×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 15. Финальный матч

Глава 15. Финальный матч

Глава 15. Финальный матч

— Он... он вот, прислал мне, — сказала Гермиона, протягивая письмо.

Гарри взял кусок пергамента. Пергамент был мокрый, слезы капали на слова, и чернила так расплылись, что некоторые слова только угадывались. Гарри прочитал:

Дорогая Гермиона!

Мы проиграли дело. Мне разрешили взять его в Хогвартс. День казни будет назначен Клювику Лондон очень понравился. Никогда не забуду, как ты нам помогала.

Хагрид

— Они не посмеют, — сказал Гарри. — Не посмеют. Клювокрыл не опасен.

— Это все отец Малфоя! — возмущалась Гермиона, вытирая слезы. — Он запугал Комиссию, этих старых глупых болтунов. Они его боятся. Конечно, можно подать апелляцию. Так всегда делают. Но вряд ли это поможет. Приговор все равно оставят в силе.

— Не оставят! — горячо возразил Рон. — Ты больше не будешь одна этим заниматься. Я тебе помогу, Гермиона.

— Ох, Рон!

Гермиона, чуть не в обмороке, бросилась ему на шею.

Рон сконфузился и стал неловко поглаживать Гермиону по голове. Наконец к Гермионе вернулись силы, и она вьшустила Рона из объятий.

— Мне, Рон, правда, правда очень жалко Коросту, — рыдала она.

— Ну ладно, ладно, — успокаивал ее Рон, явно счастливый, что Гермиона отпустила его. — Короста была очень старая. И в общем–то, от нее было мало проку. Кто знает, вдруг мама с папой позволят мне теперь завести сову.

Из–за мер безопасности, введенных после второго появления Блэка, Гарри, Рон и Гермиона не могли по вечерам навещать Хагрида Теперь они беседовали с ним только после уроков ухода за магическими существами.

Суровый приговор подействовал на него как удар молнии.

— Эт моя вина, — говорил он как никогда косноязычно. — Я... ить весь онемел. А они таки важны, во всем черном. Я... это... значит, совсем запутался. Пергамент из рук валится... Твои–то цифры, Гермиона, из головы вон... К тому же Люциус Малфой встал и давай их, знамо дело, дурить. Чо он сказал, то они и решили.

— Ладно, подадим апелляцию! — кипел Рон. — Не сдавайся. Мы уже этим занимаемся.

Хагрид сопровождал класс в замок. Впереди, сразу перед ними, шел Малфой, как всегда, в сопровождении Крэбба и Гойла. Малфой, издевательски смеясь, то и дело оглядывался.

— Навряд ли поможет, Рон, — грустно покачал головой Хагрид. — Поди–кось с ними справься. Комиссия у Малфоя в кулаке. Я вот чо думаю: пусть у Клювика последние–то денечки будут самые что ни на есть вольготные. Мой это долг...

С этими словами Хагрид повернул обратно в хижину, спрятав лицо в огромный носовой платок.

— Ха–ха–ха! Разревелся!

Малфой с неизменными спутниками стояли, прислушиваясь, в главных дверях замка.

— Вы видели что–нибудь более жалкое?! — воскликнул Малфой. — И это наш учитель!

Гарри с Роном бросились к Малфою, но Гермиона их опередила.

Хлоп! Размахнувшись, она изо всех сил ударила Малфоя по щеке. Малфой покачнулся. Гарри, Рон и Крэбб с Гойлом остолбенели. А Гермиона размахнулась еще раз.

— Не смей так говорить о Хагриде, ты, злобная дрянь...

— Гермиона! — севшим голосом проговорил Рон, пытаясь отвести занесенную руку Гермионы.

— Не мешай, Рон! — Гермиона вынула волшебную палочку.

Малфой сделал шаг назад, Крэбб и Гойл, онемев, ждали распоряжений.

— Пошли, — буркнул Малфой. Компания вошла в замок и устремилась к лестнице, ведущей в подвалы.

— Гермиона! — еще раз повторил Рон, не находя слов от восторга и удивления.

— Гарри, ты должен, должен выиграть финальный матч! — не могла успокоиться Гермиона. — Я не перенесу если мы проиграем.

— У нас сейчас заклинания, — напомнил Рон, все еще таращась на Гермиону. — Идемте скорее, а то опоздаем.

Почти бегом бросились по мраморной лестнице в класс профессора Флитвика.

— Вы опоздали, молодые люди, — слегка попенял профессор. — Садитесь скорее, доставайте палочки. Мы сегодня поупражняемся с Веселящими чарами. Уже разбились на пары.

Гарри с Роном пошли в конец класса, сели за последний стол и открыли сумки.

— Агде Гермиона? — спросил Рон, оглядев класс. Гарри тоже огляделся. Гермионы в классе не было. Но ведь она стояла рядом, когда он открывал дверь!

— Как странно, — сказал Гарри Рону. — Может, она забежала в туалет?

Но Гермиона так на уроке и не появилась.

— Ей пошли бы на пользу Веселящие чары, — пошутил Рон по дороге в Большой зал.

Класс шел на обед в превосходном настроении, лица у всех сияли.

Но Гермиона не пришла и на обед. К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.

— Как, по–твоему, не мог Малфой что–нибудь ей сделать? — спросил, нахмурившись, Рон по дороге к башне Гриффиндора. Прошли мимо дежурных троллей, сказали Полной Даме пароль («Флиббертигиббет») и протиснулись в проем гостиной.

Гермиона как ни в чем не бывало крепко спала, уронив голову на учебник нумерологии. Друзья сели по обе стороны, и Гарри толкнул ее в бок.

— А? Что? — проснулась Гермиона, непонимающе озираясь по сторонам. — Пора идти? Какой сейчас урок?

— Прорицание, через двадцать минут, — вразумил ее Гарри. — Гермиона, почему ты пропустила заклинания?

— Что? Не может быть! — вскрикнула Гермиона. — Я забыла пойти на заклинания!

— Но как ты могла забыть? Ты ведь дошла с нами до самого порога!

— Не могу этому поверить, — причитала Гермиона. — Профессор Флитвик очень сердился? Это все Малфой! Я шла и думала о нем, и у меня как–то все спуталось!

— Знаешь что, Гермиона, — сказал Рон, взглянув на толстенную «Нумерологию», которая послужила Гермионе подушкой. — По–моему, ты немного того... Слишком много на себя навалила.

— Ничего подобного! — возразила Гермиона, откинув с глаз волосы и безуспешно ища глазами сумку. — Я просто перепутала расписание. Пойду найду профессора Флитвика и попрошу прощения... Увидимся на прорицании.

Через двадцать минут она присоединилась к друзьям у первой ступени лесенки, ведущей в кабинет профессора Трелони. Вид у нее был явно огорошенный.

— Как же я могла пропустить Веселящие чары! Ведь они наверняка войдут в экзамены. Профессор Флитвик мне сейчас намекнул.

Они втроем поднялись по лестнице в кабинет профессора Трелони. Здесь, как всегда, было жарко и царил полумрак. На каждом столике матово поблескивал хрустальный шар. Гарри, Рон и Гермиона сели за один шаткий столик.

— Я думал, мы будем глядеть в хрустальный шар в следующем семестре. — Рон осторожно оглянулся, нет ли поблизости профессора предсказаний.

— Не расстраивайся, — заметил Гарри. — Это значит, что мы покончили с хиромантией. Мне уже тошно от ее фокусов, как возьмет в руку мою ладонь, так и закатит глаза.

— Добрый день всем, — плавно пропел знакомый туманный голос, сопровождаемый явлением профессора Трелони откуда–то из густой тени.

Подружки Парвати и Лаванда задрожали от возбуждения, их лица освещало молочно–белое сияние, исходившее от магического кристалла перед ними.

— Я решила заняться магическим кристаллом немного раньше, чем планировала. — Профессор Трелони села спиной к огню и оглядела класс. — Богини судьбы поведали мне, что магический кристалл войдет в ваш июньский экзамен.

Гермиона фыркнула.

— Богини судьбы ей поведали, ну, знаете ли! Она же сама готовит экзамен... Отличное предсказание! — Гермиона даже не потрудилась опустить голос до шепота.

Лицо профессора все время оставалось в тени, так что трудно было сказать, слышала ли она Гермиону. Как бы то ни было, она невозмутимо продолжала:

— Гадание по магическому кристаллу — утонченное искусство. Я не ожидаю, что хотя бы один из вас, — говорила она нараспев, — станет с первого раза Провидеть, вглядываясь в бездонную глубину кристалла. Начнем с упражнений. Прежде всего, надо научиться расслаблять сознание и наружные глаза...

Из груди Рона вырвался смешок, и он прижал кулак ко рту, чтобы не разразиться неудержимым хохотом. Между тем профессор Трелони продолжала мурлыкать:

— Тогда у вас откроется Третий глаз и заговорит подсознание. И возможно, уже сегодня в конце урока, если улыбнется Фортуна, кто–нибудь из вас сподобится Увидеть. Итак, начнем.

Гарри чувствовал себя ужасно глупо: сидит и тупо смотрит внутрь хрустального шара, стараясь выгнать из головы назойливо вертящиеся слова «чушь собачья»! Слова не желали уйти, тем более что Рон то и дело хихикал, а Гермиона презрительно фыркала.

— Вы что–нибудь видите? — спросил он друзей после пятнадцати минут глазения.

— Да, вижу, — ответил Рон. — Прожженное пятно на столе. Кто–то, наверное, уронил на этот стол свечу.

— Бессмысленная трата времени, — прошипела Гермиона. — Сколько можно было бы сделать полезного! Хотя бы, например, прочитать про Веселящие чары.

Мимо прошелестела юбками профессор Трелони.

— Помочь кому–нибудь расшифровать таинственные туманные знаки внутри кристалла? — пропела она под звяканье браслетов.

— Мне не надо, — прошептал Рон. — И так ясно, что они значат. Сегодня вечером будет туман.

Гарри с Гермионой не выдержали и прыснули.

— Пожалуйста, не мешайте, — кротко попросила профессор Трелони. И головы всех учеников повернулись к друзьям. Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения.

Профессор подошла к их столу, подсела к ним и всмотрелась в шар. Сердце у Гарри екнуло. Он точно знал, что сейчас произойдет...

— Здесь что–то движется, — прошептала профессор, приблизив лицо к шару. — Что это?

Он был готов поспорить на что угодно, даже на свою «Молнию», — ничего хорошего Трелони не увидит. И действительно...

— Мой мальчик... — вздохнула профессор и посмотрела на Гарри. — Он здесь, это видно, как ни¬когда раньше... Крадется, все ближе... Гр...

— О господи! — воскликнула Гермиона. — Неужели опять Грим? Просто смешно!

Профессор Трелони вскинула на Гермиону огромные глаза, Парвати что–то шепнула Лаванде, и обе тоже воззрились на бунтарку. В глазах профессора полыхнул гнев.

— К своему прискорбию, должна сказать, милочка, что с той минуты, как вы появились в классе, мне было абсолютно ясно, что в вас нет того что необходимо для благородного искусства ясновидения. У меня до вас никогда не было ученика, в котором до такой степени отсутствует духовность.

На секунду в классе повисла абсолютная шина.

— Прекрасно! — Гермиона встала, взяла учебник «Как рассеять туман над будущим» и сунула его в сумку. — Прекрасно! — повторила она и вскинув сумку на плечо, чуть не столкнула Рона вместе со стулом. — Мое терпение лопнуло. Я ухожу.

Ко всеобщему удивлению, Гермиона подошла к люку, пинком открыла его и покинула класс.

Спустя несколько минут все успокоились. Профессор Трелони, похоже, забыла про Грима и отвернувшись от Гарри с Роном, плотнее закуталась в свой легкий газовый платок.

— Профессор Трелони! — вдруг воскликнула Лаванда, так что все вздрогнули. — Профессор Трелони! Знаете, что я вспомнила? Вы ведь предсказали, что она уйдет! Помните, профессор? «На кануне Пасхи один из нас навсегда нас покинет». Вы это очень давно сказали, профессор.

Профессор Трелони светло улыбнулась.

— Да, Лаванда, я знала, что мисс Грэйнджер покинет нас. Но всегда надеешься, что предсказанное не сбудется. Третий Глаз — тяжелое бремя...

Парвати и Лаванда, глядя на профессора с величайшим почтением, подвинулись, чтобы она могла сесть с ними.

— Ну и денек у Гермионы, а? — шепнул Гарри ошарашенный Рон.

— Это точно!

Гарри глянул в кристалл — ничего, кроме молочно–белого кружащегося тумана. Неужели профессор Трелони действительно опять видела Грима? Финал по квиддичу на носу, сейчас только очередного опасного приключения не хватало!

* * *

В пасхальные каникулы никакого отдыха не получилось. Третьекурсникам по всем предметам задали горы домашних заданий. Невилл Долгопупс был на грани нервного срыва. И не он один.

— И это называется каникулы! — взорвался на третий день Симус Финниган. — Экзамены еще через сто лет! О чем только они себе думают!

Но труднее всего приходилось Гермионе. Даже без прорицания у нее было несравненно больше предметов, чем у остальных. Вечером она последняя покидала гостиную, наутро первая приходила в библиотеку. Под глазами у нее были синяки, как у Люпина, а глаза то и дело на мокром месте.

Рон засел за подготовку апелляции. Клювокрыла надо было спасать. Покончив с очередной порцией своих уроков, он брал толстенные тома с увлекательными названиями: «Психология гиппогрифов», «Дичь или хищник? Исследование злобности гиппогрифов» — и уходил в них с головой, забыв даже про свою ненависть к Живоглоту.

Гарри подстраивал выполнение домашних заданий к расписанию тренировок и бесконечным напутственным беседам Вуда. Матч Гриффиндора со Слизерином был назначен на первое воскресенье после каникул. Сейчас слизеринцы опережали все команды на двести очков. А это значило, что гриффиндорцы выиграют Кубок только в том случае, если наберут большее количество очков, о чем Вуд без конца им напоминал. Стало быть, победа во многом зависела от Гарри: только он может, поймав снитч, принести команде сразу сто пятьдесят очков.

— Запомни, — не уставал повторять Вуд, — ты должен поймать снитч, только когда мы наберем больше пятидесяти очков. Больше пятидесяти, Гарри, иначе матч мы выиграем, а Кубок будет не наш. Ты это усвоил? Ты должен поймать снитч...

— Я ПОНЯЛ, ОЛИВЕР! — сорвался в конце концов Гарри.

Предстоящий матч буквально свел с ума всех гриффиндорцев. Последний раз они выиграли Кубок семь лет назад, когда ловцом был легендарный Чарли Уизли (второй сын в семье Уизли). Но Гарри был готов побиться об заклад, что никто, даже Вуд, так страстно не желал победить, как он. Неприязнь между ним и Малфоем достигла своего пика. Малфоя до сих пор жгло воспоминание о комке грязи в затылок, тем более что Гарри как–то удалось избежать наказания. А Гарри все еще помнил лжедементоров, которыми Малфой хотел сорвать матч. Но больше всего он хотел отомстить Малфою за Клювокрыла — одержать над ним победу перед всей школой.

Еще ни один матч не приближался в такой накаленной атмосфере. К концу каникул отношения между командами и факультетами достигли точки кипения. То и дело в коридорах возникали мелкие стычки, вылившиеся в грандиозное сражение между четверокурсником из Гриффиндора и шестикурсником из Слизерина. В результате обоих пришлось отправить в больничный отсек — у них из ушей полез лук–порей.

Хуже всего приходилось Гарри. Слизеринцы подставляли ему подножки, да так, чтобы он обязательно упал. Крэбб с Гойлом пытались атаковать его, куда бы он ни пошел, но, увидев его в окружении команды, сейчас же отступали. Вуд распорядился, чтобы Гарри никуда не ходил один, на случай, если слизеринцы решат вывести его из игры накануне матча. Гриффиндорцы лицом к лицу встретили опасность. И теперь Гарри, окруженный возбужденной толпой, то и дело опаздывал на уроки. Самого Гарри куда больше заботила безопасность «Молнии». После тренировки он запирал ее в чемодан и на переменах часто бегал наверх в башню, проверить, ничего ли с ней не случилось.

* * *

Накануне матча никто в гриффиндорской гостиной не занимался обычными делами. Даже Гермиона отложила на время книги.

— Не могу работать, — нервничала она. — Не могу сосредоточиться.

Шум в гостиной стоял невообразимый. Фред с Джорджем, чтобы дать выход обуревавшим их чувствам, орали и буйствовали сильнее, чем всегда. Оливер Вуд сидел в углу, склонившись над картой поля, и волшебной палочкой гонял по ней фигурки игроков, что–то про себя бормоча. Анджелина, Алисия и Кэти смеялись над проделками Фреда и Джорджа. Гарри сидел с Роном и Гермионой, отрешившись от всего и вся, стараясь не думать о завтрашнем дне, потому что всякий раз, как он о нем думал, что–то огромное и ужасное начинало шевелиться у него под ложечкой.

— Мы завтра непременно победим, — сказала ему Гермиона, хотя вид у нее был определенно непобедоносный.

— У нас же есть «Молния», — поддержал ее Рон.

— Да... — кивнул Гарри, чувствуя, как у него засосало под ложечкой.

Все с облегчением вздохнули, когда Вуд наконец приказал:

— Команда! Отбой!

* * *

Этой ночью он спал очень плохо. Сначала ему приснилось, что он проспал и Вуд кричит ему: «Где ты был? Нам пришлось выпустить Невилла Долгопупса!» Затем Гарри приснилось, что Малфой и другие игроки Слизерина прилетели на матч на драконах. Гарри носился по полю с головокружительной скоростью, пытаясь уклониться от пламени, изрыгаемого драконом Малфоя, и тут вспомнил, что забыл свою «Молнию» в спальне. Гарри свалился с метлы, упал на землю и проснулся.

Прошло несколько секунд, прежде чем Гарри осознал, что матч еще не начался, что он спокойно сидит в своей кровати и что слизеринцам ни в коем случае не разрешат играть в квиддич верхом на драконах. Гарри почувствовал, что его горло совершенно пересохло. Он тихо встал и подошел к окну, у которого стоял серебряный кувшин с водой. Наполнив кубок и выпрямившись, Гарри выглянул в окно.

На улице было тихо и пусто. Верхушки деревьев в Запретном лесу неподвижно застыли, а у Гремучей ивы был абсолютно невинный и безобидный вид. Похоже, погода будет идеальной для квиддича.

Гарри допил воду, поставил кубок на столик и уже собирался отвернуться от окна, как вдруг что–то привлекло его внимание. По серебристому лугу крался какой–то зверь.

Гарри метнулся к кровати, схватил с тумбочки очки и поспешно вернулся к окну. Неужели это Грим... нет... только не сейчас... не за несколько часов до матча...

Он прильнул к стеклу и где–то через минуту отчаянных поисков наконец заметил то, что искал. Теперь этот зверь бежал по опушке леса... но это был вовсе не Грим… это был кот... Узнав высоко поднятый рыжий хвост, напоминающий ершик для чистки бутылок, Гарри испытал такое облегчение, что еле успел ухватиться за щеколду, чтобы не упасть. Это всего лишь Живоглот...

Всего лишь Живоглот? Гарри прижался носом к стеклу. Кот наконец остановился. Гарри не сомневался, что видит, как кто–то еще движется там, в тени деревьев.

В следующую секунду на опушке появился огромный лохматый черный пес. Озираясь по сторонам, пес, крадучись, побежал через луг, а рядом с ним бежал Живоглот. Гарри смотрел на них, выпучив глаза. Если это был Грим, то есть предзнаменование скорой смерти Гарри, то его не должен был видеть никто, кроме самого Гарри, но, судя по всему, Живоглот тоже видел Грима.

— Рон! — прошипел Гарри, повернувшись к спавшему другу. — Рон! Проснись!

— А? — сонно встрепенулся Рон.

— Я хочу, чтобы ты сказал мне, что именно ты видишь, — прошептал Гарри.

— Да сейчас же ночь, Гарри, — неразборчиво пробормотал Рон. — Что там у тебя случилось...

— Там, внизу... — начал Гарри, снова выглядывая из окна.

Живоглот и собака исчезли. Гарри залез на подоконник, но их нигде не было видно, и он никак не мог понять, куда они делись.

Сзади донесся громкий храп, и стало ясно, что Рон снова уснул.

* * *

На следующее утро, когда Гарри вместе с другими игроками сборной Гриффиндора вошел в Большой зал, их встретили огушительными аплодисментами. Гарри широко ухмыльнулся, увидев, что им аплодируют не только свои, но и ученики Когтеврана и Пуффендуя. Когда они проходили мимо стола Слизерина, раздался громкий свист. Гарри скосил глаза, заметив, что Малфой выглядит даже бледнее, чем обычно.

— За завтраком Вуд требовал от всех игроков поесть как можно плотнее, хотя сам так и не притронулся к еде. А затем, не дав никому доесть, поспешно вывел команду из зала, прежде чем оттуда вышел хоть один человек. Вуд хотел, чтобы они первыми узнали, в каких погодных условиях им предстоит играть. Когда они выходили, снова разразились аплодисменты.

— Удачи, Гарри! — крикнула Чжоу Чанг, ловец сборной Когтеврана, и Гарри почувствовал, что краснеет.

— Отлично... никакого ветра... солнце чуть ярче, чем надо, будет бить в глаза, не забывайте об этом, — бормотал Вуд, прохаживаясь по полю взад и вперед и озираясь по сторонам. — А земля достаточно твердая, и это хорошо... значит, мы сможем сильнее оттолкнуться и быстрее взлететь...

Наконец они увидели, как вдалеке распахнулись ворота замка и вся школа высыпала на лужайку.

— В раздевалку, — напряженным голосом скомандовал Вуд.

Они молча переоделись в алую спортивную форму. Гарри было интересно, как чувствуют себя остальные; лично у него было такое ощущение, что он съел на завтрак нечто скользкое и извивающееся. Ему показалось, что прошло всего несколько секунд и Вуд громко объявил, что пришло время выходить на поле.

Когда они вышли из раздевалки, по трибунам прокатилось настоящее цунами приветствий. Три четверти зрителей размахивали алыми флагами с изображенным на них львом, эмблемой Гриффиндора, или транспарантами с надписями типа «ВПЕРЕД, ГРИФФИНДОР!» и « КУБОК — ЛЬВАМ!». На трибуне Слизерина сидело примерно двести болельщиков в зеленых одеждах, на их знаменах поблескивала зеленая змея, а в самом первом ряду, как и все вокруг него одетый во все зеленое, сидел профессор Снегг и мрачно ухмылялся.

— А вот и сборная Гриффиндора! — завопил Ли Джордан, который, как обычно, выступал в роли комментатора. — Поттер, Белл, Джонсон, Спиннет, Уизли, Уизли и Вуд. Все признают, что это лучшая сборная факультета Гриффиндор за последние несколько лет...

Громкие недовольные выкрики, донесшиеся с трибуны Слизерина, заглушили комментарий.

— А вот на поле появилась команда Слизерина, — продолжил Джордан, когда на стадионе воцарилась относительная тишина. — Ее выводит капитан сборной Маркус Флинт. Он произвел в своей команде некоторые замены и, похоже, предпочел габариты мастерству...

Трибуна Слизерина снова неодобрительно завопила. Однако Гарри отчетливо видел, что у Джордана, в общем–то, имелись основания для такого заявления. Малфой был не просто самым маленьким игроком Слизерина — на фоне невообразимо огромных остальных игроков он был самым крошечным.

— Капитаны, пожмите друг другу руки! — скомандовала мадам Трюк

Вуд и Флинт схватили друг друга за руки. Со стороны казалось, что каждый из них пытается сломать другому пальцы.

— Седлайте метлы! — распорядилась мадам Трюк. — Раз… два... три!

Ее свисток потонул в пронесшемся по стадиону вопле, и четырнадцать игроков взмыли в воздух. Гарри ощутил, как ветер откидывает с его лба волосы. Оказавшись в небе, он сразу перестал нервничать. Оглянувшись, он заметил позади себя Малфоя и резко сорвался с места, озираясь по сторонам в поисках снитча.

— Мяч у сборной Гриффиндора, Алисия Спиннет, сжимая в руках квоффл, устремляется к кольцам Слизерина. Давай, Алисия! — начал комментарий Джордан. — О, нет — квоффл перехватывает Уоррингтон. Уоррингтон летит на половину поля Гриффиндора... БАМ! — его останавливает бладжер. Отличная работа, Джордж Уизли! Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает... да, это Джонсон, и мяч снова у гриффиндорцев! Ну давай же, Анджелина! Она великолепно обводит Монтегю... осторожно, Анджелина, это бладжер! ГОЛ! ДЕСЯТЬ — НОЛЬ В ПОЛЬЗУ ГРИФФИНДОРА!

Анджелина, победно вскинув сжатый кулак, облетела кольца Слизерина, а под ней бушевало от восторга алое море...

— ОЙ!

Анджелина чуть не слетела с метлы — в нее внезапно врезался Маркус Флинт.

— Извини! — буркнул Флинт, когда внизу раздался возмущенный рев стадиона. — Я ее не заметил!

В следующее мгновение подоспевший Фред Уизли обрушил свою биту на затылок Флинта. Флинт ткнулся носом в рукоятку собственной метлы, и на поле закапала кровь.

— Прекратите! — пронзительно завопила мадам Трюк, зависая в воздухе между ними. — Сборная Гриффиндора получает право на пенальти за беспричинное нападение на своего охотника! Сборная Слизерина получает право на пенальти за намеренное нападение на своего охотника!

— Бросьте, мисс! — проворчал Фред, но мадам Трюк дунула в свисток, и Алисия полетела к кольцам Слизерина, чтобы пробить пенальти.

— Давай, Алисия! — прервал воцарившуюся на стадионе тишину голос Ли Джордана. — ДА! ОНА ПЕРЕИГРЫВАЕТ ВРАТАРЯ! ДВАДЦАТЬ — НОЛЬ В ПОЛЬЗУ ГРИФФИНДОРА!

Гарри резко развернул метлу, чтобы посмотреть, как Флинт направляется выполнять штрафной бросок к кольцам Гриффиндора. Из носа Флинта текла кровь. Перед кольцами парил Вуд. Зубы его были крепко сжаты.

— Разумеется, Вуд — великолепный голкипер! — прокомментировал Ли Джордан, пока Флинт дожидался свистка мадам Трюк — Просто потрясающий! Его очень сложно обвести, ужасно сложно. ДА! ПОВЕРИТЬ НЕ МОГУ! ВУД СПАСАЕТ СВОИ ВОРОТА!

Гарри с облегчением развернулся и полетел прочь, высматривая снитч, но при этом стараясь прислушиваться к комментарию Джордана. Сам он не мог поймать снитч до того момента, пока Гриффиндор не начнет опережать Слизерин больше чем на пятьдесят очков, но он знал, что снитч не будет дожидаться этого и обязательно появится с минуты на минуту. Гарри предстояло помешать Малфою поймать его.

— Мяч у Гриффиндора... нет, уже у Слизерина, — продолжал Ли. — Нет, Гриффиндор снова перехватывает мяч. Квоффл у Кэти Белл, она устремляется к кольцам Слизерина... ЭТО БЫЛО НАМЕРЕННОЕ НАРУШЕНИЕ!

Монтегю, охотник слизеринцев, преградил Кэти путь и, вместо того чтобы выхватить из ее рук мяч, схватил ее за голову, Кэти завертелась в воздухе, и, хотя ей удалось не упасть, она выпустила квоффл.

Мадам Трюк, пронзительно свистнув, подлетела к Монтегю и начала что–то кричать ему. Минуту спустя Кэти отлично выполнила пенальти, переиграв вратаря Слизерина.

— ТРИДЦАТЬ — НОЛЬ! — завопил Джордан, — НУ ЧТО, ПОЛУЧИЛ ЗА СВОЮ НЕЧЕСТНУЮ ИГРУ, ГРЯЗНЫЙ...

— Джордан, если вы не можете комментировать непредвзято... — перебила его профессор МакГонагалл. Она, как всегда, сидела рядом с комментатором и контролировала его.

— Я только описываю то, что происходит, профессор! — возмутился тот.

Гарри ощутил внутренний толчок. Он уже заметил снитч — мячик парил у подножия шеста, на котором было установлено одно из трех колец Гриффиндора, но ему еще нельзя было ловить его, и надо было сделать так, чтобы его не заметил Малфой...

Гарри, внезапно изобразив на лице волнение, развернул «Молнию» и помчался в противоположную сторону, к кольцам Слизерина. Его уловка сработала. Малфой несся за ним, по–видимому не сомневаясь, что Гарри увидел снитч...

Над правым ухом Гарри просвистел бладжер, пущенный в него гигантским загонщиком Слизерина по фамилии Дерек. А в следующую секунду второй бладжер скользнул по его локтю. Второй загонщик Слизерина, Боул, тоже летел в направлении Гарри.

Гарри краем глаза заметил, как Дерек и Боул приближаются к нему с двух сторон, занося дубинки, и...

В последний момент перед столкновением он направил «Молнию» круто вверх, и Боул с Дереком врезались друг в друга. Раздался неприятный хруст.

— Ха–ха! — завопил Ли Джордан, увидев, как слизеринские загонщики разлетаются, держась за головы. — Опоздали, ребята! Сил у вас не хватит опередить «Молнию»! А теперь мяч снова у Гриффиндора, его перехватила Анджелина Джонсон, сбоку от нее летит Флинт... Ткни его в глаз, Анджелина! Профессор, это всего лишь шутка, просто шутка... О, нет, Флинт отбирает у нее мяч, разворачивается в сторону колец Гриффиндора... Давай, Вуд, останови его!

Но Флинт забросил квоффл в кольцо под громкие аплодисменты трибуны, где сидели болельщики Слизерина. А Джордан произнес настолько нехорошее слово, что профессор МакГонагалл попыталась отобрать у него волшебный микрофон.

— Извините, извините, профессор! — затараторил Джордан. — Больше не повторится! Итак, Гриффиндор ведет со счетом тридцать — десять, мяч у Гриффиндора, и...

Это был самый грязный матч, в котором когда–либо участвовал Гарри. Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами. Боул ударил Алисию битой и объяснил мадам Трюк, что перепутал ее с бладжером. Джордж Уизли в отместку ударил Боула локтем в лицо. Мадам Трюк снова назначила два пенальти, и Вуд в зрелищном броске снова спас свои кольца, а разрыв увеличился до тридцати очков.

Снитч опять появился на поле и опять исчез. Малфой по–прежнему летал следом за Гарри, а Гарри парил над полем, оглядываясь по сторонам и убеждая себя, что Гриффиндор с минуты на минуту начнет опережать Слизерин более чем на пятьдесят очков...

Кэти забросила еще один мяч, и счет стал пятьдесят — десять. Фред и Джордж Уизли, подняв биты, окружили ее на тот случай, если кто–то из слизеринцев захочет отомстить ей за успех. Боул и Дерек воспользовались их отсутствием и направили оба бладжера в Вуда. Тяжелые черные мячи один за другим врезались капитану гриффиндорцев в живот, и Вуд задохнулся, согнулся пополам и соскользнул с метлы. К счастью, он не разжал руки и потому не упал на землю, а просто повис на метле.

Мадам Трюк была вне себя от ярости.

— Нельзя атаковать вратаря, если квоффл находится за пределами штрафной площадки! — пронзительно завопила она, обращаясь к Дереку и Боулу. — Пенальти!

Анджелина безошибочно выполнила штрафной удар, и наконец разрыв составил пятьдесят очков. Несколько мгновений спустя Фред Уизли направил бладжер в Уоррингтона и выбил из его рук квоффл, а Анджелина подхватила его и забросила в кольцо Слизерина, увеличив счет. Семьдесят-десять.

Зрители орали так громко, что охрипли. Преимущество Гриффиндора теперь составляло шестьдесят очков, и если бы Гарри сейчас удалось поймать снитч, то Кубок школы по квиддичу был бы в их руках. Гарри физически ощущал, как за ним следят сотни глаз; он летал над полем, оставив остальных игроков далеко внизу, а за ним, стараясь не отставать, летал Малфой.

И тут он заметил то, что искал. В семи-восьми метрах над ним поблескивал золотой снитч.

Гарри резко набрал скорость, в ушах засвистел ветер, он уже вытянул руку, но вдруг «Молния» замедлила ход, и…

Гарри в ужасе оглянулся и сразу понял, в чем дело. Отставший от него Малфой в отчаянии ухватился за прутья метлы Гарри и тянул ее назад.

— Ты… — начал Гарри и захлебнулся от ненависти.

Он был настолько разъярен, что не раздумывая ударил бы сейчас Малфоя, но не мог до него дотянуться. Малфой, тяжело дыша и напрягаясь изо всех сил, удерживал «Молнию» на месте — лицо его было залито потом, но глаза злобно сверкали. И в результате он добился того, чего хотел, — снитч снова исчез.

— Пенальти! Пенальти! В жизни не видела такого грязного приема! — закричала мадам Трюк, подлетая к скрючившемуся на своем «Нимбусе-2001» Малфою.

— ПОГАНЫЙ УБЛЮДОК! — завопил Ли Джордан, предусмотрительно вскочив с микрофоном в руках и отпрыгнув подальше от профессора МакГонагалл. — ПОГАНЫЙ, ГРЯЗНЫЙ…

Но профессор МакГонагалл вовсе не собиралась делать ему замечания. Она потрясала кулаком, со злобой глядя на Малфоя, и яростно выкрикивала что-то, не замечая, что ее остроконечная шляпа упала на землю.

Алисия попыталась выполнить штрафной, но была так зла, что сильно промахнулась. Происшествие вывело гриффиндорцев из себя, а игроки Слизерина, воодушевленные поступком Малфоя, наоборот, почувствовали себя куда увереннее.

— Мяч у Слизерина, Слизерин атакует; Монтегю забрасывает мяч, — простонал Ли Джордан. — Семьдесят-двадцать в пользу Гриффиндора…

Теперь Гарри старался не выпускать Малфоя из виду и летал рядом с ним так близко, что их колени время от времени соприкасались. Гарри не мог позволить Малфою поймать снитч.

— Отвали, Поттер! — в отчаянии завопил Малфой, после того как попытался развернуться и обнаружил, что Гарри перекрывает ему путь.

— Квоффл у Анджелины Джонсон, — донесся до Гарри голос Ли Джордана. — Давай, Анджелина, ДАВАЙ!

Гарри огляделся. Все игроки Слизерина, кроме Малфоя, даже их вратарь, рванулись по направлению к Анджелине, пытаясь заблокировать ее.

Гарри развернул «Молнию», пригнулся так низко, что практически улегся на рукоятку метлы, и со скоростью пули устремился на слизеринцев.

— А-А-А-А! — донесся до него испуганный вопль.

Сборная Слизерина разлетелась в разные стороны, и Анджелина устремилась вперед — путь был расчищен.

— ОНА ЗАБИЛА! ОНА ЗАБИЛА! — завопил Джордан. — Гриффиндор ведет со счетом восемьдесят-двадцать!

Гарри, едва не врезавшись в трибуны, затормозил в самый последний момент, развернулся и снова взмыл над центром поля. И тут он увидел нечто, что заставило его сердце сжаться. Малфой с видом триумфатора устремился вниз — там, в метре над травой, поблескивал крошечный золотой мячик.

Гарри направил метлу вниз, но Малфой уже был слишком далеко.

— Давай! Давай! Давай! — отчаянно вопил Гарри, подгоняя метлу. Он постепенно приближался к Малфою. Гарри, распластавшись на метле, уклонился от бладжера, который послал в него Боул. Его голова уже была на уровне ног летевшего параллельно ему Малфоя… вот они поравнялись…

Гарри всем телом резко наклонился вперед, отрывая от метлы обе руки. Одной он ударил Малфоя по тянущейся к мячу руке, а другой…

— ДА!

Он вышел из пике, вскинув руку в воздух, и стадион взорвался аплодисментами и криками. Гарри взмыл над ревущими трибунами, в ушах его стоял странный звон, а в кулаке был крепко зажат крошечный золотой мячик, беспомощно хлопающий серебряными крылышками.

Вуд, из глаз которого ручьями текли слезы, подлетел к Гарри, обхватил его за шею и разрыдался, уткнувшись ему в плечо. Подлетевшие следом Фред и Джордж с силой захлопали его по спине, а затем до Гарри донеслись вопли Анджелины, Алисии и Кэти: «Кубок наш! Кубок наш!» Сборная Гриффиндора, превратившись в многорукое и многоногое чудовище, хрипло вопя, опустилась на землю.

И тут на поле начали одна за другой накатывать алые волны болельщиков. Их кулаки, как градины, забарабанили по плечам и спинам игроков. У Гарри было такое впечатление, словно он оказался посреди бурного моря тел и вот-вот утонет в нем. А затем толпа подняла его и других игроков сборной на руки.

Гарри, взлетев над толпой и наконец оказавшись на свету, сразу увидел Хагрида, с головы до ног обвешанного алыми розетками.

— Ты разбил их, Гарри, ты их разбил! — вопил великан. — Я еще расскажу об этом Клюву!

Потом Гарри увидел Перси Уизли, который, позабыв о своей привычной напыщенности и важности, прыгал как безумный. А профессор МакГонагалл рыдала громче, чем Вуд, вытирая лицо огромным флагом Гриффиндора. Пробившиеся к Гарри сквозь толпу Рон и Гермиона даже не нашлись что сказать и просто улыбались, глядя на него. Толпа поднесла Гарри к трибуне, на которой с гигантским Кубком в руках стоял Дамблдор.

Когда всхлипывающий капитан передал Гарри Кубок и он поднял его в воздух, он подумал, что в этот момент он мог бы создать самого лучшего в мире Патронуса.

Глава 15. Финальный матч Kapitel 15. Endspiel Chapter 15 第15章 Hoofdstuk 15. Laatste wedstrijd

Глава 15. Финальный матч

— Он... он вот, прислал мне, — сказала Гермиона, протягивая письмо. "He...he sent it to me," said Hermione, holding out the letter. 「彼が……私に送ってくれたの」ハーマイオニーが手紙を差し出しながら言った。

Гарри взял кусок пергамента. Пергамент был мокрый, слезы капали на слова, и чернила так расплылись, что некоторые слова только угадывались. The parchment was wet, tears dripped on the words, and the ink was so blurred that some words were only guessable. Гарри прочитал:

Дорогая Гермиона!

Мы проиграли дело. Мне разрешили взять его в Хогвартс. I was allowed to take him to Hogwarts. День казни будет назначен Клювику Лондон очень понравился. The day of execution will be fixed. Klyuvik liked London very much. Никогда не забуду, как ты нам помогала. I will never forget how you helped us.

Хагрид

— Они не посмеют, — сказал Гарри. "They wouldn't dare," said Harry. — Не посмеют. - They won't dare. Клювокрыл не опасен.

— Это все отец Малфоя! — возмущалась Гермиона, вытирая слезы. said Hermione, wiping her tears. — Он запугал Комиссию, этих старых глупых болтунов. “He intimidated the Commission, those stupid old talkers. Они его боятся. Конечно, можно подать апелляцию. Так всегда делают. That's the way they always do it. Но вряд ли это поможет. But it's unlikely to help. Приговор все равно оставят в силе. The verdict will still stand.

— Не оставят! — горячо возразил Рон. said Ron hotly. — Ты больше не будешь одна этим заниматься. “You won’t be doing this alone anymore. Я тебе помогу, Гермиона.

— Ох, Рон! — Oh, Ron!

Гермиона, чуть не в обмороке, бросилась ему на шею. Hermione, almost fainting, threw herself on his neck.

Рон сконфузился и стал неловко поглаживать Гермиону по голове. Ron became embarrassed and awkwardly stroked Hermione's head. Наконец к Гермионе вернулись силы, и она вьшустила Рона из объятий. Hermione finally regained her strength and pulled Ron out of her embrace.

— Мне, Рон, правда, правда очень жалко Коросту, — рыдала она. "I really, really feel sorry for Scabbers, Ron," she sobbed.

— Ну ладно, ладно, — успокаивал ее Рон, явно счастливый, что Гермиона отпустила его. "Okay, okay," Ron soothed her, obviously happy that Hermione had let him go. — Короста была очень старая. — The scab was very old. И в общем–то, от нее было мало проку. And in general, she was of little use. Кто знает, вдруг мама с папой позволят мне теперь завести сову.

Из–за мер безопасности, введенных после второго появления Блэка, Гарри, Рон и Гермиона не могли по вечерам навещать Хагрида Теперь они беседовали с ним только после уроков ухода за магическими существами. Because of the security measures put in place after Black's second appearance, Harry, Ron and Hermione couldn't visit Hagrid in the evenings Now they only talked to him after their lessons on caring for magical creatures.

Суровый приговор подействовал на него как удар молнии.

— Эт моя вина, — говорил он как никогда косноязычно. "It's my fault," he said, as tongue-tied as ever. — Я... ить весь онемел. - I ... completely numb. А они таки важны, во всем черном. And they are still important, in all black. Я... это... значит, совсем запутался. I... this... means I'm completely confused. Пергамент из рук валится... Твои–то цифры, Гермиона, из головы вон... К тому же Люциус Малфой встал и давай их, знамо дело, дурить. The parchment is falling out of my hands... Your figures, Hermione, out of my head... Besides, Lucius Malfoy got up and let's fool them, of course. Чо он сказал, то они и решили. What he said, they decided.

— Ладно, подадим апелляцию! Okay, let's appeal! — кипел Рон. — Не сдавайся. Мы уже этим занимаемся. We are already doing this.

Хагрид сопровождал класс в замок. Hagrid accompanied the class to the castle. Впереди, сразу перед ними, шел Малфой, как всегда, в сопровождении Крэбба и Гойла. In front of them, right in front of them, was Malfoy, as always, accompanied by Crabbe and Goyle. Малфой, издевательски смеясь, то и дело оглядывался.

— Навряд ли поможет, Рон, — грустно покачал головой Хагрид. "I don't think it will help, Ron," Hagrid shook his head sadly. — Поди–кось с ними справься. - Go ahead and deal with them. Комиссия у Малфоя в кулаке. The Commission is in Malfoy's fist. Я вот чо думаю: пусть у Клювика последние–то денечки будут самые что ни на есть вольготные. Here's what I'm thinking: let Klyuvik's last days be the most free ones. Мой это долг... It's my duty...

С этими словами Хагрид повернул обратно в хижину, спрятав лицо в огромный носовой платок.

— Ха–ха–ха! Разревелся!

Малфой с неизменными спутниками стояли, прислушиваясь, в главных дверях замка. Malfoy and his constant companions stood listening in the main doors of the castle.

— Вы видели что–нибудь более жалкое?! Have you seen anything more pitiful? — воскликнул Малфой. — И это наш учитель!

Гарри с Роном бросились к Малфою, но Гермиона их опередила.

Хлоп! Clap! Размахнувшись, она изо всех сил ударила Малфоя по щеке. Малфой покачнулся. Malfoy swayed. Гарри, Рон и Крэбб с Гойлом остолбенели. А Гермиона размахнулась еще раз. And Hermione swung around again.

— Не смей так говорить о Хагриде, ты, злобная дрянь... "Don't you dare talk about Hagrid like that, you evil bastard...

— Гермиона! — севшим голосом проговорил Рон, пытаясь отвести занесенную руку Гермионы. said Ron in a hoarse voice, trying to pull Hermione's raised hand away.

— Не мешай, Рон! Don't bother, Ron! — Гермиона вынула волшебную палочку.

Малфой сделал шаг назад, Крэбб и Гойл, онемев, ждали распоряжений. Malfoy took a step back, Crabbe and Goyle, speechless, waiting for orders.

— Пошли, — буркнул Малфой. "Let's go," Malfoy muttered. Компания вошла в замок и устремилась к лестнице, ведущей в подвалы. The company entered the castle and rushed toward the stairs leading to the cellars.

— Гермиона! — еще раз повторил Рон, не находя слов от восторга и удивления. said Ron again, speechless with delight and surprise.

— Гарри, ты должен, должен выиграть финальный матч! "Harry, you must, must win the final match!" — не могла успокоиться Гермиона. Hermione couldn't calm down. — Я не перенесу если мы проиграем. - I can't bear it if we lose.

— У нас сейчас заклинания, — напомнил Рон, все еще таращась на Гермиону. "We have spells now," Ron reminded him, still gawking at Hermione. — Идемте скорее, а то опоздаем. “Come quickly, or we’ll be late.”

Почти бегом бросились по мраморной лестнице в класс профессора Флитвика. They almost ran up the marble stairs to Professor Flitwick's classroom.

— Вы опоздали, молодые люди, — слегка попенял профессор. “You are late, young people,” the professor scolded slightly. — Садитесь скорее, доставайте палочки. Мы сегодня поупражняемся с Веселящими чарами. We're going to be practicing our Merry Charms today. Уже разбились на пары. We're already in pairs.

Гарри с Роном пошли в конец класса, сели за последний стол и открыли сумки. Harry and Ron went to the back of the classroom, sat down at the last table and opened their bags.

— Агде Гермиона? "Where's Hermione?" — спросил Рон, оглядев класс. Гарри тоже огляделся. Гермионы в классе не было. Но ведь она стояла рядом, когда он открывал дверь! But she was standing next to him when he opened the door!

— Как странно, — сказал Гарри Рону. — Может, она забежала в туалет?

Но Гермиона так на уроке и не появилась. But Hermione never showed up to class.

— Ей пошли бы на пользу Веселящие чары, — пошутил Рон по дороге в Большой зал. - She would benefit from the Cheerful Charms," Ron joked on the way to the Great Hall.

Класс шел на обед в превосходном настроении, лица у всех сияли.

Но Гермиона не пришла и на обед. К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство. By the end of the apple pie dinner, the Lovable Charm had worn off a bit, and Harry and Ron were beginning to feel uneasy.

— Как, по–твоему, не мог Малфой что–нибудь ей сделать? "How do you think Malfoy couldn't have done something to her?" — спросил, нахмурившись, Рон по дороге к башне Гриффиндора. Прошли мимо дежурных троллей, сказали Полной Даме пароль («Флиббертигиббет») и протиснулись в проем гостиной. They passed the duty trolls, told the Fat Lady the password (“Flibbertigibbet”) and squeezed through the opening of the living room.

Гермиона как ни в чем не бывало крепко спала, уронив голову на учебник нумерологии. Hermione was fast asleep as if nothing had happened, her head resting on her numerology textbook. Друзья сели по обе стороны, и Гарри толкнул ее в бок. Her friends sat on either side and Harry pushed her in the side.

— А? Что? — проснулась Гермиона, непонимающе озираясь по сторонам. Hermione woke up, looking around in confusion. — Пора идти? - Time to go? Какой сейчас урок? What lesson is now?

— Прорицание, через двадцать минут, — вразумил ее Гарри. "Divination, in twenty minutes," Harry told her. — Гермиона, почему ты пропустила заклинания?

— Что? - What? Не может быть! Can't be! — вскрикнула Гермиона. Hermione screamed. — Я забыла пойти на заклинания! “I forgot to go to spells!”

— Но как ты могла забыть? But how could you forget? Ты ведь дошла с нами до самого порога! You've come with us to the very threshold!

— Не могу этому поверить, — причитала Гермиона. "I can't believe this," Hermione wailed. — Профессор Флитвик очень сердился? Это все Малфой! It's all Malfoy! Я шла и думала о нем, и у меня как–то все спуталось! I walked and thought about him, and somehow everything got confused!

— Знаешь что, Гермиона, — сказал Рон, взглянув на толстенную «Нумерологию», которая послужила Гермионе подушкой. "You know what, Hermione," said Ron, glancing at the thick Numerology that Hermione had used as a pillow. — По–моему, ты немного того... Слишком много на себя навалила. “I think you’re a little… you put too much on yourself.

— Ничего подобного! - Nothing like this! — возразила Гермиона, откинув с глаз волосы и безуспешно ища глазами сумку. Hermione protested, brushing her hair out of her eyes and searching unsuccessfully for her bag. — Я просто перепутала расписание. Пойду найду профессора Флитвика и попрошу прощения... Увидимся на прорицании. I'm going to go find Professor Flitwick and apologize.... I'll see you at the divination.

Через двадцать минут она присоединилась к друзьям у первой ступени лесенки, ведущей в кабинет профессора Трелони. Twenty minutes later she joined her friends at the first step of the stairs leading to Professor Trelawney's office. Вид у нее был явно огорошенный. She looked visibly taken aback.

— Как же я могла пропустить Веселящие чары! “How could I have missed the Laughing Charm!” Ведь они наверняка войдут в экзамены. After all, they will probably go into the exams. Профессор Флитвик мне сейчас намекнул. Professor Flitwick gave me a hint just now.

Они втроем поднялись по лестнице в кабинет профессора Трелони. Здесь, как всегда, было жарко и царил полумрак. The place was hot and semi-dark, as always. На каждом столике матово поблескивал хрустальный шар. Гарри, Рон и Гермиона сели за один шаткий столик.

— Я думал, мы будем глядеть в хрустальный шар в следующем семестре. I thought we'd be looking into a crystal ball next semester. — Рон осторожно оглянулся, нет ли поблизости профессора предсказаний. Ron glanced around warily to see if the Divination Professor was nearby.

— Не расстраивайся, — заметил Гарри. "Don't be upset," said Harry. — Это значит, что мы покончили с хиромантией. Мне уже тошно от ее фокусов, как возьмет в руку мою ладонь, так и закатит глаза. I'm already sick of her tricks, as she takes my hand in her hand, she rolls her eyes.

— Добрый день всем, — плавно пропел знакомый туманный голос, сопровождаемый явлением профессора Трелони откуда–то из густой тени. - Good afternoon, everyone," a familiar misty voice softly sang out, accompanied by Professor Trelawney's appearance from somewhere out of the thick shadows.

Подружки Парвати и Лаванда задрожали от возбуждения, их лица освещало молочно–белое сияние, исходившее от магического кристалла перед ними.

— Я решила заняться магическим кристаллом немного раньше, чем планировала. — Профессор Трелони села спиной к огню и оглядела класс. — Богини судьбы поведали мне, что магический кристалл войдет в ваш июньский экзамен. - The goddesses of fate have told me that a magic crystal will be included in your June exam.

Гермиона фыркнула.

— Богини судьбы ей поведали, ну, знаете ли! “The goddesses of fate told her, well, you know! Она же сама готовит экзамен... Отличное предсказание! She herself prepares the exam ... Excellent prediction! — Гермиона даже не потрудилась опустить голос до шепота. - Hermione didn't even bother to lower her voice to a whisper.

Лицо профессора все время оставалось в тени, так что трудно было сказать, слышала ли она Гермиону. The professor's face was always in shadow, so it was hard to tell if she heard Hermione. Как бы то ни было, она невозмутимо продолжала:

— Гадание по магическому кристаллу — утонченное искусство. “Divination by a magic crystal is a refined art. Я не ожидаю, что хотя бы один из вас, — говорила она нараспев, — станет с первого раза Провидеть, вглядываясь в бездонную глубину кристалла. I do not expect that at least one of you,” she said in a singsong voice, “begins to see from the first time, peering into the bottomless depths of the crystal. Начнем с упражнений. Прежде всего, надо научиться расслаблять сознание и наружные глаза... First of all, one must learn to relax the consciousness and the outer eyes...

Из груди Рона вырвался смешок, и он прижал кулак ко рту, чтобы не разразиться неудержимым хохотом. Между тем профессор Трелони продолжала мурлыкать: Meanwhile, Professor Trelawney continued to purr:

— Тогда у вас откроется Третий глаз и заговорит подсознание. “Then your Third Eye will open and your subconscious will speak. И возможно, уже сегодня в конце урока, если улыбнется Фортуна, кто–нибудь из вас сподобится Увидеть. And perhaps today at the end of the lesson, if Fortune smiles, one of you will be able to See. Итак, начнем. So, let's begin.

Гарри чувствовал себя ужасно глупо: сидит и тупо смотрит внутрь хрустального шара, стараясь выгнать из головы назойливо вертящиеся слова «чушь собачья»! Harry felt terribly stupid: he was sitting and staring blankly into the crystal ball, trying to get the words "bullshit" twirling around annoyingly from his mind! Слова не желали уйти, тем более что Рон то и дело хихикал, а Гермиона презрительно фыркала.

— Вы что–нибудь видите? — Do you see anything? — спросил он друзей после пятнадцати минут глазения. he asked his friends after fifteen minutes of staring.

— Да, вижу, — ответил Рон. — Прожженное пятно на столе. — A burnt spot on the table. Кто–то, наверное, уронил на этот стол свечу.

— Бессмысленная трата времени, — прошипела Гермиона. - Waste of time," Hermione hissed. — Сколько можно было бы сделать полезного! - How much useful could be done! Хотя бы, например, прочитать про Веселящие чары. At least, for example, to read about Laughing charms.

Мимо прошелестела юбками профессор Трелони. Professor Trelawney rustled past with her skirts.

— Помочь кому–нибудь расшифровать таинственные туманные знаки внутри кристалла? “Help someone decipher the mysterious misty signs inside the crystal?” — пропела она под звяканье браслетов.

— Мне не надо, — прошептал Рон. "I don't need to," whispered Ron. — И так ясно, что они значат. And it's so clear what they mean. Сегодня вечером будет туман. There will be fog tonight.

Гарри с Гермионой не выдержали и прыснули. Harry and Hermione couldn't help it and burst out laughing.

— Пожалуйста, не мешайте, — кротко попросила профессор Трелони. "Please don't interfere," said Professor Trelawney meekly. И головы всех учеников повернулись к друзьям. And the heads of all the disciples turned to their friends. Парвати с Лавандой возмущенно переглянулись. Parvati and Lavender looked at each other indignantly. — Вы нарушаете вибрацию пространства ясновидения. “You are disturbing the vibration of the space of clairvoyance.

Профессор подошла к их столу, подсела к ним и всмотрелась в шар. Сердце у Гарри екнуло. Он точно знал, что сейчас произойдет... He knew exactly what was about to happen...

— Здесь что–то движется, — прошептала профессор, приблизив лицо к шару. — Что это?

Он был готов поспорить на что угодно, даже на свою «Молнию», — ничего хорошего Трелони не увидит. He was ready to bet anything, even his Lightning, that Trelawny would not see anything good. И действительно... And indeed...

— Мой мальчик... — вздохнула профессор и посмотрела на Гарри. — Он здесь, это видно, как ни¬когда раньше... Крадется, все ближе... Гр... "He's here, it's clear like never before... He's sneaking, getting closer... Gr...

— О господи! - Oh my God! — воскликнула Гермиона. — Неужели опять Грим? Is it Grim again? Просто смешно! That's just funny!

Профессор Трелони вскинула на Гермиону огромные глаза, Парвати что–то шепнула Лаванде, и обе тоже воззрились на бунтарку. Professor Trelawney looked up at Hermione with huge eyes, Parvati whispered something to Lavender, and both looked at the rebel too. В глазах профессора полыхнул гнев.

— К своему прискорбию, должна сказать, милочка, что с той минуты, как вы появились в классе, мне было абсолютно ясно, что в вас нет того что необходимо для благородного искусства ясновидения. “To my regret, my dear, I must say that from the moment you appeared in the classroom, it was absolutely clear to me that you did not have what is necessary for the noble art of clairvoyance. У меня до вас никогда не было ученика, в котором до такой степени отсутствует духовность. Before you, I have never had a student who lacks spirituality to such an extent.

На секунду в классе повисла абсолютная шина. For a second, an absolute bus hung in the classroom.

— Прекрасно! - Wonderful! — Гермиона встала, взяла учебник «Как рассеять туман над будущим» и сунула его в сумку. Hermione stood up, picked up How to Clear the Future and slipped it into her bag. — Прекрасно! - Wonderful! — повторила она и вскинув сумку на плечо, чуть не столкнула Рона вместе со стулом. she repeated, and slinging her bag over her shoulder almost knocked Ron and his chair over. — Мое терпение лопнуло. - My patience is wearing thin. Я ухожу.

Ко всеобщему удивлению, Гермиона подошла к люку, пинком открыла его и покинула класс. To everyone's surprise, Hermione walked over to the hatch, kicked it open, and left the classroom.

Спустя несколько минут все успокоились. Профессор Трелони, похоже, забыла про Грима и отвернувшись от Гарри с Роном, плотнее закуталась в свой легкий газовый платок. Professor Trelawney seemed to have forgotten about Grim and, turning away from Harry and Ron, wrapped herself more tightly in her light gauze handkerchief.

— Профессор Трелони! — вдруг воскликнула Лаванда, так что все вздрогнули. — Профессор Трелони! — Professor Trelawney! Знаете, что я вспомнила? Do you know what I remembered? Вы ведь предсказали, что она уйдет! Помните, профессор? Remember professor? «На кануне Пасхи один из нас навсегда нас покинет». "On the eve of Easter, one of us will leave us forever." Вы это очень давно сказали, профессор. You said that a long time ago, professor.

Профессор Трелони светло улыбнулась.

— Да, Лаванда, я знала, что мисс Грэйнджер покинет нас. Но всегда надеешься, что предсказанное не сбудется. Третий Глаз — тяжелое бремя...

Парвати и Лаванда, глядя на профессора с величайшим почтением, подвинулись, чтобы она могла сесть с ними. Parvati and Lavender, looking at the professor with the utmost reverence, moved over so that she could sit down with them.

— Ну и денек у Гермионы, а? "What a day at Hermione's, huh?" — шепнул Гарри ошарашенный Рон. Ron whispered to Harry, dumbfounded.

— Это точно! - That's for sure!

Гарри глянул в кристалл — ничего, кроме молочно–белого кружащегося тумана. Неужели профессор Трелони действительно опять видела Грима? Had Professor Trelawney really seen Grim again? Финал по квиддичу на носу, сейчас только очередного опасного приключения не хватало! The Quidditch final is just around the corner, now only another dangerous adventure was missing!

* * *

В пасхальные каникулы никакого отдыха не получилось. There was no rest during the Easter holidays. Третьекурсникам по всем предметам задали горы домашних заданий. Third-year students in all subjects were given mountains of homework. Невилл Долгопупс был на грани нервного срыва. И не он один. And he is not alone.

— И это называется каникулы! And it's called vacation! — взорвался на третий день Симус Финниган. Seamus Finnigan exploded on the third day. — Экзамены еще через сто лет! Exams in a hundred years! О чем только они себе думают! What are they thinking about!

Но труднее всего приходилось Гермионе. But Hermione had the hardest time. Даже без прорицания у нее было несравненно больше предметов, чем у остальных. Even without divination, she had incomparably more items than the others. Вечером она последняя покидала гостиную, наутро первая приходила в библиотеку. In the evening she was the last to leave the living room, the next morning she was the first to come to the library. Под глазами у нее были синяки, как у Люпина, а глаза то и дело на мокром месте. She had bruises under her eyes, like Lupin's, and her eyes were constantly wet.

Рон засел за подготовку апелляции. Ron sat down to prepare the appeal. Клювокрыла надо было спасать. Покончив с очередной порцией своих уроков, он брал толстенные тома с увлекательными названиями: «Психология гиппогрифов», «Дичь или хищник? Having finished with the next portion of his lessons, he took thick volumes with fascinating titles: “Psychology of Hippogriffs”, “Game or Predator? Исследование злобности гиппогрифов» — и уходил в них с головой, забыв даже про свою ненависть к Живоглоту. A study of the viciousness of hippogriffs" - and went into them with his head, forgetting even about his hatred for Crookshanks.

Гарри подстраивал выполнение домашних заданий к расписанию тренировок и бесконечным напутственным беседам Вуда. Матч Гриффиндора со Слизерином был назначен на первое воскресенье после каникул. The Gryffindor match against Slytherin was scheduled for the first Sunday after the holidays. Сейчас слизеринцы опережали все команды на двести очков. The Slytherins were now two hundred points ahead of all teams. А это значило, что гриффиндорцы выиграют Кубок только в том случае, если наберут большее количество очков, о чем Вуд без конца им напоминал. Which meant that the only way the Gryffindors would win the Cup was if they had the most points, which Wood kept reminding them of. Стало быть, победа во многом зависела от Гарри: только он может, поймав снитч, принести команде сразу сто пятьдесят очков. Therefore, the victory largely depended on Harry: only he could, having caught the Snitch, bring the team one hundred and fifty points at once.

— Запомни, — не уставал повторять Вуд, — ты должен поймать снитч, только когда мы наберем больше пятидесяти очков. - Remember," Wood never tired of repeating, "you must catch the snitch only when we score more than fifty points. Больше пятидесяти, Гарри, иначе матч мы выиграем, а Кубок будет не наш. More than fifty, Harry, otherwise we'll win the match and the Cup won't be ours. Ты это усвоил? Did you get it? Ты должен поймать снитч...

— Я ПОНЯЛ, ОЛИВЕР! — сорвался в конце концов Гарри. Harry finally snapped.

Предстоящий матч буквально свел с ума всех гриффиндорцев. The upcoming match literally drove all the Gryffindors crazy. Последний раз они выиграли Кубок семь лет назад, когда ловцом был легендарный Чарли Уизли (второй сын в семье Уизли). Но Гарри был готов побиться об заклад, что никто, даже Вуд, так страстно не желал победить, как он. But Harry was willing to bet that no one, not even Wood, was as eager to win as he was. Неприязнь между ним и Малфоем достигла своего пика. The animosity between him and Malfoy had reached its peak. Малфоя до сих пор жгло воспоминание о комке грязи в затылок, тем более что Гарри как–то удалось избежать наказания. Malfoy still burned with the memory of the lump of dirt in the back of his head, especially since Harry had somehow escaped punishment. А Гарри все еще помнил лжедементоров, которыми Малфой хотел сорвать матч. And Harry still remembered the false Dementors that Malfoy had tried to disrupt the match with. Но больше всего он хотел отомстить Малфою за Клювокрыла — одержать над ним победу перед всей школой. But most of all, he wanted to get revenge on Malfoy for Buckbeak - to defeat him in front of the whole school.

Еще ни один матч не приближался в такой накаленной атмосфере. No match has ever approached in such a heated atmosphere. К концу каникул отношения между командами и факультетами достигли точки кипения. То и дело в коридорах возникали мелкие стычки, вылившиеся в грандиозное сражение между четверокурсником из Гриффиндора и шестикурсником из Слизерина. Every now and then, small skirmishes arose in the corridors, resulting in a grandiose battle between a fourth year from Gryffindor and a sixth year from Slytherin. В результате обоих пришлось отправить в больничный отсек — у них из ушей полез лук–порей. As a result, both had to be sent to the hospital compartment - leeks came out of their ears.

Хуже всего приходилось Гарри. The worst was Harry. Слизеринцы подставляли ему подножки, да так, чтобы он обязательно упал. The Slytherins tripped him, so much so that he was sure to fall. Крэбб с Гойлом пытались атаковать его, куда бы он ни пошел, но, увидев его в окружении команды, сейчас же отступали. Crabbe and Goyle tried to attack him wherever he went, but when they saw him surrounded by the team, they immediately retreated. Вуд распорядился, чтобы Гарри никуда не ходил один, на случай, если слизеринцы решат вывести его из игры накануне матча. Гриффиндорцы лицом к лицу встретили опасность. The Gryffindors face danger. И теперь Гарри, окруженный возбужденной толпой, то и дело опаздывал на уроки. Самого Гарри куда больше заботила безопасность «Молнии». После тренировки он запирал ее в чемодан и на переменах часто бегал наверх в башню, проверить, ничего ли с ней не случилось. After training, he locked her in a suitcase and during breaks often ran upstairs to the tower to check if anything had happened to her.

* * *

Накануне матча никто в гриффиндорской гостиной не занимался обычными делами. On the eve of the match, no one in the Gryffindor common room went about their usual business. Даже Гермиона отложила на время книги. Even Hermione had put the books aside for the time being.

— Не могу работать, — нервничала она. “I can't work,” she said nervously. — Не могу сосредоточиться. - I can't concentrate.

Шум в гостиной стоял невообразимый. Фред с Джорджем, чтобы дать выход обуревавшим их чувствам, орали и буйствовали сильнее, чем всегда. Fred and George, to give vent to their overwhelmed feelings, yelled and raged harder than ever. Оливер Вуд сидел в углу, склонившись над картой поля, и волшебной палочкой гонял по ней фигурки игроков, что–то про себя бормоча. Oliver Wood was sitting in the corner, leaning over the map of the field, and with his magic wand drove the pieces of the players around it, muttering something to himself. Анджелина, Алисия и Кэти смеялись над проделками Фреда и Джорджа. Angelina, Alicia and Cathy laughed at the antics of Fred and George. Гарри сидел с Роном и Гермионой, отрешившись от всего и вся, стараясь не думать о завтрашнем дне, потому что всякий раз, как он о нем думал, что–то огромное и ужасное начинало шевелиться у него под ложечкой. Harry sat with Ron and Hermione, detached from everything and everything, trying not to think about tomorrow, because every time he thought about it, something huge and terrible began to stir in his stomach.

— Мы завтра непременно победим, — сказала ему Гермиона, хотя вид у нее был определенно непобедоносный. "We're sure to win tomorrow," Hermione told him, although she looked definitely invincible.

— У нас же есть «Молния», — поддержал ее Рон. “We have the Lightning,” said Ron.

— Да... — кивнул Гарри, чувствуя, как у него засосало под ложечкой. - Yeah... - Harry nodded, feeling a hiccup under his spine.

Все с облегчением вздохнули, когда Вуд наконец приказал:

— Команда! - Team! Отбой! Stand down!

* * *

Этой ночью он спал очень плохо. Сначала ему приснилось, что он проспал и Вуд кричит ему: «Где ты был? Нам пришлось выпустить Невилла Долгопупса!» Затем Гарри приснилось, что Малфой и другие игроки Слизерина прилетели на матч на драконах. Гарри носился по полю с головокружительной скоростью, пытаясь уклониться от пламени, изрыгаемого драконом Малфоя, и тут вспомнил, что забыл свою «Молнию» в спальне. Гарри свалился с метлы, упал на землю и проснулся. Harry fell off his broom, fell to the ground and woke up.

Прошло несколько секунд, прежде чем Гарри осознал, что матч еще не начался, что он спокойно сидит в своей кровати и что слизеринцам ни в коем случае не разрешат играть в квиддич верхом на драконах. Гарри почувствовал, что его горло совершенно пересохло. Он тихо встал и подошел к окну, у которого стоял серебряный кувшин с водой. He quietly got up and went to the window, where stood a silver jug of water. Наполнив кубок и выпрямившись, Гарри выглянул в окно. Filling his goblet and straightening up, Harry looked out the window.

На улице было тихо и пусто. The street was quiet and empty. Верхушки деревьев в Запретном лесу неподвижно застыли, а у Гремучей ивы был абсолютно невинный и безобидный вид. The tops of the trees in the Forbidden Forest froze motionless, and the Whomping Willow looked completely innocent and harmless. Похоже, погода будет идеальной для квиддича.

Гарри допил воду, поставил кубок на столик и уже собирался отвернуться от окна, как вдруг что–то привлекло его внимание. По серебристому лугу крался какой–то зверь.

Гарри метнулся к кровати, схватил с тумбочки очки и поспешно вернулся к окну. Неужели это Грим... нет... только не сейчас... не за несколько часов до матча... Is it really Grim... no... just not now... not a few hours before the match...

Он прильнул к стеклу и где–то через минуту отчаянных поисков наконец заметил то, что искал. He clung to the glass and after about a minute of desperate searching, he finally noticed what he was looking for. Теперь этот зверь бежал по опушке леса... но это был вовсе не Грим… это был кот... Узнав высоко поднятый рыжий хвост, напоминающий ершик для чистки бутылок, Гарри испытал такое облегчение, что еле успел ухватиться за щеколду, чтобы не упасть. Now this beast was running along the edge of the forest... but it wasn't Grim at all... it was a cat... Recognizing the high-lifted red tail, reminiscent of a bottle brush, Harry was so relieved that he barely had time to grab the latch so as not to fall . Это всего лишь Живоглот... It's only a Gastropod...

Всего лишь Живоглот? Just Crookshanks? Гарри прижался носом к стеклу. Кот наконец остановился. The cat finally stopped. Гарри не сомневался, что видит, как кто–то еще движется там, в тени деревьев. Harry had no doubt that he could see someone else moving there in the shadows of the trees.

В следующую секунду на опушке появился огромный лохматый черный пес. Озираясь по сторонам, пес, крадучись, побежал через луг, а рядом с ним бежал Живоглот. Looking around, the dog, sneaking, ran across the meadow, with Honeysuckle running beside him. Гарри смотрел на них, выпучив глаза. Harry looked at them, eyes wide. Если это был Грим, то есть предзнаменование скорой смерти Гарри, то его не должен был видеть никто, кроме самого Гарри, но, судя по всему, Живоглот тоже видел Грима.

— Рон! — прошипел Гарри, повернувшись к спавшему другу. - Harry hissed, turning to his sleeping friend. — Рон! Проснись!

— А? — сонно встрепенулся Рон.

— Я хочу, чтобы ты сказал мне, что именно ты видишь, — прошептал Гарри. "I want you to tell me exactly what you see," Harry whispered.

— Да сейчас же ночь, Гарри, — неразборчиво пробормотал Рон. "It's night now, Harry," Ron muttered unintelligibly. — Что там у тебя случилось... "What happened to you...

— Там, внизу... — начал Гарри, снова выглядывая из окна.

Живоглот и собака исчезли. Crookshanks and the dog are gone. Гарри залез на подоконник, но их нигде не было видно, и он никак не мог понять, куда они делись.

Сзади донесся громкий храп, и стало ясно, что Рон снова уснул. Loud snoring came from behind, and it was clear that Ron had fallen asleep again.

* * *

На следующее утро, когда Гарри вместе с другими игроками сборной Гриффиндора вошел в Большой зал, их встретили огушительными аплодисментами. Гарри широко ухмыльнулся, увидев, что им аплодируют не только свои, но и ученики Когтеврана и Пуффендуя. Harry grinned widely as he saw that not only his students, but also Ravenclaw and Hufflepuff students were applauding them. Когда они проходили мимо стола Слизерина, раздался громкий свист. As they passed the Slytherin table, there was a loud whistle. Гарри скосил глаза, заметив, что Малфой выглядит даже бледнее, чем обычно.

— За завтраком Вуд требовал от всех игроков поесть как можно плотнее, хотя сам так и не притронулся к еде. - At breakfast, Wood demanded that all players eat as much as possible, although he himself never touched his food. А затем, не дав никому доесть, поспешно вывел команду из зала, прежде чем оттуда вышел хоть один человек. And then, without letting anyone finish eating, he hurriedly led the team out of the hall before at least one person left. Вуд хотел, чтобы они первыми узнали, в каких погодных условиях им предстоит играть. Wood wanted them to be the first to know what kind of weather they would be playing in. Когда они выходили, снова разразились аплодисменты.

— Удачи, Гарри! - Good luck, Harry! — крикнула Чжоу Чанг, ловец сборной Когтеврана, и Гарри почувствовал, что краснеет. - Zhou Chang, the catcher for the Clawteauran team, shouted, and Harry felt himself blush.

— Отлично... никакого ветра... солнце чуть ярче, чем надо, будет бить в глаза, не забывайте об этом, — бормотал Вуд, прохаживаясь по полю взад и вперед и озираясь по сторонам. “Great... no wind... the sun is a little brighter than it should be, it will hit your eyes, don’t forget about it,” Wood muttered, pacing back and forth across the field and looking around. — А земля достаточно твердая, и это хорошо... значит, мы сможем сильнее оттолкнуться и быстрее взлететь... - And the ground is hard enough, which is good... It means we can push harder and take off faster...

Наконец они увидели, как вдалеке распахнулись ворота замка и вся школа высыпала на лужайку. At last they saw the castle gates swing open in the distance and the whole school spill out onto the lawn.

— В раздевалку, — напряженным голосом скомандовал Вуд. “To the locker room,” Wood ordered in a tense voice.

Они молча переоделись в алую спортивную форму. They silently changed into scarlet sports uniforms. Гарри было интересно, как чувствуют себя остальные; лично у него было такое ощущение, что он съел на завтрак нечто скользкое и извивающееся. Harry wondered how the others felt; personally, he had the feeling that he had eaten something slippery and wriggly for breakfast. Ему показалось, что прошло всего несколько секунд и Вуд громко объявил, что пришло время выходить на поле. It seemed to him that only a few seconds had passed and Wood announced loudly that it was time to enter the field.

Когда они вышли из раздевалки, по трибунам прокатилось настоящее цунами приветствий. Три четверти зрителей размахивали алыми флагами с изображенным на них львом, эмблемой Гриффиндора, или транспарантами с надписями типа «ВПЕРЕД, ГРИФФИНДОР!» и « КУБОК — ЛЬВАМ!». Three-quarters of the audience waved scarlet flags emblazoned with a lion, the emblem of Gryffindor, or banners saying "GO GRYFFINDOR!" and "CUP - TO LIONS!". На трибуне Слизерина сидело примерно двести болельщиков в зеленых одеждах, на их знаменах поблескивала зеленая змея, а в самом первом ряду, как и все вокруг него одетый во все зеленое, сидел профессор Снегг и мрачно ухмылялся. On the Slytherin stand sat about two hundred fans in green robes, a green snake gleamed on their banners, and in the very first row, like everyone around him, dressed all in green, sat Professor Snape and grinned darkly.

— А вот и сборная Гриффиндора! "Here comes the Gryffindor team!" — завопил Ли Джордан, который, как обычно, выступал в роли комментатора. — Поттер, Белл, Джонсон, Спиннет, Уизли, Уизли и Вуд. - Potter, Bell, Johnson, Spinnet, Weasley, Weasley and Wood. Все признают, что это лучшая сборная факультета Гриффиндор за последние несколько лет...

Громкие недовольные выкрики, донесшиеся с трибуны Слизерина, заглушили комментарий.

— А вот на поле появилась команда Слизерина, — продолжил Джордан, когда на стадионе воцарилась относительная тишина. — Ее выводит капитан сборной Маркус Флинт. Он произвел в своей команде некоторые замены и, похоже, предпочел габариты мастерству... He made some substitutions in his team and seemed to favor size over skill...

Трибуна Слизерина снова неодобрительно завопила. Однако Гарри отчетливо видел, что у Джордана, в общем–то, имелись основания для такого заявления. However, Harry clearly saw that Jordan, in general, had reasons for such a statement. Малфой был не просто самым маленьким игроком Слизерина — на фоне невообразимо огромных остальных игроков он был самым крошечным. Malfoy wasn't just the smallest player in Slytherin, he was the tiniest compared to the unimaginably huge other players.

— Капитаны, пожмите друг другу руки! Captains, shake hands! — скомандовала мадам Трюк

Вуд и Флинт схватили друг друга за руки. Wood and Flint grabbed each other's hands. Со стороны казалось, что каждый из них пытается сломать другому пальцы. From the side it seemed that each of them was trying to break the other's fingers.

— Седлайте метлы! — распорядилась мадам Трюк. — Раз… два... три!

Ее свисток потонул в пронесшемся по стадиону вопле, и четырнадцать игроков взмыли в воздух. Гарри ощутил, как ветер откидывает с его лба волосы. Harry felt the wind push his hair back from his forehead. Оказавшись в небе, он сразу перестал нервничать. Once in the sky, he immediately stopped being nervous. Оглянувшись, он заметил позади себя Малфоя и резко сорвался с места, озираясь по сторонам в поисках снитча. Glancing back, he spotted Malfoy behind him and took off abruptly, looking around for the Snitch.

— Мяч у сборной Гриффиндора, Алисия Спиннет, сжимая в руках квоффл, устремляется к кольцам Слизерина. - The ball is at the Gryffindor team, Alicia Spinnet, clutching the Quaffle in her hands, rushes to the Slytherin rings. Давай, Алисия! — начал комментарий Джордан. — О, нет — квоффл перехватывает Уоррингтон. “Oh no—the Quaffle intercepts Warrington. Уоррингтон летит на половину поля Гриффиндора... БАМ! Warrington flies halfway across the Gryffindor field... BAM! — его останавливает бладжер. Отличная работа, Джордж Уизли! Уоррингтон роняет квоффл, его подхватывает... да, это Джонсон, и мяч снова у гриффиндорцев! Ну давай же, Анджелина! Она великолепно обводит Монтегю... осторожно, Анджелина, это бладжер! ГОЛ! ДЕСЯТЬ — НОЛЬ В ПОЛЬЗУ ГРИФФИНДОРА!

Анджелина, победно вскинув сжатый кулак, облетела кольца Слизерина, а под ней бушевало от восторга алое море... Angelina, raising her clenched fist in triumph, flew around the rings of Slytherin, and under her the scarlet sea raged with delight ...

— ОЙ!

Анджелина чуть не слетела с метлы — в нее внезапно врезался Маркус Флинт.

— Извини! — Sorry! — буркнул Флинт, когда внизу раздался возмущенный рев стадиона. — Я ее не заметил! I didn't notice her!

В следующее мгновение подоспевший Фред Уизли обрушил свою биту на затылок Флинта. Флинт ткнулся носом в рукоятку собственной метлы, и на поле закапала кровь. Flint nuzzled the handle of his own broom, and blood dripped onto the field.

— Прекратите! — пронзительно завопила мадам Трюк, зависая в воздухе между ними. — Сборная Гриффиндора получает право на пенальти за беспричинное нападение на своего охотника! - The Gryffindor team gets a penalty for an unwarranted attack on their hunter! Сборная Слизерина получает право на пенальти за намеренное нападение на своего охотника!

— Бросьте, мисс! - Come on, miss! — проворчал Фред, но мадам Трюк дунула в свисток, и Алисия полетела к кольцам Слизерина, чтобы пробить пенальти. Fred grumbled, but Madam Trick blew her whistle and Alicia flew towards the Slytherin rings to take the penalty.

— Давай, Алисия! — прервал воцарившуюся на стадионе тишину голос Ли Джордана. - Lee Jordan's voice interrupted the silence in the stadium. — ДА! ОНА ПЕРЕИГРЫВАЕТ ВРАТАРЯ! SHE OUTPUT THE GOALKEEPER! ДВАДЦАТЬ — НОЛЬ В ПОЛЬЗУ ГРИФФИНДОРА!

Гарри резко развернул метлу, чтобы посмотреть, как Флинт направляется выполнять штрафной бросок к кольцам Гриффиндора. Harry schwang seinen Besen scharf herum und sah, wie Flint einen Freiwurf zu den Gryffindor-Ringen ausführte. Из носа Флинта текла кровь. Перед кольцами парил Вуд. Зубы его были крепко сжаты.

— Разумеется, Вуд — великолепный голкипер! - Of course, Wood is a great goalkeeper! — прокомментировал Ли Джордан, пока Флинт дожидался свистка мадам Трюк — Просто потрясающий! Его очень сложно обвести, ужасно сложно. It is very difficult to circle him, terribly difficult. ДА! ПОВЕРИТЬ НЕ МОГУ! I CAN'T BELIEVE! ВУД СПАСАЕТ СВОИ ВОРОТА! WOOD SAVE HIS GATE!

Гарри с облегчением развернулся и полетел прочь, высматривая снитч, но при этом стараясь прислушиваться к комментарию Джордана. Harry turned around with relief and flew away, looking out for the snitch but trying to listen to Jordan's comment. Сам он не мог поймать снитч до того момента, пока Гриффиндор не начнет опережать Слизерин больше чем на пятьдесят очков, но он знал, что снитч не будет дожидаться этого и обязательно появится с минуты на минуту. Гарри предстояло помешать Малфою поймать его.

— Мяч у Гриффиндора... нет, уже у Слизерина, — продолжал Ли. - Gryffindor has the ball... no, Slytherin already has it," Lee continued. — Нет, Гриффиндор снова перехватывает мяч. Квоффл у Кэти Белл, она устремляется к кольцам Слизерина... ЭТО БЫЛО НАМЕРЕННОЕ НАРУШЕНИЕ! Katie Bell has the Quaffle, she rushes towards the Slytherin rings..... THAT WAS AN INTENTIONAL INFRACTION!

Монтегю, охотник слизеринцев, преградил Кэти путь и, вместо того чтобы выхватить из ее рук мяч, схватил ее за голову, Кэти завертелась в воздухе, и, хотя ей удалось не упасть, она выпустила квоффл.

Мадам Трюк, пронзительно свистнув, подлетела к Монтегю и начала что–то кричать ему. Минуту спустя Кэти отлично выполнила пенальти, переиграв вратаря Слизерина.

— ТРИДЦАТЬ — НОЛЬ! — завопил Джордан, — НУ ЧТО, ПОЛУЧИЛ ЗА СВОЮ НЕЧЕСТНУЮ ИГРУ, ГРЯЗНЫЙ... Jordan yelled.

— Джордан, если вы не можете комментировать непредвзято... — перебила его профессор МакГонагалл. Она, как всегда, сидела рядом с комментатором и контролировала его.

— Я только описываю то, что происходит, профессор! — возмутился тот.

Гарри ощутил внутренний толчок. Harry felt an inner jolt. Он уже заметил снитч — мячик парил у подножия шеста, на котором было установлено одно из трех колец Гриффиндора, но ему еще нельзя было ловить его, и надо было сделать так, чтобы его не заметил Малфой... He'd already spotted the snitch - the ball was floating at the foot of the pole on which one of the three Gryffindor rings was mounted, but he wasn't allowed to catch it yet, and had to make sure he didn't get spotted by Malfoy...

Гарри, внезапно изобразив на лице волнение, развернул «Молнию» и помчался в противоположную сторону, к кольцам Слизерина. Его уловка сработала. His ruse worked. Малфой несся за ним, по–видимому не сомневаясь, что Гарри увидел снитч... Malfoy was carrying after him, apparently in no doubt that Harry had seen the snitch....

Над правым ухом Гарри просвистел бладжер, пущенный в него гигантским загонщиком Слизерина по фамилии Дерек. A Bludger whistled over Harry's right ear, fired at him by a giant Slytherin beater named Derek. А в следующую секунду второй бладжер скользнул по его локтю. Второй загонщик Слизерина, Боул, тоже летел в направлении Гарри. The second Slytherin beater, Boal, was also flying in Harry's direction.

Гарри краем глаза заметил, как Дерек и Боул приближаются к нему с двух сторон, занося дубинки, и... Out of the corner of his eye, Harry noticed Derek and Bowle approaching him from both sides, bringing their batons in, and...

В последний момент перед столкновением он направил «Молнию» круто вверх, и Боул с Дереком врезались друг в друга. At the last moment before the collision, he sent the Lightning sharply upwards, and Boal and Derek crashed into each other. Раздался неприятный хруст.

— Ха–ха! — завопил Ли Джордан, увидев, как слизеринские загонщики разлетаются, держась за головы. yelled Lee Jordan as he saw the Slytherin Beaters fly away holding their heads. — Опоздали, ребята! - You're late guys! Сил у вас не хватит опередить «Молнию»! А теперь мяч снова у Гриффиндора, его перехватила Анджелина Джонсон, сбоку от нее летит Флинт... Ткни его в глаз, Анджелина! And now Gryffindor has the ball again, Angelina Johnson intercepted it, Flint flies to the side of her ... Poke him in the eye, Angelina! Профессор, это всего лишь шутка, просто шутка... О, нет, Флинт отбирает у нее мяч, разворачивается в сторону колец Гриффиндора... Давай, Вуд, останови его! Professor, it's just a joke, just a joke... Oh no, Flint takes the ball away from her, turning around towards the Gryffindor rings... Come on, Wood, stop him!

Но Флинт забросил квоффл в кольцо под громкие аплодисменты трибуны, где сидели болельщики Слизерина. But Flint threw the quaffle into the ring to the loud applause of the Slytherin fans in the stands. А Джордан произнес настолько нехорошее слово, что профессор МакГонагалл попыталась отобрать у него волшебный микрофон. And Jordan said such a bad word that Professor McGonagall tried to take away the magic microphone from him.

— Извините, извините, профессор! — затараторил Джордан. — Больше не повторится! Итак, Гриффиндор ведет со счетом тридцать — десять, мяч у Гриффиндора, и... So Gryffindor leads thirty-ten, Gryffindor has the ball, and...

Это был самый грязный матч, в котором когда–либо участвовал Гарри. This was the dirtiest match Harry had ever been involved in. Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами. Боул ударил Алисию битой и объяснил мадам Трюк, что перепутал ее с бладжером. Bole hit Alicia with a bat and explained to Madame Trick that he had confused her with a Bludger. Джордж Уизли в отместку ударил Боула локтем в лицо. Мадам Трюк снова назначила два пенальти, и Вуд в зрелищном броске снова спас свои кольца, а разрыв увеличился до тридцати очков. Madame Trick again awarded two penalties, and Wood in a spectacular throw saved his rings again, and the gap widened to thirty points.

Снитч опять появился на поле и опять исчез. The Snitch reappeared on the field and disappeared again. Малфой по–прежнему летал следом за Гарри, а Гарри парил над полем, оглядываясь по сторонам и убеждая себя, что Гриффиндор с минуты на минуту начнет опережать Слизерин более чем на пятьдесят очков...

Кэти забросила еще один мяч, и счет стал пятьдесят — десять. Cathy threw another ball and the score was fifty-ten. Фред и Джордж Уизли, подняв биты, окружили ее на тот случай, если кто–то из слизеринцев захочет отомстить ей за успех. Боул и Дерек воспользовались их отсутствием и направили оба бладжера в Вуда. Boal and Derek took advantage of their absence and aimed both Bludgers at Wood. Тяжелые черные мячи один за другим врезались капитану гриффиндорцев в живот, и Вуд задохнулся, согнулся пополам и соскользнул с метлы. Die schweren schwarzen Kugeln schlugen eine nach der anderen in den Magen des Gryffindor-Kapitäns ein, und Wood keuchte, krümmte sich in der Mitte und rutschte von seinem Besen. One after another, heavy black balls hit the Gryffindor captain in the stomach, and Wood choked, doubled over and slid off the broom. К счастью, он не разжал руки и потому не упал на землю, а просто повис на метле. Fortunately, he did not open his arms and therefore did not fall to the ground, but simply hung on a broomstick.

Мадам Трюк была вне себя от ярости. Madame Trick was beside herself with rage.

— Нельзя атаковать вратаря, если квоффл находится за пределами штрафной площадки! - You can not attack the goalkeeper if the Quaffle is outside the penalty area! — пронзительно завопила она, обращаясь к Дереку и Боулу. — Пенальти!

Анджелина безошибочно выполнила штрафной удар, и наконец разрыв составил пятьдесят очков. Angelina unerringly executed a free kick, and finally the gap was fifty points. Несколько мгновений спустя Фред Уизли направил бладжер в Уоррингтона и выбил из его рук квоффл, а Анджелина подхватила его и забросила в кольцо Слизерина, увеличив счет. Семьдесят-десять. Seventy ten.

Зрители орали так громко, что охрипли. Преимущество Гриффиндора теперь составляло шестьдесят очков, и если бы Гарри сейчас удалось поймать снитч, то Кубок школы по квиддичу был бы в их руках. Гарри физически ощущал, как за ним следят сотни глаз; он летал над полем, оставив остальных игроков далеко внизу, а за ним, стараясь не отставать, летал Малфой. Harry could physically feel hundreds of eyes following him; he flew over the field, leaving the rest of the players far below, and behind him, trying to keep up, flew Malfoy.

И тут он заметил то, что искал. And then he noticed what he was looking for. В семи-восьми метрах над ним поблескивал золотой снитч. A golden Snitch gleamed seven or eight meters above him.

Гарри резко набрал скорость, в ушах засвистел ветер, он уже вытянул руку, но вдруг «Молния» замедлила ход, и… Harry picked up speed sharply, the wind whistling in his ears, he was already extending his arm, but suddenly the Lightning slowed down, and ...

Гарри в ужасе оглянулся и сразу понял, в чем дело. Harry looked around in horror and immediately realized what it was. Отставший от него Малфой в отчаянии ухватился за прутья метлы Гарри и тянул ее назад. Malfoy lagged behind him in desperation, grabbed the bars of Harry's broomstick and pulled it back.

— Ты… — начал Гарри и захлебнулся от ненависти. "You…" Harry began, and choked with hatred.

Он был настолько разъярен, что не раздумывая ударил бы сейчас Малфоя, но не мог до него дотянуться. He was so enraged that he would not hesitate to hit Malfoy now, but he could not reach him. Малфой, тяжело дыша и напрягаясь изо всех сил, удерживал «Молнию» на месте — лицо его было залито потом, но глаза злобно сверкали. Malfoy, panting and straining as hard as he could, held the Firebolt in place, his face drenched in sweat, but his eyes gleaming wickedly. И в результате он добился того, чего хотел, — снитч снова исчез. And as a result, he achieved what he wanted - the Snitch disappeared again.

— Пенальти! - Penalty! Пенальти! Penalty! В жизни не видела такого грязного приема! I've never seen such a dirty reception in my life! — закричала мадам Трюк, подлетая к скрючившемуся на своем «Нимбусе-2001» Малфою. shouted Madam Trick, flying up to Malfoy, who was crouched on his Nimbus 2001.

— ПОГАНЫЙ УБЛЮДОК! — FUCKING BASTER! — завопил Ли Джордан, предусмотрительно вскочив с микрофоном в руках и отпрыгнув подальше от профессора МакГонагалл. yelled Lee Jordan as he prudently jumped up, mike in hand, and jumped away from Professor McGonagall. — ПОГАНЫЙ, ГРЯЗНЫЙ…

Но профессор МакГонагалл вовсе не собиралась делать ему замечания. But Professor McGonagall had no intention of reprimanding him. Она потрясала кулаком, со злобой глядя на Малфоя, и яростно выкрикивала что-то, не замечая, что ее остроконечная шляпа упала на землю. She shook her fist, glaring angrily at Malfoy, and shouted something furiously, not noticing that her pointed hat fell to the ground.

Алисия попыталась выполнить штрафной, но была так зла, что сильно промахнулась. Alicia tried to take a free kick, but she was so angry that she missed it badly. Происшествие вывело гриффиндорцев из себя, а игроки Слизерина, воодушевленные поступком Малфоя, наоборот, почувствовали себя куда увереннее. The incident brought the Gryffindors out of themselves, and the Slytherin players, inspired by Malfoy's act, on the contrary, felt much more confident.

— Мяч у Слизерина, Слизерин атакует; Монтегю забрасывает мяч, — простонал Ли Джордан. - Slytherin has the ball, Slytherin attacks; Montague throws the ball in," Lee Jordan mumbled. — Семьдесят-двадцать в пользу Гриффиндора… - Seventy-twenty in favor of Gryffindor...

Теперь Гарри старался не выпускать Малфоя из виду и летал рядом с ним так близко, что их колени время от времени соприкасались. Now Harry tried not to let Malfoy out of his sight and flew so close to him that their knees touched from time to time. Гарри не мог позволить Малфою поймать снитч. Harry couldn't let Malfoy catch the snitch.

— Отвали, Поттер! "Back off, Potter!" — в отчаянии завопил Малфой, после того как попытался развернуться и обнаружил, что Гарри перекрывает ему путь. Malfoy yelled in desperation as he tried to turn around and found Harry blocking his path.

— Квоффл у Анджелины Джонсон, — донесся до Гарри голос Ли Джордана. — Давай, Анджелина, ДАВАЙ! - Come on, Angelina, GO!

Гарри огляделся. Все игроки Слизерина, кроме Малфоя, даже их вратарь, рванулись по направлению к Анджелине, пытаясь заблокировать ее.

Гарри развернул «Молнию», пригнулся так низко, что практически улегся на рукоятку метлы, и со скоростью пули устремился на слизеринцев. Harry spun the Lightning Bolt around, crouching so low that he was almost flat on the handle of the broomstick, and charged at the Slytherins with bullet speed.

— А-А-А-А! — донесся до него испуганный вопль. A frightened cry came to him.

Сборная Слизерина разлетелась в разные стороны, и Анджелина устремилась вперед — путь был расчищен. The Slytherin team scattered in different directions, and Angelina rushed forward - the path was cleared.

— ОНА ЗАБИЛА! — SHE DID IT! ОНА ЗАБИЛА! SHE SHOUTS! — завопил Джордан. Jordan yelled. — Гриффиндор ведет со счетом восемьдесят-двадцать!

Гарри, едва не врезавшись в трибуны, затормозил в самый последний момент, развернулся и снова взмыл над центром поля. Harry, almost crashing into the stands, braked at the very last moment, turned around and soared again over the center of the field. И тут он увидел нечто, что заставило его сердце сжаться. And then he saw something that made his heart clench. Малфой с видом триумфатора устремился вниз — там, в метре над травой, поблескивал крошечный золотой мячик. Malfoy rushed down, looking triumphant, and there, a meter above the grass, gleamed a tiny golden ball.

Гарри направил метлу вниз, но Малфой уже был слишком далеко. Harry pointed the broom down, but Malfoy was already too far away.

— Давай! Давай! Давай! — отчаянно вопил Гарри, подгоняя метлу. - Shouted Harry desperately, pushing the broom up. Он постепенно приближался к Малфою. He gradually approached Malfoy. Гарри, распластавшись на метле, уклонился от бладжера, который послал в него Боул. Harry flattened himself on his broom and dodged a Bludger that sent Bowl at him. Его голова уже была на уровне ног летевшего параллельно ему Малфоя… вот они поравнялись… His head was already at the level of the legs of Malfoy flying parallel to him ... now they caught up ...

Гарри всем телом резко наклонился вперед, отрывая от метлы обе руки. Harry's whole body leaned forward sharply, taking both hands off the broomstick. Одной он ударил Малфоя по тянущейся к мячу руке, а другой… With one he hit Malfoy on the hand reaching for the ball, and with the other ...

— ДА! - YES!

Он вышел из пике, вскинув руку в воздух, и стадион взорвался аплодисментами и криками. He came out of his dive, throwing his hand into the air, and the stadium erupted in applause and shouts. Гарри взмыл над ревущими трибунами, в ушах его стоял странный звон, а в кулаке был крепко зажат крошечный золотой мячик, беспомощно хлопающий серебряными крылышками. Harry schwebte über die brüllenden Tribünen, ein seltsames Klingeln in den Ohren und eine winzige goldene Kugel, die er fest in der Faust hielt und die hilflos mit ihren silbernen Flügeln schlug. Harry soared over the roaring stands, a strange ringing in his ears and a tiny golden ball clutched tightly in his fist, helplessly flapping its silver wings.

Вуд, из глаз которого ручьями текли слезы, подлетел к Гарри, обхватил его за шею и разрыдался, уткнувшись ему в плечо. Wood, tears streaming from his eyes, flew over to Harry, wrapped his arms around Harry's neck and burst into tears, resting his head on his shoulder. Подлетевшие следом Фред и Джордж с силой захлопали его по спине, а затем до Гарри донеслись вопли Анджелины, Алисии и Кэти: «Кубок наш! Fred and George flew up behind him and slapped him hard on the back, and then Harry heard the screams of Angelina, Alicia and Cathy: “The cup is ours! Кубок наш!» Сборная Гриффиндора, превратившись в многорукое и многоногое чудовище, хрипло вопя, опустилась на землю. Our Cup! The Gryffindor team, turning into a many-armed and many-legged monster, hoarsely screaming, sank to the ground.

И тут на поле начали одна за другой накатывать алые волны болельщиков. And then scarlet waves of fans began to roll on the field one after another. Их кулаки, как градины, забарабанили по плечам и спинам игроков. У Гарри было такое впечатление, словно он оказался посреди бурного моря тел и вот-вот утонет в нем. Harry had the impression that he was in the midst of a turbulent sea of bodies and was about to drown in it. А затем толпа подняла его и других игроков сборной на руки. And then the crowd lifted him and other national team players into their arms.

Гарри, взлетев над толпой и наконец оказавшись на свету, сразу увидел Хагрида, с головы до ног обвешанного алыми розетками. Harry, flying above the crowd and finally in the light, immediately saw Hagrid, covered head to toe in scarlet rosettes.

— Ты разбил их, Гарри, ты их разбил! "You broke them, Harry, you broke them!" — вопил великан. — Я еще расскажу об этом Клюву! - I'll tell Beak about it!

Потом Гарри увидел Перси Уизли, который, позабыв о своей привычной напыщенности и важности, прыгал как безумный. Then Harry saw Percy Weasley, who, oblivious to his usual pompousness and importance, was jumping around like a madman. А профессор МакГонагалл рыдала громче, чем Вуд, вытирая лицо огромным флагом Гриффиндора. And Professor McGonagall was sobbing louder than Wood, wiping her face with the huge Gryffindor flag. Пробившиеся к Гарри сквозь толпу Рон и Гермиона даже не нашлись что сказать и просто улыбались, глядя на него. Ron and Hermione, who made their way to Harry through the crowd, did not even find what to say and just smiled at him. Толпа поднесла Гарри к трибуне, на которой с гигантским Кубком в руках стоял Дамблдор.

Когда всхлипывающий капитан передал Гарри Кубок и он поднял его в воздух, он подумал, что в этот момент он мог бы создать самого лучшего в мире Патронуса.