фуражку участкового инспектора. For example, the cap of the district inspector. Высшим пилотажем он считал попасть тому на козырек. Aerobatics, he believed to get to the peak. Когда мент снимет фуражку и вляпается, будет очень клево и смешно. When the cop takes off his cap and gets into it, it will be very cool and funny.

Или захаркать свадебную процессию. Or zaharkat wedding procession. Всех: и жениха, и невесту, и свидетелей, и близких родственников, и куклу на капоте лимузина. All: the groom, and the bride, and witnesses, and close relatives, and a doll on the hood of a limousine. Очень смешно. Very funny. Боб любил юмор. Bob loved humor. Месяц назад он учинил расправу над одноклассницей Ленкой Малининой, выходившей замуж. A month ago, he perpetrated reprisals against a classmate, Lenka Malinina, who was getting married. Она жила в соседнем подъезде. She lived in the next doorway. Плевался от души. Spat from the heart. Еще бы — предпочла ему, крутому пацану, какого-то лопоухого ботаника из института. Still, she preferred to him, to a cool kid, some lop-eared botanist from the institute. Пришлось проявить все свое мастерство, попав ботанику на очки, а самой Ленке на вуаль. I had to show all my skills, hitting a nerd on my glasses, and Lenka herself on a veil. Когда же родители невесты вынесли хлеб-соль, дабы молодые могли в первый раз покормить друг друга, ювелирный выстрел Боба подсластил угощение. When the bride's parents brought out the bread and salt, so that the young could feed each other for the first time, Bob's jewelry shot sweetened the treat. Еще два выстрела поразили фужеры с шампанским. Two more shots were struck by champagne glasses.

С особым наслаждением Боб обстреливал и военкоматовского курьера, время от времени приносившего повестку. With special delight, Bob bombarded the military commissariat courier who occasionally brought a summons. В армию Боб не собирался, дверь курьеру не открывал, а когда тот выходил из подъезда, посылал ему «воздушный поцелуй». Bob did not intend to join the army, did not open the door to the courier, and when he left the door, he sent him a "kiss".

Поймать с поличным Боба никто не мог — плюнув, он по-партизански прятался за ограждением балкона. Nobody could catch red-handed Bob - he spat in a partisan manner and hid behind the balcony railing. Участковый, гад, правда, один раз засек, но Боб просто не открыл ему дверь. The precinct, the bastard, however, once spotted, but Bob simply did not open the door for him. Да даже если б и открыл — обстрел еще доказать надо. Yes, even if I had opened - shelling is still necessary to prove. Дом большой, мало ли кто на вас наплевал. The house is big, you never know who spat on you. Желающих много. Wishing a lot.

Словно охотник на засидке, Боб часами мог высиживать на балконе, выслеживая достойную цель. Like a hunter, Bob could sit out on a balcony for hours, tracking down a worthy target. Зато потом получал почти животное наслаждение. But then he received almost animal enjoyment. «Почему люди не летают, как птицы? “Why don't people fly like birds?” — размышлял он, выбирая жертву. - He thought, choosing a victim. — Это ж так удобно. - It is so convenient. На сколько интересных вещей можно было бы наплевать». How many interesting things one could give a damn. ”

Одно огорчало — искусство пока приносило лишь моральное удовлетворение. One thing upset - the art so far brought only moral satisfaction. Деньги, выигранные на спор, не в счет — это мелочовка. Money won on a bet doesn’t count - it’s a trifle. Приятели, знавшие о таланте Боба, никогда не заключали с ним пари, а посторонних господ заманить на балкон было не так-то просто. Friends who knew about Bob's talent never made a bet with him, and it was not so easy to lure outsiders to the balcony. Да и приятелей, в общем-то, почти не осталось — Боб всех задавливал своим интеллектом, потому что знал, к примеру, как звали Ленина, который поднял восстание декабристов. And, in general, there were almost no friends left - Bob crushed everyone with his intellect, because he knew, for example, the name of Lenin, who had raised the Decembrist uprising. А о подругах и говорить нечего. And there is nothing to say about friends. Единственная женщина, которая с ним общалась, не считая, конечно, матери и бабки, — Ритка из квартиры напротив. The only woman who communicated with him, apart from, of course, mother and grandmother, is Ritka from the apartment opposite. Она была лет на пять постарше Боба и, как поговаривали, под прикрытием благотворительности и сострадания занималась рублевой проституцией. She was about five years older than Bob and, as they said, under the guise of charity and compassion, she was engaged in ruble prostitution. Как женщина она его не интересовала. As a woman, he was not interested in her. Во-первых, старше, а во-вторых, на лицо так себе. Firstly, older, and secondly, on the face so-so. Не очень смешная. Not very funny. Каркалыга, одним словом. Karkalyga, in a word.

Жил Боб с матерью и бабкой. Bob lived with his mother and grandmother. У каждого по комнатке-клетушке. Each has a small cage. Отца он помнил плохо. He did not remember his father well. Иногда в памяти всплывала картинка, как папка надувал бумажный пакет из-под крупы, подкрадывался к бабке и хлопал над ее ухом. Sometimes a picture would pop up in my memory of a folder inflating a paper bag from under cereals, sneaking up to grandmother and clapping over her ear. Бабка вздрагивала, крестилась, затем била папку по лицу мокрым полотенцем, а родитель задорно смеялся. The grandmother shuddered, crossed herself, then hit the folder in the face with a wet towel, and the parent laughed fervently. Больше Боб ничего не запомнил. Bob didn't remember anything else. Потом батя пропал. Then Dad disappeared. Сначала мать говорила, что тот в кругосветной экспедиции, но когда сын подрос, призналась, что папаша обитает на специальном лебедином острове, с которого вряд ли вырвется. At first, his mother said that he was on a round-the-world expedition, but when his son grew up, she admitted that dad lived on a special swan island, from which he was unlikely to escape. Ибо жил там под охраной людей с автоматами и собак. For he lived there under the protection of people with machine guns and dogs. Вообще-то, когда Бобу было четыре года от роду, папу приговорили к высшей мере, но правительство ввело мораторий на смертную казнь буквально за два дня до исполнения приговора. Actually, when Bob was four years old, dad was sentenced to death, but the government imposed a moratorium on the death penalty just two days before the execution of the sentence. За какой грех с ним поступили так круто, мать не рассказывала, видимо боясь травмировать психику ребенка. For what sin they acted so coolly with him, the mother did not tell, apparently afraid of injuring the child's psyche. Совершенно, кстати, напрасно. Absolutely, by the way, in vain. Психику ребенка ничто не могло травмировать. Nothing could hurt the child's psyche.

Мать ремонтировала колеса в круглосуточной шиномонтажной мастерской, бабка под личиной цветовода варила на участке самогонку и выращивала коноплю, и только Боб плевал с балкона. The mother repaired the wheels in a 24-hour tire workshop, the grandmother, disguised as a florist, brewed moonshine and grew hemp on the site, and only Bob spat from the balcony. Не сказать, что такое положение особо его тяготило, но душа требовала новых ощущений, а для ощущений, как правило, требуются наличные деньги. Not to say that this situation was especially burdensome for him, but his soul demanded new sensations, and for sensations, as a rule, cash is required. А мать даже на жрачку не оставляет. And the mother does not even leave to eat. Типа, сам зарабатывай — девяносто кило весу, брюхо, как у бегемота, а все на чужой шее. Like, earn yourself - ninety kilos, belly like a hippopotamus, and everything on someone else's neck. Хорошо, бабка по доброте иногда копейку подкидывает да подарки на день рождения дарит, но это разве серьезно? Хочется ведь достойных ощущений: кресло спортивного авто под задницей, например, или хотя бы игровую приставку последнего поколения. After all, I want decent sensations: a sports car seat under the ass, for example, or at least a game console of the latest generation. Ну и по мелочи: чиксу грудастую, там, косячок душистый, прикид актуальный и мобилу с навигатором. Well, on the little things: a busty chick, there, a fragrant joint, a topical outfit and a mobile with a navigator.

Неделю назад, когда бабка уехала на участок, Боб решил наконец заработать копейку самостоятельно. A week ago, when the grandmother left for the site, Bob decided to finally earn a penny on his own. В паре остановок от дома открылся первый в городе гипермаркет. The first hypermarket in the city was opened a couple of stops from the house. Туда требовались грузчики и фасовщики, и Боб решительно направился в торговый зал. Movers and packers were required there, and Bob resolutely headed for the trading floor. Для начала он увел из зала несколько пар носков, надев их прямо на свои. To begin with, he took several pairs of socks out of the hall, putting them on his own. Толкнул за углом за полцены. Pushed around the corner for half the price. Успех вдохновил. Success inspired. На втором вираже улов оказался побогаче. On the second bend, the catch was richer. Две рубашки, несколько пар женских трусов, журнал «Playboy», лезвия для бритвы «Gillette» и прикольные наклейки на холодильник. Two shirts, several pairs of ladies' underpants, Playboy magazine, Gillette razor blades and cool fridge stickers. Наклейки в принципе Бобу были не нужны, но почему бы не взять, если лежат? Bob didn't really need stickers, but why not take them if they are? Все, кроме журнала, нашло новых хозяев. Everything except the magazine found new owners. Журнал Боб оставил себе на память о первом рабочем дне.

Но на третьем заходе его подбили. But on the third run he was knocked out. Он расслабился и перебрал. He relaxed and went over. Засунуть под рубашку надувной бассейн было роковой ошибкой. Putting an inflatable pool under your shirt was a fatal mistake. Ладно б, еще пиво в зале не пил. Okay, I haven't drunk beer in the hall yet. А то и без того толстый живот раздуло еще сильнее. And even without that, the fat belly swelled even more. И на хрена ему этот бассейн сдался? And what the hell did this pool give up to him? Мало ли другого барахла? You never know other junk? Так нет же, решил на балконе курорт устроить. But no, I decided to arrange a resort on the balcony. Лежать в теплой водичке, слушать плеер и поплевывать на прохожих. Lie in warm water, listen to the player and spit on passers-by.

Взяли его не на кассе. They took him not at the checkout. Тут все улыбались и благодарили за визит. Here everyone smiled and thanked for the visit. Но на улице Боба окликнул какой-то невзрачный мужичок в такой же невзрачной одежке: But on the street Boba called out some plain man in the same plain clothes:

— Старина, на пару минут…

И кивком показал за угол, где Боб делал торговый бизнес. And with a nod he pointed around the corner where Bob was doing the trading business. Расслабившись, «бизнесмен» кивнул и последовал за мужичком, даже не поинтересовавшись, зачем он мог ему понадобиться. Relaxing, the "businessman" nodded and followed the peasant, not even asking why he might need him. Едва они оказались одни, товарищ неуловимым движением саданул Боба по брюху и, когда тот упал, нагло обыскал его, забрав бассейн, упаковку батареек «Duracell», жвачку «Орбит-свининка», упаковку колготок и DVD с эротическим фильмом. As soon as they were alone, a comrade with an imperceptible movement hit Bob on the belly and, when he fell, brazenly searched him, taking the pool, a pack of Duracell batteries, Orbit Pig chewing gum, a pack of tights and a DVD with an erotic film. На прощание подцепил Боба пальцем за ноздрю, подтянул к себе и прошептал: At parting, he picked Bob up by the nostril with his finger, pulled him up and whispered:

— Еще раз увижу здесь, толстомясый, живым не выйдешь. - I'll see you here again, fat-fleshed, you won't get out alive.

И, вытерев о футболку Боба палец, степенно удалился. And, wiping his finger on Bob's T-shirt, he steadily walked away.

Видимо, это был переодетый охранник. Apparently it was a disguised security guard. Милицию не вызывал, разобрался самостоятельно и эффективно. I did not call the police, I figured it out on my own and efficiently. Возразить и объяснить, что товар куплен в другом гипермаркете, Боб просто не успел. Впрочем, товарищ вряд ли бы поверил.

Погоревав пару дней на любимом балконе, Боб стал искать новую работу. After burning for a couple of days on his beloved balcony, Bob began to look for a new job. На мелочи, вроде гипермаркета, он теперь решил не размениваться. On trifles, like a hypermarket, he now decided not to waste his money. Мечтал о большом и серьезном деле.

Надо заметить, что от прозябавшего на далеком острове папашки Бобу передались не только внешние черты, но и некоторые душевные качества. It should be noted that not only external features, but also some spiritual qualities were transferred from the daddy who vegetated on a distant island. Например, уважение к чужому имуществу. For example, respect for other people's property. Особенно если имущество представляло материальную ценность. Especially if the property was of material value. Собственно, за любовь к чужому имуществу Боба выперли из девятого класса школы. Actually, for the love of other people's property, Bob was kicked out of the ninth grade of the school. А чего такого сделал? Подумаешь, мобилу на улице у малолетки отобрал? Do you think I took the mobile phone away from the kid on the street? А не фиг болтаться с такими мобилами на шее и понты кидать. После второго звонка с отобранной трубки Бобу заломила руки группа захвата из местного отдела милиции. After the second call from the selected tube, a group of capture from the local police department twisted his arms to Bob. И отдыхать бы Бобу в колонии для несовершеннолетних, кабы не мать с бабкой. And Bob would have a rest in a juvenile colony, if not a mother and grandmother. Упали в ноги к родителям малолетки, мол, не губите, заберите заяву из милиции, мы денег дадим. Fell at the feet of the parents of the youngster, they say, do not ruin, take it from the police, we will give the money. Те прикинули, что торжество закона это хорошо, но деньги лучше, и согласились. They figured that the rule of law is good, but money is better, and agreed. Боба, конечно, на учет в милиции поставили, но в колонию не упекли. Bob, of course, was registered with the police, but he was not sent to the colony. Правда, директриса, пользуясь моментом, отчислила оступившегося подростка из школы, а в другую его не взяли. True, the headmistress, taking advantage of the moment, expelled the stumbled teenager from school, but they did not take him to another. Кому такой подарочек нужен? Who needs such a present? Поэтому аттестата Боб не имел, но, чтобы плевать с балкона, аттестат не особо-то и нужен.

Теперь, дабы избежать позорного провала, юноша решил действовать по науке. Now, in order to avoid a shameful failure, the young man decided to act according to science. В качестве учебника выбрал двухцветный телевизор «Горизонт», вещавший в матушкиной комнате. As a textbook, I chose the two-color television "Horizon", which was broadcasting in my mother's room. Обычно Боб смотрел только рекламу и ночные фильмы для взрослых по «регионалке». Usually, Bob watched only commercials and adult late-night films on "regional". Да время от времени ставил в старый видак фильм «Техасская резня бензопилой». Yes, from time to time put the movie "The Texas Chainsaw Massacre" into the old video recorder. Лента напоминала ему о счастливых детских годах. Когда-то киношку запускала на ночь бабушка, если внук не мог заснуть. Once upon a time, a grandmother would launch a movie at night if the grandson could not sleep. Вместо колыбельной. Instead of a lullaby. Помогало.

Включив телик, внимательно, с авторучкой в руках проштудировал пару серий «Воровской жизни», одну серию «Судьбы вора» и пятнадцать минут научно-публицистической программы «Домушники». Turning on the TV set, carefully, with a pen in hand, he studied a couple of episodes of "Thieves' Life", one episode of "The Thief's Destiny" and fifteen minutes of the scientific and journalistic program "Bombers". Открыл для себя важную вещь — для хорошего дела нужна хорошая наколка. I discovered an important thing for myself - a good tattoo is needed for a good deed. И наводчику желательно заплатить долю, чтобы он отнесся к работе с душой. And it is advisable for the gunner to pay a share so that he treats the work with a soul.

Грабить банк или казино было бы слишком самонадеянно, поэтому Боб для начала остановился на квартирной краже. Robbing a bank or casino would be too presumptuous, so Bob settled on burglary first. В принципе, дело не особо сложное. Сковырнуть дверь или залезть в окно, когда дома никого, и — считай навар. Knock off the door or climb through the window when there is no one at home, and - count the fat. Сковырнуть можно топором или фомкой, как показали в сериале. You can pick it off with an ax or a crowbar, as shown in the series. Топор в семье имелся. The family had an ax. Хранился в сортире, за фановой трубой. It was kept in an outhouse, behind a fan pipe. Старый, с десятью какими-то зарубками на топорище и надписью про какую-то дрожащую тварь. The old one, with ten notches on the ax handle and an inscription about some trembling creature. Остался еще от бати. Remained still from dad. От варианта с окном придется отказаться: молодой, но ранний живот рискует предательски застрять. The option with a window will have to be abandoned: a young, but early belly runs the risk of being treacherously stuck.

Боб вытащил из-за трубы орудие производства и вернулся в комнату. Bob pulled a production tool from behind a pipe and returned to the room. Надо бы потренироваться на чем-нибудь, чтоб не облажаться. I ought to practice on something so as not to screw it up. Например, на бабкиной двери. For example, on grandma's door. Она закрыла свою комнату на ключ, чтобы никто не позарился на ее банки с плесневелым вареньем и пару фанерных икон, висевших в углу. She locked her room with a key so that no one would look at her moldy jam jars and a couple of plywood icons hanging in the corner. Богатство, блин.

Дверь была деревянно-оргалитной, но взломать ее Боб сумел лишь с восьмой попытки, да и то не топором. The door was wood-hardboard, but Bob managed to break it open only on the eighth attempt, and even then not with an ax. Выбил в сердцах ногой. Knocked out in the hearts with his foot. Топор только мешал. The ax only got in the way. Но зато со шкафом оказалось гораздо проще. But the closet turned out to be much easier. Пара ударов обухом в район замочка — и порядок. A couple of butt blows to the lock area - and order. Больше закрытых дверей в квартире не нашлось, не считая, конечно, входной. There were no more closed doors in the apartment, except, of course, the entrance. Но ее Боб ломать не стал — потом квартиру не оставить. But Bob did not break it - then he would not leave the apartment. Да и курьер военкоматовский зайти сможет вместе с участковым. And the military commissariat courier will be able to come in together with the district police officer.

Посчитав, что достаточно поднаторел во взломах, Боб перешел к следующей части плана. Finding that he was quite adept at hacking, Bob moved on to the next part of the plan. То есть к наколке. Перебрав в памяти за четверть минуты всех своих знакомых, он остановился на Ритке. Вполне подходящая кандидатура. В хатах богатых бывает да и трепать не станет. In the huts of the rich it happens and will not bother. Лучше и не придумаешь.

Боб достал лучшее из своего гардероба — все-таки дебют, надо выглядеть достойно. Влез в красную толстовку с капюшоном и надписью «Справедливая Россия. I got into a red sweatshirt with a hood and the inscription “Fair Russia. Родина, пенсионеры, жизнь». Homeland, pensioners, life. " Толстовку ему вручили во время предвыборной страды, когда он случайно проходил мимо избирательного участка. The sweatshirt was handed to him during the election campaign, when he accidentally walked past the polling station. Отказываться не стал — халяву любил. I did not refuse - I loved freebies. Но голосовать — не голосовал, за это денег не платили. But I didn’t vote, they didn’t pay money for it. Толстовку берег — надевал лишь для выхода в свет. Shore sweatshirt - put on only for going out.

Натянул желтые турецкие спортивные штаны, подаренные бабкой на Новый год. He pulled on yellow Turkish sweatpants, donated by my grandmother for the New Year. И завершил композицию зелеными кедами, расшитыми почтовыми марками, — типа, такой дизайн. And he completed the composition with green sneakers embroidered with postage stamps - like, such a design.

Ритки дома не оказалось. Ritka was not at home. Может, конечно, была, но дрыхла после ночной смены. Maybe, of course, she was, but she was asleep after the night shift. Короче, не открыла. Но Боб не остался ждать у двери. Возможно, она в «Белочке», местном кабаке. Perhaps she is at the Belochka, a local pub. Туда и рванул. I rushed there.

Погода стояла солнечная, в такую хорошо квас продавать. The weather was sunny, it's good to sell kvass in such a good time. Но Боб, как опытный вор, накинул капюшон толстовки на голову. But Bob, like an experienced thief, pulled the hood of the sweatshirt over his head. Чтобы не узнали. To not know. Топор он спрятал под мышку. He hid the ax under his arm. Внутренняя гордость распрямляла плечи. Inner pride straightened her shoulders. Все-таки он шел на настоящее дело, как настоящий мужик. Still, he went to the real thing, like a real man. Хотелось поделиться радостью с окружающими, но никто не подходил и не спрашивал: «А куда это ты, Боб, идешь?» Он бы ответил. I wanted to share my joy with others, but no one came up and asked: “Where are you going, Bob?” He would answer. Чтоб все знали, насколько он крут. So that everyone knows how cool he is.