×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 5. Дементор

Глава 5. Дементор

Глава 5. Дементор

Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. Гарри оделся и подошел к Букле. Сова никак не хотела лезть в клетку. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку.

— Скорее бы на поезд, — выпалил он. — А то Перси совсем замучил! Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. Опять прицепился! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. Это его подружка, — хмыкнул Рон. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая...

— Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем.

— Тысяча поздравлений, Рон! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту!

Все вместе спустились завтракать. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. Ребята сели за стол.

— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон.

— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси.

В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.

Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией.

Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ:

— Приехали. Идем, Гарри.

Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета.

— Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу.

Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению последнего, Перси.

По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках Куда там новому автомобилю дяди Вернона! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором.

Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри.

— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. Мы с Гарри идем первые.

Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая тележку Гарри и не сводя глаз с электрички №125, прибывшей на девятую платформу. Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Гарри тоже.

Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе №9 и 3/4, а вон и «Хогвартс-Экспресс». Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную детей и провожавших волшебников.

Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели барьер бегом.

— Пенелопа! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок.

Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули.

Вскоре подоспели остальные. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли.

Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула.

— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Где Фред? А это, дорогой, твои...

— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку.

Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли.

— Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли.

— Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я все знаю.

— Знаешь? Откуда?

— Я... ну... я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. — И быстро добавил: — Извините.

— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. — Вид у мистера Уизли был встревоженный.

— Все хорошо, честно. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю.

— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался.

— Ни капли. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта.

Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался.

— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж Я рад, что ты не боишься, но...

— Артур! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. — Что ты там делаешь? Поезд вот–вот отойдет!

— Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово...

— Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? — нахмурился Гарри.

— Не только это. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка.

— Что? — переспросил Гарри.

Раздался громкий свист. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери.

— Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось...

— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри.

— Поклянись, что бы ты ни услышал...

— Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся.

Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду.

Поезд набрал полный ход. Гарри подозвал Рона с Гермионой и шепнул:

— Мне надо рассказать вам один секрет.

— Иди в купе, — бросил сестре Рон.

— Очень мило, — с обидой сказала Джинни и отошла.

В поисках свободного купе Гарри с Роном и Гермионой пошли по коридору. Удача им улыбнулась в самом конце вагона.

В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. Троица переступила порог. Странно. «Хогвартс–Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели.

Незнакомец был одет в поношенную, штопаную–перештопаную мантию. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло–каштановые волосы едва тронуты сединой.

Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна.

— А это кто такой? — шепнул Рон.

— Профессор Р. Дж. Люпин, — не замедлила с ответом Гермиона.

— Откуда ты знаешь?

— Посмотри на чемодан. — Она показала на полку над головой мужчины.

Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек В одном из углов была надпись: «Профессор Р. Дж. Люпин».

— Интересно, что он преподает? — Рон, прищурившись, глядел на его бледный профиль.

— Защиту от темных искусств. Только по ней нет преподавателя.

У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие.

— А потянет ли он? — засомневался Рон. — Похоже, он и сам под заклятием... Ну, выкладывай, — повернулся он к Гарри.

И Гарри все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала:

— Значит, Сириус Блэк из–за тебя убежал из тюрьмы, Гарри... Ты должен быть очень... очень осторожен. Не ищи себе неприятностей.

— Я их не ищу, — буркнул Гарри. — Это они меня ищут.

— Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, — сказал все еще не пришедший в себя Рон. — Блэк ведь хочет его убить.

Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри. Испугались, похоже, не на шутку. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем он.

— И как это он сбежал? — поежился Рон. — Из Азкабана? При такой–то охране? Ведь он сверхопасный преступник

— Его должны поймать. — Голос Гермионы был тверд. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов.

— Что это ? — вдруг насторожился Рон. Откуда-то донесся слабый звенящий свист.

Они огляделись.

— Гарри, это у тебя в чемодане. — Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла.

— Вредноскоп? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть.

— Это самый дешевый, — сказал Рон. — По-моему, он плохо работает. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. Это мой подарок Гарри на день рождения. — Может, ты делал в этот момент что-то плохое? — предположила Гермиона.

— Да нет! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку... Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Но как я еще мог отправить Гарри подарок?

Вредноскоп свистел не умолкая.

— Убери его в чемодан, — посоветовал Гарри. — Еще разбудит нашего соседа.

Он покосился на профессора Люпина. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан.

— Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить. — Рон опять сел к друзьям. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». Там продаются всякие волшебные инструменты.

— А что тебе известно про Хогсмид? — оживилась Гермиона. — Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы.

— По-моему, да, — ответил без энтузиазма Рон. — Но я туда рвусь не поэтому. Мечтаю пойти в магазин «Сладкое королевство».

— «Сладкое королевство»? — удивилась Гермиона.

Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке.

— Это кондитерская, там столько всяких сладостей! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. А сахарные перья! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше...

— Но там очень много интересного, — гнула свое Гермиона. — В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что мест¬ная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии...

— ...а увесистые шарики мороженого! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко, дюймах в пяти, — пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы.

Гермиона посмотрела на Гарри.

— Как это прекрасно! Будем хоть изредка уходить из замка. В Хогсмиде есть что изучать!

— Да, — грустно вздохнул Гарри. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как

— А ты? — спросил Рон.

— Я не пойду. Ни Дурсли, ни Фадж не подписали мне разрешение.

Рон ужаснулся.

— Как так? Постой, можно ведь попросить профессора МакГонагалл или еще кого, найдем кому подписать...

Гарри рассмеялся. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, очень строга, никогда не нарушит правил.

— А в случае чего, спросим Фреда с Джорджем, они знают все тайные выходы из замка...

— Рон! — возмутилась Гермиона. — Гарри нельзя покидать замок, пока Блэк на воле.

— Вот именно это и скажет МакГонагалл, попроси я ее подписать разрешение, — усмехнулся Гарри.

— Гарри, но с тобой будем мы! — Глаза у Рона сверкнули. — И никакой Блэк не посмеет...

— Рон, не говори глупости, — возразила Гермиона. — Блэк днем, на людной улице столько человек убил! Неужели он, увидев нас, испугается и оставит Гарри в покое?

Говоря это, она расстегивала ремни на корзине с Живоглотом.

— Не выпускай! — крикнул Рон, но было поздно.

Живоглот легко выпрыгнул из корзины, потянулся и вскочил ему на колени. Внутренний карман у Рона задрожал, и Рон довольно грубо отшвырнул кота:

— Пошел вон!

— Как не стыдно, Рон! — возмутилась Гермиона. Рон не остался бы в долгу, если бы профессор Люпин в эту минуту не зашевелился. Все трое замерли, но профессор повернул голову в другую сторону и, слегка приоткрыв рот, продолжал спать.

«Хогвартс–Экспресс» держал курс на север. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. Реже появлялись поля и фермы. По коридору туда-сюда стали ходить люди. Живоглот обосновался на незанятом месте, повернув курносую морду к Рону, его желтые глазки буравили заветный карман.

В час дня пухлая волшебница покатила тележку с едой.

— Как по-вашему, надо его разбудить? — Рон с сомнением кивнул на профессора. — Ему не помешало бы поесть.

Гермиона осторожно приблизилась к профессору Люпину.

— Профессор! Простите за беспокойство, профессор!

Профессор не шелохнулся.

— Не волнуйтесь, дорогие мои, — сказала волшебница, протягивая Гарри коробку с пирожными. — Проснется и захочет есть — я в первом вагоне, рядом с машинистом...

Она закрыла дверь и удалилась. Рон переполошился.

— Он и вправду спит? — шепотом сказал он. — Уж не помер ли?

— Нет. Нет. Он дышит, — заверила Гермиона, беря протянутое Гарри пирожное.

С попутчиком, конечно, не очень повезло, но была в этом и польза. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов, и ребят стало клонить ко сну. В коридоре послышались шаги, у двери шаги смолкли, и сон как рукой сняло. В дверях появилась троица заклятых врагов — Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл.

Драко Малфой и Гарри враждуют с самой первой поездки в Хогвартс. Лицо у Малфоя бледное, заостренное и с вечной ухмылочкой. Учится он в Слизерине. Гарри и Драко в своих командах ловцы. Мощные, мускулистые Крэбб и Гойл — что–то вроде малфоевской свиты. Крэбб повыше, со стрижкой под горшок и очень толстой шеей. У Гойла жесткие, короткие волосы и длинные, как у гориллы, руки.

— Кого я вижу, — по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. — Малявка и Лис!

Крэбб и Гойл дружно заржали.

— Слышал, твой отец в кои–то веки разжился кучей золота, — начал Малфой. — А что, твоя мамочка, случаем, на радостях не померла?

Рон вскочил, уронив на пол корзину Живоглота. Профессор Люпин всхрапнул.

— А это кто такой? — попятился Драко.

— Новый учитель. — Гарри тоже вскочил: вдруг будет нужна помощь. — Что ты сказал, Малфой?

Бесцветные глазки Малфоя сощурились. Драться перед носом учителя? Нашли дурака.

— Идем, — бросил он свите. И раздосадованные враги убрались восвояси.

Гарри с Роном вернулись на место. Рон в бешенстве сжимал кулаки.

— Я больше не намерен терпеть Малфоя! Еще слово о моей семье, и его поганая башка...

Рон сделал в воздухе яростный выпад.

— Рон, пожалуйста, тише, — прошептала Гермиона, кинув взор на профессора Люпина.

Но профессор спал как ни в чем не бывало.

Дождь усилился, а «Хогвартс–Экспресс» мчал все дальше на север. Окна закрыл густой туман. Стемнело. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит.

— Скоро должны приехать. — Рон пытался что–то разглядеть в темном окне.

Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход.

— Прекрасно! — Рон вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. — Умираю с голоду. Скорее бы за праздничный стол.

Гермиона посмотрела на часы.

— Но нам еще далеко ехать, — заметила она.

— А чего же мы останавливаемся?

Поезд ехал все медленнее. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились.

Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Из других купе тоже высовывались любопытные.

Поезд дернулся и остановился. Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму.

— В чем дело? — раздался позади голос Рона.

— Ой! — вскрикнула Гермиона. — Рон, это моя нога!

Гарри добрался до своего сиденья.

— Может, авария?

— Не знаю...

Что–то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протиравшего запотевшее стекло.

— Там что-то движется, — сказал Рон. — По–моему, к нам спешат люди.

Дверь открылась, и кто–то стал Гарри на ногу.

— Простите! Вы не знаете, что случилось?

— Привет, Невилл! — Гарри протянул в темноте руку и схватил его за мантию.

— Гарри? Это ты? Что случилось? !

— Понятия не имею! Иди к нам, садись. Раздалось сердитое шипение — Невилл сел на Живоглота.

— Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы.

Гарри дал ей пройти. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули:

— Кто это?

— А это кто?

— Джинни?

— Гермиона?

— Что ты делаешь?

— Ищу Рона.

— Иди садись.

— Не сюда! — предупредил Гарри. — Здесь я.

— Ой! — крикнул Невилл.

— Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос. Профессор Люпин наконец проснулся. Гарри услышал шорох в углу. Все замолчали.

Слабый треск — и в купе забрезжил свет. В ладонях профессора Люпина подрагивал огонь, освещая усталое, серое лицо. Глаза его, однако, были ясны и настороженны.

— Оставайтесь на месте. — Голос был все еще сиплый после сна. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась.

Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ. Лицо пришельца было полностью скрыто капюшоном.

Глаза Гарри метнулись вниз, к горлу подступила тошнота. Из–под плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника.

Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд Гарри и поспешно спрятало ее в складке черной материи.

То, что было под капюшоном, протяжно, с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, но вообще все вокруг.

Присутствующих обдало стужей. У Гарри перехватило дыхание. Мороз пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце.

Глаза Гарри закатились. Он ничего не видел. Погрузился в холод. В уши хлынул поток воды. Его тащило вниз, вой усиливался.

Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы. Гарри хотел помочь, все равно кому, попытался шевельнуть руками, но не смог. Его окутал густой белый туман...

— Гарри! Гарри! Ты в порядке? Кто–то шлепал его по лицу.

— Что... что?

Гарри открыл глаза. Светят фонари, подрагивает пол. «Хогвартс–Экспресс» снова в пути, и горит свет. А он что, упал с сиденья? Рон с Гермионой склонились над ним, стоят на коленях, позади Невилл и профессор Люпин. Гарри хотел поправить очки, и его затошнило, на лбу выступил холодный пот.

Рон и Гермиона уложили его на сиденье.

— Ну, как ты? — забеспокоился Рон.

— Ничего. — Гарри бросил взгляд на дверь. Существо в капюшоне исчезло. — Что это было? Где тот... ну который выл?

— Никто не выл. — Рон недоумевающе покачал головой.

Гарри осмотрел освещенное купе. Бледные–бледные Джинни и Невилл таращили на него глаза.

— Но я слышал вой.

Что–то громко треснуло, и все вздрогнули. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.

— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. — Съешь и станет полегче.

Гарри взял, но есть не хотелось.

— Вы не знаете, кто это был? — спросил он Люпина.

— Дементор.—Люпин раздавал шоколад всем остальным. — Один из дементоров Азкабана.

Все смотрели на него, не веря ушам. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман.

— Ешь, — повторил он. — Увидишь, станет легче. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту.

Люпин скрылся в коридоре.

— Гарри, ты и вправду в порядке? — Гермиона тревожно смотрела на друга.

— Я так и не понял, что произошло. — Гарри вытер пот со лба.

— Ну, понимаешь, этот дементор стоял здесь и осматривался (я так подумала, лица–то я его не видела), и ты, ты...

— Наверное, это был обморок — Рон никак не мог успокоиться. — Ты вдруг обмер, упал и забился...

— А профессор Люпин подошел к дементору, вынул палочку, — продолжила Гермиона, — и сказал: «Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. Уходи». Но великан не шелохнулся. Тогда Люпин что–то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез.

— Ужас какой! — пропищал Невилл не своим голосом. — Когда это вошло сюда, почувствовали холод?

— Мне показалось, он явился с того света. — Рона передернуло. — Такой страх, как будто никакой радости никогда в жизни больше не будет.

Съежившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше Гарри. Она вдруг громко всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла ее.

— Но вы же не попадали с сидений, — неловко пробормотал Гарри.

— Нет, — подтвердил Рон и опять беспокойно глянул на него.

Джинни колотила дрожь...

Гарри ничего не понимал. Гриппом он не болеет, а такая слабость и зуб на зуб не попадает... Этого дементора все видели и ничего, а он упал в обморок! Стыд–то какой!

Вернулся профессор Люпин. Остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся.

— Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый. Гарри откусил кусочек. Удивительно, но пожилам заструилось тепло.

— Через десять минут будем в Хогвартсе,—произнес учитель. — Ну что, Гарри, полегче стало?

— Да. — Гарри недоумевал: откуда профессор знает его имя?

О происшедшем больше не вспоминали. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. Высаживались долго и шумно. Совы ухали, коты мяукали. Любимая жаба Невилла громко квакала под его шляпой. Крошечная платформа после дождя обледенела.

— Первокурсники, сюда! — громыхнул зна¬комый голос.

Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели высоченную фигуру Хагрида. Лесничий собирал первокурсников, чтобы переправить, согласно традиции, через озеро.

— Здорово, неразлучная троица! — Хагрид возвышался над головами.

Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. Гарри, Рону и Гермионе предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной, в колдобинах, дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. Хотя, говорят, в замке есть лошади–невидимки. Когда друзья забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета и правда покатила сама, качаясь и трясясь на ухабах.

В карете попахивало навозом и соломой. После шоколада Гарри чувствовал себя лучше, но слабость еще не отпустила. Рон и Гермиона сели по краям и всю дорогу украдкой поглядывали на него, опасаясь повторения припадка.

Карета подкатила к великолепным чугунным воротам, слева и справа высились каменные колонны, увенчанные крылатыми кабанами, рядом стояли два дементора, с ног до головы укутанные мантиями. Гарри ощутил подступающий озноб, откинулся на пухлую спинку сиденья и, пока во¬рота не остались позади, не открывал глаз. Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку. Гермиона высунулась в окошко и любовалась множеством приближающихся башен и башенок. Покачнувшись, карета остановилась, и Рон с Гермионой вылезли. Гарри сошел следом.

— Ты хлопнулся в обморок, Поттер? Долгопупс не врет? Ты и впрямь хлопнулся? — протянул ему в ухо довольный голос.

Малфой оттолкнул локтем Гермиону и загородил Гарри дорогу к каменным ступеням, ведущим в замок Его распирало от ликования, бесцветные глазки злобно поблескивали.

— Уйди, Малфой, — процедил Рон.

— А ты, Уизли? — крикнул Малфой. — Небось тоже испугался старины дементора?

— Что тут за шум? — мягко спросил профессор Люпин, выходя из подъехавшей кареты.

Малфой свысока глянул на профессора Люпина, приметил его латаную мантию, ветхий чемодан и сказал с еле заметной усмешкой:

— Никакого шума... э–э... профессор, — и, подмигнув Крэббу с Гойлом, двинулся впереди них по ступеням.

Гермиона толкнула Рона в спину, и друзья вместе со всеми вошли через высокие дубовые двери в огромный холл, освещенный факелами. Из холла наверх вела роскошная мраморная лестница.

Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. Поток учеников понес к ним Гарри, но он успел только увидеть волшебный, затянутый сегодня черными тучами потолок.

— Поттер! Грэйнджер! Подойдите ко мне! — раздался чей-то голос.

Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. Вид у нее был, как всегда, суровый. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Полный тяжелых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в толпе дорогу. Как–то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда чувствовал себя виноватым.

— Не волнуйтесь. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. — А вы, Уизли, идите в зал.

Рон посмотрел всем троим вслед и поспешил к праздничному столу. Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. Это была маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. Профессор пригласила гостей сесть у камина, сама расположилась за письменным столом.

— Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, Поттер, потеряли сознание в поезде.

Гарри не успел ответить, в дверь кто–то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри, врач из больничного крыла.

Гарри покраснел. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут еще все с тобой нянчатся, как будто бог весть что случилось.

— Со мной все в порядке.

— А-а, это ты! — Мадам Помфри не обратила внимания на его слова. Наклонившись, она внимательно посмотрела на него. — Тебе опять угрожала опасность?

— Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл.

Они, нахмурившись, переглянулись.

— Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри волосы и коснувшись лба. — Одним обмо¬роком дело не кончится. Да он весь мокрый! Такая страсть, а проку от них чуть. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья...

— У меня здоровье не хрупкое! — вспыхнул Гарри.

— Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс.

— Что вы сейчас ему рекомендуете? — Голос профессора МакГонагалл был тверд. — Постельный режим? Может быть, вечером отправить в больничный отсек?

— Я здоров! — подскочил Гарри. Можно пред¬ставить, что скажет Малфой, попади он в больницу!

— Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его глаза.

— Я уже поел. Мне дал профессор Люпин. Он всех нас угостил еще в поезде.

— Правда? — обрадовалась мадам Помфри. — Ну наконец-то появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело.

— Поттер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? — строго спросила профессор МакГонагалл.

— Уверен.

— Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. Мне надо сказать несколько слов мисс Грэйнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник.

Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и все трое отправились в Большой зал.

Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. Профессор Флитвик, крошечный волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку.

— Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона.

Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин). Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Гарри и Гермиона — в противоположную сторону к гриффиндорскому. Они шли тихо, стараясь не привлекать к себе внимание. И все–таки многие провожали Гарри любопытным взглядом, а некоторые даже показывали на него пальцем. Неужели история с обмороком так быстро разнеслась по Хогвартсу?

Сели рядом с Роном, занявшим для них места.

— Зачем вас вызывали? — спросил он Гарри. Гарри зашептал ему, но тут на ноги поднялся директор школы.

Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нем ключом. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки–половинки и необычайно длинный крючковатый нос. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гарри особенно его уважал не за это. Дамблдор у всех вызывал доверие. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Гарри впервые, после того как столкнулся в купе с дементором, ощутил настоящее спокойствие.

— Приветствую всех! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! Мне надо многое вам сказать. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. — Дамблдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Сегодня вечером они производили обыск в «Хогвартс–Экспрессе».

Дамблдор секунду–другую молчал. А Гарри вспомнились слова мистера Уизли, что Дамблдор не очень–то рад такой охране.

— Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. — Последние слова он произнес как бы между прочим, а Гарри с Роном переглянулись. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы, они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры.

Перси, сидевший недалеко от Гарри, снова выпятил грудь и горделиво огляделся. Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова.

— Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств.

Послышались редкие хлопки, известие было принято без особого энтузиазма. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с про¬фессором Люпином, включая Гарри. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии.

— Посмотри на Снегга, — шепнул на ухо Гар¬ри Рон.

Профессор Снегг, специалист по зельеварению, смотрел через весь стол на профессора Люпина. Все знали, что Снегг давно мечтал о должности, которую занял Люпин, но даже Гарри, ненавидевший Снегга, был поражен тем, как ис¬казилось его худое, землистого цвета лицо. В нем читались не зависть или гнев, оно выражало сильнейшее отвращение. Гарри хорошо знал это его выражение. Оно появлялось в лице Снегга всякий раз, как он смотрел на Гарри.

— Что касается второго назначения, — заговорил Дамблдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн, наш специалист по уходу за магическими существами, в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием.

Гарри, Рон и Гермиона не поверили своим ушам. И тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. Гарри подался вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка.

— Как же это мы не догадались! — ударил ку¬лаком по столу Рон. — Кто еще мог рекомендо¬вать нам эту кусачую книгу?

Гарри, Рон и Гермиона последние кончили хлопать. Дамблдор заговорил опять, и друзья увидели, что Хагрид вытирает глаза скатертью.

— Ну вот, кажется, и все, — заключил Дамблдор. — Во всяком случае, самое главное. А теперь будем праздновать!

Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Гарри почувствовал, что умирает от голода, и положил себе на тарелку все, до чего мог дотянуться.

Пир был хоть куда! Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок. Но Гарри и его друзья не могли дождаться, когда праздник кончится, — так им хотелось поговорить с Хагридом. Они знали, как много означает для него должность преподавателя. Ведь у него даже не было диплома волшебника. На третьем курсе его безвинно исключили из школы за преступление, которое он не совершал. Гарри и Рон с Гермионой в прошлом году вернули ему доброе имя.

Наконец последние куски тыквенного пирога исчезли с золотых блюд и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Друзья сейчас же бросились к Хагриду.

— Хагрид, поздравляем! — воскликнула Гермиона, когда они очутились у преподавательского стола.

— Привет, привет всем троим, — ответил Хагрид, вытирая салфеткой с лица пот. — Не верится! Великий человек Дамблдор... Пришел ко мне в хижину… сразу, как профессор Кеттлберн сказал, что больше не может... Я так об этом мечтал всю жизнь...

Чувства переполнили его, и он спрятал лицо в салфетку. Подошла профессор МакГонагалл и погнала всех спать.

Гарри, Рон и Гермиона вместе со всеми гриффиндорцами, сытые сверх меры и усталые, поднялись по мраморной лестнице, свернули в один коридор, другой, поднялись по сотне ступенек и очутились наконец у своей башни. Полная Дама в розовом платье спросила у них пароль.

— Входите, входите, — раздался из–за спин голос Перси. — Новый пароль — «Фортуна Майор»!

— Опять я не запомню, — чуть не плакал Невилл Долгопупс. Он вечно забывал пароли.

Вошли в гостиную, девочки пошли в свои спальни по одной лестнице, мальчики подругой. Гарри поднимался по винтовой лестнице с одним чувством: какое счастье, что он опять здесь. Вошли в такую знакомую круглую спальню, вот и пять кроватей под пологами на четырех столбиках. Гарри подошел к своей. Наконец–то он дома.

Глава 5. Дементор Kapitel 5. Dementor Chapter 5. Dementor Chapitre 5. Détraqueur Hoofdstuk 5. Dementor

Глава 5. Дементор

Утром Гарри разбудил улыбавшийся беззубой улыбкой Том с чашкой чая. In the morning Harry was woken up by a toothless smile from Tom with a cup of tea. Гарри оделся и подошел к Букле. Harry got dressed and walked over to Booka. Сова никак не хотела лезть в клетку. The owl did not want to get into the cage. Уговаривал он ее, уговаривал, и тут в комнату влетел Рон, натягивая на ходу рубашку. He persuaded her, persuaded her, and then Ron flew into the room, pulling on his shirt as he went.

— Скорее бы на поезд, — выпалил он. "I'd rather take the train," he blurted out. — А то Перси совсем замучил! “And Percy is completely tortured!” Слава богу, в Хогвартсе не с ним жить. Thank God, you can't live with him at Hogwarts. Опять прицепился! Hooked up again! Видите ли, я пролил чай на фото Пенелопы Кристал. You see, I spilled tea on a photo of Penelope Cristal. Это его подружка, — хмыкнул Рон. It's his girlfriend," Ron snorted. — Ты ее знаешь. Спряталась за рамку, потому что у нее на носу теперь пятна от чая... She hid behind the frame because she now has tea stains on her nose...

— Мне надо тебе кое–что сказать, — начал Гарри, но их прервали Фред с Джорджем. "I need to tell you something," Harry began, but they were interrupted by Fred and George.

— Тысяча поздравлений, Рон! — A thousand congratulations, Ron! Тебе опять удалось вывести из себя нашего старосту! You managed to piss off our elder again!

Все вместе спустились завтракать. They all went down to breakfast together. Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Пророка». Mr. Weasley read the first page of The Prophet, brow furrowed. А миссис Уизли рассказывала Гермионе с Джинни о любовных зельях, которые она варила в юности, и все трое хихикали. And Mrs. Weasley was telling Hermione and Ginny about the love potions she brewed in her youth, and the three of them were giggling. Ребята сели за стол. The guys sat down at the table.

— Что ты хотел сказать? — спросил у Гарри Рон. Ron asked Harry.

— Позже объясню, — шепнул Гарри, покосившись на вошедшего Перси. "I'll explain later," Harry whispered, glancing at Percy as he entered.

В этой суете Гарри никак не удавалось выкроить минутку для разговора с друзьями. Столько хлопот! So much trouble! Таскали чемоданы по узкой лестнице и ставили к двери, рядом с клетками, где сидели на жердочках Букля и Гермес — ушастая сова Перси, — и плетеной корзиной, откуда неслось громкое фырканье. They dragged the suitcases up the narrow stairs and set them at the door, next to the cages where Hedwig and Hermes, Percy the long-eared owl, sat on perches and a wicker basket from which a loud snort came.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. “Gloth, don’t be angry,” Hermione cooed at the basket. — В поезде я тебя выпущу. "I'll let you out on the train."

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте. - Think of poor Corosta.

Он ткнул себя в грудь. He poked himself in the chest. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией. The scab, judging by the bulge, sat in his pocket under his robe.

Мистер Уизли, ожидавший во дворе министерские машины, открыл дверь и просунул голову в ХОЛЛ: Mr. Weasley, who was waiting in the courtyard for the ministerial cars, opened the door and poked his head into HALL:

— Приехали. - We've arrived. Идем, Гарри. Let's go, Harry.

Мистер Уизли проводил его к первой из двух старых, темно–зеленых машин. Mr. Weasley escorted him to the first of two old, dark green cars. За рулем в обеих сидели волшебники, надевшие для маскировки бархатные костюмы изумрудного цвета. Both were driven by wizards wearing emerald-colored velvet suits for disguise.

— Садись, Гарри, — произнес мистер Уизли, окинув взглядом переполненную улицу. "Sit down, Harry," Mr. Weasley said, looking around the crowded street.

Гарри сел на заднее сиденье, вскоре к нему присоединились Гермиона, Рон и, к огорчению последнего, Перси. Harry got into the back seat, soon joined by Hermione, Ron and, to the chagrin of the latter, Percy.

По сравнению с путешествием на «Ночном рыцаре» в поездке до Кингс-Кросс не было ничего примечательного. Compared to the trip on the Night Knight, the trip to King's Cross was nothing special. Министерские машины, казалось, не отличались от магловских, и все же Гарри заметил, с какой легкостью они лавировали в пробках Куда там новому автомобилю дяди Вернона! The Ministerial cars didn't seem to be any different from the Muggle ones, and yet Harry noticed how easily they navigated through traffic. Where was Uncle Vernon's new car! На вокзал прибыли за двадцать минут до отхода поезда. We arrived at the station twenty minutes before the train left. Водители нашли им тележки и погрузили чемоданы. The drivers found their carts and loaded their suitcases. Коснувшись кепок, попрощались с мистером Уизли и уехали, неведомо как проскочив в самое начало длинной очереди перед светофором. They touched their caps, said goodbye to Mr. Weasley, and left, slipping somehow to the very front of the long line at the traffic lights.

Мистер Уизли всю дорогу до станции шагал рядом с Гарри. Mr. Weasley walked beside Harry all the way to the station.

— Пришли, — сказал он, оглянувшись по сторонам. “Come,” he said, looking around. — Разобьемся на пары, а то нас многовато. - Let's split into pairs, otherwise there are too many of us. Мы с Гарри идем первые. Harry and I go first.

Мистер Уизли направился к барьеру между девятой и десятой платформой, толкая тележку Гарри и не сводя глаз с электрички №125, прибывшей на девятую платформу. Mr. Weasley made his way to the barrier between platforms nine and ten, pushing Harry's cart and keeping his eyes on the 125 train that had arrived at platform nine. Многозначительно глянув на Гарри, он как бы невзначай наклонился к барьеру. Glancing meaningfully at Harry, he casually leaned towards the barrier. Гарри тоже.

Мгновение — и металлический барьер позади, они на платформе №9 и 3/4, а вон и «Хогвартс-Экспресс». A moment later, the metal barrier was behind them, they were on platform 9 and 3/4, and there was the Hogwarts Express. Алый паровоз пускал клубы дыма, окутывавшего платформу, полную детей и провожавших волшебников. The scarlet engine blew clouds of smoke that enveloped the platform full of children and wizards seeing them off.

Позади Гарри появились Перси и Джинни, оба тяжело дышали, видимо, преодолели барьер бегом. Behind Harry appeared Percy and Ginny, both panting, apparently running over the barrier.

— Пенелопа! - Penelope! — Заметив девушку с длинными кудрями, Перси покраснел, пригладил волосы и зашагал ей навстречу, выпятив грудь, чтобы она непременно увидела сверкающий значок. Noticing the girl with the long curls, Percy blushed, smoothed his hair, and strode towards her, puffing out his chest so that she would definitely see the sparkling badge.

Гарри с Джинни не выдержали и, отвернувшись, прыснули. Harry and Ginny couldn't take it anymore and turned away and burst out laughing.

Вскоре подоспели остальные. The others soon arrived. Вместе прошли мимо забитых купе, нашли наконец пустое, внесли чемоданы и, поставив Буклю с Живоглотом на багажную полку, вышли проститься с мистером и миссис Уизли. Together they passed the crowded compartments, finally found an empty one, carried in the suitcases and, putting Hedwig and Crookshanks on the luggage rack, went out to say goodbye to Mr. and Mrs. Weasley.

Миссис Уизли расцеловала своих детей, Гермиону и наконец заключила в объятия Гарри. Mrs. Weasley kissed her children, Hermione, and finally wrapped Harry in her arms. Она долго его не отпускала, он даже смутился и все-таки был искренне рад, когда она чуть не в десятый раз его чмокнула. She did not let him go for a long time, he was even embarrassed and nevertheless was sincerely glad when she kissed him almost for the tenth time.

— Береги себя, Гарри, — сказала она, и ему показалось, что глаза у нее повлажнели. "Take care of yourself, Harry," she said, and he thought her eyes were moist. Миссис Уизли открыла большую сумку, — Я приготовила всем сандвичи. Это тебе, Гарри. It's for you, Harry. Рон, ты возьми другие, с говядиной... Фред? Ron, you take the other ones with beef... Fred? Где Фред? А это, дорогой, твои... And this, my dear, is your...

— Гарри, — шепнул мистер Уизли, — пойди сюда на минутку. "Harry," whispered Mr. Weasley, "come here for a minute."

Вдвоем отошли за колонну, оставив всю компанию с миссис Уизли. The two moved behind the column, leaving the whole company with Mrs. Weasley.

— Пока ты еще не уехал, я должен тебе кое-что рассказать, — волнуясь, начал мистер Уизли. "Before you leave, I have something to tell you," Mr. Weasley began, worried.

— Не беспокойтесь, мистер Уизли. Я все знаю. I know everything.

— Знаешь? Откуда? Where?

— Я... ну... я слышал ночью ваш с миссис Уизли разговор. Случайно. By chance. — И быстро добавил: — Извините. He quickly added, “Sorry.

— Не самый лучший способ узнать столь важную вещь. “Not the best way to learn such an important thing. — Вид у мистера Уизли был встревоженный. Mr. Weasley looked worried.

— Все хорошо, честно. - All is well, honestly. И вы не нарушили данное Фаджу слово, и я уже все знаю. And you didn't break your word to Fudge, and I already know everything.

— Но ты, Гарри, наверное, очень испугался. “But you, Harry, must have been very frightened.

— Ни капли. - Not a drop. — Гарри не соврал, но видел, что мистер Уизли ему не верит. Harry didn't lie, but he saw that Mr. Weasley didn't believe him. — Я не строю из себя героя, но ведь Блэк не может быть опаснее Волан–де–Морта. “I'm not playing a hero, but Black can't be more dangerous than Voldemort.

Услышав это имя, мистер Уизли вздрогнул, но сдержался. Hearing the name, Mr. Weasley shuddered, but restrained himself.

— Гарри, я не сомневаюсь, что ты гораздо сильнее, чем думает Фадж Я рад, что ты не боишься, но... "Harry, I have no doubt you're much stronger than Fudge thinks. I'm glad you're not afraid, but...

— Артур! — Arthur! — раздался голос миссис Уизли, провожавшей всех в вагон. came the voice of Mrs. Weasley, who was escorting everyone to the carriage. — Что ты там делаешь? - What are you doing over there? Поезд вот–вот отойдет! The train is about to leave!

— Сейчас–сейчас, Молли, — ответил мистер Уизли и торопливо сказал Гарри, понизив голос: — Дай мне слово... "Now-now, Molly," said Mr. Weasley, and hurriedly said to Harry, lowering his voice, "Give me your word...

— Что буду пай–мальчиком, из замка ни на шаг? - That I'll be a good boy, not a single step out of the castle? — нахмурился Гарри. Harry frowned.

— Не только это. - Not only this. (Таким встревоженным Гарри еще никогда не видел мистера Уизли.) (Harry had never seen Mr. Weasley so worried.) Поклянись, Гарри, что не станешь сам искать Блэка. Swear, Harry, you won't go looking for Black yourself.

— Что? — переспросил Гарри. Harry asked.

Раздался громкий свист. There was a loud whistle. Дежурные по вокзалу обходили поезд и захлопывали двери. The station attendants walked around the train and slammed the doors.

— Обещай мне, Гарри, — скороговоркой произнес мистер Уизли, — что бы ни случилось... "Promise me, Harry," Mr. Weasley said quickly, "whatever happens...

— Зачем мне искать того, кто хочет меня убить, — буркнул Гарри. "Why would I go looking for someone who wants to kill me," Harry muttered.

— Поклянись, что бы ты ни услышал... "Swear whatever you hear...

— Быстрее, Артур! — крикнула миссис Уизли. Из паровоза повалил дым, и поезд тронулся. Smoke poured from the locomotive, and the train started moving.

Гарри кинулся к вагону, Рон открыл ему дверь и протянул руку. Harry rushed to the car, Ron opened the door for him and held out his hand. Друзья высунулись из окна и махали мистеру и миссис Уизли, пока они не скрылись из виду. The friends leaned out the window and waved at Mr. and Mrs. Weasley until they were out of sight.

Поезд набрал полный ход. The train was at full speed. Гарри подозвал Рона с Гермионой и шепнул: Harry called Ron and Hermione over and whispered:

— Мне надо рассказать вам один секрет. - I have a secret to tell you.

— Иди в купе, — бросил сестре Рон. "Get in the compartment," said Ron to his sister.

— Очень мило, — с обидой сказала Джинни и отошла. "Very nice," Ginny said resentfully, and walked away.

В поисках свободного купе Гарри с Роном и Гермионой пошли по коридору. In search of an empty compartment, Harry, Ron, and Hermione walked down the corridor. Удача им улыбнулась в самом конце вагона. Luck smiled at them at the very end of the car.

В купе находился всего один пассажир, дремавший возле окна. There was only one passenger in the compartment, dozing near the window. Троица переступила порог. Trinity crossed the threshold. Странно. Weird. «Хогвартс–Экспресс» предназначен для школьников, и, кроме волшебницы, развозившей тележки с едой, взрослых они раньше не видели. The Hogwarts Express is for schoolchildren, and besides the sorceress who delivers the food carts, they have never seen adults before.

Незнакомец был одет в поношенную, штопаную–перештопаную мантию. The stranger was dressed in a shabby, darn-darned robe. Болезненного вида и изможденный, но совсем еще не старик, светло–каштановые волосы едва тронуты сединой. Sickly looking and emaciated, but not yet an old man, light brown hair barely touched by gray.

Ребята закрыли дверь и сели подальше от окна. The guys closed the door and sat down away from the window.

— А это кто такой? - And who is this? — шепнул Рон.

— Профессор Р. Дж. — Professor R.J. Люпин, — не замедлила с ответом Гермиона. Lupine, Hermione was quick to reply.

— Откуда ты знаешь? - How do you know?

— Посмотри на чемодан. - Look at the suitcase. — Она показала на полку над головой мужчины. She pointed to the shelf above the man's head.

Маленький потрепанный чемодан был перевязан веревкой, аккуратно связанной из множества маленьких веревочек В одном из углов была надпись: «Профессор Р. Дж. The small, shabby suitcase was tied with rope, neatly woven from many small ropes. In one of the corners was the inscription: “Professor R.J. Люпин». Lupine".

— Интересно, что он преподает? I wonder what he teaches? — Рон, прищурившись, глядел на его бледный профиль. Ron narrowed his eyes at his pale profile.

— Защиту от темных искусств. - Defense against the dark arts. Только по ней нет преподавателя. It just doesn't have a teacher.

У них было уже два учителя по защите, на первом курсе и на втором. They already had two defense teachers, in the first year and in the second. Ходили слухи, что на эту должность наложено заклятие. There were rumors that a spell was cast on this position.

— А потянет ли он? - Will he pull? — засомневался Рон. Ron hesitated. — Похоже, он и сам под заклятием... Ну, выкладывай, — повернулся он к Гарри. "Looks like he's under a spell himself... Well, spit it out," he turned to Harry.

И Гарри все им поведал, включая предупреждение мистера Уизли. And Harry told them everything, including Mr. Weasley's warning. Рон сидел будто громом пораженный, Гермиона прижала руки к губам и, немного погодя, сказала: Ron sat as if struck by thunder, Hermione pressed her hands to her lips and, after a while, said:

— Значит, Сириус Блэк из–за тебя убежал из тюрьмы, Гарри... Ты должен быть очень... очень осторожен. "So Sirius Black escaped from prison because of you, Harry... You have to be very... very careful." Не ищи себе неприятностей. Don't look for trouble.

— Я их не ищу, — буркнул Гарри. "I'm not looking for them," Harry muttered. — Это они меня ищут. “They are looking for me.

— Надеюсь, у Гарри хватит ума не выслеживать этого психа, — сказал все еще не пришедший в себя Рон. "I hope Harry has the sense not to hunt down this lunatic," Ron said, still unconscious. — Блэк ведь хочет его убить. Black wants to kill him.

Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри. Friends took the news worse than Harry expected. Испугались, похоже, не на шутку. Frightened, it seems, not a joke. Во всяком случае, гораздо сильнее, чем он. In any case, much stronger than him.

— И как это он сбежал? And how did he escape? — поежился Рон. — Из Азкабана? При такой–то охране? With such and such protection? Ведь он сверхопасный преступник After all, he is a super dangerous criminal

— Его должны поймать. - He must be caught. — Голос Гермионы был тверд. — Я слышала, сейчас поднята на ноги даже полиция маглов. “I heard even the Muggle police are on their feet now.

— Что это ? - What is it? — вдруг насторожился Рон. - Ron was suddenly alarmed. Откуда-то донесся слабый звенящий свист. A faint whistling sound came from somewhere.

Они огляделись.

— Гарри, это у тебя в чемодане. - Harry, it's in your suitcase. — Рон встал, потянулся к багажной полке и извлек из–под мантии карманный вредноскоп. Ron stood up, reached over to the luggage rack and pulled a pocket-sized harmfulscope from under his robes. Он вертелся у него на ладони, как сверкающая юла. It twirled in his palm like a sparkling top.

— Вредноскоп? - A harmoscope? Как интересно! — Гермиона поднялась, чтобы получше рассмотреть. Hermione stood up to get a better look.

— Это самый дешевый, — сказал Рон. "It's the cheapest one," said Ron. — По-моему, он плохо работает. “I don't think he's doing well. Я стал его привязывать к лапе Стрелки, а он как завертится. I began to tie him to Strelka's paw, and he would start spinning. Это мой подарок Гарри на день рождения. This is my birthday present for Harry. — Может, ты делал в этот момент что-то плохое? Maybe you did something bad at that moment? — предположила Гермиона. - Hermione suggested.

— Да нет! - Well no! Хотя, впрочем, нельзя было посылать Стрелку... Ну ты же знаешь, ей эти перелеты уже не под силу. Although, however, it was impossible to send Strelka ... Well, you know, she can no longer do these flights. Но как я еще мог отправить Гарри подарок? But how else could I send Harry a gift?

Вредноскоп свистел не умолкая. The pestscope whistled incessantly.

— Убери его в чемодан, — посоветовал Гарри. "Put it in your suitcase," Harry advised. — Еще разбудит нашего соседа. “Wake our neighbor up again.

Он покосился на профессора Люпина. He glanced at Professor Lupin. Чтобы заглушить вредноскоп, Рон сунул его в особенно ужасную пару старых носков дяди Вернона и захлопнул чемодан. To drown out the harmfulscope, Ron stuffed it into a particularly ugly pair of Uncle Vernon's old socks and slammed the suitcase shut.

— Пойдем в Хогсмид и отдадим его починить. "Let's go to Hogsmeade and have it repaired." — Рон опять сел к друзьям. Ron sat down with his friends again. — Фред с Джорджем сказали, что купили точно такой в лавке «Дэрвиш и Бэнгз». “Fred and George said they bought the exact same one from Darvish and Bangs. Там продаются всякие волшебные инструменты. They sell all sorts of magic tools.

— А что тебе известно про Хогсмид? "What do you know about Hogsmeade?" — оживилась Гермиона. Hermione perked up. — Я читала, что это единственный населенный пункт во всей Британии, где не живут маглы. “I read that this is the only place in the whole of Britain where Muggles don't live.

— По-моему, да, — ответил без энтузиазма Рон. “I think so,” said Ron, without enthusiasm. — Но я туда рвусь не поэтому. But that's not why I'm going there. Мечтаю пойти в магазин «Сладкое королевство». I dream of going to the Sweet Kingdom store.

— «Сладкое королевство»? — удивилась Гермиона.

Лицо Рона расплылось в блаженной улыбке. Ron's face broke into a blissful smile.

— Это кондитерская, там столько всяких сладостей! - This is a candy store, there are so many sweets! От перечных чертиков дым идет изо рта, а еще шоколадные шары, полные земляничного мусса и сбитых сливок. Pepper devils smoke from their mouths, and chocolate balls full of strawberry mousse and whipped cream. А сахарные перья! And sugar feathers! Сидишь на уроке, посасываешь такое перо, а все думают, что ты размышляешь, что писать дальше... Sitting in class, sucking on such a pen, and everyone thinks that you are thinking about what to write next ...

— Но там очень много интересного, — гнула свое Гермиона. "But there's a lot of interesting stuff in there," Hermione said. — В «Достопримечательностях исторического волшебства» сказано, что мест¬ная гостиница была в тысяча шестьсот двенадцатом году штабом восставших гоблинов, а Визжащая хижина считается самым опасным домом с привидениями во всей Англии... “It says in Landmarks of Historical Wizardry that the local inn was the headquarters of the rebel goblins in 1612, and the Shrieking Shack is said to be the most dangerous haunted house in all of England…”

— ...а увесистые шарики мороженого! — ... and weighty scoops of ice cream! Лакомишься ими и паришь над землей, правда не очень высоко, дюймах в пяти, — пропустил мимо ушей Рон все слова Гермионы. You feast on them and soar above the ground, though not very high, about five inches, - Ron ignored all Hermione's words.

Гермиона посмотрела на Гарри.

— Как это прекрасно! — How wonderful it is! Будем хоть изредка уходить из замка. We will at least occasionally leave the castle. В Хогсмиде есть что изучать! There is so much to learn in Hogsmeade!

— Да, — грустно вздохнул Гарри. "Yes," Harry sighed sadly. — А вернувшись, расскажете мне, что там и как - And when you return, tell me what is there and how

— А ты? — спросил Рон.

— Я не пойду. - I will not go. Ни Дурсли, ни Фадж не подписали мне разрешение. Neither the Dursleys nor Fudge signed my release.

Рон ужаснулся. Ron was horrified.

— Как так? - How so? Постой, можно ведь попросить профессора МакГонагалл или еще кого, найдем кому подписать... Wait, you can ask Professor McGonagall or someone else, we'll find someone to sign ...

Гарри рассмеялся. Harry laughed. Профессор МакГонагалл, декан Гриффиндора, очень строга, никогда не нарушит правил. Professor McGonagall, Dean of Gryffindor, is very strict and never breaks the rules.

— А в случае чего, спросим Фреда с Джорджем, они знают все тайные выходы из замка... - And in which case, ask Fred and George, they know all the secret exits from the castle ...

— Рон! — возмутилась Гермиона. said Hermione. — Гарри нельзя покидать замок, пока Блэк на воле. - Harry kann das Schloss nicht verlassen, solange Black weg ist. “Harry is not allowed to leave the castle while Black is out.

— Вот именно это и скажет МакГонагалл, попроси я ее подписать разрешение, — усмехнулся Гарри. "That's exactly what McGonagall would say if I asked her to sign the release," Harry chuckled.

— Гарри, но с тобой будем мы! "Harry, but we'll be with you!" — Глаза у Рона сверкнули. Ron's eyes sparkled. — И никакой Блэк не посмеет... “And no Black would dare…”

— Рон, не говори глупости, — возразила Гермиона. "Ron, don't be silly," said Hermione. — Блэк днем, на людной улице столько человек убил! — Black during the day, on a crowded street, so many people killed! Неужели он, увидев нас, испугается и оставит Гарри в покое? Will he get scared when he sees us and leave Harry alone?

Говоря это, она расстегивала ремни на корзине с Живоглотом. As she spoke, she unfastened the straps on Crookshanks' basket.

— Не выпускай! - Don't let go! — крикнул Рон, но было поздно. Ron called out, but it was too late.

Живоглот легко выпрыгнул из корзины, потянулся и вскочил ему на колени. Crookshanks jumped lightly out of the basket, stretched, and sprang into his lap. Внутренний карман у Рона задрожал, и Рон довольно грубо отшвырнул кота: Ron's inside pocket shook, and Ron tossed the cat rather roughly.

— Пошел вон! - Go away!

— Как не стыдно, Рон! "Shame on you, Ron! — возмутилась Гермиона. said Hermione. Рон не остался бы в долгу, если бы профессор Люпин в эту минуту не зашевелился. Ron would not have been indebted if Professor Lupine hadn't stirred at that moment. Все трое замерли, но профессор повернул голову в другую сторону и, слегка приоткрыв рот, продолжал спать.

«Хогвартс–Экспресс» держал курс на север. The Hogwarts Express was heading north. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. The weather outside the window turned dark, the sky was filled with clouds. Реже появлялись поля и фермы. Fields and farms appeared less frequently. По коридору туда-сюда стали ходить люди. People began to walk up and down the corridor. Живоглот обосновался на незанятом месте, повернув курносую морду к Рону, его желтые глазки буравили заветный карман. Crookshanks settled into an unoccupied spot, his snub-nosed snout turned toward Ron, his yellow eyes poking into his cherished pocket.

В час дня пухлая волшебница покатила тележку с едой. At one o'clock in the afternoon, a plump sorceress rolled a food cart.

— Как по-вашему, надо его разбудить? Do you think we should wake him up? — Рон с сомнением кивнул на профессора. Ron nodded dubiously at the professor. — Ему не помешало бы поесть. “He couldn’t hurt to eat.

Гермиона осторожно приблизилась к профессору Люпину. Hermione cautiously approached Professor Lupin.

— Профессор! Простите за беспокойство, профессор! Sorry to bother you professor!

Профессор не шелохнулся. The professor didn't move.

— Не волнуйтесь, дорогие мои, — сказала волшебница, протягивая Гарри коробку с пирожными. "Don't worry, my dears," the sorceress said, handing Harry a box of cakes. — Проснется и захочет есть — я в первом вагоне, рядом с машинистом... - He wakes up and wants to eat - I'm in the first car, next to the driver ...

Она закрыла дверь и удалилась. She closed the door and withdrew. Рон переполошился.

— Он и вправду спит? Is he really sleeping? — шепотом сказал он. he whispered. — Уж не помер ли? - Didn't he die?

— Нет. Нет. Он дышит, — заверила Гермиона, беря протянутое Гарри пирожное. He's breathing," Hermione assured her, taking the brownie handed to Harry.

С попутчиком, конечно, не очень повезло, но была в этом и польза. With a fellow traveler, of course, not very lucky, but there was some benefit in this. После полудня зарядил дождь, за окном проплывали расплывчатые очертания холмов, и ребят стало клонить ко сну. It began to rain in the afternoon, the vague outlines of the hills floated outside the window, and the guys began to feel sleepy. В коридоре послышались шаги, у двери шаги смолкли, и сон как рукой сняло. Footsteps were heard in the corridor, the footsteps stopped at the door, and the dream vanished. В дверях появилась троица заклятых врагов — Драко Малфой, Винсент Крэбб и Грегори Гойл. A trio of sworn enemies appeared at the door - Draco Malfoy, Vincent Crabbe and Gregory Goyle.

Драко Малфой и Гарри враждуют с самой первой поездки в Хогвартс. Draco Malfoy and Harry have been at odds since their first trip to Hogwarts. Лицо у Малфоя бледное, заостренное и с вечной ухмылочкой. Malfoy's face is pale, pointed and with a perpetual smirk. Учится он в Слизерине. He studies in Slytherin. Гарри и Драко в своих командах ловцы. Harry and Draco are Seekers on their teams. Мощные, мускулистые Крэбб и Гойл — что–то вроде малфоевской свиты. Powerful, muscular Crabbe and Goyle are something of a Malfoy retinue. Крэбб повыше, со стрижкой под горшок и очень толстой шеей. Crabbe is taller, with a bowl cut and a very thick neck. У Гойла жесткие, короткие волосы и длинные, как у гориллы, руки. Goyle has coarse, short hair and long, gorilla-like arms.

— Кого я вижу, — по обыкновению лениво протянул Малфой, шире открыв дверь. "Who do I see," Malfoy said lazily as usual, opening the door wider. — Малявка и Лис! - Malyavka and Fox!

Крэбб и Гойл дружно заржали. Crabbe and Goyle neighed in unison.

— Слышал, твой отец в кои–то веки разжился кучей золота, — начал Малфой. - Ich habe gehört, dass dein Vater einmal eine Menge Gold hat", begann Malfoy. "I heard your father got a lot of gold for once," Malfoy began. — А что, твоя мамочка, случаем, на радостях не померла? - And what, your mom, by chance, did not die of joy?

Рон вскочил, уронив на пол корзину Живоглота. Ron jumped up, dropping Crookshanks' basket on the floor. Профессор Люпин всхрапнул. Professor Lupine snorted.

— А это кто такой? - And who is this? — попятился Драко. Draco backed up.

— Новый учитель. — Гарри тоже вскочил: вдруг будет нужна помощь. Harry jumped up too, in case he needed help. — Что ты сказал, Малфой?

Бесцветные глазки Малфоя сощурились. Malfoy's colorless eyes narrowed. Драться перед носом учителя? Fight in front of a teacher? Нашли дурака. Found the fool.

— Идем, — бросил он свите. "Let's go," he said to his retinue. И раздосадованные враги убрались восвояси. And the annoyed enemies went away.

Гарри с Роном вернулись на место. Harry and Ron returned to their seat. Рон в бешенстве сжимал кулаки. Ron clenched his fists in fury.

— Я больше не намерен терпеть Малфоя! "I'm not going to put up with Malfoy any longer!" Еще слово о моей семье, и его поганая башка... Noch ein Wort zu meiner Familie und seinem verdammten Kopf..... Another word about my family, and his filthy head...

Рон сделал в воздухе яростный выпад. Ron made a furious lunge in the air.

— Рон, пожалуйста, тише, — прошептала Гермиона, кинув взор на профессора Люпина. "Ron, please be quiet," whispered Hermione, glancing at Professor Lupin.

Но профессор спал как ни в чем не бывало. But the professor slept as if nothing had happened.

Дождь усилился, а «Хогвартс–Экспресс» мчал все дальше на север. The rain intensified, and the Hogwarts Express sped further north. Окна закрыл густой туман. The windows were covered with thick fog. Стемнело. It got dark. По всему вагону и над багажными полками загорелись лампы. Lamps lit up all over the car and above the luggage racks. Стучат колеса, по окнам барабанит дождь, завывает ветер, а профессору Люпину все нипочем — спит себе и спит. The wheels rumble, the rain drums against the windows, the wind howls, but Professor Lupine doesn't care - he sleeps and sleeps.

— Скоро должны приехать. - They should be here soon. — Рон пытался что–то разглядеть в темном окне. Ron tried to see something through the dark window.

Не успел он закрыть рта, как поезд замедлил ход. Before he could close his mouth, the train slowed down.

— Прекрасно! - Wonderful! — Рон вновь подал голос и, осторожно обойдя профессора, стал вглядываться в темноту за стеклом. - Ron again raised his voice and, carefully walking around the professor, began to peer into the darkness behind the glass. — Умираю с голоду. - I'm dying of hunger. Скорее бы за праздничный стол. More like a holiday table.

Гермиона посмотрела на часы. Hermione looked at her watch.

— Но нам еще далеко ехать, — заметила она. “But we still have a long way to go,” she said.

— А чего же мы останавливаемся? - Why are we stopping?

Поезд ехал все медленнее. The train was moving slower. Шум двигателя утих, зато ветер и дождь за окном как будто усилились. The noise of the engine subsided, but the wind and rain outside the window seemed to intensify.

Гарри, находившийся ближе всех к двери, выглянул в коридор. Harry, who was closest to the door, looked out into the corridor. Из других купе тоже высовывались любопытные. Curious people poked their heads out of the other compartments, too.

Поезд дернулся и остановился. The train jerked and stopped. Судя по звукам в вагоне, с полок посыпались вещи. Judging by the sounds in the car, things were falling from the shelves. Неожиданно погасли все лампы, и поезд погрузился в кромешную тьму. Suddenly all the lights went out, and the train was plunged into pitch darkness.

— В чем дело? - What's the matter? — раздался позади голос Рона. Ron's voice came from behind.

— Ой! — вскрикнула Гермиона. — Рон, это моя нога! "Ron, that's my leg!"

Гарри добрался до своего сиденья. Harry got to his seat.

— Может, авария?

— Не знаю...

Что–то зашуршало, и Гарри увидел на фоне окна смутный силуэт Рона, протиравшего запотевшее стекло. There was a rustle, and Harry saw the faint silhouette of Ron against the window, wiping the misted glass.

— Там что-то движется, — сказал Рон. "Something's moving," said Ron. — По–моему, к нам спешат люди. - I think people are rushing to us.

Дверь открылась, и кто–то стал Гарри на ногу. The door opened and someone stood on Harry's foot.

— Простите! - Sorry! Вы не знаете, что случилось? You don't know what happened?

— Привет, Невилл! - Hey, Neville! — Гарри протянул в темноте руку и схватил его за мантию. Harry reached out in the darkness and grabbed his robes.

— Гарри? Это ты? Что случилось? !

— Понятия не имею! - I have no idea! Иди к нам, садись. Come to us, sit down. Раздалось сердитое шипение — Невилл сел на Живоглота. There was an angry hiss as Neville sat on Crookshanks.

— Пойду схожу к машинисту, узнаю, что произошло, — послышался голос Гермионы. "I'm going to go to the driver and find out what happened," said Hermione's voice.

Гарри дал ей пройти. Harry let her pass. Дверь опять скользнула, звук столкновения, и два голоса вскрикнули: The door slid again, the sound of a collision, and two voices cried out:

— Кто это? - Who is it?

— А это кто? - And who is this?

— Джинни? — Ginny?

— Гермиона? — Hermione?

— Что ты делаешь?

— Ищу Рона. I'm looking for Ron.

— Иди садись. - Go sit down.

— Не сюда! - Not here! — предупредил Гарри. Harry warned. — Здесь я. - Here am I.

— Ой! — крикнул Невилл. Neville shouted.

— Тихо! — вдруг раздался хрипловатый голос. Suddenly a hoarse voice rang out. Профессор Люпин наконец проснулся. Professor Lupine finally woke up. Гарри услышал шорох в углу. Harry heard a rustle in the corner. Все замолчали.

Слабый треск — и в купе забрезжил свет. A faint crackle, and light flickered in the compartment. В ладонях профессора Люпина подрагивал огонь, освещая усталое, серое лицо. Fire flickered in Professor Lupin's palms, illuminating his tired, gray face. Глаза его, однако, были ясны и настороженны. His eyes, however, were clear and watchful.

— Оставайтесь на месте. - Stay where you are. — Голос был все еще сиплый после сна. The voice was still hoarse from sleep. Он медленно встал, держа перед собой пригоршню огня, и пошел к двери, но та, опередив его, медленно открылась. He slowly got up, holding a handful of fire in front of him, and went to the door, but it, ahead of him, slowly opened.

Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ. The flickering flame in Lupine's hands illuminated a cloaked figure leaning against the ceiling. Лицо пришельца было полностью скрыто капюшоном. The alien's face was completely hidden by a hood.

Глаза Гарри метнулись вниз, к горлу подступила тошнота. Harry's eyes darted down, nausea rising in his throat. Из–под плаща высунулась рука: лоснящаяся, сероватая, вся в слизи и струпьях, как у долго находившегося в воде утопленника. Unter dem Umhang lugte eine Hand hervor: glänzend, gräulich, mit Schleim und Schorf bedeckt, wie ein Ertrunkener, der lange im Wasser gelegen hatte. A hand stuck out from under the cloak: shiny, grayish, covered in mucus and scabs, like that of a drowned man who has been in the water for a long time.

Рука торчала наружу долю секунды: существо как будто почуяло взгляд Гарри и поспешно спрятало ее в складке черной материи. Der Arm ragte für den Bruchteil einer Sekunde hervor, als hätte das Wesen Harrys Blick gespürt und ihn eilig in einer Falte aus schwarzem Stoff versteckt. The arm stuck out for a fraction of a second; the creature seemed to sense Harry's gaze and hurriedly hid it in a fold of black material.

То, что было под капюшоном, протяжно, с хрипом не то взвыло, не то вздохнуло, словно хотело засосать не только воздух, но вообще все вокруг. Was unter der Motorhaube war, heulte oder seufzte, als wollte es nicht nur die Luft, sondern auch alles um sich herum einsaugen. What was under the hood, lingering, with a wheezing, howled, or sighed, as if it wanted to suck in not only air, but in general everything around.

Присутствующих обдало стужей. Those present were overwhelmed with cold. У Гарри перехватило дыхание. Harry caught his breath. Мороз пробирался под кожу, в грудь, в самое сердце. The frost made its way under the skin, into the chest, into the very heart.

Глаза Гарри закатились. Harry's eyes rolled back. Он ничего не видел. He didn't see anything. Погрузился в холод. Immersed in the cold. В уши хлынул поток воды. A stream of water rushed into my ears. Его тащило вниз, вой усиливался. He was dragged down, the howl intensified.

Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы. Von irgendwo in der Ferne kam ein unheimlicher, durchdringender Schrei des Flehens. From somewhere far away came a terrible, piercing cry of supplication. Гарри хотел помочь, все равно кому, попытался шевельнуть руками, но не смог. Harry wanted to help whoever, tried to move his arms, but couldn't. Его окутал густой белый туман... A thick white fog enveloped him.....

— Гарри! Гарри! Ты в порядке? Кто–то шлепал его по лицу. Someone slapped him across the face.

— Что... что?

Гарри открыл глаза. Светят фонари, подрагивает пол. Lights are shining, the floor is shaking. «Хогвартс–Экспресс» снова в пути, и горит свет. "The Hogwarts Express is on its way again, and the lights are on. А он что, упал с сиденья? Did he fall off the seat? Рон с Гермионой склонились над ним, стоят на коленях, позади Невилл и профессор Люпин. Ron and Hermione are leaning over him, kneeling, behind Neville and Professor Lupin. Гарри хотел поправить очки, и его затошнило, на лбу выступил холодный пот. Harry tried to adjust his glasses and felt sick and cold sweat broke out on his forehead.

Рон и Гермиона уложили его на сиденье. Ron and Hermione laid him down on the seat.

— Ну, как ты? — Well, how are you? — забеспокоился Рон. Ron was worried.

— Ничего. - Nothing. — Гарри бросил взгляд на дверь. - Harry cast a glance at the door. Существо в капюшоне исчезло. The hooded creature was gone. — Что это было? - What was it? Где тот... ну который выл? Where is the one ... well, who howled?

— Никто не выл. - Nobody howled. — Рон недоумевающе покачал головой. Ron shook his head in disbelief.

Гарри осмотрел освещенное купе. Harry looked around the illuminated compartment. Бледные–бледные Джинни и Невилл таращили на него глаза. Pale, pale Ginny and Neville goggled at him.

— Но я слышал вой. “But I heard a howl.

Что–то громко треснуло, и все вздрогнули. Something cracked loudly, and everyone flinched. Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада. Professor Lupin broke a large bar of chocolate into pieces.

— Держи, — протянул он Гарри самый большой кусок. "Here," he handed Harry the largest piece. — Съешь и станет полегче. - Eat and feel better.

Гарри взял, но есть не хотелось. Harry took it, but didn't want to eat.

— Вы не знаете, кто это был? "You don't know who it was?" — спросил он Люпина. he asked Lupin.

— Дементор.—Люпин раздавал шоколад всем остальным. "Dementor." Lupine was handing out chocolates to everyone else. — Один из дементоров Азкабана. One of Azkaban's Dementors.

Все смотрели на него, не веря ушам. Everyone looked at him in disbelief. Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман. Professor Lupin crumpled up the empty wrapper and slipped it into his pocket.

— Ешь, — повторил он. - Eat," he repeated. — Увидишь, станет легче. You'll see, it will get easier. Простите, я ненадолго уйду, мне надо кое-что сказать машинисту. Excuse me, I'm leaving for a while, I need to say something to the driver.

Люпин скрылся в коридоре. Lupine disappeared into the corridor.

— Гарри, ты и вправду в порядке? "Harry, are you really okay?" — Гермиона тревожно смотрела на друга. Hermione looked at her friend worriedly.

— Я так и не понял, что произошло. “I still don't understand what happened. — Гарри вытер пот со лба. Harry wiped sweat from his forehead.

— Ну, понимаешь, этот дементор стоял здесь и осматривался (я так подумала, лица–то я его не видела), и ты, ты... - Nun, weißt du, dieser Dementor stand da und schaute sich um (dachte ich zumindest, ich konnte sein Gesicht nicht sehen), und du, .... “Well, you see, this Dementor was standing here and looking around (I thought so, I didn’t see his face), and you, you ...

— Наверное, это был обморок — Рон никак не мог успокоиться. "It must have been a fainting spell." Ron couldn't calm down. — Ты вдруг обмер, упал и забился... - Sie brachen plötzlich zusammen, fielen hin und kauerten.... - You suddenly died, fell and thrashed ...

— А профессор Люпин подошел к дементору, вынул палочку, — продолжила Гермиона, — и сказал: «Никто из нас не прячет Сириуса Блэка под мантией. "And Professor Lupin went up to the Dementor, took out his wand," Hermione continued, "and said, 'Neither of us hide Sirius Black under a robe. Уходи». Но великан не шелохнулся. But the giant did not move. Тогда Люпин что–то пробормотал, и из палочки на дементора посыпались серебряные искры, тот развернулся и тотчас исчез. Then Lupin muttered something, and silver sparks fell from the wand at the Dementor, which turned around and disappeared immediately.

— Ужас какой! — Horror what! — пропищал Невилл не своим голосом. Neville squeaked in a voice that wasn't his own. — Когда это вошло сюда, почувствовали холод? “When it came in here, did you feel cold?”

— Мне показалось, он явился с того света. “I thought he came from the other world. — Рона передернуло. Ron winced. — Такой страх, как будто никакой радости никогда в жизни больше не будет. - Such fear, as if there will never be any more joy in life.

Съежившаяся в углу Джинни выглядела немногим лучше Гарри. Huddled in the corner, Ginny looked little better than Harry. Она вдруг громко всхлипнула, Гермиона нагнулась к девочке и обняла ее.

— Но вы же не попадали с сидений, — неловко пробормотал Гарри. "But you didn't fall off the seats," Harry muttered uncomfortably.

— Нет, — подтвердил Рон и опять беспокойно глянул на него. "No," said Ron, and looked at him again uneasily.

Джинни колотила дрожь... Ginny was shaking...

Гарри ничего не понимал. Harry didn't understand. Гриппом он не болеет, а такая слабость и зуб на зуб не попадает... Этого дементора все видели и ничего, а он упал в обморок! Er hat keine Grippe, aber er ist so schwach, dass er keinen Zahn auf einen Zahn bekommt.... Alle haben den Dementor gesehen und nichts, und er wurde ohnmächtig! He doesn't suffer from the flu, and such weakness and tooth-to-tooth contact... Everyone saw this Dementor and nothing, but he fainted! Стыд–то какой! What a shame!

Вернулся профессор Люпин. Professor Lupine has returned. Остановился рядом с Гарри и ласково улыбнулся. He stopped next to Harry and smiled affectionately.

— Съешь, пожалуйста, шоколад, он неядовитый. - Eat chocolate, please, it is non-poisonous. Гарри откусил кусочек. Harry took a bite. Удивительно, но пожилам заструилось тепло. Surprisingly, the elderly began to feel warm.

— Через десять минут будем в Хогвартсе,—произнес учитель. "We'll be at Hogwarts in ten minutes," the teacher said. — Ну что, Гарри, полегче стало? “Well, Harry, is it better now?”

— Да. — Гарри недоумевал: откуда профессор знает его имя? Harry wondered: how did the professor know his name?

О происшедшем больше не вспоминали. The incident was no longer mentioned. Поезд прибыл на станцию Хогсмид. The train arrived at Hogsmeade station. Высаживались долго и шумно. Landed long and noisy. Совы ухали, коты мяукали. Owls hooted, cats meowed. Любимая жаба Невилла громко квакала под его шляпой. Neville's pet toad croaked loudly under his hat. Крошечная платформа после дождя обледенела. The tiny platform was icy after the rain.

— Первокурсники, сюда! “Freshmen, over here!” — громыхнул зна¬комый голос. boomed a familiar voice.

Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели высоченную фигуру Хагрида. Harry, Ron and Hermione turned to see the towering figure of Hagrid. Лесничий собирал первокурсников, чтобы переправить, согласно традиции, через озеро. The forest ranger gathered freshmen to ferry, according to tradition, across the lake.

— Здорово, неразлучная троица! - Hello, inseparable trinity! — Хагрид возвышался над головами. Hagrid towered over their heads.

Друзья рванули к нему, но их тут же оттеснила толпа. Friends rushed to him, but they were immediately pushed back by the crowd. Гарри, Рону и Гермионе предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. Harry, Ron, and Hermione were to ride, like everyone else, in a carriage to the castle. На грязной, в колдобинах, дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. There were at least a hundred of them on the muddy, potholed road, and no horses. Хотя, говорят, в замке есть лошади–невидимки. Although, they say, there are invisible horses in the castle. Когда друзья забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета и правда покатила сама, качаясь и трясясь на ухабах. When the friends climbed inside and slammed the door, the carriage really rolled by itself, swaying and shaking on bumps.

В карете попахивало навозом и соломой. The carriage smelled of dung and straw. После шоколада Гарри чувствовал себя лучше, но слабость еще не отпустила. After the chocolate, Harry felt better, but the weakness still persisted. Harry voelde zich beter na de chocolade, maar de zwakte bleef. Рон и Гермиона сели по краям и всю дорогу украдкой поглядывали на него, опасаясь повторения припадка. Ron and Hermione sat on the edges and kept stealing glances at him all the way, fearful of another seizure. Ron en Hermelien zaten op de rand van de stoel en keken hem de hele weg heimelijk aan, bang voor een herhaling van de aanval.

Карета подкатила к великолепным чугунным воротам, слева и справа высились каменные колонны, увенчанные крылатыми кабанами, рядом стояли два дементора, с ног до головы укутанные мантиями. The carriage rolled up to the splendid cast-iron gates, stone columns topped with winged boars rose to the left and right, and two Dementors stood beside them, wrapped from head to toe in robes. Het rijtuig rolde naar een prachtige gietijzeren poort, met links en rechts stenen zuilen met gevleugelde zwijnen erop, en twee Dementors die ernaast stonden, van top tot teen in hun gewaden. Гарри ощутил подступающий озноб, откинулся на пухлую спинку сиденья и, пока во¬рота не остались позади, не открывал глаз. Harry felt a chill coming on, leaned back against the plump back of the seat, and kept his eyes closed until the gate was behind him. Карета покатилась по длинному извилистому подъезду к замку. The carriage rolled down the long winding entrance to the castle. Гермиона высунулась в окошко и любовалась множеством приближающихся башен и башенок. Hermione leaned out the window and admired the many approaching towers and turrets. Покачнувшись, карета остановилась, и Рон с Гермионой вылезли. The carriage swayed to a stop, and Ron and Hermione climbed out. Гарри сошел следом. Harry followed.

— Ты хлопнулся в обморок, Поттер? "Have you fainted, Potter?" Долгопупс не врет? Dolgopups not lying? Ты и впрямь хлопнулся? Did you really screw up? — протянул ему в ухо довольный голос. a contented voice whispered into his ear.

Малфой оттолкнул локтем Гермиону и загородил Гарри дорогу к каменным ступеням, ведущим в замок Его распирало от ликования, бесцветные глазки злобно поблескивали. Malfoy pushed Hermione away with his elbow and blocked Harry's path to the stone steps leading to the castle.

— Уйди, Малфой, — процедил Рон.

— А ты, Уизли? "And you, Weasley?" — крикнул Малфой. shouted Malfoy. — Небось тоже испугался старины дементора? “You must have been scared of the old Dementor, too?”

— Что тут за шум? - What's the noise? — мягко спросил профессор Люпин, выходя из подъехавшей кареты. asked Professor Lupine softly as he stepped out of the carriage.

Малфой свысока глянул на профессора Люпина, приметил его латаную мантию, ветхий чемодан и сказал с еле заметной усмешкой: Malfoy looked down at Professor Lupin, noticed his patched robes, his shabby suitcase, and said with a barely perceptible grin:

— Никакого шума... э–э... профессор, — и, подмигнув Крэббу с Гойлом, двинулся впереди них по ступеням. "No noise...er...Professor," and winking at Crabbe and Goyle, he moved ahead of them up the steps.

Гермиона толкнула Рона в спину, и друзья вместе со всеми вошли через высокие дубовые двери в огромный холл, освещенный факелами. Hermione pushed Ron in the back, and the friends, along with everyone else, entered through the high oak doors into a huge hall lit by torches. Из холла наверх вела роскошная мраморная лестница. A luxurious marble staircase led up from the hall.

Двери в Большой зал были гостеприимно распахнуты. Die Türen zur Großen Halle wurden gastfreundlich geöffnet. The doors to the Great Hall were wide open. Поток учеников понес к ним Гарри, но он успел только увидеть волшебный, затянутый сегодня черными тучами потолок. A stream of students carried Harry towards them, but he only had time to see the magical, black-clouded ceiling today.

— Поттер! Грэйнджер! Подойдите ко мне! Come to me! — раздался чей-то голос.

Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и декан Гриффиндора, требовательно глядела на них поверх голов. Professor McGonagall, Transfiguration teacher and Head of Gryffindor, looked at them overhead demandingly. Вид у нее был, как всегда, суровый. Her expression was, as usual, stern. Волосы собраны в тугой пучок, сквозь квадратные очки в упор смотрят острые, живые глаза. Her hair is pulled back into a tight bun, and sharp, lively eyes peer through square glasses. Полный тяжелых предчувствий, Гарри локтями прокладывал в толпе дорогу. Full of heavy forebodings, Harry elbowed his way through the crowd. Как–то так получалось, что при виде профессора МакГонагалл он всегда чувствовал себя виноватым. Somehow, he always felt guilty when he saw Professor McGonagall.

— Не волнуйтесь. - Don't worry. Я просто хочу поговорить с вами у себя в кабинете, — сказала она. I just want to talk to you in my office,” she said. — А вы, Уизли, идите в зал. “And you, Weasley, go into the hall.

Рон посмотрел всем троим вслед и поспешил к праздничному столу. Ron looked after all three of them and hurried to the festive table. Профессор повела друзей через холл по мраморной лестнице к коридору, ведущему к ней в кабинет. The professor led her friends across the hall down the marble staircase to the corridor leading to her office. Это была маленькая комната с большим, ярко пылающим камином. It was a small room with a large, blazing fireplace. Профессор пригласила гостей сесть у камина, сама расположилась за письменным столом. The professor invited the guests to sit by the fireplace, and she sat down at the desk herself.

— Профессор Люпин послал с совой сообщение, — начала она, — что вы, Поттер, потеряли сознание в поезде. "Professor Lupine sent a message by owl," she began, "that you, Potter, passed out on the train."

Гарри не успел ответить, в дверь кто–то постучался, и в кабинет ворвалась мадам Помфри, врач из больничного крыла. Before Harry could answer, someone knocked on the door, and Madam Pomfrey, a doctor from the hospital wing, burst into the office.

Гарри покраснел. Упасть в обморок само по себе плохо, а тут еще все с тобой нянчатся, как будто бог весть что случилось. Fainting in itself is bad, and then everyone is coddling with you, as if God knows what happened.

— Со мной все в порядке. - Everything is fine with me.

— А-а, это ты! - Ah, it's you! — Мадам Помфри не обратила внимания на его слова. Madam Pomfrey ignored him. Наклонившись, она внимательно посмотрела на него. Leaning over, she looked at him closely. — Тебе опять угрожала опасность? Are you in danger again?

— Это был дементор, Поппи, — пояснила МакГонагалл. "It was a Dementor, Poppy," McGonagall explained.

Они, нахмурившись, переглянулись. They looked at each other, frowning.

— Выставили дементоров вокруг школы, — недовольно закудахтала мадам Помфри, откинув Гарри волосы и коснувшись лба. "Putting Dementors around the school," Madam Pomfrey cackled angrily, pushing back Harry's hair and touching his forehead. — Одним обмо¬роком дело не кончится. “One swoon will not end the matter. Да он весь мокрый! Yes, he's wet! Такая страсть, а проку от них чуть. Such a passion, but little use from them. Да если еще учесть, какое действие они оказывают на людей хрупкого здоровья... Yes, if you also consider what effect they have on people of fragile health ...

— У меня здоровье не хрупкое! “My health is not fragile! — вспыхнул Гарри. Harry exploded.

— Конечно нет, — рассеянно произнесла мадам Помфри, щупая у него пульс. “Of course not,” Madam Pomfrey said absently, feeling his pulse.

— Что вы сейчас ему рекомендуете? What do you recommend to him now? — Голос профессора МакГонагалл был тверд. Professor McGonagall's voice was firm. — Постельный режим? - Bed rest? Может быть, вечером отправить в больничный отсек? Maybe in the evening send to the hospital compartment?

— Я здоров! - I am well! — подскочил Гарри. Harry jumped up. Можно пред¬ставить, что скажет Малфой, попади он в больницу! You can imagine what Malfoy would say if he got to the hospital!

— Ладно, тогда хотя бы пусть поест шоколада, — молвила мадам Помфри, проверяя его глаза. “Okay, at least get some chocolate then,” said Madam Pomfrey, checking his eyes.

— Я уже поел. - I have already eaten. Мне дал профессор Люпин. Professor Lupin gave it to me. Он всех нас угостил еще в поезде. He treated us all on the train.

— Правда? — обрадовалась мадам Помфри. said Madam Pomfrey. — Ну наконец-то появился преподаватель защиты от темных искусств, который знает свое дело. “Well, finally there is a Defense Against the Dark Arts teacher who knows his stuff.

— Поттер, вы уверены, что хорошо себя чувствуете? "Potter, are you sure you're feeling well?" — строго спросила профессор МакГонагалл. Professor McGonagall asked sternly.

— Уверен. - Sure.

— Отлично. А теперь, будьте так любезны, подождите нас в коридоре. And now, be so kind as to wait for us in the corridor. Мне надо сказать несколько слов мисс Грэйнджер о ее расписании, после чего все вместе пойдем на праздник. I need to say a few words to Miss Granger about her schedule, after which we'll all go to the party together.

Гарри и мадам Помфри вышли в коридор, и та, что-то бурча себе под нос, удалилась в больничный отсек Вскоре появилась сияющая Гермиона в сопровождении МакГонагалл, и все трое отправились в Большой зал. Harry and Madam Pomfrey went out into the corridor, and she, muttering something under her breath, retired to the hospital compartment. Soon a beaming Hermione appeared, accompanied by McGonagall, and all three went to the Great Hall.

Их встретило целое море черных остроконечных шляп; тысячи свечей парили в воздухе, бросая свет на лица учеников за длинными столами. They were met by a sea of black pointed hats; thousands of candles hovered in the air, casting light on the faces of the students at the long tables. Профессор Флитвик, крошечный волшебник с целой шапкой седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку. Professor Flitwick, a tiny wizard with a full cap of gray hair on his head, was carrying an old Hat and a three-legged stool out of the Great Hall.

— Распределение уже кончилось, — заметила Гермиона. "The allocation is already over," Hermione pointed out.

Новых учеников в Хогвартсе распределяла по факультетам Волшебная шляпа. New students at Hogwarts were sorted by house by the Magic Hat. Ее надевали на голову очередному новичку, и она выкрикивала название факультета, по ее мнению, наиболее для него подходящего (Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин). She was put on the head of another newcomer, and she shouted out the name of the house, in her opinion, the most suitable for him (Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff and Slytherin). Профессор МакГонагалл поспешила к своему месту за преподавательским столом. Гарри и Гермиона — в противоположную сторону к гриффиндорскому. Harry and Hermione - in the opposite direction to the Gryffindor. Они шли тихо, стараясь не привлекать к себе внимание. They walked quietly, trying not to draw attention to themselves. И все–таки многие провожали Гарри любопытным взглядом, а некоторые даже показывали на него пальцем. And yet, many followed Harry with a curious look, and some even pointed fingers at him. Неужели история с обмороком так быстро разнеслась по Хогвартсу? Had the story of the fainting spread so quickly around Hogwarts?

Сели рядом с Роном, занявшим для них места. They sat next to Ron, who had taken their seats.

— Зачем вас вызывали? - Why were you called? — спросил он Гарри. Гарри зашептал ему, но тут на ноги поднялся директор школы. Harry whispered to him, but the headmaster got to his feet.

Хотя профессор Дамблдор был очень стар, энергия била в нем ключом. Although Professor Dumbledore was very old, he was full of energy. У него были серебряные волосы до плеч и такая же борода, очки–половинки и необычайно длинный крючковатый нос. He had shoulder-length silver hair and a matching beard, half-glasses, and an unusually long, hooked nose. О нем часто говорили, что он самый великий волшебник, но Гарри особенно его уважал не за это. He was often said to be the greatest wizard, but that was not what Harry especially respected him for. Дамблдор у всех вызывал доверие. Dumbledore was trusted by everyone. И, увидев, какими сияющими глазами он смотрит на учеников, Гарри впервые, после того как столкнулся в купе с дементором, ощутил настоящее спокойствие. And, seeing with what shining eyes he looked at the students, Harry felt real peace for the first time since he faced the Dementor in the compartment.

— Приветствую всех! - Welcome all! — сказал директор школы. — Приветствую и поздравляю с началом нового учебного года в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс»! “Greetings and congratulations on the start of the new school year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!” Мне надо многое вам сказать. I have a lot to tell you. Начнем с самого важного и серьезного, чтобы уж больше к этому не возвращаться. Let's start with the most important and serious, so as not to return to this anymore. Это не самое приятное известие, но зато нас сегодня ждет отменное пиршество. This is not the most pleasant news, but an excellent feast awaits us today. — Дамблдор кашлянул и продолжал: — Как вам уже хорошо известно, в нашу школу прислали на время несколько стражей Азкабана — дементоров, которые находятся здесь по поручению Министерства магии. Dumbledore cleared his throat and continued, “As you are well aware, several Azkaban guards, the Dementors, who are here on behalf of the Ministry of Magic, have been sent to our school for a while. Сегодня вечером они производили обыск в «Хогвартс–Экспрессе». They were raiding the Hogwarts Express tonight.

Дамблдор секунду–другую молчал. Dumbledore was silent for a second or two. А Гарри вспомнились слова мистера Уизли, что Дамблдор не очень–то рад такой охране. And Harry remembered Mr. Weasley's words that Dumbledore was not very pleased with such protection.

— Они будут стоять у всех выходов с территории школы, — продолжал директор. “They will stand at all exits from the school grounds,” the headmaster continued. — И пока они здесь, — запомните хорошенько! “And while they are here, remember well!” — никто не должен даже пытаться покинуть Хогвартс без разрешения. No one should even try to leave Hogwarts without permission. Дементоров не проведешь ни переодеванием, ни какими–либо еще фокусами, не помогут даже мантии-невидимки. Dementors can't be fooled by dressing up or any other tricks, even invisibility cloaks won't help. — Последние слова он произнес как бы между прочим, а Гарри с Роном переглянулись. He said the last words casually, and Harry and Ron looked at each other. — Дементоров тщетно умолять, тщетно просить прощения. “It is futile to plead with the Dementors, it is vain to ask for forgiveness. Поэтому я вас очень прошу, всех и каждого, не давайте им повода причинить вам вред. Therefore, I beg you, everyone and everyone, do not give them a reason to harm you. Я уже говорил со старостами факультетов и двумя нашими новыми старостами школы, они будут следить, чтобы никто никогда не затевал с дементорами опасной игры. I've already spoken to the House Presidents and our two new School Presidents, they'll make sure no one ever plays a dangerous game with the Dementors.

Перси, сидевший недалеко от Гарри, снова выпятил грудь и горделиво огляделся. Percy, sitting not far from Harry, puffed out his chest again and looked around proudly. Дамблдор опять замолчал, окинул внимательным взглядом сидящих — никто не шелохнулся, не произнес ни слова. Dumbledore fell silent again, looked around attentively at those seated - no one moved, no one uttered a word.

— Закончу на более приятной ноте, — продолжил он. "I'll end on a more pleasant note," he continued. — Счастлив представить двух наших новых преподавателей. — Happy to introduce our two new teachers. Во-первых, профессор Люпин, который любезно согласился занять должность преподавателя защиты от темных искусств. First, Professor Lupin, who kindly accepted the position of Defense Against the Dark Arts teacher.

Послышались редкие хлопки, известие было принято без особого энтузиазма. Rare claps were heard, the news was received without much enthusiasm. Горячо хлопали только те, кто ехал сегодня в одном купе с про¬фессором Люпином, включая Гарри. The only people who clapped warmly were those who were in the same compartment with Professor Lupine today, including Harry. Профессор выглядел особенно жалко среди преподавателей, одетых в свои лучшие мантии. The professor looked especially pitiful among the teachers, dressed in their best robes.

— Посмотри на Снегга, — шепнул на ухо Гар¬ри Рон. "Look at Snape," Ron whispered in Harry's ear.

Профессор Снегг, специалист по зельеварению, смотрел через весь стол на профессора Люпина. Professor Snape, the Potions specialist, was looking across the table at Professor Lupin. Все знали, что Снегг давно мечтал о должности, которую занял Люпин, но даже Гарри, ненавидевший Снегга, был поражен тем, как ис¬казилось его худое, землистого цвета лицо. Everyone knew that Snape had long dreamed of the position that Lupin had taken, but even Harry, who hated Snape, was amazed at the way his thin, earthy face was distorted. В нем читались не зависть или гнев, оно выражало сильнейшее отвращение. It did not read envy or anger, it expressed the strongest disgust. Гарри хорошо знал это его выражение. Harry knew that expression well. Оно появлялось в лице Снегга всякий раз, как он смотрел на Гарри. It appeared in Snape's face every time he looked at Harry.

— Что касается второго назначения, — заговорил Дамблдор после того, как стихли жидкие аплодисменты, — должен, к сожалению, напомнить, что профессор Кеттлберн, наш специалист по уходу за магическими существами, в конце прошлого семестра подал прошение об отставке, чтобы провести больше времени с оставшимися у него руками и ногами. "As for the second appointment," Dumbledore said after the thin applause had died down, "I regret to recall that Professor Kettleburn, our Specialist in the Care of Magical Creatures, submitted his resignation at the end of last semester in order to spend more time with his remaining arms and legs. Так вот, с большим удовольствием сообщаю вам, что его должность согласился принять сам Рубеус Хагрид. So, it is with great pleasure that I inform you that Rubeus Hagrid himself agreed to take over his position. Он будет совмещать работу лесничего с преподаванием. He will combine the work of a forester with teaching.

Гарри, Рон и Гермиона не поверили своим ушам. Harry, Ron and Hermione couldn't believe their ears. И тут же присоединились к буре аплодисментов, которые были особенно сильны за столом гриффиндорцев. And they immediately joined the storm of applause, which was especially strong at the Gryffindor table. Гарри подался вперед, чтобы лучше видеть Хагрида. Harry leaned forward to get a better view of Hagrid. Лесничий был красный как свекла, глядел, опустив глаза, на свои огромные ручищи, а в его черной всклокоченной бороде играла широкая довольная улыбка.

— Как же это мы не догадались! How could we not have guessed! — ударил ку¬лаком по столу Рон. Ron slammed his fist on the table. — Кто еще мог рекомендо¬вать нам эту кусачую книгу? “Who else could recommend this biting book to us?”

Гарри, Рон и Гермиона последние кончили хлопать. Harry, Ron and Hermione were the last to finish clapping. Дамблдор заговорил опять, и друзья увидели, что Хагрид вытирает глаза скатертью. Dumbledore spoke again, and the friends saw Hagrid wiping his eyes on the tablecloth.

— Ну вот, кажется, и все, — заключил Дамблдор. "Well, that seems to be it," said Dumbledore. — Во всяком случае, самое главное. - Anyway, the most important thing. А теперь будем праздновать! Now let's celebrate!

Золотые тарелки и кубки наполнились едой и питьем. Gold plates and goblets were filled with food and drink. Гарри почувствовал, что умирает от голода, и положил себе на тарелку все, до чего мог дотянуться. Harry felt like he was starving and put everything he could get his hands on his plate.

Пир был хоть куда! The feast was at least where! Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок. The hall was filled with laughter, conversations, the clanging of knives and forks. Но Гарри и его друзья не могли дождаться, когда праздник кончится, — так им хотелось поговорить с Хагридом. But Harry and his friends couldn't wait until the party was over, they wanted to talk to Hagrid so much. Они знали, как много означает для него должность преподавателя. They knew how much teaching meant to him. Ведь у него даже не было диплома волшебника. He didn't even have a wizard's degree. На третьем курсе его безвинно исключили из школы за преступление, которое он не совершал. In his third year, he was innocently expelled from school for a crime he did not commit. Гарри и Рон с Гермионой в прошлом году вернули ему доброе имя. Harry and Ron and Hermione had restored his good name last year.

Наконец последние куски тыквенного пирога исчезли с золотых блюд и Дамблдор намекнул всем, что пора идти спать. Finally, the last pieces of pumpkin pie disappeared from the golden platters and Dumbledore hinted to everyone that it was time to go to bed. Друзья сейчас же бросились к Хагриду. Friends immediately rushed to Hagrid.

— Хагрид, поздравляем! Hagrid, congratulations! — воскликнула Гермиона, когда они очутились у преподавательского стола. Hermione exclaimed as they reached the head table.

— Привет, привет всем троим, — ответил Хагрид, вытирая салфеткой с лица пот. "Hello, hello to all three of you," said Hagrid, wiping sweat from his face with a napkin. — Не верится! - I can't believe it! Великий человек Дамблдор... Пришел ко мне в хижину… сразу, как профессор Кеттлберн сказал, что больше не может... Я так об этом мечтал всю жизнь... The great man Dumbledore... Came to my hut... as soon as Professor Kettleburn said he couldn't take it anymore... I've been dreaming about this all my life...

Чувства переполнили его, и он спрятал лицо в салфетку. Feelings overwhelmed him, and he hid his face in a napkin. Подошла профессор МакГонагалл и погнала всех спать. Professor McGonagall came over and sent everyone to bed.

Гарри, Рон и Гермиона вместе со всеми гриффиндорцами, сытые сверх меры и усталые, поднялись по мраморной лестнице, свернули в один коридор, другой, поднялись по сотне ступенек и очутились наконец у своей башни. Harry, Ron and Hermione, along with all the Gryffindors, overfed and tired, climbed the marble stairs, turned into one corridor, another, climbed a hundred steps and finally found themselves at their tower. Полная Дама в розовом платье спросила у них пароль. A fat lady in a pink dress asked them for the password.

— Входите, входите, — раздался из–за спин голос Перси. “Come in, come in,” Percy said from behind him. — Новый пароль — «Фортуна Майор»! - New password - "Fortuna Major"!

— Опять я не запомню, — чуть не плакал Невилл Долгопупс. “I won’t remember again,” Neville Longbottom almost cried. Он вечно забывал пароли. He was always forgetting passwords.

Вошли в гостиную, девочки пошли в свои спальни по одной лестнице, мальчики подругой. We entered the living room, the girls went to their bedrooms along the same stairs, the boys went to a friend. Гарри поднимался по винтовой лестнице с одним чувством: какое счастье, что он опять здесь. Harry climbed the spiral staircase with one feeling: what a blessing to be here again. Вошли в такую знакомую круглую спальню, вот и пять кроватей под пологами на четырех столбиках. We entered such a familiar round bedroom, and here are five beds under the curtains on four posts. Гарри подошел к своей. Harry walked over to his. Наконец–то он дома. Finally, he is at home.