×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 22. Снова совиная почта

Глава 22. Снова совиная почта

Глава 22. Снова совиная почта

— Гарри! — Глядя на часы, Гермиона дернула его за рукав. — Ровно через десять минут Дамблдор запрет дверь. Нам нужно вернуться в больничное крыло, и чтобы нас никто не заметил.

— Да–да, — кивнул Гарри, отрывая взгляд от неба. — Пошли...

Они проскользнули в узкий проем и поспешили вниз по тесной винтовой лестнице. Дойдя до нижней ступеньки, друзья услышали голоса — разговаривали, похоже, Фадж и Снегг, они быстро прошли по коридору на расстоянии фута от вжавшихся в стену Гарри и Гермионы.

— ... только надеюсь, что Дамблдор не создаст трудностей, — говорил Снегг. — Поцелуй будет произведен немедленно?

— Сразу, как Макнейр вернется с дементорами. От этой истории с Блэком житья не стало. Жду не дождусь того часа, когда смогу сообщить в «Ежедневный Пророк», что преступник наконец пойман... Полагаю, Снегг, они захотят взять у вас интервью... Надеюсь, к юному Поттеру скоро вернется разум, и я уверен, он с удовольствием расскажет на страницах «Пророка» все подробности, как вы его спасли...

Гарри стиснул зубы: он успел различить на лице Снегга самодовольную ухмылку. Шаги скоро стихли. Гарри и Гермиона выждали на всякий случай несколько секунд и побежали в противоположном направлении. По одной лестнице, по другой, по коридору. Вдруг впереди послышалось радостное кудахтанье.

— Пивз! — воскликнул Гарри, схватив Гермиону за руку. — Сюда!

Они нырнули в пустой класс, очень кстати оказавшийся слева от них. В тот же миг мимо проскакал Пивз, умирая от хохота.

— Он невыносим. — Гермиона прижалась ухом к двери. — Уверена, он в восторге от предвкушения расправы над Сириусом. — Она опять посмотрела на часы. — Три минуты, Гарри!

Наконец злобное веселье Пивза замолкло в отдалении. Они осторожно вышли из класса и снова стремглав бросились по коридору.

— Гермиона, а что случится... если Дамблдор закроет дверь... до нашего возвращения? — на бегу спросил Гарри.

— Боюсь даже подумать об этом! — Гермиона в очередной раз взглянула на часы. — Одна минута!

Но они уже были в коридоре, ведущем в больничное крыло. Послышался голос Дамблдора.

— Скорее, Гарри! — Гермиона едва переводила дух.

Стараясь производить как можно меньше шума, друзья вошли в больничный отсек. В дверь палаты была видна спина директора.

— Я закрою вас здесь, — услышали они его слова. — Сейчас без пяти двенадцать. Мисс Грэйнджер, вам хватит трех оборотов. Желаю удачи.

Дамблдор вышел из палаты, вынул волшебную палочку, чтобы запереть дверь, и повернулся. Гарри и Гермиона бросились к нему. Дамблдор посмотрел на них, и широкая улыбка блеснула под его длинными серебряными усами.

— Ну? — спросил он тихо.

— Все в порядке! — задыхаясь, проговорил Гарри. — Сириус улетел на Клювокрыле!

Лицо Дамблдора просияло.

— Отлично сработано... — Он внимательно прислушался к звукам, доносившимся из палаты. — Думаю, вы уже отбыли... Идите спать — я вас запру.

Гарри и Гермиона прокрались в палату. Она была пуста, если не считать Рона, по–прежнему неподвижно лежавшего в постели. Щелкнул замок, друзья улеглись в кровати, и Гермиона спрятала Маховик Времени под мантию. Из кабинета секунды через две решительной поступью вышла мадам Помфри.

— Я не ослышалась? Директор ушел? Теперь я имею право заняться моими пациентами?

Она была в весьма скверном расположении духа. Самое лучшее сейчас — немедленно приступить к поеданию лечебного шоколада. Мадам Помфри стояла над ними с грозным видом, следя за тем, чтобы ее предписание исполнялось в точности. Но Гарри кусок не лез в горло. Он и Гермиона в тревожном ожидании прислушивались к каждому шороху, нервы их были напряжены до предела... И вот, когда друзья взяли по четвертой порции, откуда–то сверху долетел вопль бешенства.

— Что еще такое? — забеспокоилась мадам Помфри.

Гневные голоса слышались все громче. Мадам Помфри посмотрела на дверь.

— Вот наказание! Они же всех перебудят! Гарри пытался разобрать слова. Голоса были совсем рядом.

— Он, должно быть, трансгрессировался, Северус. Надо было оставить с ним кого–нибудь... Когда это происшествие станет достоянием гласности...

— Он не трансгрессировался! — надрывался Снегг теперь уже в двух шагах. — В стенах замка нельзя трансгрессироваться! Тут наверняка замешан Поттер!

— Северус! Будьте благоразумны! Гарри все это время был заперт.

БУМ!

Дверь с грохотом распахнулась. Фадж, Снегг и Дамблдор ворвались в палату. Дамблдор единственный сохранял спокойствие. Более того, вид у него был откровенно довольный собой. Фадж явно сердился. Но Снегг был в ярости.

— Выкладывайте, Поттер! — взревел он. — Что это вы устроили?

— Профессор Снегг! — возмутилась мадам Помфри. — Держите себя в руках!

— Послушайте, Снегг, — пытался утихомирить его Фадж. — Рассудите здраво. Дверь была заперта, мы сами только что видели...

— Это они помогли ему сбежать, я знаю! — с перекошенным лицом бушевал Снегг, брызжа слюной и указывая на Гарри и Гермиону.

— Уймитесь, милейший! — рявкнул Фадж. — Вы несете чепуху!

— Вы не знаете Поттера! Это он сделал, я знаю, это он!

— Довольно, Северус, — с обычной невозму¬тимостью вмешался Дамблдор. — Подумайте, что вы говорите. Десять минут назад я сам запер эту дверь. Мадам Помфри, ваши пациенты вставали с кроватей?

— Разумеется, нет! — оскорблено ответила мадам Помфри. — Я не отходила от них с той самой минуты, как вы ушли!

— Вот видите, Северус, — мирно произнес Дамблдор. — Вы ведь не думаете, что Гарри с Гермионой обладают способностью находиться в двух местах одновременно, а значит, нет повода их беспокоить.

Снегг стоял, кипя бешенством; он взглянул на Фаджа, потрясенного его поведением, на Дамблдора, чьи глаза мерцали за стеклами очков, ничего не выражая, и, развернувшись с такой яростью, что мантия со свистом взметнулась за спиной, вихрем вылетел из палаты.

— Коллега, похоже, слегка не в себе, — заметил Фадж, глядя ему вслед. — На вашем месте, Дамблдор, я бы понаблюдал за ним.

— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. — Просто его постигло... м–м–м... жестокое разочарование.

— Не его одного! — горестно вздохнул Фадж — «Ежедневный Пророк» уж не упустит возможности посмаковать подробности! Загнать Блэка в угол и все–таки опять упустить его! Да еще этот сбежавший гиппогриф. Я стану всеобщим посмешищем! Ладно... Мне пора в Министерство... Сообщить о происшедшем...

— А дементоры? — спросил Дамблдор. — Надеюсь, они покинут школу?

— Да, конечно, мы уберем их. — Фадж рассеянно запустил пальцы в волосы. — Я представить себе не мог, что им взбредет в голову применить Поцелуй к ни в чем не повинному мальчику... Совершенно распустились... Сегодня же ночью отправлю обратно в Азкабан. Не подумать ли нам о драконах на входе в школу?

— Хагриду эта мысль понравится. — И Дамблдор послал быструю улыбку Гарри и Гермионе.

Нарушители спокойствия вышли из палаты, мадам Помфри поспешила к двери и опять ее заперла, после чего отправилась в кабинет, что–то недовольно ворча себе под нос.

С другого конца палаты послышался тихий стон — Рон пришел в себя. Он сел, обхватив голову, и огляделся.

— Что... Что случилось? Гарри? Почему мы здесь? Где Сириус? Где Люпин? Вообще, что творится?

Гарри с Гермионой переглянулись.

— Сама объясняй, — сказал Гарри и отправил в рот очередной кусок шоколада.

Назавтра в полдень вся троица покинула больничный отсек. Замок был пуст. Наступившая жара совпала с окончанием экзаменов, и все, кто мог, отправились в Хогсмид насладиться всевозможными удовольствиями. Ни Рона, ни Гермиону Хогсмид не привлекал и они вместе с Гарри бродили вокруг замка, обсуждая удивительные события минувшей ночи и гадая, где теперь могут быть Сириус и Клювокрыл. Сидя у озера и наблюдая, как гигантский кальмар лениво вздымает над водой щупальца, Гарри на какой–то миг утерял нить беседы — он загляделся на другой берег. Ему почудился мчащийся прямо на него олень — как прошлой ночью...

На друзей упала тень, и, подняв глаза, они увидели Хагрида — лесничий вытирал от пота изрядно опухшую физиономию носовым платком размером с хорошую скатерть и лучезарно улыбался.

— Ну, понимаю... нечего радоваться... как все вышло ночью, — загудел он. — Ну то есть, что Блэк опять сбежал, и все такое. Но угадайте–ка что?

— Что? — наперебой закричали все, изображая любопытство.

— Клювик! Он сбежал! Он на свободе! Я того... всю ночь праздновал...

— Как замечательно! — воскликнула Гермиона, метнув на Рона, готового расхохотаться, укоризненный взгляд.

— Я, видно, не привязал его как следует... — Хагрид сияющим взглядом озирал луга. — Я вот только беспокоился... утром... н–ну.. вдруг он где встретил профессора Люпина, но Люпин... говорит, никогда... то есть не ел никого в эту ночь...

— Что–что? — растерянно спросил Гарри.

— Да вы чо, не слыхали? — посерьезнел Хагрид. Он понизил голос, хотя вокруг не было ни души. — Ну, Снегг, значит... всем слизеринцам сказал... решил, верно, пусть все знают... Что профессор Люпин, он, вишь, того — оборотень. Ну его и носило по полям... прошлой–то ночью. Теперь он, понятное дело, это... собирает вещи.

— Собирает вещи? — встревожился Гарри. — Почему?

— Почему, почему... — удивился Хагрид столь странному вопросу. — Он перво–наперво нынче же утром... отказался от должности. Не могу, грит, подвергать риску, ежели... ну, еще раз такое выйдет.

Гарри вскочил на ноги.

— Пойду повидаюсь с ним, — сказал он друзьям.

— Но если он уволен...

— ... мы ничего не сможем поделать...

— Все равно я хочу его видеть. Встретимся здесь.

Дверь в кабинет Люпина была приотворена. Он уже упаковал почти все вещи. Возле потрепанного чемодана стоял пустой бак, где когда–то сидел гриндилоу, чемодан был открыт и почти заполнен. Люпин склонился над чем-то у себя на столе и на стук поднял взгляд.

— Я видел, что ты идешь, — улыбнулся Люпин, указав на пергамент, который разглядывал. Это была Карта Мародеров.

— Мы сейчас говорили с Хагридом, — начал Гарри. — Он сказал, что вы уволились. Ведь это неправда?

— Боюсь, что правда, — ответил Люпин, выдвигая ящики стола и выгружая содержимое.

— Но почему? Министерство магии уверено, что вы помогали Сириусу?

Люпин подошел к двери и закрыл ее.

— Нет. Профессор Дамблдор сумел убедить Фаджа, что я хотел спасти вам жизнь. — Он вздохнул. — Но для Северуса это была последняя капля. Думаю, особенно сильно его задела потеря ордена Мерлина. Вот он и… хм... как бы случайно... проговорился сегодня за завтраком, что я — оборотень.

— Но вы ведь не из–за этого уезжаете? Люпин горько усмехнулся.

— Завтра в это время прилетят совы с письмами от родителей. Они не захотят, Гарри, чтобы оборотень учил их детей. И после минувшей ночи я разделяю их точку зрения. Я мог укусить любого из вас... это не должно повториться!

— Но вы замечательный, самый лучший преподаватель защиты от темных искусств! Не уезжайте!

Люпин покачал головой и ничего не ответил. Гарри искал слова, способные уговорить его остаться. Но Люпин его опередил:

— Директор утром сказал, что ночью ты спас несколько жизней, Гарри. Если я и вправе чем–то гордиться, то это тобой. Ты действительно многому научился. Расскажи о твоем Патронусе.

— Откуда вы это знаете? — изумился Гарри.

— Что же еще могло прогнать дементоров? Гарри рассказал ему, что произошло, и Люпин снова улыбнулся.

— Да, твой отец всегда превращался в большого оленя. Ты правильно угадал... поэтому мы и прозвали его Сохатый.

Люпин бросил последние книги в чемодан, задвинул ящики стола и повернулся к Гарри.

— Вот, возьми, я это подобрал в Визжащей хижине прошедшей ночью. — Он протянул Гарри мантию–невидимку.

Поколебавшись, отдал мальчику и Карту Мародеров:

— Поскольку я больше не преподаватель, могу не чувствовать угрызений совести, что возвращаю тебе и это тоже. Мне она больше не пригодится, а Рон с Гермионой, полагаю, найдут ей применение.

Гарри с улыбкой взял Карту.

— Вы однажды сказали, что Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост наверняка захотели бы выманить меня из школы... вот бы они повеселились...

— Да, конечно. — Люпин закончил сборы и закрыл чемодан. — Без тени сомнения заявляю, Джеймс был бы страшно разочарован, если бы его сын не нашел ни одного потайного выхода из замка.

В дверь кто–то постучал. Гарри поспешно засунул в карман Карту Мародеров и мантию–невидимку.

Это был профессор Дамблдор. Он ничуть не удивился, застав в кабинете Гарри.

— Ваш экипаж у ворот, Римус.

— Спасибо, директор.

Люпин поднял старый чемодан и пустой бак из–под гриндилоу.

— Что же, Гарри, прощай. Учить тебя было истинным удовольствием. Уверен, мы когда–нибудь еще встретимся. Директор, нет необходимости провожать меня до ворот, я сам справлюсь...

Люпин, подумал Гарри, хочет покинуть школу как можно скорее.

— До свидания, Римус, — спокойно сказал Дамблдор.

Люпин взял под мышку бак, и они с Дамблдором обменялись рукопожатием. Улыбнувшись Гарри на прощанье, Люпин быстрым шагом вышел из кабинета.

Гарри сел в опустевшее кресло, хмуро уставившись в пол. Он услышал, как закрылась дверь, и поднял голову — Дамблдор был все еще тут.

— Почему ты так расстроен, Гарри? — спросил директор. — После этой ночи ты вправе собой гордиться.

— А что такого произошло? — с горечью заметил Гарри. — Петтигрю ведь сбежал...

— Очень многое, Гарри. Ты помог установить истину. Спас невиновного человека от ужасной судьбы...

Ужасной. Что–то шевельнулось в памяти у Гарри. «Еще более великим и ужасным, чем когда–либо раньше...» Предсказание профессора Трелони!

— Профессор Дамблдор... Вчера во время последнего экзамена у профессора Трелони... она стала... стала очень странной...

— В самом деле? — удивился Дамблдор. — М–м–м... Ты хочешь сказать — еще более странной, чем обычно?

— Д–да... Голос сделался низкий, глаза вращались, и она сказала... сказала, что еще до полуночи слуга Волан–де–Морта вернется к своему хозяину... Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Гарри посмотрел на Дамблдора. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила. Могло это быть... могла она действительно предвидеть будущее?

На Дамблдора история не произвела особого впечатления.

— Знаешь, Гарри, полагаю, что могла, — произнес он задумчиво. — Чего не бывает! Выходит, она уже сделала два настоящих предсказания! Надо бы прибавить ей жалованье...

— Но... — Гарри пораженно взглянул на Дамблдора: как можно над этим шутить? — Из–за меня Сириус и профессор Люпин не убили Петтигрю! Если Волан–де–Морт вернется, в этом буду виноват я!

— Не будешь, — безмятежно ответил директор. — Неужели, Гарри, твое приключение с Маховиком Времени ничему тебя не научило? Последствия наших поступков всегда так сложны, так разнообразны, что предсказание будущего и впрямь невероятно трудная задача. И профессор Трелони — храни ее Бог — живое тому доказательство. Это был замечательный поступок — то, что ты спас жизнь Петтигрю!

— А вдруг он поможет Волан–де–Морту вновь обрести силу? !

— Петтигрю обязан тебе жизнью. Ты послал к Волан–де–Морту того, кто перед тобой в неоплатном долгу. Когда один волшебник спасает жизнь другому, между ними создается связь... или я сильно заблуждаюсь, но вряд ли Волан–де–Морт захочет, чтобы его слуга был в долгу у Гарри Поттера.

— Но я не хочу, чтобы между мной и Петтигрю была связь! — вскипел Гарри. — Он ведь предал моих родителей!

— Это самые сокровенные глубины магии, Гарри, ее непостижимая суть... Но поверь: может быть, наступит день, когда ты будешь рад, что сохранил жизнь Питеру Петтигрю.

Такого Гарри не мог себе представить. Дамблдор как будто прочитал его мысли:

— Я очень хорошо знал твоего отца — и в Хогвартсе, и позже... Он тоже пощадил бы Петтигрю, я в этом уверен.

Гарри посмотрел на Дамблдора. Да, он не станет смеяться, ему можно рассказать...

— Прошлой ночью... Я подумал... Это мой отец создал Патронуса... Когда я увидел на той стороне озера самого себя, то решил, что вижу его...

— Тебя можно понять, — тихо проговорил Дамблдор. — Тебе, наверное, уже надоело это слышать, но ты и в самом деле необычайно похож на Джеймса. От матери у тебя только глаза.

Гарри покачал головой.

— Это была глупость. Я же знал, что он умер.

— Ты думаешь, что мертвые, которых мы любили, навсегда нас покинули? Но ведь мы их зовем, когда нам плохо. Твой отец живет в тебе, Гарри, и он, очевидно, явил себя, когда ты так в нем нуждался. Да как иначе ты смог бы сотворить именно такого Патронуса? Этой ночью Сохатый вновь вышел в поле.

До Гарри не сразу дошло значение сказанных Дамблдором слов.

— Сириус мне поведал вчера, как они стали анимагами, — улыбнулся директор. — Неслыханное достижение! Как, впрочем, и то, что они сумели скрыть его от меня. Тогда–то я и вспомнил, как странно выглядел тот твой Патронус. Помнишь, который атаковал Малфоя на матче Гриффиндор — Когтевран. И ты вправду видел отца этой ночью, Гарри. Ты нашел его в своем сердце.

И Дамблдор вышел из кабинета, оставив Гарри в полном смятении.

Никто в Хогвартсе не узнал правды о том, что произошло в ту ночь, когда исчезли Сириус, Клювокрыл и Петтигрю. Сколько догадок выслушал Гарри в последние дни перед каникулами! К концу семестра Гарри услышал множество фантастических версий о том, что тогда случилось, но ни одна из них даже не приблизилась к истине.

Малфоя исчезновение Клювокрыла привело в ярость. Ясно как божий день: Хагрид нашел способ тайком отправить гиппофифа в какое–то укрытие. Непереносимое оскорбление — лесничий обвел вокруг пальца старшего и младшего Малфоев. А Перси Уизли больше возмущало бегство Сириуса Блэка.

— Если буду работать в Министерстве, предложу массу проектов по укреплению магического правопорядка! — распространялся он перед единственным слушателем — его подружкой Пенелопой.

Несмотря на прекрасную погоду и всеобщее веселье, несмотря на то что друзья совершили почти невозможное для спасения Сириуса, Гарри никогда еще не встречал конец учебного года в столь скверном расположении духа.

Разумеется, не одного его огорчил уход профессора Люпина. Весь класс Гарри переживал отставку профессора.

— Кого же они нам дадут в будущем году? — уныло вопрошал Симус Финниган.

— Может, вампира, — размечтался Дин Томас.

Но не только отъезд Люпина расстраивал Гарри. Он постоянно думал о пророчестве профессора Трелони: где прячется Петтигрю, добрался ли до тайного убежища Волан–де–Морта. Но что особенно отравляло жизнь — близившаяся встреча с Дурслями. Всего полчаса — но какие восхитительные! Он верил, что отныне будет жить у Сириуса, друга родителей... прекраснее этого была только мысль, что отец жив. Отсутствие новостей о Блэке радовало: значит, его не поймали. Но, думая о доме, который, казалось, уже есть, а теперь стал недосягаемой мечтой, Гарри чуть ли не впадал в отчаяние.

Результаты экзаменов были объявлены в последний день семестра. Гарри, Рон и Гермиона все сдали успешно. Гарри был очень удивлен, что не провалился на зельях, и заподозрил, что без вмешательства Дамблдора не обошлось.

В последнюю неделю поведение Снегга было и впрямь тревожно: и раньше неприязнь Снегга к нему была сильна, но теперь перешла все границы. Когда он глядел на Гарри, уголки его тонкого рта злобно подергивались, пальцы сжимались и разжимались, как будто хотели сомкнуться на горле мальчика.

Перси получил-таки высшие оценки по ЖАБА, а Фред и Джордж едва наскребли скудные баллы по СОВ. Но зато Гриффиндор, во многом благодаря блестящей игре близнецов в квиддич, третий год подряд победил в межфакультетском соревновании. Так что прощальный банкет проходил среди красно–золотого убранства, и гриффиндорский стол был самый шумный из всех. Даже Гарри, на время забыв о Дурслях, ел, пил и смеялся наравне со всеми гриффиндорцами.

Когда на следующее утро «Хогвартс-Экспресс» отошел от станции, Гермиона поведала друзьям неожиданную новость.

— У меня сегодня был разговор с профессором МакГонагалл... перед самым завтраком. Я решила бросить изучение маглов.

— Ты же сдала этот экзамен с невероятно высоким баллом! — не поверил своим ушам Рон.

— Да,— вздохнула Гермиона. — Но еще одного такого года мне не выдержать. С этим Маховиком Времени я чуть с ума не сошла... короче, я сдаюсь. Без прорицания и маглов я опять буду учиться по обычному расписанию.

— До сих пор не могу смириться с мыслью, что ты не рассказала нам про этот Маховик, — обиженно пробурчал Рон. — Мы ведь твои лучшие друзья...

— Но я дала слово не говорить никому, — сказала Гермиона.

Гарри наблюдал, как башни Хогвартса постепенно скрываются за горой. Он увидит их опять лишь через два долгих месяца...

— Не вешай нос, Гарри! — Гермиона с участием посмотрела на него.

— Я не вешаю, — поспешно отозвался тот. — Просто задумался о каникулах.

— Я тоже о них думаю, — заметил Рон. — Гарри, ты обязательно приедешь к нам. Я договорюсь с мамой и папой и позвоню тебе — теперь я знаю, как пользоваться фелетоном...

— Телефоном, Рон,— поправила его Гермиона. — Вот тебе бы не помешало заняться изучением маглов на четвертом курсе.

Рон только отмахнулся.

— Этим летом чемпионат мира по квиддичу! Что скажешь, Гарри? Приедешь к нам, обязательно туда отправимся! Папа нам запросто достанет билеты.

Эти слова сразу же подняли настроение Гарри!

— Уверен, что Дурсли меня отпустят. Да еще обрадуются. Наверное, не забыли, как я надул тетушку Мардж.

Приободрившись, Гарри даже пострелял с друзьями хлопушками. А когда появилась ведьмочка с чайным столиком на колесах, он заказал плотный обед — правда без всякого шоколада.

Но только после полудня начались события, которые окончательно рассеяли мрачные мысли Гарри.

— Гарри, — вдруг сказала Гермиона, глядя поверх его плеча, — что там такое у тебя за окном?

Обернувшись, Гарри посмотрел наружу. За стеклом металось что–то маленькое и серое. Он встал, присмотрелся — крошечная сова несла письмо, которое было чересчур велико для нее. Она была так мала, что едва справлялась с воздушным потоком, обтекающим вагон. Гарри быстро опустил раму, высунул руку и поймал малютку — по ощущению она напоминала пушистый снитч; мальчик осторожно внес ее внутрь. Уронив письмо на сиденье Гарри, сова весело запорхала по купе, явно довольная, что выполнила поручение. Величественная Букля неодобрительно щелкнула клювом. Живоглот привстал, следя за гостьей хищными желтыми глазами. Заметив это, Рон осторожно поймал сову, и Живоглот остался ни с чем.

Гарри подобрал письмо, оно было адресовано ему. Он вскрыл его и ахнул:

— От Сириуса!

— Что? — в один голос воскликнули Рон и Гермиона. — Читай вслух!

— «Дорогой Гарри!

Надеюсь, ты получишь это письмо еще до того, как встретишься с дядей и тетей. Не знаю, как они относятся к совиной почте.

Мы с Клювокрылом в надежном месте. Не хочу говорить где — на случай, если письмо попадет не в те руки. Эта сова — не самый лучший почтальон. Но я не смог здесь найти ничего лучшего, и вдобавок, она, похоже, искала работу.

Не сомневаюсь, что дементоры все еще рыщут в поисках моего следа, но сюда им не добраться. Хочу на днях мельком показаться одному–другому маглу, как можно дальше от Хогвартса. Так что охрану замка в ближайшее время снимут.

Я кое-что не успел тебе рассказать во время нашей короткой встречи. Это я прислал тебе «Молнию»...»

— Вот видите!— торжествующе произнесла Гермиона. — Я же говорила, что это от него!

— От него! Но заклятия–то он не накладывал! — возразил Рон. — Ой!

Крохотная сова, которая дружелюбно ухала, уютно устроившись у него в руке, ухватила Рона за палец — хотела, наверное, выразить ему свою симпатию.

— «Живоглот отнес мой заказ на почту от твоего имени. Но золото я распорядился взять в «Гринготтсе» из моего личного сейфа номер семьсот одиннадцать. Считай это подарком от крестного отца за все тринадцать лет рождения.

И прости меня, что я тебя напугал той ночью, год назад, когда ты ушел из дома дяди. Я хотел хоть одним глазком взглянуть на тебя перед дальней дорогой на север. Но, боюсь, мой вид встревожил тебя.

Посылаю еще кое–что, это скрасит твой четвертый год в Хогвартсе.

Если я вдруг понадоблюсь, черкни словечко. Твоя сова доставит мне письмо.

Вскоре напишу снова. Сириус».

Гарри с нетерпением заглянул в конверт. Там был еще один кусок пергамента. Он быстро пробежал его глазами, и так ему стало тепло и хорошо, словно он залпом выпил бутылку горячего сливочного пива.

— «Я, Сириус Блэк, крестный отец Гарри Поттера, настоящим разрешаю ему посещение деревни Хогсмид по выходным». Для Дамблдора это будет законное разрешение! — ликовал Гарри. — Подождите, здесь еще постскриптум...

«P.S. Думаю, твой друг Рон, пожелает взять эту сову, ведь по моей вине у него больше нет крысы».

У Рона широко открылись глаза. Миниатюрная сова возбужденно заухала.

— Взять эту сову? — повторил он с сомнением в голосе. Мгновение внимательно разглядывал сову, перевел взгляд на Гарри и вдруг, к величайшему изумлению Гермионы, поднес птицу к самому носу Живоглота: пусть хорошенько обнюхает.

— Ты как считаешь? — спросил он у кота. — Это настоящая сова?

Живоглот заурчал.

— Ему я верю, — удовлетворенно кивнул Рон — Сова моя!

Гарри читал и перечитывал письмо Сириуса всю дорогу до вокзала Кингc–Кросс. Он все еще сжимал его в руке, когда они с Роном и Гермионой миновали барьер платформы девять и три четверти. Гарри тут же заметил дядю Вернона — он стоял, держась подальше от мистера и миссис Уизли, и подозрительно на них поглядывал. Увидев Гарри, миссис Уизли радостно бросилась к нему, и самые худшие опасения дядюшки подтвердились.

— Я позвоню тебе насчет чемпионата! — крикнул Рон вслед Гарри: он уже простился с друзьями и катил тележку, нагруженную чемоданом и клеткой с Буклей, к дяде Вернону. Тот приветствовал мальчика в обычной манере.

— Что еще? — со злобой буркнул он, уставившись на конверт в руке Гарри. — Если я опять должен что–то подписывать, поищи себе кого другого...

— Нет–нет, — успокоил его Гарри. — Это письмо от моего крестного отца!

— Крестного отца? — мгновенно рассвирепел дядя Вернон. — Нет у тебя никакого крестного отца! Нет и не было!

— Есть! — просиял Гарри. — Он был лучшим другом моих родителей. Его осудили как убийцу, но он сбежал из тюрьмы для волшебников и сейчас скрывается. Но со мной он поддерживает связь... Беспокоится обо мне... Следит, чтобы мне было хорошо...

И, улыбнувшись тому ужасу, который отразился на лице дяди Вернона, Гарри зашагал к выходу со станции. Клетка с Буклей громыхала впереди, и, кажется, это лето обещало быть гораздо приятнее предыдущего.

Глава 22. Снова совиная почта Kapitel 22. Wieder Eulenpost Chapter 22. Owl Mail Again Chapitre 22. Le courrier des hiboux à nouveau Hoofdstuk 22. Weer uilenpost

Глава 22. Снова совиная почта

— Гарри! — Глядя на часы, Гермиона дернула его за рукав. - Looking at her watch, Hermione tugged at his sleeve. — Ровно через десять минут Дамблдор запрет дверь. - Exactly ten minutes later, Dumbledore banned the door. Нам нужно вернуться в больничное крыло, и чтобы нас никто не заметил. We need to get back to the hospital wing without anyone seeing us.

— Да–да, — кивнул Гарри, отрывая взгляд от неба. "Yes, yes," Harry nodded, looking up from the sky. — Пошли... - Went...

Они проскользнули в узкий проем и поспешили вниз по тесной винтовой лестнице. They slipped through the narrow opening and hurried down the cramped spiral staircase. Дойдя до нижней ступеньки, друзья услышали голоса — разговаривали, похоже, Фадж и Снегг, они быстро прошли по коридору на расстоянии фута от вжавшихся в стену Гарри и Гермионы. When they reached the bottom step, the friends heard voices - it looked like Fudge and Snape were talking, they quickly walked down the corridor at a distance of a foot from Harry and Hermione, who were pressed against the wall.

— ... только надеюсь, что Дамблдор не создаст трудностей, — говорил Снегг. "...only hope Dumbledore doesn't make any trouble," Snape was saying. — Поцелуй будет произведен немедленно? Will the kiss be made immediately?

— Сразу, как Макнейр вернется с дементорами. “As soon as McNair gets back with the Dementors. От этой истории с Блэком житья не стало. From this story with Black, there was no life. Жду не дождусь того часа, когда смогу сообщить в «Ежедневный Пророк», что преступник наконец пойман... Полагаю, Снегг, они захотят взять у вас интервью... Надеюсь, к юному Поттеру скоро вернется разум, и я уверен, он с удовольствием расскажет на страницах «Пророка» все подробности, как вы его спасли... I can't wait to tell the Daily Prophet that the culprit has finally been caught... I suppose, Snape, they'll want to interview you... I hope young Potter will soon regain his wits, and I'm sure he'll be happy to tell the Prophet all the details of how you rescued him...

Гарри стиснул зубы: он успел различить на лице Снегга самодовольную ухмылку. Harry gritted his teeth as he caught the smug grin on Snape's face. Шаги скоро стихли. The footsteps soon stopped. Гарри и Гермиона выждали на всякий случай несколько секунд и побежали в противоположном направлении. Harry and Hermione waited just in case a few seconds and ran in the opposite direction. По одной лестнице, по другой, по коридору. Up one staircase, down another, down a corridor. Вдруг впереди послышалось радостное кудахтанье. Suddenly, a joyful clucking was heard ahead.

— Пивз! - Peeves! — воскликнул Гарри, схватив Гермиону за руку. Harry exclaimed, grabbing Hermione's arm. — Сюда! - This way!

Они нырнули в пустой класс, очень кстати оказавшийся слева от них. They dived into an empty classroom, conveniently to their left. В тот же миг мимо проскакал Пивз, умирая от хохота. At the same moment, Peeves galloped past, dying of laughter.

— Он невыносим. - He's unbearable. — Гермиона прижалась ухом к двери. Hermione pressed her ear against the door. — Уверена, он в восторге от предвкушения расправы над Сириусом. "I'm sure he's thrilled with the anticipation of Sirius being killed." — Она опять посмотрела на часы. She looked at her watch again. — Три минуты, Гарри! - Three minutes, Harry!

Наконец злобное веселье Пивза замолкло в отдалении. At last Peeves' wicked merriment faded into the distance. Они осторожно вышли из класса и снова стремглав бросились по коридору. They cautiously left the classroom and again rushed headlong down the corridor.

— Гермиона, а что случится... если Дамблдор закроет дверь... до нашего возвращения? "Hermione, what will happen...if Dumbledore closes the door...before we return?" — на бегу спросил Гарри. Harry asked as they ran.

— Боюсь даже подумать об этом! - I'm afraid to even think about it! — Гермиона в очередной раз взглянула на часы. Hermione glanced at her watch again. — Одна минута! - One minute!

Но они уже были в коридоре, ведущем в больничное крыло. But they were already in the corridor leading to the hospital wing. Послышался голос Дамблдора. Dumbledore's voice was heard.

— Скорее, Гарри! "Hurry, Harry!" — Гермиона едва переводила дух. Hermione barely took a breath.

Стараясь производить как можно меньше шума, друзья вошли в больничный отсек. Trying to make as little noise as possible, the friends entered the hospital bay. В дверь палаты была видна спина директора. The director's back was visible through the door of the ward.

— Я закрою вас здесь, — услышали они его слова. "I'll lock you in here," they heard him say. — Сейчас без пяти двенадцать. “It's five to twelve now. Мисс Грэйнджер, вам хватит трех оборотов. Miss Granger, three turns are enough for you. Желаю удачи. I wish you good luck.

Дамблдор вышел из палаты, вынул волшебную палочку, чтобы запереть дверь, и повернулся. Dumbledore left the room, took out his wand to lock the door, and turned around. Гарри и Гермиона бросились к нему. Harry and Hermione rushed over to him. Дамблдор посмотрел на них, и широкая улыбка блеснула под его длинными серебряными усами. Dumbledore looked at them and a wide smile gleamed under his long silver mustache.

— Ну? - Well? — спросил он тихо. - he asked quietly.

— Все в порядке! - It's okay! — задыхаясь, проговорил Гарри. Harry gasped. — Сириус улетел на Клювокрыле! - Sirius flew away on the Cranberries!

Лицо Дамблдора просияло. Dumbledore's face brightened.

— Отлично сработано... — Он внимательно прислушался к звукам, доносившимся из палаты. "Well done..." He listened carefully to the sounds coming from the ward. — Думаю, вы уже отбыли... Идите спать — я вас запру. "I think you've already left... Go to bed - I'll lock you up."

Гарри и Гермиона прокрались в палату. Harry and Hermione snuck into the room. Она была пуста, если не считать Рона, по–прежнему неподвижно лежавшего в постели. It was empty except for Ron, still lying motionless in bed. Щелкнул замок, друзья улеглись в кровати, и Гермиона спрятала Маховик Времени под мантию. The lock clicked, the friends lay down in bed, and Hermione tucked the Time Turner under her robes. Из кабинета секунды через две решительной поступью вышла мадам Помфри. Madam Pomfrey stepped out of the office two seconds later.

— Я не ослышалась? - Did I hear you wrong? Директор ушел? Is the director gone? Теперь я имею право заняться моими пациентами? Now I have the right to take care of my patients?

Она была в весьма скверном расположении духа. She was in a very bad mood. Самое лучшее сейчас — немедленно приступить к поеданию лечебного шоколада. The best thing to do now is to immediately start eating healing chocolate. Мадам Помфри стояла над ними с грозным видом, следя за тем, чтобы ее предписание исполнялось в точности. Madam Pomfrey stood over them with a formidable look, making sure that her instructions were carried out exactly. Но Гарри кусок не лез в горло. But Harry didn't get a piece down his throat. Он и Гермиона в тревожном ожидании прислушивались к каждому шороху, нервы их были напряжены до предела... И вот, когда друзья взяли по четвертой порции, откуда–то сверху долетел вопль бешенства. He and Hermione listened in anxious expectation to every rustle, their nerves were strained to the limit ... And so, when the friends took the fourth portion, a cry of rage flew from somewhere above.

— Что еще такое? — What else is it? — забеспокоилась мадам Помфри. Madam Pomfrey was worried.

Гневные голоса слышались все громче. The angry voices were getting louder. Мадам Помфри посмотрела на дверь. Madame Pomfrey looked at the door.

— Вот наказание! - That's the punishment! Они же всех перебудят! They will wake everyone up! Гарри пытался разобрать слова. Harry tried to make out the words. Голоса были совсем рядом. The voices were very close.

— Он, должно быть, трансгрессировался, Северус. "He must have transgressed, Severus." Надо было оставить с ним кого–нибудь... Когда это происшествие станет достоянием гласности... Someone should have been left with him... When this incident becomes public...

— Он не трансгрессировался! He didn't transform! — надрывался Снегг теперь уже в двух шагах. snapped Snape, now two paces away. — В стенах замка нельзя трансгрессироваться! “You can’t transgress within the castle walls!” Тут наверняка замешан Поттер! Potter must be involved!

— Северус! - Severus! Будьте благоразумны! Be prudent! Гарри все это время был заперт. Harry has been locked up the whole time.

БУМ! BOOM!

Дверь с грохотом распахнулась. The door swung open with a bang. Фадж, Снегг и Дамблдор ворвались в палату. Fudge, Snape and Dumbledore burst into the room. Дамблдор единственный сохранял спокойствие. Dumbledore was the only one who remained calm. Более того, вид у него был откровенно довольный собой. Moreover, he looked frankly pleased with himself. Фадж явно сердился. Fudge was clearly angry. Но Снегг был в ярости. But Snape was furious.

— Выкладывайте, Поттер! "Spread it out, Potter!" — взревел он. he roared. — Что это вы устроили? - What did you arrange?

— Профессор Снегг! "Professor Snape!" — возмутилась мадам Помфри. said Madam Pomfrey. — Держите себя в руках! - Control yourself!

— Послушайте, Снегг, — пытался утихомирить его Фадж. "Listen, Snape," Fudge tried to calm him down. — Рассудите здраво. - Think sensibly. Дверь была заперта, мы сами только что видели... The door was locked, we just saw it ourselves...

— Это они помогли ему сбежать, я знаю! “They helped him escape, I know!” — с перекошенным лицом бушевал Снегг, брызжа слюной и указывая на Гарри и Гермиону. Snape raged with a twisted face, spitting and pointing at Harry and Hermione.

— Уймитесь, милейший! - Calm down, my dear! — рявкнул Фадж. - Fudge bellowed. — Вы несете чепуху! - You are talking nonsense!

— Вы не знаете Поттера! - You don't know Potter! Это он сделал, я знаю, это он!

— Довольно, Северус, — с обычной невозму¬тимостью вмешался Дамблдор. "That's enough, Severus," said Dumbledore with his usual imperturbability. — Подумайте, что вы говорите. - Think about what you're saying. Десять минут назад я сам запер эту дверь. Ten minutes ago I locked that door myself. Мадам Помфри, ваши пациенты вставали с кроватей? Madam Pomfrey, did your patients get out of their beds?

— Разумеется, нет! - Of course not! — оскорблено ответила мадам Помфри. said Madam Pomfrey, offended. — Я не отходила от них с той самой минуты, как вы ушли! “I haven’t left them since the minute you left!”

— Вот видите, Северус, — мирно произнес Дамблдор. - You see, Severus," said Dumbledore peacefully. — Вы ведь не думаете, что Гарри с Гермионой обладают способностью находиться в двух местах одновременно, а значит, нет повода их беспокоить. "You don't think that Harry and Hermione have the ability to be in two places at the same time, which means there's no reason to bother them."

Снегг стоял, кипя бешенством; он взглянул на Фаджа, потрясенного его поведением, на Дамблдора, чьи глаза мерцали за стеклами очков, ничего не выражая, и, развернувшись с такой яростью, что мантия со свистом взметнулась за спиной, вихрем вылетел из палаты. Snape stood seething with rage; he glanced at Fudge, shocked by his behavior, at Dumbledore, whose eyes flickered behind his spectacles without expression, and turning with such fury that his robes whistled behind him, he flew out of the ward in a whirlwind.

— Коллега, похоже, слегка не в себе, — заметил Фадж, глядя ему вслед. "The colleague seems a little out of his mind," said Fudge, looking after him. — На вашем месте, Дамблдор, я бы понаблюдал за ним. "If I were you, Dumbledore, I would watch him."

— Уверяю вас, с ним все в порядке, — безмятежно отозвался Дамблдор. "I assure you he's all right," said Dumbledore placidly. — Просто его постигло... м–м–м... жестокое разочарование. “It's just that he's... umm... a bitter disappointment.

— Не его одного! "Not him alone!" — горестно вздохнул Фадж — «Ежедневный Пророк» уж не упустит возможности посмаковать подробности! Fudge sighed ruefully. "The Daily Prophet will never miss an opportunity to savor the details!" Загнать Блэка в угол и все–таки опять упустить его! Drive Black into a corner and still miss him again! Да еще этот сбежавший гиппогриф. And that runaway hippogriff. Я стану всеобщим посмешищем! I'll be the laughing stock of everyone! Ладно... Мне пора в Министерство... Сообщить о происшедшем... Okay... It's time for me to go to the Ministry... Report the incident...

— А дементоры? - And the Dementors? — спросил Дамблдор. — Надеюсь, они покинут школу? I hope they leave the school?

— Да, конечно, мы уберем их. “Yes, of course, we will remove them. — Фадж рассеянно запустил пальцы в волосы. Fudge ran his fingers absently through his hair. — Я представить себе не мог, что им взбредет в голову применить Поцелуй к ни в чем не повинному мальчику... Совершенно распустились... Сегодня же ночью отправлю обратно в Азкабан. “I couldn’t imagine that they would take it into their heads to apply the Kiss to an innocent boy ... They completely blossomed ... I’ll send you back to Azkaban tonight. Не подумать ли нам о драконах на входе в школу? Sollten wir nicht über Drachen am Eingang der Schule nachdenken? Shouldn't we think about dragons at the entrance to the school?

— Хагриду эта мысль понравится. Hagrid would like that idea. — И Дамблдор послал быструю улыбку Гарри и Гермионе. And Dumbledore sent a quick smile to Harry and Hermione.

Нарушители спокойствия вышли из палаты, мадам Помфри поспешила к двери и опять ее заперла, после чего отправилась в кабинет, что–то недовольно ворча себе под нос. The troublemakers left the room, Madam Pomfrey hurried to the door and locked it again, then went into the office, grumbling something under her breath.

С другого конца палаты послышался тихий стон — Рон пришел в себя. A soft groan was heard from the other end of the ward as Ron came to his senses. Он сел, обхватив голову, и огляделся. He sat up, holding his head, and looked around.

— Что... Что случилось? - What... What happened? Гарри? Почему мы здесь? Why are we here? Где Сириус? Где Люпин? Вообще, что творится? In general, what is going on?

Гарри с Гермионой переглянулись. Harry and Hermione looked at each other.

— Сама объясняй, — сказал Гарри и отправил в рот очередной кусок шоколада. "Explain yourself," said Harry, popping another piece of chocolate into his mouth.

Назавтра в полдень вся троица покинула больничный отсек. The next day at noon, the whole trio left the hospital compartment. Замок был пуст. The castle was empty. Наступившая жара совпала с окончанием экзаменов, и все, кто мог, отправились в Хогсмид насладиться всевозможными удовольствиями. The onset of the heat coincided with the end of the exams, and everyone who could, went to Hogsmeade to enjoy all sorts of pleasures. Ни Рона, ни Гермиону Хогсмид не привлекал и они вместе с Гарри бродили вокруг замка, обсуждая удивительные события минувшей ночи и гадая, где теперь могут быть Сириус и Клювокрыл. Neither Ron nor Hermione were attracted to Hogsmeade, and they wandered around the castle with Harry, discussing the amazing events of the previous night and wondering where Sirius and the Cranewolf might be now. Сидя у озера и наблюдая, как гигантский кальмар лениво вздымает над водой щупальца, Гарри на какой–то миг утерял нить беседы — он загляделся на другой берег. Sitting by the lake and watching the giant squid lazily raise its tentacles above the water, Harry for a moment lost the thread of the conversation - he looked to the other side. Ему почудился мчащийся прямо на него олень — как прошлой ночью... He imagined a deer rushing right at him - like last night ...

На друзей упала тень, и, подняв глаза, они увидели Хагрида — лесничий вытирал от пота изрядно опухшую физиономию носовым платком размером с хорошую скатерть и лучезарно улыбался. A shadow fell on the friends, and looking up, they saw Hagrid - the forester was wiping sweat from his rather swollen face with a handkerchief the size of a good tablecloth and smiling radiantly.

— Ну, понимаю... нечего радоваться... как все вышло ночью, — загудел он. “Well, I understand ... there is nothing to rejoice at ... how everything turned out at night,” he boomed. — Ну то есть, что Блэк опять сбежал, и все такое. “I mean, Black ran away again and all that. Но угадайте–ка что? But guess what?

— Что? — наперебой закричали все, изображая любопытство. Everyone shouted at each other, feigning curiosity.

— Клювик! Он сбежал! Он на свободе! He's out! Я того... всю ночь праздновал... I... spent the whole night celebrating...

— Как замечательно! - How wonderful! — воскликнула Гермиона, метнув на Рона, готового расхохотаться, укоризненный взгляд. Hermione exclaimed, throwing a reproachful look at Ron, who was about to burst into laughter.

— Я, видно, не привязал его как следует... — Хагрид сияющим взглядом озирал луга. “I didn't seem to tie him up properly…” Hagrid looked around the meadows with beaming eyes. — Я вот только беспокоился... утром... н–ну.. вдруг он где встретил профессора Люпина, но Люпин... говорит, никогда... то есть не ел никого в эту ночь... "I was just worried... in the morning... w-well... all of a sudden he met Professor Lupin somewhere, but Lupin... says he never... that is, he didn't eat anyone that night..."

— Что–что? - What's that? — растерянно спросил Гарри. Harry asked confused.

— Да вы чо, не слыхали? - Yes, you didn’t hear? — посерьезнел Хагрид. said Hagrid. Он понизил голос, хотя вокруг не было ни души. He lowered his voice even though there was not a soul around. — Ну, Снегг, значит... всем слизеринцам сказал... решил, верно, пусть все знают... Что профессор Люпин, он, вишь, того — оборотень. "Well, Snape, that means... he told all the Slytherins... he decided, right, let everyone know... That Professor Lupin, he, you see, is a werewolf." Ну его и носило по полям... прошлой–то ночью. Well, he was carried around the fields ... last night. Теперь он, понятное дело, это... собирает вещи. Now he, of course, is ... collecting things.

— Собирает вещи? — встревожился Гарри. said Harry. — Почему? - Why?

— Почему, почему... — удивился Хагрид столь странному вопросу. “Why, why…” said Hagrid in surprise at such a strange question. — Он перво–наперво нынче же утром... отказался от должности. - First of all, this morning ... he resigned. Не могу, грит, подвергать риску, ежели... ну, еще раз такое выйдет. I can’t, damn it, put it at risk if ... well, it happens again.

Гарри вскочил на ноги. Harry jumped to his feet.

— Пойду повидаюсь с ним, — сказал он друзьям. "I'll go see him," he said to his friends.

— Но если он уволен... But if he's fired...

— ... мы ничего не сможем поделать... “…we can’t do anything…”

— Все равно я хочу его видеть. “I still want to see him. Встретимся здесь. I'll meet you here.

Дверь в кабинет Люпина была приотворена. The door to Lupine's office was ajar. Он уже упаковал почти все вещи. Возле потрепанного чемодана стоял пустой бак, где когда–то сидел гриндилоу, чемодан был открыт и почти заполнен. Near the battered suitcase was an empty tank where a grindylow had once sat, the suitcase open and almost full. Люпин склонился над чем-то у себя на столе и на стук поднял взгляд. Lupine bent over something on his desk and looked up at the knock.

— Я видел, что ты идешь, — улыбнулся Люпин, указав на пергамент, который разглядывал. "I saw you coming," Lupin smiled, pointing to the parchment he was examining. Это была Карта Мародеров. It was the Marauder's Map.

— Мы сейчас говорили с Хагридом, — начал Гарри. "We were just talking to Hagrid," Harry began. — Он сказал, что вы уволились. He said you quit. Ведь это неправда? Isn't that true?

— Боюсь, что правда, — ответил Люпин, выдвигая ящики стола и выгружая содержимое. "I'm afraid it's true," Lupin replied, opening the drawers and unloading the contents.

— Но почему? - But why? Министерство магии уверено, что вы помогали Сириусу? Is the Ministry of Magic sure you helped Sirius?

Люпин подошел к двери и закрыл ее. Lupin went to the door and closed it.

— Нет. - No. Профессор Дамблдор сумел убедить Фаджа, что я хотел спасти вам жизнь. Professor Dumbledore managed to convince Fudge that I wanted to save your life. — Он вздохнул. He sighed. — Но для Северуса это была последняя капля. - But for Severus it was the last straw. Думаю, особенно сильно его задела потеря ордена Мерлина. I think he was particularly hurt by the loss of the Order of Merlin. Вот он и… хм... как бы случайно... проговорился сегодня за завтраком, что я — оборотень. So he ... hmm ... as if by chance ... let slip today at breakfast that I am a werewolf.

— Но вы ведь не из–за этого уезжаете? "But that's not why you're leaving, are you?" Люпин горько усмехнулся. Lupine smiled bitterly.

— Завтра в это время прилетят совы с письмами от родителей. Owls will arrive at this time tomorrow with letters from their parents. Они не захотят, Гарри, чтобы оборотень учил их детей. They don't want a werewolf to teach their children, Harry. И после минувшей ночи я разделяю их точку зрения. And after last night, I share their point of view. Я мог укусить любого из вас... это не должно повториться! I could have bitten any of you... this must not happen again!

— Но вы замечательный, самый лучший преподаватель защиты от темных искусств! - But you are wonderful, the best Defense Against the Dark Arts teacher ever! Не уезжайте!

Люпин покачал головой и ничего не ответил. Lupine shook his head and said nothing. Гарри искал слова, способные уговорить его остаться. Harry searched for words to persuade him to stay. Но Люпин его опередил:

— Директор утром сказал, что ночью ты спас несколько жизней, Гарри. - The principal said this morning that you saved some lives last night, Harry. Если я и вправе чем–то гордиться, то это тобой. If I have anything to be proud of, it's you. Ты действительно многому научился. You really have learned a lot. Расскажи о твоем Патронусе. Tell me about your Patronus.

— Откуда вы это знаете? — How do you know this? — изумился Гарри. said Harry.

— Что же еще могло прогнать дементоров? "What else could drive the Dementors away?" Гарри рассказал ему, что произошло, и Люпин снова улыбнулся. Harry told him what had happened, and Lupin smiled again.

— Да, твой отец всегда превращался в большого оленя. - Yes, your father always turned into a big deer. Ты правильно угадал... поэтому мы и прозвали его Сохатый. You guessed right... That's why we called him Sohatty.

Люпин бросил последние книги в чемодан, задвинул ящики стола и повернулся к Гарри. Lupine tossed the last books into the suitcase, closed the drawers, and turned to Harry.

— Вот, возьми, я это подобрал в Визжащей хижине прошедшей ночью. “Here, I picked this up at the Shrieking Shack last night. — Он протянул Гарри мантию–невидимку. He handed Harry the invisibility cloak.

Поколебавшись, отдал мальчику и Карту Мародеров: After hesitating, he gave the boy the Marauder's Map as well.

— Поскольку я больше не преподаватель, могу не чувствовать угрызений совести, что возвращаю тебе и это тоже. "Since I'm no longer a teacher, I don't have to feel guilty about returning this to you too." Мне она больше не пригодится, а Рон с Гермионой, полагаю, найдут ей применение. I won't need it anymore, and I think Ron and Hermione will find a use for it.

Гарри с улыбкой взял Карту. Harry took the Map with a smile.

— Вы однажды сказали, что Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост наверняка захотели бы выманить меня из школы... вот бы они повеселились... “You once said that Moony, Tramp, Prongs, and Wormtail would probably want to lure me out of school… if only they had some fun…”

— Да, конечно. - Yes, of course. — Люпин закончил сборы и закрыл чемодан. Lupine finished packing and closed the suitcase. — Без тени сомнения заявляю, Джеймс был бы страшно разочарован, если бы его сын не нашел ни одного потайного выхода из замка. “I can say without a shadow of a doubt that James would be terribly disappointed if his son did not find any secret way out of the castle.

В дверь кто–то постучал. Someone knocked on the door. Гарри поспешно засунул в карман Карту Мародеров и мантию–невидимку. Harry hurriedly stuffed the Marauder's Map and the Invisibility Cloak into his pocket.

Это был профессор Дамблдор. It was Professor Dumbledore. Он ничуть не удивился, застав в кабинете Гарри. He wasn't at all surprised to find Harry in the office.

— Ваш экипаж у ворот, Римус. “Your carriage is at the gate, Remus.

— Спасибо, директор. - Thank you, director.

Люпин поднял старый чемодан и пустой бак из–под гриндилоу. Lupine picked up an old suitcase and an empty tank from the grindylow.

— Что же, Гарри, прощай. "Well, Harry, goodbye. Учить тебя было истинным удовольствием. It has been a real pleasure to teach you. Уверен, мы когда–нибудь еще встретимся. I'm sure we'll meet again sometime. Директор, нет необходимости провожать меня до ворот, я сам справлюсь... Director, there's no need to walk me to the gate, I can do it myself...

Люпин, подумал Гарри, хочет покинуть школу как можно скорее. Lupin, thought Harry, wants to leave the school as soon as possible.

— До свидания, Римус, — спокойно сказал Дамблдор. "Goodbye, Remus," said Dumbledore calmly.

Люпин взял под мышку бак, и они с Дамблдором обменялись рукопожатием. Lupine took the tank under his arm and he and Dumbledore shook hands. Улыбнувшись Гарри на прощанье, Люпин быстрым шагом вышел из кабинета. Smiling at Harry as he left, Lupine hurried out of the office.

Гарри сел в опустевшее кресло, хмуро уставившись в пол. Harry sat down in the empty chair, staring gloomily at the floor. Он услышал, как закрылась дверь, и поднял голову — Дамблдор был все еще тут. He heard the door close and looked up - Dumbledore was still there.

— Почему ты так расстроен, Гарри? "Why are you so upset, Harry?" — спросил директор. - the director asked. — После этой ночи ты вправе собой гордиться. “After this night, you have the right to be proud of yourself.

— А что такого произошло? — What happened? — с горечью заметил Гарри. said Harry bitterly. — Петтигрю ведь сбежал... “Pettigrew ran away…”

— Очень многое, Гарри. “A lot, Harry. Ты помог установить истину. You helped establish the truth. Спас невиновного человека от ужасной судьбы... Saved an innocent man from a terrible fate...

Ужасной. Terrible. Что–то шевельнулось в памяти у Гарри. Something stirred in Harry's mind. «Еще более великим и ужасным, чем когда–либо раньше...» Предсказание профессора Трелони! "Greater and more terrible than ever before..." Professor Trelawney's prophecy!

— Профессор Дамблдор... Вчера во время последнего экзамена у профессора Трелони... она стала... стала очень странной... "Professor Dumbledore... Yesterday during Professor Trelawney's last exam... she became... she became very strange..."

— В самом деле? - Indeed? — удивился Дамблдор. - Dumbledore wondered. — М–м–м... Ты хочешь сказать — еще более странной, чем обычно? - Mmmm... You mean even weirder than usual?

— Д–да... Голос сделался низкий, глаза вращались, и она сказала... сказала, что еще до полуночи слуга Волан–де–Морта вернется к своему хозяину... Сказала, что слуга поможет ему вернуть силы. — Y-yes... Her voice became low, her eyes rolled, and she said... she said that Voldemort's servant would return to his master before midnight... She said that the servant would help him regain his strength. — Гарри посмотрел на Дамблдора. - Harry looked at Dumbledore. — А потом вдруг пришла в себя и не помнила ни слова из того, что говорила. - And then suddenly she came to herself and did not remember a word of what she said. Могло это быть... могла она действительно предвидеть будущее? Could it have been... could she really have foreseen the future?

На Дамблдора история не произвела особого впечатления. Dumbledore was not particularly impressed by the story.

— Знаешь, Гарри, полагаю, что могла, — произнес он задумчиво. "You know, Harry, I suppose I could," he said thoughtfully. — Чего не бывает! - What does not happen! Выходит, она уже сделала два настоящих предсказания! It turns out that she has already made two real predictions! Надо бы прибавить ей жалованье... She should be given a raise...

— Но... — Гарри пораженно взглянул на Дамблдора: как можно над этим шутить? "But..." Harry looked at Dumbledore in amazement: how can you joke about that? — Из–за меня Сириус и профессор Люпин не убили Петтигрю! "I'm the reason Sirius and Professor Lupine didn't kill Pettigrew!" Если Волан–де–Морт вернется, в этом буду виноват я! If Voldemort returns, it will be my fault!

— Не будешь, — безмятежно ответил директор. "You won't," the director replied serenely. — Неужели, Гарри, твое приключение с Маховиком Времени ничему тебя не научило? "Didn't your adventure with the Time Turner teach you anything, Harry?" Последствия наших поступков всегда так сложны, так разнообразны, что предсказание будущего и впрямь невероятно трудная задача. The consequences of our actions are always so complex, so varied, that predicting the future is indeed an incredibly difficult task. И профессор Трелони — храни ее Бог — живое тому доказательство. And Professor Trelawney—God bless her—is living proof of that. Это был замечательный поступок — то, что ты спас жизнь Петтигрю! It was a wonderful thing that you saved Pettigrew's life!

— А вдруг он поможет Волан–де–Морту вновь обрести силу? "What if he helps Voldemort regain his strength?" !

— Петтигрю обязан тебе жизнью. “Pettigrew owes you his life. Ты послал к Волан–де–Морту того, кто перед тобой в неоплатном долгу. You sent to Voldemort someone who is indebted to you. Когда один волшебник спасает жизнь другому, между ними создается связь... или я сильно заблуждаюсь, но вряд ли Волан–де–Морт захочет, чтобы его слуга был в долгу у Гарри Поттера. When one wizard saves the life of another, a bond is created between them... or I'm very mistaken, but it's unlikely that Voldemort would want his servant to be indebted to Harry Potter.

— Но я не хочу, чтобы между мной и Петтигрю была связь! "But I don't want Pettigrew and me to have a connection!" — вскипел Гарри. — Он ведь предал моих родителей! He betrayed my parents!

— Это самые сокровенные глубины магии, Гарри, ее непостижимая суть... Но поверь: может быть, наступит день, когда ты будешь рад, что сохранил жизнь Питеру Петтигрю. "It's the innermost depths of magic, Harry, its incomprehensible essence... But trust me, there may come a day when you'll be glad you saved Peter Pettigrew's life."

Такого Гарри не мог себе представить. Harry couldn't imagine this. Дамблдор как будто прочитал его мысли: Dumbledore seemed to read his mind.

— Я очень хорошо знал твоего отца — и в Хогвартсе, и позже... Он тоже пощадил бы Петтигрю, я в этом уверен. "I knew your father very well, both at Hogwarts and later... He would have spared Pettigrew too, I'm sure of it."

Гарри посмотрел на Дамблдора. Да, он не станет смеяться, ему можно рассказать... Yes, he won't laugh, you can tell him...

— Прошлой ночью... Я подумал... Это мой отец создал Патронуса... Когда я увидел на той стороне озера самого себя, то решил, что вижу его... “Last night… I thought… It was my father who created the Patronus… When I saw myself on the other side of the lake, I thought I saw him…”

— Тебя можно понять, — тихо проговорил Дамблдор. "You can understand," said Dumbledore quietly. — Тебе, наверное, уже надоело это слышать, но ты и в самом деле необычайно похож на Джеймса. "You're probably tired of hearing this by now, but you do look remarkably like James." От матери у тебя только глаза. All you have from your mother is your eyes.

Гарри покачал головой. Harry shook his head.

— Это была глупость. — It was stupidity. Я же знал, что он умер. I knew he was dead.

— Ты думаешь, что мертвые, которых мы любили, навсегда нас покинули? “Do you think the dead we loved have left us forever?” Но ведь мы их зовем, когда нам плохо. But we call them when we feel bad. Твой отец живет в тебе, Гарри, и он, очевидно, явил себя, когда ты так в нем нуждался. Your father lives in you, Harry, and he obviously showed up when you needed him the most. Да как иначе ты смог бы сотворить именно такого Патронуса? How else could you create just such a Patronus? Этой ночью Сохатый вновь вышел в поле. That night Sukhaty went out into the field again.

До Гарри не сразу дошло значение сказанных Дамблдором слов. Harry did not immediately grasp the meaning of Dumbledore's words.

— Сириус мне поведал вчера, как они стали анимагами, — улыбнулся директор. "Sirius told me yesterday how they became animagus," the director smiled. — Неслыханное достижение! - Unheard of achievement! Как, впрочем, и то, что они сумели скрыть его от меня. As well as the fact that they managed to hide it from me. Тогда–то я и вспомнил, как странно выглядел тот твой Патронус. That's when I remembered how strange that Patronus of yours looked. Помнишь, который атаковал Малфоя на матче Гриффиндор — Когтевран. Remember the one who attacked Malfoy at the Gryffindor-Ravenclaw match. И ты вправду видел отца этой ночью, Гарри. And you did see your father last night, Harry. Ты нашел его в своем сердце. You found it in your heart.

И Дамблдор вышел из кабинета, оставив Гарри в полном смятении. And Dumbledore walked out of the office, leaving Harry in complete disarray.

Никто в Хогвартсе не узнал правды о том, что произошло в ту ночь, когда исчезли Сириус, Клювокрыл и Петтигрю. No one at Hogwarts learned the truth about what happened the night Sirius, Buckbeak, and Pettigrew disappeared. Сколько догадок выслушал Гарри в последние дни перед каникулами! How many guesses Harry listened to in the last days before the holidays! К концу семестра Гарри услышал множество фантастических версий о том, что тогда случилось, но ни одна из них даже не приблизилась к истине. By the end of the semester, Harry had heard many fantastic versions of what happened then, but none of them even came close to the truth.

Малфоя исчезновение Клювокрыла привело в ярость. Malfoy was furious at Buckbeak's disappearance. Ясно как божий день: Хагрид нашел способ тайком отправить гиппофифа в какое–то укрытие. It's clear as daylight: Hagrid has found a way to surreptitiously send the Hippophyff to some hideout. Непереносимое оскорбление — лесничий обвел вокруг пальца старшего и младшего Малфоев. An unbearable insult - the forester circled the older and younger Malfoys around his finger. А Перси Уизли больше возмущало бегство Сириуса Блэка. And Percy Weasley was more outraged by the flight of Sirius Black.

— Если буду работать в Министерстве, предложу массу проектов по укреплению магического правопорядка! “If I work in the Ministry, I will propose a lot of projects to strengthen the magical law and order!” — распространялся он перед единственным слушателем — его подружкой Пенелопой. - he spread to the only listener - his girlfriend Penelope.

Несмотря на прекрасную погоду и всеобщее веселье, несмотря на то что друзья совершили почти невозможное для спасения Сириуса, Гарри никогда еще не встречал конец учебного года в столь скверном расположении духа. Despite the beautiful weather and everyone's fun, despite the fact that his friends did the almost impossible to save Sirius, Harry had never met the end of the school year in such a bad mood.

Разумеется, не одного его огорчил уход профессора Люпина. Of course, he wasn't the only one upset by Professor Lupin's departure. Весь класс Гарри переживал отставку профессора. Harry's entire class was worried about the professor's resignation.

— Кого же они нам дадут в будущем году? “Who will they give us next year?” — уныло вопрошал Симус Финниган. asked Seamus Finnigan despondently.

— Может, вампира, — размечтался Дин Томас. "Maybe a vampire," Dean Thomas dreamed.

Но не только отъезд Люпина расстраивал Гарри. But it wasn't just Lupin's departure that was upsetting Harry. Он постоянно думал о пророчестве профессора Трелони: где прячется Петтигрю, добрался ли до тайного убежища Волан–де–Морта. He constantly thought about Professor Trelawney's prophecy: where Pettigrew was hiding, whether he had reached Voldemort's secret hideout. Но что особенно отравляло жизнь — близившаяся встреча с Дурслями. But what especially poisoned life was the impending meeting with the Dursleys. Всего полчаса — но какие восхитительные! Only half an hour - but what delicious! Он верил, что отныне будет жить у Сириуса, друга родителей... прекраснее этого была только мысль, что отец жив. He believed that from now on he would live with Sirius, a friend of his parents ... only the thought that his father was alive was more beautiful than this. Отсутствие новостей о Блэке радовало: значит, его не поймали. The lack of news of Black was a comforting sign that he hadn't been caught. Но, думая о доме, который, казалось, уже есть, а теперь стал недосягаемой мечтой, Гарри чуть ли не впадал в отчаяние. But, thinking about the house that seemed to already exist, and now became an unattainable dream, Harry almost fell into despair.

Результаты экзаменов были объявлены в последний день семестра. Exam results were announced on the last day of the semester. Гарри, Рон и Гермиона все сдали успешно. Harry, Ron and Hermione all passed successfully. Гарри был очень удивлен, что не провалился на зельях, и заподозрил, что без вмешательства Дамблдора не обошлось. Harry was very surprised that he hadn't failed at potions, and suspected that it was not without Dumbledore's intervention.

В последнюю неделю поведение Снегга было и впрямь тревожно: и раньше неприязнь Снегга к нему была сильна, но теперь перешла все границы. In the last week, Snape's behavior had been really disturbing: Snape's dislike for him had been strong before, but now it had gone beyond all limits. Когда он глядел на Гарри, уголки его тонкого рта злобно подергивались, пальцы сжимались и разжимались, как будто хотели сомкнуться на горле мальчика. When he looked at Harry, the corners of his thin mouth twitched angrily, his fingers clenched and unclenched as if they wanted to close around the boy's throat.

Перси получил-таки высшие оценки по ЖАБА, а Фред и Джордж едва наскребли скудные баллы по СОВ. Percy did get top marks in TOAD, and Fred and George barely scraped together a meager score in OWL. Но зато Гриффиндор, во многом благодаря блестящей игре близнецов в квиддич, третий год подряд победил в межфакультетском соревновании. But on the other hand, Gryffindor, largely thanks to the twins' brilliant game of Quidditch, won the inter-faculty competition for the third year in a row. Так что прощальный банкет проходил среди красно–золотого убранства, и гриффиндорский стол был самый шумный из всех. So the farewell banquet was held among the red and gold decorations, and the Gryffindor table was the noisiest of all. Даже Гарри, на время забыв о Дурслях, ел, пил и смеялся наравне со всеми гриффиндорцами. Even Harry, forgetting about the Dursleys for a while, ate, drank and laughed along with all the Gryffindors.

Когда на следующее утро «Хогвартс-Экспресс» отошел от станции, Гермиона поведала друзьям неожиданную новость. As the Hogwarts Express left the station the next morning, Hermione told her friends the unexpected news.

— У меня сегодня был разговор с профессором МакГонагалл... перед самым завтраком. "I had a conversation with Professor McGonagall today... just before breakfast." Я решила бросить изучение маглов. I've decided to quit studying Muggles.

— Ты же сдала этот экзамен с невероятно высоким баллом! You passed this exam with an incredibly high score! — не поверил своим ушам Рон. Ron couldn't believe his ears.

— Да,— вздохнула Гермиона. — Но еще одного такого года мне не выдержать. “But I can’t last another year like this. С этим Маховиком Времени я чуть с ума не сошла... короче, я сдаюсь. With this Time Turner, I almost lost my mind ... in short, I give up. Без прорицания и маглов я опять буду учиться по обычному расписанию. Without Divination and Muggles, I'll go back to school as usual.

— До сих пор не могу смириться с мыслью, что ты не рассказала нам про этот Маховик, — обиженно пробурчал Рон. "I still can't get over the idea that you didn't tell us about that Flywheel," Ron muttered resentfully. — Мы ведь твои лучшие друзья... We are your best friends...

— Но я дала слово не говорить никому, — сказала Гермиона. "But I made a promise not to tell anyone," said Hermione.

Гарри наблюдал, как башни Хогвартса постепенно скрываются за горой. Harry watched as the towers of Hogwarts gradually disappeared behind the mountain. Он увидит их опять лишь через два долгих месяца... He will see them again only after two long months...

— Не вешай нос, Гарри! "Keep your nose up, Harry!" — Гермиона с участием посмотрела на него. Hermione looked at him with concern.

— Я не вешаю, — поспешно отозвался тот. - I don't hang," he said hastily. — Просто задумался о каникулах. “Just thinking about holidays.

— Я тоже о них думаю, — заметил Рон. “I think about them too,” said Ron. — Гарри, ты обязательно приедешь к нам. “Harry, you will definitely come to us. Я договорюсь с мамой и папой и позвоню тебе — теперь я знаю, как пользоваться фелетоном... I will arrange with mom and dad and call you - now I know how to use the feleton ...

— Телефоном, Рон,— поправила его Гермиона. - With the phone, Ron," Hermione corrected him. — Вот тебе бы не помешало заняться изучением маглов на четвертом курсе. "You could do with your fourth year of Muggle studies."

Рон только отмахнулся. Ron just waved it off.

— Этим летом чемпионат мира по квиддичу! “This summer the Quidditch World Cup!” Что скажешь, Гарри? What do you say, Harry? Приедешь к нам, обязательно туда отправимся! If you come to us, we will definitely go there! Папа нам запросто достанет билеты. Dad will get us tickets easily.

Эти слова сразу же подняли настроение Гарри! These words immediately lifted Harry's spirits!

— Уверен, что Дурсли меня отпустят. "I'm sure the Dursleys will let me go." Да еще обрадуются. Yes, they will be happy. Наверное, не забыли, как я надул тетушку Мардж. Probably haven't forgotten how I fooled Aunt Marge.

Приободрившись, Гарри даже пострелял с друзьями хлопушками. Cheered up, Harry even fired crackers with his friends. А когда появилась ведьмочка с чайным столиком на колесах, он заказал плотный обед — правда без всякого шоколада. And when a witch appeared with a tea table on wheels, he ordered a hearty meal - though without any chocolate.

Но только после полудня начались события, которые окончательно рассеяли мрачные мысли Гарри. But it wasn't until after noon that events began that finally dispelled Harry's gloomy thoughts.

— Гарри, — вдруг сказала Гермиона, глядя поверх его плеча, — что там такое у тебя за окном? "Harry," said Hermione suddenly, looking over his shoulder, "what's going on outside your window?"

Обернувшись, Гарри посмотрел наружу. Turning around, Harry looked outside. За стеклом металось что–то маленькое и серое. Behind the glass, something small and gray was darting about. Он встал, присмотрелся — крошечная сова несла письмо, которое было чересчур велико для нее. He got up, looked closely - a tiny owl was carrying a letter that was too big for her. Она была так мала, что едва справлялась с воздушным потоком, обтекающим вагон. It was so small that it could barely cope with the air flow around the car. Гарри быстро опустил раму, высунул руку и поймал малютку — по ощущению она напоминала пушистый снитч; мальчик осторожно внес ее внутрь. Harry quickly lowered the frame, reached out and caught the little one, who felt like a fluffy Snitch; the boy carefully brought her inside. Уронив письмо на сиденье Гарри, сова весело запорхала по купе, явно довольная, что выполнила поручение. Dropping the letter on Harry's seat, the owl fluttered merrily around the compartment, clearly pleased to have done its job. Величественная Букля неодобрительно щелкнула клювом. The majestic Hedwig clicked its beak disapprovingly. Живоглот привстал, следя за гостьей хищными желтыми глазами. Crookshanks half rose, watching the visitor with predatory yellow eyes. Заметив это, Рон осторожно поймал сову, и Живоглот остался ни с чем. Noticing this, Ron carefully caught the owl, and Crookshanks was left with nothing.

Гарри подобрал письмо, оно было адресовано ему. Harry picked up the letter, it was addressed to him. Он вскрыл его и ахнул: He opened it and gasped:

— От Сириуса! From Sirius!

— Что? - What? — в один голос воскликнули Рон и Гермиона. said Ron and Hermione in unison. — Читай вслух! - Read aloud!

— «Дорогой Гарри! - "Dear Harry!

Надеюсь, ты получишь это письмо еще до того, как встретишься с дядей и тетей. I hope you get this letter before you meet your uncle and aunt. Не знаю, как они относятся к совиной почте. I don't know how they feel about owl mail.

Мы с Клювокрылом в надежном месте. Buckbeak and I are in a safe place. Не хочу говорить где — на случай, если письмо попадет не в те руки. I don't want to say where, in case the letter falls into the wrong hands. Эта сова — не самый лучший почтальон. This owl is not the best postman. Но я не смог здесь найти ничего лучшего, и вдобавок, она, похоже, искала работу. But I couldn't find anything better here, and besides, she seemed to be looking for a job.

Не сомневаюсь, что дементоры все еще рыщут в поисках моего следа, но сюда им не добраться. I have no doubt that the Dementors are still on the lookout for my trail, but they can't get here. Хочу на днях мельком показаться одному–другому маглу, как можно дальше от Хогвартса. I want to catch a glimpse of one or another Muggle one of these days, as far away from Hogwarts as possible. Так что охрану замка в ближайшее время снимут. So the protection of the castle will be removed in the near future.

Я кое-что не успел тебе рассказать во время нашей короткой встречи. There was something I didn't have time to tell you during our short meeting. Это я прислал тебе «Молнию»...» It was I who sent you the "Lightning" ... "

— Вот видите!— торжествующе произнесла Гермиона. "You see!" said Hermione triumphantly. — Я же говорила, что это от него! I told you it was from him!

— От него! - From him! Но заклятия–то он не накладывал! But he did not cast spells! — возразил Рон. — Ой! - Ouch!

Крохотная сова, которая дружелюбно ухала, уютно устроившись у него в руке, ухватила Рона за палец — хотела, наверное, выразить ему свою симпатию. The tiny owl, who was hooting amiably, nestled comfortably in his hand, grabbed Ron's finger - probably wanted to express her sympathy to him.

— «Живоглот отнес мой заказ на почту от твоего имени. Crookshanks delivered my order to the post office on your behalf. Но золото я распорядился взять в «Гринготтсе» из моего личного сейфа номер семьсот одиннадцать. But I ordered the gold to be taken at Gringotts from my personal safe number seven hundred and eleven. Считай это подарком от крестного отца за все тринадцать лет рождения. Consider this a gift from the godfather for all thirteen years of birth.

И прости меня, что я тебя напугал той ночью, год назад, когда ты ушел из дома дяди. And I'm sorry I scared you that night, a year ago, when you left your uncle's house. Я хотел хоть одним глазком взглянуть на тебя перед дальней дорогой на север. I wanted to get a glimpse of you before the long journey to the north. Но, боюсь, мой вид встревожил тебя. But I'm afraid my appearance alarmed you.

Посылаю еще кое–что, это скрасит твой четвертый год в Хогвартсе. I'm sending you something else to brighten up your fourth year at Hogwarts.

Если я вдруг понадоблюсь, черкни словечко. If you ever need me, drop me a word. Твоя сова доставит мне письмо. Your owl will deliver a letter to me.

Вскоре напишу снова. I will write again soon. Сириус». Sirius."

Гарри с нетерпением заглянул в конверт. Harry looked into the envelope impatiently. Там был еще один кусок пергамента. There was another piece of parchment there. Он быстро пробежал его глазами, и так ему стало тепло и хорошо, словно он залпом выпил бутылку горячего сливочного пива. He quickly scanned it with his eyes, and he felt warm and well, as if he had drunk a bottle of hot butterbeer in one gulp.

— «Я, Сириус Блэк, крестный отец Гарри Поттера, настоящим разрешаю ему посещение деревни Хогсмид по выходным». "I, Sirius Black, Harry Potter's godfather, hereby authorize him to visit the village of Hogsmeade on weekends." Для Дамблдора это будет законное разрешение! For Dumbledore, that would be legal permission! — ликовал Гарри. Harry exulted. — Подождите, здесь еще постскриптум... - Wait, there's more postscript here...

«P.S. Думаю, твой друг Рон, пожелает взять эту сову, ведь по моей вине у него больше нет крысы». I think your friend Ron would like to take this owl, because it is my fault that he no longer has a rat.

У Рона широко открылись глаза. Ron's eyes went wide. Миниатюрная сова возбужденно заухала. The miniature owl hooted excitedly.

— Взять эту сову? — Take this owl? — повторил он с сомнением в голосе. he repeated doubtfully. Мгновение внимательно разглядывал сову, перевел взгляд на Гарри и вдруг, к величайшему изумлению Гермионы, поднес птицу к самому носу Живоглота: пусть хорошенько обнюхает. He stared at the owl for a moment, turned his gaze to Harry, and suddenly, to Hermione's great amazement, brought the bird to the very nose of Crookshanks for a good sniff.

— Ты как считаешь? - What do you think? — спросил он у кота. - he asked the cat. — Это настоящая сова? - Is that a real owl?

Живоглот заурчал. Crookshanks purred.

— Ему я верю, — удовлетворенно кивнул Рон — Сова моя! “I believe him,” Ron nodded with satisfaction. “My owl!”

Гарри читал и перечитывал письмо Сириуса всю дорогу до вокзала Кингc–Кросс. Harry read and reread Sirius's letter all the way to King's Cross Station. Он все еще сжимал его в руке, когда они с Роном и Гермионой миновали барьер платформы девять и три четверти. He was still clutching it in his hand as he, Ron, and Hermione passed the barrier of platform nine and three-quarters. Гарри тут же заметил дядю Вернона — он стоял, держась подальше от мистера и миссис Уизли, и подозрительно на них поглядывал. Harry immediately spotted Uncle Vernon standing back from Mr. and Mrs. Weasley, looking at them suspiciously. Увидев Гарри, миссис Уизли радостно бросилась к нему, и самые худшие опасения дядюшки подтвердились. Seeing Harry, Mrs. Weasley happily rushed to him, and the uncle's worst fears were confirmed.

— Я позвоню тебе насчет чемпионата! — I'll call you about the championship! — крикнул Рон вслед Гарри: он уже простился с друзьями и катил тележку, нагруженную чемоданом и клеткой с Буклей, к дяде Вернону. Ron yelled after Harry, who had already said goodbye to his friends and was wheeling a cart loaded with a suitcase and a cage of Hedwig towards Uncle Vernon. Тот приветствовал мальчика в обычной манере. He greeted the boy in his usual manner.

— Что еще? - What else? — со злобой буркнул он, уставившись на конверт в руке Гарри. he growled angrily, staring at the envelope in Harry's hand. — Если я опять должен что–то подписывать, поищи себе кого другого... - If I have to sign something again, look for someone else ...

— Нет–нет, — успокоил его Гарри. "No, no," Harry reassured him. — Это письмо от моего крестного отца! This is a letter from my godfather!

— Крестного отца? — мгновенно рассвирепел дядя Вернон. Uncle Vernon was instantly furious. — Нет у тебя никакого крестного отца! - You don't have a godfather! Нет и не было! No, it wasn't!

— Есть! - Bingo! — просиял Гарри. Harry beamed. — Он был лучшим другом моих родителей. He was my parents' best friend. Его осудили как убийцу, но он сбежал из тюрьмы для волшебников и сейчас скрывается. He was convicted as a murderer, but he escaped from a prison for wizards and is now in hiding. Но со мной он поддерживает связь... Беспокоится обо мне... Следит, чтобы мне было хорошо... But he keeps in touch with me... He cares about me... He makes sure that I feel good...

И, улыбнувшись тому ужасу, который отразился на лице дяди Вернона, Гарри зашагал к выходу со станции. And, smiling at the horror that was reflected in the face of Uncle Vernon, Harry strode to the exit of the station. Клетка с Буклей громыхала впереди, и, кажется, это лето обещало быть гораздо приятнее предыдущего. The cage with Hedwig rumbled ahead, and it seemed that this summer promised to be much more pleasant than the previous one.