×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 11. «Молния»

Глава 11. «Молния»

Глава 11. «Молния»

Гарри смутно помнил, как добрался до подпола «Сладкого королевства», миновал туннель и очутился в замке. Вот он еще в «Трех метлах», а вот уже вылез из горба статуи. Всю дорогу он думал только о нечаянно подслушанном разговоре.

Как же так? Почему Дамблдор, Хагрид, мистер Уизли и Корнелиус Фадж молчали? Почему скрыли, что родителей предал их лучший друг?

За ужином Рон и Гермиона тревожно поглядывали на Гарри, не смея заговорить с ним — рядом сидел Перси. После ужина друзья поднялись в гостиную, а тут Фред и Джордж на радостях, что наступили каникулы, взорвали десяток бомб–вонючек. Гарри не хотелось рассказывать близнецам о походе в Хогсмид, и он тихонько выскользнул из гостиной и поднялся в пустую спальню. В спальне присел у тумбочки, вытащил книги и нашел фотоальбом в кожаном переплете, который ему подарил Хагрид два года назад. Там были фотографии мамы и папы. Гарри сел на постель, задернул полог и стал разглядывать снимки...

На свадебной фотографии папа машет ему рукой, на лице у него сияет улыбка, непослушные волосы на голове, такие же, как у сына, торчат в разные стороны. Папа держит под руку маму, и она тоже светится счастьем. А рядом — шафер папы... Гарри раньше не обращал на него внимания.

Если не знаешь, что это Блэк, то и не догадаешься. На фото он красив и весел, а теперь у него исхудалое, бледное лицо. Неужели он уже тогда переметнулся на сторону Волан–де–Морта? И замышлял убить лучших друзей? Понимал ли он, что его ждет двенадцать лет в Азкабане, после которых он станет неузнаваем.

«Но ведь на Блэка дементоры не действуют!» — думал Гарри, а Блэк глядел на него с фото и улыбался. И когда они совсем близко, он не слышит крик его мамы...

Гарри захлопнул альбом и сунул в тумбочку, снял мантию и очки, плотнее задернул полог и лег.

Кто–то отворил дверь спальни.

— Гарри, ты здесь? — спросил Рон.

Гарри притворился, что спит. Рон вышел, Гарри лег на спину и стал глядеть в потолок.

Впервые в жизни он почувствовал ненависть. Изображение Блэка словно вырезали из альбома и наклеили на потолок, и он в темноте смеялся над Гарри. Потом, как на экране кино, Блэк убил Питера Петтигрю (Петтигрю немного смахивал на Невилла Долгопупса). И у Гарри в ушах зазвучал тихий, взволнованный голос (хотя он никогда в жизни не слышал голоса Блэка): «Мой господин, наконец–то я — Хранитель Тайны Поттеров...» Его собеседник пронзительно захохотал, именно этот хохот Гарри слышал всякий раз, когда приближались дементоры.

— Гарри, на тебе лица нет!

Гарри заснул только под утро, а проснувшись, обнаружил, что спальня уже пуста. Он оделся и спустился по винтовой лестнице в гостиную. В гостиной были Рон с Гермионой. Рон жевал мятную жабу и поглаживал живот, Гермиона корпела над домашней работой, разложенной на трех столах.

— А где все? — Гарри рассеянно огляделся.

— Разъехались. Сегодня первый день каникул, ты что, забыл? — Рон пристально поглядел на Гарри. — Скоро обед, я уже собирался пойти тебя будить.

Гарри сел в кресло у камина. За окнами все еще падал снег. Перед камином, как рыжий пушистый коврик, растянулся кот Живоглот.

— Тебе нездоровится? У тебя правда больной вид. — Гермиона обеспокоенно взглянула на Гарри.

— Нет, все в порядке.

— Послушай, Гарри, — Гермиона и Рон переглянулись, — ты, конечно, расстроился из-за того, что вчера услышал. Но все равно нельзя делать никаких глупостей.

— Слышала, слышала.

— Вы, Хагрид, всем успели рассказать, всему пабу? — с укоризной спросила МакГонагалл.

— Думаете, Блэк все еще поблизости? — тревожно спросила хозяйка гостиницы.

— Уверен.

— Дементоры уже дважды обыскивали мой паб, распугали всех клиентов, одни убытки...

— Розмерта, дорогая, мне и самому дементоры не по душе. Но что ж поделать? Как иначе прикажете вас охранять? Раз ваша гостиница стоит именно здесь, значит, дементоры еще не раз к вам зайдут. Я только что с ними встречался, они в бешенстве: Дамблдор не пускает их в школу.

— И правильно делает, — вступилась за директора школы МакГонагалл. — Как мы стали бы преподавать в присутствии таких чудовищ?

— Верно, верно, — тоненьким голоском поддержал коллегу малыш Флитвик, не достававший ногами до пола.

— Что поделаешь... — сдержанно заметил Фадж. — Они охраняют вас от злодея. Блэк способен на все...

— А мне как-то не верится, что Сириус Блэк мог переметнуться на сторону Темного Лорда. Это на него не похоже... — задумчиво сказала мадам Розмерта. — Помню его студентом Хогвартса... Скажи мне тогда кто–нибудь, что из него выйдет черный маг, я бы подумала, что этот человек выпил слишком много медовухи.

— Вы, Розмерта, и половины всего не знаете, — угрюмо ответил министр. — Люди не знают самых страшных его дел.

— Что может быть страшнее убийства невинных людей? — удивилась хозяйка.

— Кое–что может.

— Сомневаюсь.

— Вы, Розмерта, говорите, что помните его студентом, — заметила профессор МакГонагалл. — А помните, кто был его лучший друг?

— Ну, как же? — Розмерта усмехнулась. — Два неразлучных приятеля. Они часто бывали здесь. Столько от них было веселья! Друзья — не разлей вода. Так и стоят перед глазами — Сириус Блэк и Джеймс Поттер.

Гарри выронил кружку, и она грохнулась на пол. Рон ткнул его ногой.

— Верно, — подтвердила МакГонагалл. — Блэк и Поттер. Зачинщики всевозможных проказ. Оба блестящие ученики, на редкость блестящие, но отчаянные сорвиголовы! Таких ни раньше, ни позже не было!

— Ну это еще неизвестно, — промычал Хагрид. — Фред с Джорджем Уизли, пожалуй, дадут им фору.

— И они были как братья, — вставил Флитвик. — Как два неразлучных брата.

— Именно, — подтвердил Фадж. — Поттер никому не доверял так, как Блэку. Они и после школы дружили. Блэк был шафером на свадьбе Джеймса и Лили. Потом родился Гарри, и Блэк стал его крестным отцом. Гарри, конечно, ничего об этом не знает. Узнает, будет очень страдать.

— Из–за того, что Блэк стал сподвижником Сами–Знаете–Кого? — прошептала мадам Розмерта.

— Хуже... — Фадж понизил голос. — Не многим тогда было известно, что Поттеры знают: Вы–Знаете–Кто за ними охотится. У Дамблдора, который, разумеется, всегда боролся против Вы–Знаете–Кого, было много тайных агентов, и один из них сообщил, что Джеймсу и Лили грозит опасность. Дамблдор тут же дал им знать и посоветовал спрятаться в тайном укрытии. А для верности подсказал воспользоваться заклятием Доверия.

— Что это такое? — Мадам Розмерта слушала, затаив дыхание.

Профессор Флитвик откашлялся и стал тонким голосом объяснять:

— Заклятие Доверия — одно из самых сложных, оно запечатывает тайну в сердце человека. — Хранителя Тайны, как его называют. Эту тайну раскрыть невозможно, разве что сам Хранитель ее выдаст. Вы–Знаете–Кто мог годами искать Лили и Джеймса и не нашел, даже если бы сунул нос в окно их дома.

— Значит, Блэк был Хранителем Тайны Поттеров? — догадалась мадам Розмерта.

— Да. Джеймс Поттер говорил Дамблдору, что Блэк скорее сам погибнет, чем их выдаст, что он и сам подумывает об укрытии, — ответила профессор МакГонагалл. — Но Дамблдор все равно за них тревожился. Он даже сам себя предложил в Хранители Тайны.

— Значит, он подозревал Блэка?

— Не то чтобы подозревал, но ему сообщили, что кто–то из друзей Поттеров переметнулся на сторону Вы–Знаете–Кого и сообщает ему об их передвижениях. Он уже какое–то время знал, что среди нас завелся предатель.

— Но Джеймс Поттер настоял на своем?

— Да, настоял, — вздохнул Фадж — Заклинание Доверия применили, а две недели спустя...

— Блэк предал их? — выдохнула мадам Розмерта.

— Да. Ему надоело быть двойным агентом, он хотел открыто объявить, на чьей он стороне, потому и выдал Поттеров. А дальше вы знаете: Тот–Кого–Нельзя–Называть убил Джеймса и Лили. Хотел убить и малыша Гарри, но лишился волшебной силы. Мощь его исчезла, и он бежал. Блэк остался ни с чем: его патрон сгинул как раз, когда предательство его обнаружилось. Оставалось только спасаться бегством...

— Гнусный, смердящий душепродавец! — прорычал Хагрид на весь бар.

Соседи притихли и повернулись в их сторону. МакГонагалл зашикала на него.

— Я тогда его видел. — Хагрид понизил голос. — Наверное, самый последний перед тем убийством. Это я спас Гарри, вынес его из развалин, Лили–то с Джеймсом уже погибли. Я его тогда вытащил, а у него на лбу рана... а тут этот... Сириус Блэк на своем мотоцикле. Я–то тогда не знал, чего он явился... что он Хранитель Тайны. Я подумал, он... э–э... прилетел помочь. Бледный как смерть, весь трясется. А я–то, я–то! Я его утешать стал! — Хагрид разрыдался.

— Хагрид, пожалуйста, умерьте голос, — взмолилась МакГонагалл.

— Откуда мне было знать, что ему наплевать на Лили и Джеймс, что он шпион. А он еще говорит: «Я крестный Гарри, отдайте его мне, я, мол, о нем позабочусь...» Ха! Я Гарри не отдал, Дамблдор велел мне отвезти его к тетке. Блэк поспорил–поспорил и согласился. И дал мне свой мотоцикл отвезти Гарри: «Мне, говорит, он больше не нужен». И как это я не догадался! С чего это он отдает любимый мотоцикл? И как это он больше не нужен? Эх, дубина я, дубина! Дамблдор–то знал, что Блэк — Хранитель Джеймса. Блэк думал улизнуть в ту ночь, думал, у него есть часа два, пока Министерство узнает. А отдай я ему Гарри!.. Он бы повез его на мотоцикле да и кинул бы в море. Сына–то лучшего друга! Да чо уж там, переметнулся волшебник на сторону темных сил, нет для него ни свата, ни брата...

Хагрид замолчал, и никто долго не решался заговорить.

— Но далеко он не убежал, — произнесла удовлетворенно мадам Розмерта. — Министерство магии сцапало его на другой день.

— Увы! — вздохнул Фадж. — Не мы его нашли, к сожалению. Его нашел друг Поттера Питер Петтигрю. Он чуть с ума не сошел от горя. Знал, что Блэк — Хранитель Тайны Поттеров, и сам стал искать Блэка.

— Петтигрю, Петтигрю... уж не тот ли толстячок, что еще в Хогвартсе всюду таскался за Поттером и Блэком? — припомнила мадам Розмерта.

— Он самый, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Он души не чаял в Блэке и Поттере. Он им был, конечно, не ровня, не те способности, а я была чересчур строга с ним. Как я теперь раскаиваюсь... — МакГонагалл всхлипнула.

— Ну будет, будет, Минерва, — похлопал ее по плечу Фадж. — Петтигрю умер как герой. Очевидцы, маглы — мы потом стерли им память, — уверяли, что Петтигрю со слезами укорял Блэка: «Как ты мог, Сириус! Лили и Джеймс наши друзья!» Потянулся за волшебной палочкой, но Блэк, разумеется, опередил его. От Петтигрю почти ничего не осталось...

Профессор МакГонагалл высморкалась и сказала севшим голосом:

— Глупый, глупый мальчишка... Дуэли никогда у него не получались! Зачем только он сам... Ведь есть же Министерство...

— Эх, добраться бы мне до Блэка раньше Петтигрю! — взревел Хагрид. — Уж я бы с ним не канителился, я бы его голыми руками на куски...

— Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, — покачал головой Фадж. — Схватить его могла бы только полиция маглов. Я в те времена был заместителем главы Департамента чрезвычайных ситуаций и прибыл на место происшествия одним из первых. Никогда не забуду того, что я там увидел: посреди улицы глубокая воронка, всюду искореженные трупы, маглы кричат, а Блэк стоит и хохочет над тем, что осталось от Петтигрю — кучкой окровавленной одежды и... и... каких–то фрагментов...

Фадж замолчал. Все пятеро достали носовые платки.

— Вот, Розмерта, что содеял Блэк, — глухо продолжал министр. — Блэка забрал оттуда патруль волшебной полиции, Петтигрю посмертно получил орден Мерлина первого класса — слабое утешение для его бедной матери. А Блэка упрятали в Азкабан.

Мадам Розмерта протяжно вздохнула.

— А правда, что он лишился рассудка?

— По–моему, нет, — ответил министр, растягивая слова. — Могу одно сказать: поражение хозяина временно помутило его рассудок Убийство Петтигрю и всех тех маглов, жестокое, бессмысленное, было действием отчаявшегося, загнанного в угол человека. Но недавно я был в Азкабане и разговаривал с ним. Все заключенные там явно безумны, сидят в темноте, что–то бормочут, а Блэк... он выглядит и говорит как нормальный. Даже мурашки по коже. Вид у него человека, которому все надоело. Увидел у меня газету, спросил, прочитал ли я ее и не могу ли дать ему, сказал, что соскучился по кроссвордам. Дементоры круглые сутки дежурят у двери, а ему хоть бы что.

— Как по–вашему, господин министр, зачем он сбежал из тюрьмы? — поинтересовалась мадам Розмерта. — Уж не хочет ли он вернуть Вы–Знаете–Кому силы и примкнуть к нему?

— Думаю, что это его... э–э... конечная цель, — уклончиво ответил Фадж. — Но мы надеемся поймать Блэка раньше. Вы–Знаете–Кто сейчас один, но... дайте ему преданного и способного слугу… Подумать страшно, что будет...

За соседним столиком помолчали. Гарри услышал, как кто–то поставил на стол свой бокал.

— Нам пора в замок, Корнелиус, — заметила профессор МакГонагалл. — Вы ведь не хотите опоздать на ужин к директору.

Стулья отодвинулись, запахнулись полы мантий, блестящие каблуки мадам Розмерты вернулись за стойку. Слышно было, как открылась входная дверь, в бар ворвался вихрь снега, и вся компания вышла.

— Гарри!

Рон с Гермионой заглянули под стол, все трое молча смотрели друг на друга, не находя слов.

— О чем ты?

— Нельзя самому охотиться за Блэком, — сорвалось с языка у Рона.

Гарри промолчал: разговор был явно подготовлен, пока он спал.

— Ты ведь не станешь, правда? — с надеждой спросила Гермиона.

— Блэк не стоит того, чтобы из-за него умирать, — добавил Рон.

Гарри поглядел на Рона, на Гермиону. Ну как же они не понимают? !

—Знаете, что я слышу, когда рядом дементор?

Рон с Гермионой в предчувствии чего–то страшного покрутили головами.

— Я слышу, как перед смертью кричит мама, умоляет Волан–де–Морта пощадить меня. Если бы вы вот так услышали последние слова мамы, вы бы их навсегда запомнили. Такое не забывается. А если бы вдруг узнали, что выдал ее Темному Лорду их лучший друг...

— Ты ведь еще учишься, а Блэк уже взрослый волшебник! — воскликнула Гермиона. — Его поймают дементоры, увезут в Азкабан, там он понесет наказание!

— Ты ведь слышала, что сказал Фадж. На Блэка Азкабан не действует, как на обычных людей. Какое это для него наказание!

— И что ты задумал? — Рон был явно встревожен. — Хочешь его убить?

— Что ты, Рон! — испугалась Гермиона. — Гарри никого не хочет убить, правда, Гарри?

Гарри снова промолчал. Он и сам не знал, чего хочет. Одно было ясно: нельзя сидеть сложа руки, покуда Блэк на свободе.

— А Малфой все это знает, — вдруг сказал он. — Помнишь, Рон, его слова на зельеварении? «Будь я на твоем месте, я бы его выследил... Уж я–то бы отомстил!»

— И ты не нас послушаешь, а Малфоя? — рассердился Рон. — Вспомни, что получила мама Петтигрю после его гибели от рук Блэка? Орден Мерлина первого класса и кончик мизинца в коробочке. Папа сказал, больше ничего не нашли. Этот Блэк чокнутый и очень опасен...

— Должно быть, Малфою сказал отец, — не слушал Гарри. — Он хорошо знал Волан–де–Морта...

— Зови его «Вы–Знаете–Кто»! — взорвался Рон.

— ... значит, Малфои знали, что Блэк на стороне Волан–де–Морта...

— ... и Малфой будет скакать от радости, если Блэк тебя прикончит, как Петтигрю! Пойми ты, Малфою только того и нужно, чтобы тебя укокошили к следующему матчу!

— Гарри, опомнись. Ну, пожалуйста! — со слезами взмолилась Гермиона. — Блэк страшный человек. Ну зачем тебе лезть на рожон! Ты мгновенно попадешь ему в руки, он только того и ждет....

Твои мама с папой не позволили бы тебе самому искать Блэка. Они хотели, чтобы ты жил.

— Я никогда не узнаю, чего они хотели. Я никогда — спасибо Блэку! — с ними не разговаривал.

Живоглот потянулся и выпустил длинные когти. Карман Рона задрожал. Воцарилось молчание.

— Послушайте, ведь сейчас каникулы! — воскликнул Рон. — Скоро Рождество. Идемте к Хагриду, мы у него сто лет не были.

— Нельзя, — возразила Гермиона. — Гарри не должен выходить из замка...

— Идемте, — сказал Гарри, выпрямляясь в кресле. — Заодно спрошу его, почему он, рассказывая мне о родителях, никогда не упоминал Блэка.

Разговор о Блэке принимал явно нежелательный оборот.

— Может, лучше сыграем в шахматы? — поспешно предложил Рон. — Или в плюй–камни? Перси оставил мне игральный набор...

— Нет, пойдем к Хагриду, — твердо решил Гарри.

Друзья сходили за мантиями, вышли сквозь портретный проход («К барьеру, гнусные желтопузики!» — крикнул сэр Кэдоган вдогонку) и пошли по опустевшему замку, их шаги гулко отдавались в коридорах. Миновали дубовые двери и вдохнули свежий морозный воздух.

Спускавшийся вниз луг серебрился пушистым снегом, и шаги друзей оставляли в снегу дорожку. Носки и полы мантий скоро промокли и заиндевели. Запретный лес стоял как заколдованный, каждая ветка одета белой сверкающей опушкой, хижина Хагрида походила на глазированный торт.

Рон постучал. Хагрид не отозвался.

— Его что, нет дома? — спросила Гермиона, стуча зубами от холода.

Рон прижался ухом к двери.

— Слышу какой-то странный звук. Кто–то там есть. Может, Клык?

Гарри и Гермиона тоже приникли к двери. Внутри слышались глухие рыдания.

— Может, за кем–нибудь сбегать? — предложил Рон.

— Хагрид! — Гарри забарабанил в дверь. — Хагрид!

Раздались тяжелые шаги, и дверь отворилась. Глаза у Хагрида покраснели и опухли, по кожаному жилету струились слезы.

— Вы уже слышали! — прорыдал Хагрид и кинулся обнимать Гарри.

Лесничий был ростом с двух мужчин, его объятия были делом нешуточным. Гарри наверняка бы упал, если бы Рон с Гермионой вовремя не схватили лесничего под руки. Друзья все втроем втащили его в хижину, усадили за стол, он уронил голову на руки и разрыдался еще громче. Лицо его все было залито слезами, намокла и нечесаная борода.

— Что стряслось, Хагрид? — спросила испуганно Гермиона.

Гарри заметил на столе письмо.

— Что это, Хагрид?

Хагрид подтолкнул письмо к Гарри. Гарри раскрыл его и прочитал:

— «Уважаемый мистер Хагрид!

Сообщаем, что расследование по делу о нападении гиппогрифа на ученика во время урока закончено. Постановлено принять заверения профессора Дамблдора, что Вы в этом прискорбном инциденте невиновны».

— Да ведь это здорово! — Рон похлопал лесничего по огромному плечу. Хагрид всхлипнул и махнул Гарри рукой, чтобы читал дальше.

— «Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа. Мы получили жалобу от мистера Люциуса Малфоя и передаем дело в Комиссию по обезвреживанию опасных существ. Слушание состоится 20 апреля. Просим Вас прибыть в указанный день в Комиссию с Вашим гиппогрифом. До начала слушания Вам надлежит держать гиппогрифа на привязи в отдельном помещении.

С уважением, Ваши коллеги...»

Ниже шел список школьных попечителей.

— Но ведь ты говорил, что Клювокрыл очень хороший, — вспомнил Рон. — Держу пари, все обойдется...

— Нет, не обойдется! Знаю я этих упырей из Комиссии по обезвреживанию. — Хагрид утер рукавом слезы. — У них зуб на самых интересных животных.

В углу кто–то громко зачавкал. Гарри, Рон и Гермиона обернулись. На полу врастяжку лежал гиппогриф и что–то жевал.

— Ну как оставить его снаружи, ведь ужас сколько намело снегу! — всхлипывая, объяснил Хагрид. — Теперь Рождество, а он будет там один–одинешенек и на привязи.

Друзья переглянулись. Они расходились с Хагридом во взгляде на «самых интересных животных», которых другие люди называют «опасными чудовищами». Впрочем, Клювокрыл и вправду выглядел безобидным. Хагрид же и вовсе считал его милашкой.

— Тебе надо хорошенько подумать, как его защитить. — Гермиона села рядом с Хагридом и погладила его по огромной ручище. — Необходимо доказать Комиссии, что он неопасен.

— Ничего не выйдет! — рыдал Хагрид. — Комиссия в кармане у Люциуса Малфоя. Все его боятся. Я проиграю дело и тогда Клювика...

Хагрид чиркнул пальцем по шее и с плачем рухнул на стол.

— Может, Дамблдор поможет? — вслух подумал Гарри.

— Он и так мне очень помог. А у него самого забот полон рот: эти дементоры, Сириус Блэк...

Рон и Гермиона взглянули на Гарри, как будто хотели сказать: вот он, подходящий момент укорить Хагрида, умолчавшего о роли Блэка в гибели его родителей. Но Хагрид был так несчастен, так боялся за судьбу гиппогрифа, что Гарри просто не мог еще усугублять страдания своего друга.

— Хагрид, нельзя сдаваться, — твердо сказал он. — Гермиона права, надо хорошенько продумать защиту. Мы будем свидетелями...

— Я где-то читала о суде над гиппогрифом, его тоже раздразнили, и он напал на обидчика, — задумалась Гермиона. — Того гиппогрифа оправдали. Обязательно найду этот случай.

Хагрид только громче зарыдал. Гарри с Гермионой обернулись к Рону, как к якорю спасения.

— Заварю–ка я чаю, — сказал тот. Гарри вытаращил глаза.

— Мама всегда предлагает чашку чая, когда кому–нибудь плохо, — развел руками Рон.

Наконец, выслушав многочисленные заверения о помощи и увидев перед собой кружку горячего чая, Хагрид высморкался в платок размером с добрую скатерть и сказал:

— Все правильно. Нечего раскисать... надо взять себя в руки...

Огромный волкодав Клык застенчиво вылез из–под стола и положил морду Хагриду на колени.

— И чего я расквасился? На себя не похож — Хагрид погладил Клыка по холке, потрепал за ухо. — Сам не свой последнее время... беспокоюсь о Клювике, да и уроки мои никому не нравятся...

— Нам очень нравятся! — соврала Гермиона.

— Отличные уроки, — поддакнул Рон. — Как, кстати, поживают флоббер–черви?

— Все передохли, — сник Хагрид. — Салата объелись.

— Бедные... — У Рона от сдерживаемого смеха затряслись губы.

— Да еще эти дементоры... мороз по коже. — Хагрида передернуло. — Как иду в «Три метлы» промочить горло, каждый раз их вижу. Как в Азкабан вернулся.

Хагрид умолк и отхлебнул чаю. Гарри, Рон и Гермиона затаили дыхание: Хагрид впервые упомянул о заключении в волшебной тюрьме.

— А в Азкабане страшно? — осторожно спросила Гермиона.

— Еще как! — Хагрид глядел в одну точку. — Другого такого места во всем свете нет. Я думал, с ума сойду. В голове всякие ужасы вертелись... все вспоминал, как меня выгнали из школы... как умер отец... как я отпустил Норберта...

На глазах у него опять выступили слезы. Норбертом звали дракончика, которого Хагрид выиграл в карты.

— Посидишь там и забываешь, кто ты, зачем живешь. Я все мечтал, помереть бы, пока сплю... А потом меня выпустили. И я будто снова родился, все вокруг новое, лучший день в жизни. А дементоры–то меня отпускать не хотели.

— Ты же был не виноват! — с удивлением воскликнула Гермиона.

Хагрид горько усмехнулся.

— Им–то что? Им нужно пару сотен заключенных, а кто виноват, кто нет, их это не трогает. — Хагрид молча уставился в чашку, потом тихо прибавил: — Хотел я было отпустить Клювика... пусть бы себе улетел... да как ему втолкуешь, что надо улепетывать? Да и закон страшно нарушить... как бы опять... — Хагрид поглядел на Гарри, Рона и Гермиону полными слез глазами. — Не хочу обратно в Азкабан.

Хотя вечер у Хагрида был не очень веселый, все же он оказал на Гарри то действие, на которое Рон с Гермионой рассчитывали. Гарри теперь лишь изредка вспоминал Блэка и ревностно взялся готовить оправдательную речь для суда над гиппогрифом.

На другое утро друзья отправились в библиотеку, принесли оттуда по охапке книг и в пустой гостиной засели за поиски. Весь день они сидели у пылающего камина, перелистывая пыльные тома страницу за страницей в надежде найти похожий случай. Книги были полны отчетов о знаменитых судах над опасными чудовищами. Время от времени кто-нибудь говорил:

— Вот тут есть кое–что. В тысяча семьсот двадцать втором был случай... правда, гиппогрифа признали виновным и казнили, вот, поглядите...

— А вот это, пожалуй, подойдет: в тысяча двести девяносто шестом на кого–то напала мантикора, ее оправдали и отпустили на волю... ой, нет, не годится: ее все боялись и потому отпустили...

Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому. В коридорах висели гирлянды остролиста и омелы, щели и прорези доспехов сияли таинственным светом, а в Большом зале, как обычно, поблескивали золотыми звездами двенадцать огромных елок. По замку поплыли ароматы праздничных яств, и в сочельник даже Короста высунула нос из кармана Рона: так вкусно пахло.

Рождественским утром Рон кинул в Гарри подушкой, и Гарри проснулся.

— С Рождеством тебя! Смотри, прибыли подарки.

Гарри сощурился и потянулся за очками, на полу у кровати в полутьме спальни высилась куча коробок. Рон уже разглядывал свои подарки.

— Еще один свитер от мамы... как всегда, темно–бордовый... Тебе она тоже наверняка прислала...

Гарри развернул первый пакет. Ему миссис Уизли связала ярко–красный с гриффиндорским львом на груди, а еще напекла пирожков с изюмом и миндалем, не забыла прислать коробки с пирожными и ореховыми леденцами. Отодвинув все это, он увидел на полу длинную плоскую коробку.

— Что это? — бросил Рон любопытный взгляд.

— Не знаю...

Гарри раскрыл подарок и не поверил глазам — это была чудесная новенькая метла. Рон выронил носки и спрыгнул с кровати.

— Вот это да! — Он даже охрип от восхищения.

И не просто метла, а та самая «Молния», которой Гарри каждый день любовался, когда жил в Косом переулке. Он взял метлу в руки. Древко блеснуло, метла задрожала, Гарри отпустил ее, и она повисла в воздухе — садись и лети. На кончике древка золотился регистрационный номер, гладкие прямые березовые прутья были как на подбор.

— Кто это тебе прислал?

— Погляди, может, в коробке есть записка? Рон разорвал упаковку.

— Ничего нет. Потрясающе! Кто же это дарит такие дорогие подарки?..

— Готов поспорить, что не Дурсли. — Гарри налюбоваться не мог на подарок

— Знаю, наверное, Дамблдор. — Рон разглядывал метлу со всех сторон. — Помнишь, он прислал тебе мантию–невидимку и не подписался?

— Мантия–невидимка была папина, — возразил Гарри. — Он мне ее просто передал. Он не может выбросить на меня сотни золотых галлеонов. Так и разориться недолго.

— Да, вряд ли он. Еще и Малфой бы сказал, что у директора завелись любимчики. Ты только представь себе, что будет с Малфоем! — Рон чуть не захлебнулся от смеха. — Его от зависти скрючит! У тебя теперь метла международного класса!

— Даже не верится, — затаив дыхание, Гарри провел рукой по метле, а Рон рухнул от хохота на кровать, воображая позеленевшего от злости Малфоя. — От кого же...

— А я знаю от кого. — Рон перестал хохотать. — От Люпина.

— От Люпина? — Тут уж настала очередь Гарри смеяться. — Да будь у него деньги, он бы себе новый костюм купил.

— Это конечно, но он тебя любит. Он тогда пропустил матч, его вообще не было в школе, но ему, наверно, кто–то сказал о «Нимбусе», и он в Косом переулке купил тебе «Молнию».

— Как это не было в школе? Он ведь болел.

— Может, и болел, только в больничном крыле его не было. Помнишь, Снегг влепил мне наказание, я чистил утки в палатах, и Люпина там не было.

Гарри нахмурился.

— Да нет, Люпину такая метла не по карману.

— Над чем это вы смеетесь?

На пороге стояла Гермиона в домашнем халате и с рыжим любимцем на руках. На шее у кота красовался бант из мишуры, и Живоглот недовольно ворчал.

— Унеси его отсюда! — Рон поскорее вытащил Коросту из–под одеяла и сунул в карман пижамы. Но Гермионе было не до Рона, она посадила кота на постель Симуса и, раскрыв рот, глазела на «Молнию».

— Гарри, кто это тебе подарил?

— Не знаю, в посылке не было поздравительной открытки.

Гермиона вдруг посерьезнела и задумчиво закусила губу.

— Что это с тобой? — удивился Рон.

— Странно как–то, — ответила Гермиона. — Это ведь очень хорошая метла, да?

— Самая лучшая в мире! — Восторгу Рона конца не было.

— Значит, она дорого стоит...

— Еще бы! Да она дороже всех метел слизеринцев, взятых вместе.

— Кто же это мог подарить Гарри такую дорогую вещь и даже не назвать себя?

— Что нам за дело, кто ее прислал? — воскликнул беспечный Рон. — Гарри, дашь полетать, а?

— На этой метле летать нельзя! — отрезала ни с того ни с сего Гермиона.

Рон и Гарри недоуменно взглянули на нее.

— И что же Гарри с ней делать? Пол ею мести, что ли?

Гермиона раскрыла было рот, но в этот миг Живоглот прыгнул с постели Симуса и вцепился в грудь Рону.

— Убери своего кота! — заорал Рон.

Кот рвал когтями его пижаму, Короста выскользнула из кармана и взобралась на плечо. Рон ухватил ее за хвост, сбросил кота и хотел было пнуть ногой, но промахнулся, угодил в чемодан у кровати Гарри, взвыл от боли и запрыгал на одной ноге.

Тут из старого носка дяди Вернона выкатился вредноскоп, закрутился на месте, засверкал и пронзительно засвистел металлическим свистом. У Живоглота шерсть встала дыбом.

— Совсем забыл про него. — Гарри нагнулся и поднял вредноскоп. — Я же сам его засунул в носок, а носки эти я не ношу.

Вредноскоп вертелся и свистел на ладони, кот выгнул спину дугой и грозно зашипел.

— Сейчас же убери своего кота, Гермиона, а то я за себя не отвечаю, — отчеканил Рон, сидя на кровати и потирая ушибленную ногу.

Гермиона подхватила Живоглота — он желтым глазом злобно глядел на Рона — и вышла из спальни.

— Спрячь ты эту штуку, — попросил Рон.

Гарри сунул вредноскоп в носок, а носок запихал на самое дно чемодана. В комнате воцарилась тишина, только Рон пыхтел от боли и злости. Короста съежилась у него в руках. Гарри давно ее не видел, и сердце у него зашлось от жалости: крыса похудела и осунулась, кое–где вылезла шерсть.

— Она что–то совсем зачахла, — заметил Гарри.

— Не зачахла бы, не будь тут этого рыжего недоумка. Это у нее стресс.

Гарри промолчал. Обычные крысы живут только три года, вспомнились ему слова хозяйки волшебного зоомагазина. Короста была, видно, лишена волшебной силы и, стало быть, жить ей осталось совсем недолго. А Рон, хоть и жалуется, что Короста ему надоела и толку от нее чуть, все равно любит ее.

Друзья встретились в гостиной. В это Рождество им было невесело. Гермиона заперла кота в спальне и дулась на Рона: как не стыдно, хотел пнуть Глотика ногой. Рон все еще кипел: Живоглот опять чуть не съел его крысу. Гарри взялся мирить их, но махнул рукой и стал изучать свой подарок. Гермиона почему–то дулась и на метлу, ничего не говорила, но поглядывала на нее с недоверием, как будто и метла невежливо обошлась с ее любимцем.

Наступило время обеда, и друзья спустились в Большой зал. Факультетские столы опять отодвинуты к стенам; посреди зала один общий стол, на котором накрыто на двенадцать человек За столом уже сидят Дамблдор, МакГонагалл, Снегг, Стебль, Флитвик и завхоз Филч в старомодном поношенном фраке вместо обычной коричневой куртки, двое робких первоклашек и мрачного вида слизеринец–пятикурсник

Гарри, Рон и Гермиона подошли к столу.

— Веселого Рождества! — поздравил их Дамблдор и добавил: — Нас мало, и мы решили, что глупо сидеть за разными столами. Садитесь, мы вас ждем.

Друзья все трое уселись на дальнем конце стола...

— Хлопушки! Берите, Северус. — Дамблдор протянул Снеггу большую серебряную.

Снегг неохотно протянул руку. Дернул ее за шнурок, хлопушка взорвалась, и в руке у Снегга очутился островерхий колпак на верху которого красовалось чучело грифа.

Гарри и Рон с улыбкой переглянулись. Снегг изобразил корявое подобие улыбки и передал колпак Дамблдору, Дамблдор тут же нахлобучил его вместо своей обычной шляпы волшебника.

— Ну, что вы? Угощайтесь! — Дамблдор с сияющей улыбкой оглядел сидящих.

Едва Гарри протянул руку к блюду с жареным картофелем, как дверь в зал снова открылась и вплыла — по–другому не скажешь — профессор Трелони. На ней было длинное зеленое платье, расшитое блестками, в нем она еще больше походила на стрекозу–переростка.

— Сивилла! Вот так сюрприз! — воскликнул Дамблдор и привстал.

— Я глядела в магический кристалл, господин директор, — ответила Трелони мистическим, потусторонним голосом. — И к своему вящему удивлению, увидела себя: я покидаю свое одинокое убежище и спускаюсь к вам. Разве могу я бросать вызов судьбе? И я поспешила сюда. Прошу вас простить мне опоздание...

— Ну, разумеется, какой разговор?.. — У Дамблдора в глазах заплясали лукавые огоньки. — Позвольте начертать вам стул.

И директор на самом деле начертал в воздухе волшебной палочкой стул, он медленно завертелся, повисел немного и приземлился между Снеггом и МакГонагалл. Трелони, однако, не села, она обвела сидящих взглядом огромных глаз и вдруг вскикнула:

— Я не смею, профессор! Если я сяду, нас будет тринадцать. Не забывайте: когда вместе обедают тринадцать человек, кто первый встанет, тот первый умрет.

— Давайте, Сивилла, забудем сегодня эту примету, — нетерпеливо ответила МакГонагалл. — Садитесь скорее, индейка остынет.

Профессор Трелони немного помедлила, смежила веки, поджала губы и опустилась на стул с таким видом, как будто предвидела — стол сейчас поразит молния. Профессор МакГонагалл тотчас запустила разливную ложку в ближайшую супницу.

— Не желаете супу с потрохами, Сивилла? — спросила она.

Трелони как не слышала. Открыла глаза и снова оглядела присутствующих

— А где же любезный профессор Люпин?

— Ему опять нездоровится, — ответил Дамблдор и жестом пригласил всех начинать трапезу. — Бедный Люпин, надо же заболеть на Рождество!

— Вы, конечно, знали об этом, Сивилла? — спросила МакГонагалл, подняв брови.

Трелони бросила на соседку ледяной взгляд.

— Разумеется, знала, Минерва. Но не в моих правилах выставлять напоказ всеведение. Обычно я себя веду так, словно у меня нет Третьего глаза. Зачем волновать людей?

— Это многое объясняет.

— Должна сказать, Минерва, — в голосе Трелони вдруг пропала потусторонность, — профессор Люпин недолго пробудет с нами. И кажется, он сам знает, что время его на исходе. Я как–то предложила ему поглядеть в магический кристалл, так он просто сбежал...

— Его можно понять, — сухо отозвалась МакГонагалл.

— Едва ли профессору Люпину в ближайшее время что–то грозит, — вмешался Дамблдор приветливым, но все же слегка повышенным голосом, что положило конец пререканиям профессоров. — Северус, вы ведь сварили ему еще одну порцию зелья?

— Да, господин директор.

— Вот и прекрасно! Стало быть, он скоро поправится. Дерек, вы еще не пробовали свиных сарделек? Попробуйте, очень рекомендую, — обратился Дамблдор к первокурснику.

Тот отчаянно покраснел и дрожащими руками приблизил к себе миску с сардельками.

До самого конца пиршества Трелони вела себя вполне сносно. Сидели за столом еще два часа, Гарри и Рон в рождественских колпаках из хлопушек перепробовали все кушанья Они первые встали из–за стола, и профессор Трелони громко вскрикнула:

— Мои дорогие! Кто из вас встал первый?

— Не знаю. — Рон смущенно глянул на Гарри.

— По–моему, это не имеет никакого значения, — холодно заметила профессор МакГонагалл. — Если только за дверью не стоит сумасшедший с топором, готовый отрубить голову первому, кто выйдет в холл.

Все, даже Рон, засмеялись. Трелони была оскорблена до глубины души.

— Ты идешь? — спросил Гарри Гермиону.

— Нет, — буркнула Гермиона. — Мне надо поговорить с профессором МакГонагалл.

— Наверное, хочет нагрузить себя еще уроками, — зевая, сказал Рон по дороге в холл.

Сумасшедшего с топором в холле не было. На портрете у входа в гостиную Гриффиндора сэр Кэдоган праздновал Рождество с парой монахов, своим толстым пони и двумя–тремя предшественниками Дамблдора. Сэр Кэдоган поднял, забрало шлема и поприветствовал друзей кружкой, полной меда.

— Веселого Рождества!.. Ик!.. Пароль?

— «Подлый трус!»

— Вам того же, сэр! — крикнул рыцарь, и проем открылся.

Гарри поднялся в спальню за новой метлой и набором для ухода за метлами, который Гермиона подарила ему в день рождения. Спустившись вниз, он тщательно осмотрел «Молнию»; нет ни одного сломанного прутика, и древко блестит так, что и полировать не надо. Гарри отложил набор и стал с Роном просто любоваться метлой. Скоро дверной проем отворился и вошла Гермиона, за ней профессор МакГонагалл.

МакГонагалл была деканом Гриффиндора, но в гостиную факультета захаживала редко. Гарри видел ее только раз, она тогда пришла с очень неприятным известием. Гарри и Рон, держа в руках «Молнию», глядели на нее не без удивления. Гермиона обошла их, села за стол, взяла первую попавшуюся книгу и спрятала в нее лицо.

— Это и есть та самая метла? — спросила МакГонагалл, подозрительно глядя на «Молнию». — Мисс Грэйнджер только что сообщила мне, что вам, Поттер, подарили метлу.

Гарри и Рон обернулись к Гермионе. Из–за книги — Гермиона держала ее вверх ногами — был виден только ее покрасневший до корней волос лоб.

— Вы позволите? — МакГонагалл, не дожидаясь согласия, взяла метлу и тщательно оглядела. — Если я правильно поняла, ни письма, ни открытки в посылке не было.

— Да, не было, — кивнул головой Гарри.

— Боюсь, Поттер, что мне придется забрать ее у вас.

— Забрать? — Гарри вскочил с места — Почему?

— Нужно проверить, не наложены ли на нее чары. Сама я в метлах не разбираюсь, но, думаю, мадам Трюк вместе с профессором Флитвиком сумеют ее разобрать...

— Разобрать? — повторил Рон таким тоном, как будто заподозрил, что профессор МакГонагалл сошла с ума.

— Это займет всего несколько недель. Как только убедимся, что метла чиста от заклятий, мы вам сразу ее вернем.

— Метла в порядке, профессор... — Голос Гарри чуть заметно дрожал. — Честно...

— Откуда вам знать, Поттер? — мягко возразила МакГонагалл. — Вы ведь на ней еще не летали, и пока мы не убедимся, что метла не заколдована, боюсь, летать на ней вам не придется. Я буду вам сообщать, как подвигается дело.

Профессор МакГонагалл развернулась на каблуках и вышла из гостиной. Гарри глядел ей вслед, сжимая в руке жестянку с полиролью. Рон повернулся к Гермионе.

— Кто тебя просил говорить МакГонагалл про новую метлу Гарри? !

Гермиона отбросила книгу. Краска еще не сошла с ее лица, но она встала и смело поглядела в глаза Рона.

— Потому что я подумала, и профессор МакГонагалл со мной согласилась, метлу мог прислать Гарри Сириус Блэк!

Глава 11. «Молния» Chapter 11. "Lightning." Hoofdstuk 11. "Bliksem."

Глава 11. «Молния» "Lightning."

Гарри смутно помнил, как добрался до подпола «Сладкого королевства», миновал туннель и очутился в замке. Harry vaguely remembered getting to the basement of the Sweet Kingdom, passing through the tunnel and finding himself in the castle. Вот он еще в «Трех метлах», а вот уже вылез из горба статуи. Here he is still at the Three Brooms, and here he is already out of the statue's hump. Всю дорогу он думал только о нечаянно подслушанном разговоре. All the way there he thought only about the conversation he had overheard.

Как же так? How so? Почему Дамблдор, Хагрид, мистер Уизли и Корнелиус Фадж молчали? Why were Dumbledore, Hagrid, Mr. Weasley and Cornelius Fudge silent? Почему скрыли, что родителей предал их лучший друг? Why was it hidden that their best friend had betrayed their parents?

За ужином Рон и Гермиона тревожно поглядывали на Гарри, не смея заговорить с ним — рядом сидел Перси. At dinner, Ron and Hermione looked at Harry anxiously, not daring to speak to him - Percy was sitting next to him. После ужина друзья поднялись в гостиную, а тут Фред и Джордж на радостях, что наступили каникулы, взорвали десяток бомб–вонючек. After dinner, friends went up to the living room, and then Fred and George, joyful that the holidays had come, detonated a dozen stink bombs. Гарри не хотелось рассказывать близнецам о походе в Хогсмид, и он тихонько выскользнул из гостиной и поднялся в пустую спальню. Harry didn't want to tell the twins about going to Hogsmeade, so he quietly slipped out of the living room and up to the empty bedroom. В спальне присел у тумбочки, вытащил книги и нашел фотоальбом в кожаном переплете, который ему подарил Хагрид два года назад. In the bedroom, he sat down at the bedside table, pulled out his books, and found the leather-bound photo album Hagrid had given him two years before. Там были фотографии мамы и папы. Гарри сел на постель, задернул полог и стал разглядывать снимки... Harry sat up on the bed, pulled the curtains and looked at the pictures...

На свадебной фотографии папа машет ему рукой, на лице у него сияет улыбка, непослушные волосы на голове, такие же, как у сына, торчат в разные стороны. In the wedding photo, dad is waving to him, a smile is shining on his face, unruly hair on his head, the same as his son, sticks out in different directions. Папа держит под руку маму, и она тоже светится счастьем. Dad holds mom by the arm, and she also glows with happiness. А рядом — шафер папы... Гарри раньше не обращал на него внимания. And next to him is Dad's best man... Harry hadn't paid any attention to him before.

Если не знаешь, что это Блэк, то и не догадаешься. If you don't know it's Black, you wouldn't know it. На фото он красив и весел, а теперь у него исхудалое, бледное лицо. In the photo he is handsome and cheerful, but now he has a gaunt, pale face. Неужели он уже тогда переметнулся на сторону Волан–де–Морта? Had he already defected to Voldemort's side? И замышлял убить лучших друзей? And plotted to kill his best friends? Понимал ли он, что его ждет двенадцать лет в Азкабане, после которых он станет неузнаваем. Did he realize that twelve years in Azkaban awaited him, after which he would be unrecognizable.

«Но ведь на Блэка дементоры не действуют!» — думал Гарри, а Блэк глядел на него с фото и улыбался. "But Black isn't affected by Dementors!" - Harry thought, and Black looked at him from the photo and smiled. И когда они совсем близко, он не слышит крик его мамы... And when they're very close, he can't hear his mom screaming...

Гарри захлопнул альбом и сунул в тумбочку, снял мантию и очки, плотнее задернул полог и лег.

Кто–то отворил дверь спальни. Someone opened the bedroom door.

— Гарри, ты здесь? — спросил Рон.

Гарри притворился, что спит. Рон вышел, Гарри лег на спину и стал глядеть в потолок. Ron walked out and Harry lay on his back and stared at the ceiling.

Впервые в жизни он почувствовал ненависть. For the first time in his life he felt hatred. Изображение Блэка словно вырезали из альбома и наклеили на потолок, и он в темноте смеялся над Гарри. It was as if the image of Black had been cut out of an album and pasted to the ceiling, and he was laughing at Harry in the dark. Потом, как на экране кино, Блэк убил Питера Петтигрю (Петтигрю немного смахивал на Невилла Долгопупса). Then, like a movie screen, Black killed Peter Pettigrew (Pettigrew looked a bit like Neville Longbottom). И у Гарри в ушах зазвучал тихий, взволнованный голос (хотя он никогда в жизни не слышал голоса Блэка): «Мой господин, наконец–то я — Хранитель Тайны Поттеров...» Его собеседник пронзительно захохотал, именно этот хохот Гарри слышал всякий раз, когда приближались дементоры. And a quiet, excited voice rang in Harry's ears (though he'd never heard Black's voice in his life): "My Lord, at last I am the Keeper of the Potter Mystery..." His interlocutor laughed piercingly, the very laughter Harry heard whenever the Dementors approached.

— Гарри, на тебе лица нет! "Harry, you don't have a face!"

Гарри заснул только под утро, а проснувшись, обнаружил, что спальня уже пуста. Harry fell asleep only in the morning, and when he woke up, he found that the bedroom was already empty. Он оделся и спустился по винтовой лестнице в гостиную. He dressed and went down the spiral staircase to the living room. В гостиной были Рон с Гермионой. Ron and Hermione were in the living room. Рон жевал мятную жабу и поглаживал живот, Гермиона корпела над домашней работой, разложенной на трех столах. Ron chewed on a peppermint toad and stroked his stomach, Hermione pored over her homework spread out across three tables.

— А где все? - Where is everybody? — Гарри рассеянно огляделся. Harry looked around absently.

— Разъехались. - They parted ways. Сегодня первый день каникул, ты что, забыл? Today is the first day of vacation, have you forgotten? — Рон пристально поглядел на Гарри. Ron glared at Harry. — Скоро обед, я уже собирался пойти тебя будить. “Dinner is coming soon, I was about to go wake you up.”

Гарри сел в кресло у камина. Harry sat down in a chair by the fireplace. За окнами все еще падал снег. Snow was still falling outside the windows. Перед камином, как рыжий пушистый коврик, растянулся кот Живоглот. In front of the fireplace, like a red fluffy rug, the cat Crookshanks stretched out.

— Тебе нездоровится? - Are you unwell? У тебя правда больной вид. You really look sick. — Гермиона обеспокоенно взглянула на Гарри. Hermione looked at Harry worriedly.

— Нет, все в порядке.

— Послушай, Гарри, — Гермиона и Рон переглянулись, — ты, конечно, расстроился из-за того, что вчера услышал. “Listen, Harry,” Hermione and Ron looked at each other, “of course you were upset because of what you heard yesterday. Но все равно нельзя делать никаких глупостей. But still, you can't do anything stupid.

— Слышала, слышала. - I heard, I heard.

— Вы, Хагрид, всем успели рассказать, всему пабу? “Did you manage to tell everyone, Hagrid, the whole pub?” — с укоризной спросила МакГонагалл. McGonagall asked reproachfully.

— Думаете, Блэк все еще поблизости? Do you think Black is still around? — тревожно спросила хозяйка гостиницы. the innkeeper asked anxiously.

— Уверен. - Sure.

— Дементоры уже дважды обыскивали мой паб, распугали всех клиентов, одни убытки... “The Dementors have already ransacked my pub twice, scared away all the customers, nothing but losses ...

— Розмерта, дорогая, мне и самому дементоры не по душе. “Rosmerta, dear, I don't like Dementors myself. Но что ж поделать? But what can you do? Как иначе прикажете вас охранять? How else would you order to protect you? Раз ваша гостиница стоит именно здесь, значит, дементоры еще не раз к вам зайдут. Since your hotel is right here, it means that the Dementors will come to you more than once. Я только что с ними встречался, они в бешенстве: Дамблдор не пускает их в школу. I just met with them, they are furious: Dumbledore won't let them into the school.

— И правильно делает, — вступилась за директора школы МакГонагалл. — Как мы стали бы преподавать в присутствии таких чудовищ?

— Верно, верно, — тоненьким голоском поддержал коллегу малыш Флитвик, не достававший ногами до пола.

— Что поделаешь... — сдержанно заметил Фадж. — Они охраняют вас от злодея. Блэк способен на все...

— А мне как-то не верится, что Сириус Блэк мог переметнуться на сторону Темного Лорда. - I don't believe Sirius Black could have defected to the Dark Lord's side. Это на него не похоже... — задумчиво сказала мадам Розмерта. That doesn't sound like him.... - said Madame Rosmerta thoughtfully. — Помню его студентом Хогвартса... Скажи мне тогда кто–нибудь, что из него выйдет черный маг, я бы подумала, что этот человек выпил слишком много медовухи.

— Вы, Розмерта, и половины всего не знаете, — угрюмо ответил министр. — Люди не знают самых страшных его дел.

— Что может быть страшнее убийства невинных людей? — удивилась хозяйка.

— Кое–что может. - Something can.

— Сомневаюсь. - I doubt it.

— Вы, Розмерта, говорите, что помните его студентом, — заметила профессор МакГонагалл. — А помните, кто был его лучший друг?

— Ну, как же? — Розмерта усмехнулась. — Два неразлучных приятеля. - Two inseparable buddies. Они часто бывали здесь. They used to come here a lot. Столько от них было веселья! So much fun was had by them! Друзья — не разлей вода. Так и стоят перед глазами — Сириус Блэк и Джеймс Поттер.

Гарри выронил кружку, и она грохнулась на пол. Рон ткнул его ногой.

— Верно, — подтвердила МакГонагалл. — Блэк и Поттер. Зачинщики всевозможных проказ. Оба блестящие ученики, на редкость блестящие, но отчаянные сорвиголовы! Таких ни раньше, ни позже не было!

— Ну это еще неизвестно, — промычал Хагрид. — Фред с Джорджем Уизли, пожалуй, дадут им фору.

— И они были как братья, — вставил Флитвик. — Как два неразлучных брата.

— Именно, — подтвердил Фадж. — Поттер никому не доверял так, как Блэку. Они и после школы дружили. Блэк был шафером на свадьбе Джеймса и Лили. Потом родился Гарри, и Блэк стал его крестным отцом. Then Harry was born, and Black became his godfather. Гарри, конечно, ничего об этом не знает. Узнает, будет очень страдать.

— Из–за того, что Блэк стал сподвижником Сами–Знаете–Кого? — прошептала мадам Розмерта.

— Хуже... — Фадж понизил голос. — Не многим тогда было известно, что Поттеры знают: Вы–Знаете–Кто за ними охотится. У Дамблдора, который, разумеется, всегда боролся против Вы–Знаете–Кого, было много тайных агентов, и один из них сообщил, что Джеймсу и Лили грозит опасность. Дамблдор тут же дал им знать и посоветовал спрятаться в тайном укрытии. А для верности подсказал воспользоваться заклятием Доверия.

— Что это такое? - What's that? — Мадам Розмерта слушала, затаив дыхание.

Профессор Флитвик откашлялся и стал тонким голосом объяснять:

— Заклятие Доверия — одно из самых сложных, оно запечатывает тайну в сердце человека. — Хранителя Тайны, как его называют. Эту тайну раскрыть невозможно, разве что сам Хранитель ее выдаст. Вы–Знаете–Кто мог годами искать Лили и Джеймса и не нашел, даже если бы сунул нос в окно их дома.

— Значит, Блэк был Хранителем Тайны Поттеров? — догадалась мадам Розмерта.

— Да. Джеймс Поттер говорил Дамблдору, что Блэк скорее сам погибнет, чем их выдаст, что он и сам подумывает об укрытии, — ответила профессор МакГонагалл. — Но Дамблдор все равно за них тревожился. Он даже сам себя предложил в Хранители Тайны.

— Значит, он подозревал Блэка?

— Не то чтобы подозревал, но ему сообщили, что кто–то из друзей Поттеров переметнулся на сторону Вы–Знаете–Кого и сообщает ему об их передвижениях. Он уже какое–то время знал, что среди нас завелся предатель.

— Но Джеймс Поттер настоял на своем?

— Да, настоял, — вздохнул Фадж — Заклинание Доверия применили, а две недели спустя...

— Блэк предал их? — выдохнула мадам Розмерта.

— Да. Ему надоело быть двойным агентом, он хотел открыто объявить, на чьей он стороне, потому и выдал Поттеров. А дальше вы знаете: Тот–Кого–Нельзя–Называть убил Джеймса и Лили. Хотел убить и малыша Гарри, но лишился волшебной силы. Мощь его исчезла, и он бежал. Блэк остался ни с чем: его патрон сгинул как раз, когда предательство его обнаружилось. Оставалось только спасаться бегством...

— Гнусный, смердящий душепродавец! — прорычал Хагрид на весь бар.

Соседи притихли и повернулись в их сторону. МакГонагалл зашикала на него.

— Я тогда его видел. — Хагрид понизил голос. — Наверное, самый последний перед тем убийством. Это я спас Гарри, вынес его из развалин, Лили–то с Джеймсом уже погибли. Я его тогда вытащил, а у него на лбу рана... а тут этот... Сириус Блэк на своем мотоцикле. Я–то тогда не знал, чего он явился... что он Хранитель Тайны. I didn't know then why he appeared... that he was the Keeper of the Mystery. Я подумал, он... э–э... прилетел помочь. Бледный как смерть, весь трясется. А я–то, я–то! Я его утешать стал! — Хагрид разрыдался.

— Хагрид, пожалуйста, умерьте голос, — взмолилась МакГонагалл.

— Откуда мне было знать, что ему наплевать на Лили и Джеймс, что он шпион. А он еще говорит: «Я крестный Гарри, отдайте его мне, я, мол, о нем позабочусь...» Ха! Я Гарри не отдал, Дамблдор велел мне отвезти его к тетке. Блэк поспорил–поспорил и согласился. И дал мне свой мотоцикл отвезти Гарри: «Мне, говорит, он больше не нужен». И как это я не догадался! С чего это он отдает любимый мотоцикл? И как это он больше не нужен? Эх, дубина я, дубина! Дамблдор–то знал, что Блэк — Хранитель Джеймса. Блэк думал улизнуть в ту ночь, думал, у него есть часа два, пока Министерство узнает. А отдай я ему Гарри!.. Он бы повез его на мотоцикле да и кинул бы в море. Сына–то лучшего друга! Да чо уж там, переметнулся волшебник на сторону темных сил, нет для него ни свата, ни брата...

Хагрид замолчал, и никто долго не решался заговорить.

— Но далеко он не убежал, — произнесла удовлетворенно мадам Розмерта. — Министерство магии сцапало его на другой день.

— Увы! — вздохнул Фадж. — Не мы его нашли, к сожалению. Его нашел друг Поттера Питер Петтигрю. Он чуть с ума не сошел от горя. Знал, что Блэк — Хранитель Тайны Поттеров, и сам стал искать Блэка.

— Петтигрю, Петтигрю... уж не тот ли толстячок, что еще в Хогвартсе всюду таскался за Поттером и Блэком? — припомнила мадам Розмерта.

— Он самый, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Он души не чаял в Блэке и Поттере. Он им был, конечно, не ровня, не те способности, а я была чересчур строга с ним. Как я теперь раскаиваюсь... — МакГонагалл всхлипнула.

— Ну будет, будет, Минерва, — похлопал ее по плечу Фадж. — Петтигрю умер как герой. Очевидцы, маглы — мы потом стерли им память, — уверяли, что Петтигрю со слезами укорял Блэка: «Как ты мог, Сириус! Лили и Джеймс наши друзья!» Потянулся за волшебной палочкой, но Блэк, разумеется, опередил его. От Петтигрю почти ничего не осталось...

Профессор МакГонагалл высморкалась и сказала севшим голосом:

— Глупый, глупый мальчишка... Дуэли никогда у него не получались! Зачем только он сам... Ведь есть же Министерство...

— Эх, добраться бы мне до Блэка раньше Петтигрю! — взревел Хагрид. — Уж я бы с ним не канителился, я бы его голыми руками на куски...

— Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, — покачал головой Фадж. — Схватить его могла бы только полиция маглов. Я в те времена был заместителем главы Департамента чрезвычайных ситуаций и прибыл на место происшествия одним из первых. Никогда не забуду того, что я там увидел: посреди улицы глубокая воронка, всюду искореженные трупы, маглы кричат, а Блэк стоит и хохочет над тем, что осталось от Петтигрю — кучкой окровавленной одежды и... и... каких–то фрагментов...

Фадж замолчал. Все пятеро достали носовые платки.

— Вот, Розмерта, что содеял Блэк, — глухо продолжал министр. — Блэка забрал оттуда патруль волшебной полиции, Петтигрю посмертно получил орден Мерлина первого класса — слабое утешение для его бедной матери. А Блэка упрятали в Азкабан.

Мадам Розмерта протяжно вздохнула.

— А правда, что он лишился рассудка?

— По–моему, нет, — ответил министр, растягивая слова. — Могу одно сказать: поражение хозяина временно помутило его рассудок Убийство Петтигрю и всех тех маглов, жестокое, бессмысленное, было действием отчаявшегося, загнанного в угол человека. Но недавно я был в Азкабане и разговаривал с ним. Все заключенные там явно безумны, сидят в темноте, что–то бормочут, а Блэк... он выглядит и говорит как нормальный. Даже мурашки по коже. Вид у него человека, которому все надоело. Увидел у меня газету, спросил, прочитал ли я ее и не могу ли дать ему, сказал, что соскучился по кроссвордам. Дементоры круглые сутки дежурят у двери, а ему хоть бы что. Dementors are at the door 24 hours a day, and he doesn't give a damn.

— Как по–вашему, господин министр, зачем он сбежал из тюрьмы? — поинтересовалась мадам Розмерта. — Уж не хочет ли он вернуть Вы–Знаете–Кому силы и примкнуть к нему?

— Думаю, что это его... э–э... конечная цель, — уклончиво ответил Фадж. — Но мы надеемся поймать Блэка раньше. Вы–Знаете–Кто сейчас один, но... дайте ему преданного и способного слугу… Подумать страшно, что будет...

За соседним столиком помолчали. Гарри услышал, как кто–то поставил на стол свой бокал.

— Нам пора в замок, Корнелиус, — заметила профессор МакГонагалл. — Вы ведь не хотите опоздать на ужин к директору.

Стулья отодвинулись, запахнулись полы мантий, блестящие каблуки мадам Розмерты вернулись за стойку. Chairs were pulled back, the floors of the robes were smothered, and Madame Rosmerta's glistening heels returned behind the counter. Слышно было, как открылась входная дверь, в бар ворвался вихрь снега, и вся компания вышла. You could hear the front door open, a whirlwind of snow burst into the bar, and the whole company came out.

— Гарри!

Рон с Гермионой заглянули под стол, все трое молча смотрели друг на друга, не находя слов. Ron and Hermione looked under the table, all three of them staring at each other in silence, unable to find the words.

— О чем ты? - What are you talking about?

— Нельзя самому охотиться за Блэком, — сорвалось с языка у Рона. "You can't hunt Black yourself," Ron said.

Гарри промолчал: разговор был явно подготовлен, пока он спал. Harry remained silent: the conversation had clearly been prepared while he slept.

— Ты ведь не станешь, правда? - You wouldn't, would you? — с надеждой спросила Гермиона. - Hermione asked hopefully.

— Блэк не стоит того, чтобы из-за него умирать, — добавил Рон. - Black is not worth dying for," Ron added.

Гарри поглядел на Рона, на Гермиону. Ну как же они не понимают? How can they not understand? !

—Знаете, что я слышу, когда рядом дементор? -Do you know what I hear when a Dementor is around?

Рон с Гермионой в предчувствии чего–то страшного покрутили головами. Ron and Hermione twisted their heads in anticipation of something scary.

— Я слышу, как перед смертью кричит мама, умоляет Волан–де–Морта пощадить меня. - I hear my mother screaming before she dies, begging Voldemort to spare me. Если бы вы вот так услышали последние слова мамы, вы бы их навсегда запомнили. If you heard your mom's last words like that, you'd remember them forever. Такое не забывается. А если бы вдруг узнали, что выдал ее Темному Лорду их лучший друг... And if they suddenly found out that their best friend had betrayed her to the Dark Lord...

— Ты ведь еще учишься, а Блэк уже взрослый волшебник! - You're still a student, and Black is an adult wizard! — воскликнула Гермиона. - Hermione exclaimed. — Его поймают дементоры, увезут в Азкабан, там он понесет наказание! - He'll be caught by Dementors, taken to Azkaban, and punished there!

— Ты ведь слышала, что сказал Фадж. - You heard what Fudge said. На Блэка Азкабан не действует, как на обычных людей. Какое это для него наказание! What a punishment this is for him!

— И что ты задумал? - So what are you up to? — Рон был явно встревожен. — Хочешь его убить? - Do you want to kill him?

— Что ты, Рон! - No, Ron! — испугалась Гермиона. Hermione was scared. — Гарри никого не хочет убить, правда, Гарри? "Harry doesn't want to kill anyone, does he, Harry?"

Гарри снова промолчал. Harry was silent again. Он и сам не знал, чего хочет. He didn't even know what he wanted. Одно было ясно: нельзя сидеть сложа руки, покуда Блэк на свободе. One thing was clear: you couldn't sit idly by while Black was free.

— А Малфой все это знает, — вдруг сказал он. "And Malfoy knows all this," he said suddenly. — Помнишь, Рон, его слова на зельеварении? "Remember, Ron, his Potions words?" «Будь я на твоем месте, я бы его выследил... Уж я–то бы отомстил!» “If I were you, I would track him down ... I would have revenged myself!”

— И ты не нас послушаешь, а Малфоя? "And you won't listen to us, but to Malfoy?" — рассердился Рон. — Вспомни, что получила мама Петтигрю после его гибели от рук Блэка? "Do you remember what Pettigrew's mother got after he was killed by Black?" Орден Мерлина первого класса и кончик мизинца в коробочке. Order of Merlin First Class and little fingertip in a box. Папа сказал, больше ничего не нашли. Dad said they didn't find anything else. Этот Блэк чокнутый и очень опасен... This Black is crazy and very dangerous...

— Должно быть, Малфою сказал отец, — не слушал Гарри. - Malfoy must have been told by his father," Harry wasn't listening. — Он хорошо знал Волан–де–Морта...

— Зови его «Вы–Знаете–Кто»! - Call him You-Know-Who! — взорвался Рон.

— ... значит, Малфои знали, что Блэк на стороне Волан–де–Морта... "... so the Malfoys knew that Black was on Voldemort's side..."

— ... и Малфой будет скакать от радости, если Блэк тебя прикончит, как Петтигрю! "... and Malfoy will jump for joy if Black finishes you like Pettigrew did!" Пойми ты, Малфою только того и нужно, чтобы тебя укокошили к следующему матчу! You understand, Malfoy only needs to be killed for the next match!

— Гарри, опомнись. "Harry, come to your senses. Ну, пожалуйста! — со слезами взмолилась Гермиона. Hermione pleaded with tears. — Блэк страшный человек. Black is a terrible person. Ну зачем тебе лезть на рожон! Well, why should you climb on the rampage! Ты мгновенно попадешь ему в руки, он только того и ждет.... You will instantly fall into his hands, he is just waiting for that ....

Твои мама с папой не позволили бы тебе самому искать Блэка. Your mom and dad wouldn't let you look for Black on your own. Они хотели, чтобы ты жил. They wanted you to live.

— Я никогда не узнаю, чего они хотели. “I will never know what they wanted. Я никогда — спасибо Блэку! I never - thanks to Black! — с ними не разговаривал. - I didn't talk to them.

Живоглот потянулся и выпустил длинные когти. Crookshanks reached out and extended its long claws. Карман Рона задрожал. Ron's pocket shook. Воцарилось молчание. There was silence.

— Послушайте, ведь сейчас каникулы! Listen, it's holidays now! — воскликнул Рон. said Ron. — Скоро Рождество. - It's almost Christmas. Идемте к Хагриду, мы у него сто лет не были. Let's go to Hagrid, we haven't been to him for a hundred years.

— Нельзя, — возразила Гермиона. "You can't," said Hermione. — Гарри не должен выходить из замка... "Harry must not leave the castle...

— Идемте, — сказал Гарри, выпрямляясь в кресле. "Come on," said Harry, straightening up in his chair. — Заодно спрошу его, почему он, рассказывая мне о родителях, никогда не упоминал Блэка. “At the same time, I’ll ask him why he never mentioned Black when he told me about his parents.

Разговор о Блэке принимал явно нежелательный оборот. The conversation about Black was taking an obviously undesirable turn.

— Может, лучше сыграем в шахматы? “Maybe we should play chess?” — поспешно предложил Рон. said Ron hastily. — Или в плюй–камни? — Or spit-stones? Перси оставил мне игральный набор... Percy left me a playset...

— Нет, пойдем к Хагриду, — твердо решил Гарри.

Друзья сходили за мантиями, вышли сквозь портретный проход («К барьеру, гнусные желтопузики!» — крикнул сэр Кэдоган вдогонку) и пошли по опустевшему замку, их шаги гулко отдавались в коридорах. The friends fetched their robes, went out through the portrait aisle (“To the barrier, you vile yellow-bellies!” Sir Cadogan called after him) and walked through the deserted castle, their steps echoing in the corridors. Миновали дубовые двери и вдохнули свежий морозный воздух. They passed the oak doors and breathed in the fresh frosty air.

Спускавшийся вниз луг серебрился пушистым снегом, и шаги друзей оставляли в снегу дорожку. The descending meadow was silvery with fluffy snow, and the steps of the friends left a path in the snow. Носки и полы мантий скоро промокли и заиндевели. The socks and hems of the robes were soon wet and frosty. Запретный лес стоял как заколдованный, каждая ветка одета белой сверкающей опушкой, хижина Хагрида походила на глазированный торт.

Рон постучал. Хагрид не отозвался.

— Его что, нет дома? — спросила Гермиона, стуча зубами от холода.

Рон прижался ухом к двери.

— Слышу какой-то странный звук. Кто–то там есть. Может, Клык?

Гарри и Гермиона тоже приникли к двери. Внутри слышались глухие рыдания. Muffled sobs could be heard inside.

— Может, за кем–нибудь сбегать? - Shouldn't we run out and get someone? — предложил Рон.

— Хагрид! — Гарри забарабанил в дверь. — Хагрид!

Раздались тяжелые шаги, и дверь отворилась. Глаза у Хагрида покраснели и опухли, по кожаному жилету струились слезы.

— Вы уже слышали! — прорыдал Хагрид и кинулся обнимать Гарри.

Лесничий был ростом с двух мужчин, его объятия были делом нешуточным. The forester was as tall as two men, and his embrace was no small matter. Гарри наверняка бы упал, если бы Рон с Гермионой вовремя не схватили лесничего под руки. Harry would probably have fallen if Ron and Hermione hadn't grabbed the woodsman under his arms in time. Друзья все втроем втащили его в хижину, усадили за стол, он уронил голову на руки и разрыдался еще громче. Лицо его все было залито слезами, намокла и нечесаная борода.

— Что стряслось, Хагрид? - What's the matter, Hagrid? — спросила испуганно Гермиона.

Гарри заметил на столе письмо.

— Что это, Хагрид?

Хагрид подтолкнул письмо к Гарри. Гарри раскрыл его и прочитал:

— «Уважаемый мистер Хагрид!

Сообщаем, что расследование по делу о нападении гиппогрифа на ученика во время урока закончено. Постановлено принять заверения профессора Дамблдора, что Вы в этом прискорбном инциденте невиновны». It is decided to accept Professor Dumbledore's assurances that you are innocent of this unfortunate incident.

— Да ведь это здорово! — Рон похлопал лесничего по огромному плечу. Хагрид всхлипнул и махнул Гарри рукой, чтобы читал дальше.

— «Тем не менее мы обязаны выразить наше беспокойство по поводу вышеупомянутого гиппогрифа. Мы получили жалобу от мистера Люциуса Малфоя и передаем дело в Комиссию по обезвреживанию опасных существ. Слушание состоится 20 апреля. Просим Вас прибыть в указанный день в Комиссию с Вашим гиппогрифом. До начала слушания Вам надлежит держать гиппогрифа на привязи в отдельном помещении.

С уважением, Ваши коллеги...»

Ниже шел список школьных попечителей. Below was a list of school trustees.

— Но ведь ты говорил, что Клювокрыл очень хороший, — вспомнил Рон. - But you said The Cranberries were very good," Ron remembered. — Держу пари, все обойдется...

— Нет, не обойдется! - No, it won't! Знаю я этих упырей из Комиссии по обезвреживанию. — Хагрид утер рукавом слезы. - Hagrid wiped away his tears with his sleeve. — У них зуб на самых интересных животных. - They have a tooth for the most interesting animals.

В углу кто–то громко зачавкал. In the corner, someone hummed loudly. Гарри, Рон и Гермиона обернулись. На полу врастяжку лежал гиппогриф и что–то жевал. A hippogriff lay stretched out on the floor, chewing on something.

— Ну как оставить его снаружи, ведь ужас сколько намело снегу! - How do you leave it outside, because there's an awful lot of snow! — всхлипывая, объяснил Хагрид. — Теперь Рождество, а он будет там один–одинешенек и на привязи. “Now it’s Christmas, and he’ll be there all alone and on a leash.”

Друзья переглянулись. Они расходились с Хагридом во взгляде на «самых интересных животных», которых другие люди называют «опасными чудовищами». They disagreed with Hagrid on the "most interesting animals" that other people call "dangerous monsters. Впрочем, Клювокрыл и вправду выглядел безобидным. However, The Cranberries really looked harmless. Хагрид же и вовсе считал его милашкой. Hagrid, on the other hand, thought he was cute.

— Тебе надо хорошенько подумать, как его защитить. “You need to think carefully about how to protect him. — Гермиона села рядом с Хагридом и погладила его по огромной ручище. Hermione sat down next to Hagrid and stroked his huge hand. — Необходимо доказать Комиссии, что он неопасен.

— Ничего не выйдет! - Nothing will come of it! — рыдал Хагрид. sobbed Hagrid. — Комиссия в кармане у Люциуса Малфоя. “The commission is in Lucius Malfoy's pocket. Все его боятся. Everyone is afraid of him. Я проиграю дело и тогда Клювика... I'll lose the case and then Beak...

Хагрид чиркнул пальцем по шее и с плачем рухнул на стол. Hagrid swiped a finger across his neck and collapsed onto the table, crying.

— Может, Дамблдор поможет? "Maybe Dumbledore can help?" — вслух подумал Гарри. Harry thought out loud.

— Он и так мне очень помог. “He helped me a lot as well. А у него самого забот полон рот: эти дементоры, Сириус Блэк... And he himself has a mouth full of worries: these Dementors, Sirius Black...

Рон и Гермиона взглянули на Гарри, как будто хотели сказать: вот он, подходящий момент укорить Хагрида, умолчавшего о роли Блэка в гибели его родителей. Ron and Hermione looked at Harry as if to say, this is the right moment to rebuke Hagrid for not talking about Black's role in his parents' deaths. Но Хагрид был так несчастен, так боялся за судьбу гиппогрифа, что Гарри просто не мог еще усугублять страдания своего друга. But Hagrid was so unhappy, so afraid for the fate of the hippogriff, that Harry simply could not further aggravate his friend's suffering.

— Хагрид, нельзя сдаваться, — твердо сказал он. "Hagrid, don't give up," he said firmly. — Гермиона права, надо хорошенько продумать защиту. “Hermione is right, we need to think carefully about the defense. Мы будем свидетелями... We will be witnesses...

— Я где-то читала о суде над гиппогрифом, его тоже раздразнили, и он напал на обидчика, — задумалась Гермиона. “I read somewhere about the trial of a hippogriff, he was also teased, and he attacked the offender,” Hermione thought. — Того гиппогрифа оправдали. “That hippogriff was acquitted. Обязательно найду этот случай. I will definitely find this one.

Хагрид только громче зарыдал. Гарри с Гермионой обернулись к Рону, как к якорю спасения. Harry and Hermione turned to Ron as an anchor of safety.

— Заварю–ка я чаю, — сказал тот. “Let me make some tea,” he said. Гарри вытаращил глаза. Harry rolled his eyes.

— Мама всегда предлагает чашку чая, когда кому–нибудь плохо, — развел руками Рон. “Mom always offers a cup of tea when someone is sick,” said Ron, spreading his hands.

Наконец, выслушав многочисленные заверения о помощи и увидев перед собой кружку горячего чая, Хагрид высморкался в платок размером с добрую скатерть и сказал: Finally, after hearing numerous assurances of help and seeing a mug of hot tea in front of him, Hagrid blew his nose into a handkerchief the size of a good tablecloth and said:

— Все правильно. Нечего раскисать... надо взять себя в руки... There is nothing to become limp ... you need to pull yourself together ...

Огромный волкодав Клык застенчиво вылез из–под стола и положил морду Хагриду на колени. The huge wolfhound Fang shyly crawled out from under the table and put his muzzle on Hagrid's knees.

— И чего я расквасился? - And what did I mess up? На себя не похож — Хагрид погладил Клыка по холке, потрепал за ухо. Du siehst nicht wie du selbst aus", streichelte Hagrid Fangs Widerrist und tätschelte sein Ohr. He doesn't look like himself." Hagrid stroked Fang's shoulder, patted his ear. — Сам не свой последнее время... беспокоюсь о Клювике, да и уроки мои никому не нравятся... - Ich war in letzter Zeit nicht ich selbst. Ich mache mir Sorgen um Cranberry, und niemand mag meine Lektionen.... “I haven’t been myself lately… I’ve been worrying about Klyuvik, and no one likes my lessons either…”

— Нам очень нравятся! - We really like it! — соврала Гермиона. Hermione lied.

— Отличные уроки, — поддакнул Рон. "Great lessons," said Ron. — Как, кстати, поживают флоббер–черви? "How are the flobber worms, by the way?"

— Все передохли, — сник Хагрид. "Everyone's dead," said Hagrid. — Салата объелись. - They ate salad.

— Бедные... — У Рона от сдерживаемого смеха затряслись губы. “Poor…” Ron’s lips trembled with suppressed laughter.

— Да еще эти дементоры... мороз по коже. “And those Dementors…chill on the skin. — Хагрида передернуло. Hagrid winced. — Как иду в «Три метлы» промочить горло, каждый раз их вижу. - As I go to the Three Broomsticks to wet my throat, I see them every time. Как в Азкабан вернулся. How to get back to Azkaban.

Хагрид умолк и отхлебнул чаю. Hagrid paused and sipped his tea. Гарри, Рон и Гермиона затаили дыхание: Хагрид впервые упомянул о заключении в волшебной тюрьме. Harry, Ron, and Hermione held their breath as Hagrid first mentioned being locked up in a magical prison.

— А в Азкабане страшно? — осторожно спросила Гермиона. Hermione asked cautiously.

— Еще как! - And how! — Хагрид глядел в одну точку. Hagrid stared straight ahead. — Другого такого места во всем свете нет. “There is no other place like it in the whole world. Я думал, с ума сойду. I thought I'd go crazy. В голове всякие ужасы вертелись... все вспоминал, как меня выгнали из школы... как умер отец... как я отпустил Норберта... All sorts of horrors were spinning in my head ... I kept remembering how I was expelled from school ... how my father died ... how I let Norbert go ...

На глазах у него опять выступили слезы. There were tears in his eyes again. Норбертом звали дракончика, которого Хагрид выиграл в карты. Norbert was the name of the dragon that Hagrid won at cards.

— Посидишь там и забываешь, кто ты, зачем живешь. - You sit there and forget who you are, why you live. Я все мечтал, помереть бы, пока сплю... А потом меня выпустили. I kept dreaming that I would die while I was sleeping... And then they let me out. И я будто снова родился, все вокруг новое, лучший день в жизни. And it was as if I was born again, everything around is new, the best day in my life. А дементоры–то меня отпускать не хотели.

— Ты же был не виноват! "You weren't to blame!" — с удивлением воскликнула Гермиона. said Hermione in surprise.

Хагрид горько усмехнулся. Hagrid chuckled bitterly.

— Им–то что? — What is it to them? Им нужно пару сотен заключенных, а кто виноват, кто нет, их это не трогает. They need a couple of hundred prisoners, and who is guilty, who is not, does not touch them. — Хагрид молча уставился в чашку, потом тихо прибавил: — Хотел я было отпустить Клювика... пусть бы себе улетел... да как ему втолкуешь, что надо улепетывать? Hagrid stared silently into the cup, then added softly, “I wanted to let Beak go… let him fly away… but how can you tell him to run away?” Да и закон страшно нарушить... как бы опять... — Хагрид поглядел на Гарри, Рона и Гермиону полными слез глазами. And besides, breaking the law is scary... as if again... - Hagrid looked at Harry, Ron and Hermione with tear-filled eyes. — Не хочу обратно в Азкабан. I don't want to go back to Azkaban.

Хотя вечер у Хагрида был не очень веселый, все же он оказал на Гарри то действие, на которое Рон с Гермионой рассчитывали. Although Hagrid's evening was not very cheerful, he nevertheless had the effect on Harry that Ron and Hermione were counting on. Гарри теперь лишь изредка вспоминал Блэка и ревностно взялся готовить оправдательную речь для суда над гиппогрифом. Harry now only occasionally thought of Black and zealously set about preparing an acquittal for the hippogriff's trial.

На другое утро друзья отправились в библиотеку, принесли оттуда по охапке книг и в пустой гостиной засели за поиски. The next morning, the friends went to the library, brought out an armful of books from there, and sat down to search in the empty living room. Весь день они сидели у пылающего камина, перелистывая пыльные тома страницу за страницей в надежде найти похожий случай. All day long they sat by the blazing fire, leafing through the dusty volumes page after page, hoping to find a similar case. Книги были полны отчетов о знаменитых судах над опасными чудовищами. The books were full of accounts of famous trials of dangerous monsters. Время от времени кто-нибудь говорил: From time to time someone said:

— Вот тут есть кое–что. “There is something here. В тысяча семьсот двадцать втором был случай... правда, гиппогрифа признали виновным и казнили, вот, поглядите... There was a case in 1722... though the hippogriff was found guilty and executed, look...

— А вот это, пожалуй, подойдет: в тысяча двести девяносто шестом на кого–то напала мантикора, ее оправдали и отпустили на волю... ой, нет, не годится: ее все боялись и потому отпустили... “But this, perhaps, will do: in 1296, someone was attacked by a manticore, she was acquitted and released into the wild ... oh, no, it’s not good: everyone was afraid of her and therefore they let her go ...

Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому. The castle, meanwhile, was preening for Christmas, despite the fact that there was almost no one to admire the magical decorations. В коридорах висели гирлянды остролиста и омелы, щели и прорези доспехов сияли таинственным светом, а в Большом зале, как обычно, поблескивали золотыми звездами двенадцать огромных елок. Garlands of holly and mistletoe hung in the corridors, the crevices and slits of the armor shone with a mysterious light, and in the Great Hall, as usual, twelve huge fir trees gleamed with golden stars. По замку поплыли ароматы праздничных яств, и в сочельник даже Короста высунула нос из кармана Рона: так вкусно пахло. The scents of festive food floated through the castle, and on Christmas Eve even Scabber stuck her nose out of Ron's pocket: it smelled so good.

Рождественским утром Рон кинул в Гарри подушкой, и Гарри проснулся. Ron threw a pillow at Harry on Christmas morning and Harry woke up.

— С Рождеством тебя! - Merry Christmas to you! Смотри, прибыли подарки. Look, the presents have arrived.

Гарри сощурился и потянулся за очками, на полу у кровати в полутьме спальни высилась куча коробок. Harry squinted and reached for his glasses, a pile of boxes lined up on the floor by the bed in the semi-darkness of the bedroom. Рон уже разглядывал свои подарки.

— Еще один свитер от мамы... как всегда, темно–бордовый... Тебе она тоже наверняка прислала... - Another sweater from my mom...dark maroon as always..... I'm sure she sent you one too.

Гарри развернул первый пакет. Ему миссис Уизли связала ярко–красный с гриффиндорским львом на груди, а еще напекла пирожков с изюмом и миндалем, не забыла прислать коробки с пирожными и ореховыми леденцами. Отодвинув все это, он увидел на полу длинную плоскую коробку.

— Что это? — бросил Рон любопытный взгляд.

— Не знаю...

Гарри раскрыл подарок и не поверил глазам — это была чудесная новенькая метла. Рон выронил носки и спрыгнул с кровати. Ron dropped his socks and jumped off the bed.

— Вот это да! - Wow! — Он даже охрип от восхищения. - He even wheezed with admiration.

И не просто метла, а та самая «Молния», которой Гарри каждый день любовался, когда жил в Косом переулке. Он взял метлу в руки. Древко блеснуло, метла задрожала, Гарри отпустил ее, и она повисла в воздухе — садись и лети. На кончике древка золотился регистрационный номер, гладкие прямые березовые прутья были как на подбор. The registration number was gold on the tip of the shaft, and the smooth, straight birch twigs were just right.

— Кто это тебе прислал?

— Погляди, может, в коробке есть записка? Рон разорвал упаковку.

— Ничего нет. Потрясающе! Awesome! Кто же это дарит такие дорогие подарки?.. Who is it that gives such expensive gifts...?

— Готов поспорить, что не Дурсли. — Гарри налюбоваться не мог на подарок - Harry couldn't get enough of the gift

— Знаю, наверное, Дамблдор. — Рон разглядывал метлу со всех сторон. — Помнишь, он прислал тебе мантию–невидимку и не подписался? - Remember when he sent you the invisible robe and didn't sign it?

— Мантия–невидимка была папина, — возразил Гарри. — Он мне ее просто передал. - He just handed it to me. Он не может выбросить на меня сотни золотых галлеонов. Так и разориться недолго. You can't go broke like that.

— Да, вряд ли он. - Yeah, I don't think so. Еще и Малфой бы сказал, что у директора завелись любимчики. Malfoy would also say that the headmaster has favorites. Ты только представь себе, что будет с Малфоем! Imagine what will happen to Malfoy! — Рон чуть не захлебнулся от смеха. — Его от зависти скрючит! - He'll be jealous! У тебя теперь метла международного класса!

— Даже не верится, — затаив дыхание, Гарри провел рукой по метле, а Рон рухнул от хохота на кровать, воображая позеленевшего от злости Малфоя. - I can't even believe it," Harry held his breath and ran his hand over his broom, and Ron collapsed on the bed laughing, imagining a green-eyed Malfoy. — От кого же... - From whom...

— А я знаю от кого. — Рон перестал хохотать. — От Люпина.

— От Люпина? — Тут уж настала очередь Гарри смеяться. Now it was Harry's turn to laugh. — Да будь у него деньги, он бы себе новый костюм купил. - Yes, if he had money, he would buy himself a new suit.

— Это конечно, но он тебя любит. “Of course, but he loves you. Он тогда пропустил матч, его вообще не было в школе, но ему, наверно, кто–то сказал о «Нимбусе», и он в Косом переулке купил тебе «Молнию». He missed the match then, he wasn't at school at all, but someone must have told him about the Nimbus, and he bought you a Lightning Bolt in Diagon Alley.

— Как это не было в школе? - How was it not in school? Он ведь болел. He was sick.

— Может, и болел, только в больничном крыле его не было. “Maybe he was ill, only he wasn't in the hospital wing. Помнишь, Снегг влепил мне наказание, я чистил утки в палатах, и Люпина там не было. Remember, Snape gave me a punishment, I cleaned ducks in the wards, and Lupin was not there.

Гарри нахмурился. Harry frowned.

— Да нет, Люпину такая метла не по карману. “No, Lupine can't afford such a broom.

— Над чем это вы смеетесь? - What are you laughing at?

На пороге стояла Гермиона в домашнем халате и с рыжим любимцем на руках. On the threshold stood Hermione in a dressing gown and with a red pet in her arms. На шее у кота красовался бант из мишуры, и Живоглот недовольно ворчал. The cat wore a bow of tinsel around its neck, and Crookshanks grumbled in displeasure.

— Унеси его отсюда! — Рон поскорее вытащил Коросту из–под одеяла и сунул в карман пижамы. Но Гермионе было не до Рона, она посадила кота на постель Симуса и, раскрыв рот, глазела на «Молнию». But Hermione didn't care about Ron, she set the cat on Seamus's bed and gawked at Lightning with her mouth open.

— Гарри, кто это тебе подарил?

— Не знаю, в посылке не было поздравительной открытки. - I don't know, there was no greeting card in the package.

Гермиона вдруг посерьезнела и задумчиво закусила губу.

— Что это с тобой? - What's wrong with you? — удивился Рон.

— Странно как–то, — ответила Гермиона. — Это ведь очень хорошая метла, да?

— Самая лучшая в мире! — Восторгу Рона конца не было. There was no end to Ron's delight.

— Значит, она дорого стоит... So it's expensive...

— Еще бы! - Still would! Да она дороже всех метел слизеринцев, взятых вместе. Yes, she is more expensive than all the brooms of the Slytherins, taken together.

— Кто же это мог подарить Гарри такую дорогую вещь и даже не назвать себя? “Who could give Harry such an expensive thing and not even identify himself?

— Что нам за дело, кто ее прислал? “What do we care who sent it?” — воскликнул беспечный Рон. exclaimed the nonchalant Ron. — Гарри, дашь полетать, а? "Harry, let me fly, huh?"

— На этой метле летать нельзя! “You can’t fly on this broom!” — отрезала ни с того ни с сего Гермиона. Hermione snapped out of nowhere.

Рон и Гарри недоуменно взглянули на нее. Ron and Harry looked at her in bewilderment.

— И что же Гарри с ней делать? "And what is Harry to do with her?" Пол ею мести, что ли? The floor of her revenge, or what?

Гермиона раскрыла было рот, но в этот миг Живоглот прыгнул с постели Симуса и вцепился в грудь Рону. Hermione opened her mouth, but at that moment Crookshanks jumped out of Seamus's bed and clutched at Ron's chest.

— Убери своего кота! - Get your cat out! — заорал Рон. Ron yelled.

Кот рвал когтями его пижаму, Короста выскользнула из кармана и взобралась на плечо. The cat tore his pajamas with its claws, Scabber slipped out of his pocket and climbed onto his shoulder. Рон ухватил ее за хвост, сбросил кота и хотел было пнуть ногой, но промахнулся, угодил в чемодан у кровати Гарри, взвыл от боли и запрыгал на одной ноге. Ron grabbed her by the tail, threw off the cat and was about to kick with his foot, but missed, landed in the suitcase by Harry's bed, howled in pain and jumped on one leg.

Тут из старого носка дяди Вернона выкатился вредноскоп, закрутился на месте, засверкал и пронзительно засвистел металлическим свистом. At that moment, a harmfulscope rolled out of Uncle Vernon's old sock, spun in place, flashed and whistled piercingly with a metallic whistle. У Живоглота шерсть встала дыбом. Crookshanks' fur stood on end.

— Совсем забыл про него. “I completely forgot about him. — Гарри нагнулся и поднял вредноскоп. Harry bent down and picked up the Harmoscope. — Я же сам его засунул в носок, а носки эти я не ношу. - Ich habe es in meine Socke gesteckt, und ich trage keine Socken. “I put it in my sock myself, and I don’t wear those socks.

Вредноскоп вертелся и свистел на ладони, кот выгнул спину дугой и грозно зашипел. The pestscope whirled and whistled in his palm, the cat arched its back and hissed menacingly.

— Сейчас же убери своего кота, Гермиона, а то я за себя не отвечаю, — отчеканил Рон, сидя на кровати и потирая ушибленную ногу. - Put your cat away right now, Hermione, or I'm not responsible for myself," Ron chided, sitting on the bed and rubbing his bruised leg.

Гермиона подхватила Живоглота — он желтым глазом злобно глядел на Рона — и вышла из спальни.

— Спрячь ты эту штуку, — попросил Рон. - Put that thing away," Ron asked.

Гарри сунул вредноскоп в носок, а носок запихал на самое дно чемодана. В комнате воцарилась тишина, только Рон пыхтел от боли и злости. Короста съежилась у него в руках. Гарри давно ее не видел, и сердце у него зашлось от жалости: крыса похудела и осунулась, кое–где вылезла шерсть. Harry hatte sie schon lange nicht mehr gesehen, und sein Herz sank vor Mitleid: Die Ratte war dünn und abgemagert, und an einigen Stellen standen die Haare ab. Harry hadn't seen it in a long time, and his heart ached with pity: the rat had lost some of its weight, and its hair had grown out in places.

— Она что–то совсем зачахла, — заметил Гарри. - She's gone stale," Harry remarked.

— Не зачахла бы, не будь тут этого рыжего недоумка. - Wouldn't have withered away if that ginger moron hadn't been here. Это у нее стресс. She's the one who's stressed.

Гарри промолчал. Обычные крысы живут только три года, вспомнились ему слова хозяйки волшебного зоомагазина. Ordinary rats live only three years, he remembered the words of the owner of a magical pet store. Короста была, видно, лишена волшебной силы и, стало быть, жить ей осталось совсем недолго. The crust was apparently devoid of magical power and, therefore, it did not have long to live. А Рон, хоть и жалуется, что Короста ему надоела и толку от нее чуть, все равно любит ее. And Ron, although he complains that he is tired of Scabbers and is of little use to her, still loves her.

Друзья встретились в гостиной. В это Рождество им было невесело. Гермиона заперла кота в спальне и дулась на Рона: как не стыдно, хотел пнуть Глотика ногой. Hermione locked the cat in the bedroom and sulked at Ron: ashamed, he wanted to kick Glotick with his foot. Рон все еще кипел: Живоглот опять чуть не съел его крысу. Ron was still seething; Crookshanks nearly ate his rat again. Гарри взялся мирить их, но махнул рукой и стал изучать свой подарок. Гермиона почему–то дулась и на метлу, ничего не говорила, но поглядывала на нее с недоверием, как будто и метла невежливо обошлась с ее любимцем. Hermione sulked at the broom for some reason as well, not saying anything, but looking at it with disbelief, as if the broom had treated her pet impolitely as well.

Наступило время обеда, и друзья спустились в Большой зал. Факультетские столы опять отодвинуты к стенам; посреди зала один общий стол, на котором накрыто на двенадцать человек За столом уже сидят Дамблдор, МакГонагалл, Снегг, Стебль, Флитвик и завхоз Филч в старомодном поношенном фраке вместо обычной коричневой куртки, двое робких первоклашек и мрачного вида слизеринец–пятикурсник The faculty desks have again been pushed back to the walls; in the middle of the hall there is one common table, on which twelve people are laid. Dumbledore, McGonagall, Snape, Sprout, Flitwick and the caretaker Filch are already sitting at the table in an old-fashioned shabby tailcoat instead of the usual brown jacket, two timid first-graders and a gloomy-looking fifth-year Slytherin

Гарри, Рон и Гермиона подошли к столу. Harry, Ron and Hermione approached the table.

— Веселого Рождества! - Merry Christmas! — поздравил их Дамблдор и добавил: — Нас мало, и мы решили, что глупо сидеть за разными столами. Dumbledore congratulated them and added, “There are not many of us, and we decided it was stupid to sit at different tables. Садитесь, мы вас ждем. Sit down, we are waiting for you.

Друзья все трое уселись на дальнем конце стола... All three friends sat at the far end of the table ...

— Хлопушки! - Flappers! Берите, Северус. Take it, Severus. — Дамблдор протянул Снеггу большую серебряную. Dumbledore handed Snape a large silver coin.

Снегг неохотно протянул руку. Snape held out his hand reluctantly. Дернул ее за шнурок, хлопушка взорвалась, и в руке у Снегга очутился островерхий колпак на верху которого красовалось чучело грифа. He pulled it by the string, the cracker exploded, and Snape found himself in his hand with a pointed cap on top of which a stuffed vulture flaunted.

Гарри и Рон с улыбкой переглянулись. Harry and Ron looked at each other with a smile. Снегг изобразил корявое подобие улыбки и передал колпак Дамблдору, Дамблдор тут же нахлобучил его вместо своей обычной шляпы волшебника. Snape put on a sloppy grin and handed the hat to Dumbledore, who promptly put it on instead of his usual wizard's hat.

— Ну, что вы? - Well, what are you? Угощайтесь! Help yourself! — Дамблдор с сияющей улыбкой оглядел сидящих. Dumbledore looked around with a beaming smile.

Едва Гарри протянул руку к блюду с жареным картофелем, как дверь в зал снова открылась и вплыла — по–другому не скажешь — профессор Трелони. As soon as Harry reached out for a dish of fried potatoes, the door to the hall opened again and floated in - there's no other way to say it - Professor Trelawney. На ней было длинное зеленое платье, расшитое блестками, в нем она еще больше походила на стрекозу–переростка. She wore a long green sequined dress that made her look even more like an overgrown dragonfly.

— Сивилла! — Sibyl! Вот так сюрприз! Such a surprise! — воскликнул Дамблдор и привстал. Dumbledore exclaimed and stood up.

— Я глядела в магический кристалл, господин директор, — ответила Трелони мистическим, потусторонним голосом. "I was looking into a magic crystal, Mr. Director," Trelawney replied in a mystical, otherworldly voice. — И к своему вящему удивлению, увидела себя: я покидаю свое одинокое убежище и спускаюсь к вам. “And to my great surprise, I saw myself: I am leaving my lonely refuge and descending to you. Разве могу я бросать вызов судьбе? How can I defy fate? И я поспешила сюда. And I hurried over here. Прошу вас простить мне опоздание... Please forgive me for being late...

— Ну, разумеется, какой разговор?.. - Well, of course, what kind of conversation? .. — У Дамблдора в глазах заплясали лукавые огоньки. Dumbledore's eyes sparkled with mischief. — Позвольте начертать вам стул. Let me draw you a chair.

И директор на самом деле начертал в воздухе волшебной палочкой стул, он медленно завертелся, повисел немного и приземлился между Снеггом и МакГонагалл. And the director actually drew a chair in the air with a magic wand, it slowly spun, hung a little and landed between Snape and McGonagall. Трелони, однако, не села, она обвела сидящих взглядом огромных глаз и вдруг вскикнула: Trelawny, however, did not sit down, she looked around at the huge eyes that were sitting and suddenly jumped up:

— Я не смею, профессор! “I dare not, Professor! Если я сяду, нас будет тринадцать. If I sit down, there will be thirteen of us. Не забывайте: когда вместе обедают тринадцать человек, кто первый встанет, тот первый умрет. Don't forget: when thirteen people dine together, whoever gets up first will be the first to die.

— Давайте, Сивилла, забудем сегодня эту примету, — нетерпеливо ответила МакГонагалл. "Let's forget that omen today, Sibyl," McGonagall replied impatiently. — Садитесь скорее, индейка остынет. “Hurry, sit down, the turkey will get cold.”

Профессор Трелони немного помедлила, смежила веки, поджала губы и опустилась на стул с таким видом, как будто предвидела — стол сейчас поразит молния. Professor Trelawney hesitated a moment, closed her eyelids, pursed her lips, and sank into a chair as if she foresaw that the table was about to be struck by lightning. Профессор МакГонагалл тотчас запустила разливную ложку в ближайшую супницу. Professor McGonagall warf sofort einen Löffel in die nächstgelegene Suppenterrine. Professor McGonagall immediately launched a pouring spoon into the nearest tureen.

— Не желаете супу с потрохами, Сивилла? - Möchtest du etwas Innereien-Suppe, Sibylla? “Would you like some soup with giblets, Sibyl?” — спросила она.

Трелони как не слышала. Trelawney didn't seem to hear. Открыла глаза и снова оглядела присутствующих She opened her eyes and looked around again at those present

— А где же любезный профессор Люпин? "Where's the good Professor Lupin?"

— Ему опять нездоровится, — ответил Дамблдор и жестом пригласил всех начинать трапезу. "He's not feeling well again," said Dumbledore, and gestured for everyone to begin the meal. — Бедный Люпин, надо же заболеть на Рождество! “Poor Lupin, you must be sick at Christmas!”

— Вы, конечно, знали об этом, Сивилла? "You certainly knew about this, Sibyl?" — спросила МакГонагалл, подняв брови. McGonagall asked, raising her eyebrows.

Трелони бросила на соседку ледяной взгляд. Trelawney gave her neighbor an icy look.

— Разумеется, знала, Минерва. “Of course I did, Minerva. Но не в моих правилах выставлять напоказ всеведение. But it's not in my nature to flaunt omniscience. Обычно я себя веду так, словно у меня нет Третьего глаза. I usually act like I don't have a third eye. Зачем волновать людей? Why bother people?

— Это многое объясняет. - This explains a lot.

— Должна сказать, Минерва, — в голосе Трелони вдруг пропала потусторонность, — профессор Люпин недолго пробудет с нами. "I must say, Minerva," Trelawney's voice suddenly lost its otherworldliness, "Professor Lupin won't be with us long." И кажется, он сам знает, что время его на исходе. And it seems that he himself knows that his time is running out. Я как–то предложила ему поглядеть в магический кристалл, так он просто сбежал... I once suggested that he look into the magic crystal, so he just ran away ...

— Его можно понять, — сухо отозвалась МакГонагалл. "I can understand him," McGonagall said dryly.

— Едва ли профессору Люпину в ближайшее время что–то грозит, — вмешался Дамблдор приветливым, но все же слегка повышенным голосом, что положило конец пререканиям профессоров. - Professor Lupin ist in nächster Zeit kaum in Gefahr", warf Dumbledore mit freundlicher, aber immer noch leicht erhobener Stimme ein und beendete damit das Gezänk der Professoren. "Professor Lupin is unlikely to be in danger anytime soon," Dumbledore interjected in a friendly but still slightly raised voice that ended the professors' bickering. — Северус, вы ведь сварили ему еще одну порцию зелья? "Severus, you brewed another potion for him, didn't you?"

— Да, господин директор.

— Вот и прекрасно! - That's fine! Стало быть, он скоро поправится. So he will get better soon. Дерек, вы еще не пробовали свиных сарделек? Derek, have you tried the pork wieners yet? Попробуйте, очень рекомендую, — обратился Дамблдор к первокурснику. Try it, I highly recommend it,” Dumbledore said to the freshman.

Тот отчаянно покраснел и дрожащими руками приблизил к себе миску с сардельками. He blushed desperately and with trembling hands brought the bowl of sausages closer to him.

До самого конца пиршества Трелони вела себя вполне сносно. Bis zum Ende des Festes benahm sich Trelawney ganz passabel. Until the very end of the feast, Trelawny behaved quite tolerably. Сидели за столом еще два часа, Гарри и Рон в рождественских колпаках из хлопушек перепробовали все кушанья Они первые встали из–за стола, и профессор Трелони громко вскрикнула: They sat at the table for another two hours, Harry and Ron in Christmas hats made of crackers tasted all the dishes. They were the first to rise from the table, and Professor Trelawney cried out loudly:

— Мои дорогие! - My dear! Кто из вас встал первый? Which one of you got up first?

— Не знаю. - I do not know. — Рон смущенно глянул на Гарри. Ron looked at Harry in confusion.

— По–моему, это не имеет никакого значения, — холодно заметила профессор МакГонагалл. "I don't think it matters," said Professor McGonagall coldly. — Если только за дверью не стоит сумасшедший с топором, готовый отрубить голову первому, кто выйдет в холл. - Es sei denn, es steht ein Verrückter mit einer Axt vor der Tür, der bereit ist, der ersten Person, die auf den Flur hinausgeht, den Kopf abzuschlagen. “Unless there's a madman with an ax standing outside the door, ready to cut off the head of the first person to come into the hall.

Все, даже Рон, засмеялись. Everyone, even Ron, laughed. Трелони была оскорблена до глубины души. Trelawney was offended to the core.

— Ты идешь? - You are walking? — спросил Гарри Гермиону. Harry asked Hermione.

— Нет, — буркнула Гермиона. "No," Hermione muttered. — Мне надо поговорить с профессором МакГонагалл. “I need to speak to Professor McGonagall.

— Наверное, хочет нагрузить себя еще уроками, — зевая, сказал Рон по дороге в холл. "Probably wants to load himself with more lessons," said Ron, yawning as they made their way to the hall.

Сумасшедшего с топором в холле не было. There was no madman with an ax in the hall. На портрете у входа в гостиную Гриффиндора сэр Кэдоган праздновал Рождество с парой монахов, своим толстым пони и двумя–тремя предшественниками Дамблдора. In the portrait at the entrance to the Gryffindor common room, Sir Cadogan was celebrating Christmas with a couple of monks, his fat pony, and two or three of Dumbledore's predecessors. Сэр Кэдоган поднял, забрало шлема и поприветствовал друзей кружкой, полной меда. Sir Cadogan lifted the visor of his helmet and greeted his friends with a mug full of honey.

— Веселого Рождества!.. - Merry Christmas!.. Ик!.. Пароль? Password?

— «Подлый трус!» - "Sneaky coward!"

— Вам того же, сэр! “The same to you, sir!” — крикнул рыцарь, и проем открылся. shouted the knight, and the opening opened.

Гарри поднялся в спальню за новой метлой и набором для ухода за метлами, который Гермиона подарила ему в день рождения. Harry went up to the bedroom to get a new broom and the broom care kit Hermione had given him for his birthday. Спустившись вниз, он тщательно осмотрел «Молнию»; нет ни одного сломанного прутика, и древко блестит так, что и полировать не надо. Climbing down, he carefully examined the Lightning; there is not a single broken twig, and the shaft shines so that it does not even need to be polished. Гарри отложил набор и стал с Роном просто любоваться метлой. Harry set the set aside and stood with Ron just admiring the broom. Скоро дверной проем отворился и вошла Гермиона, за ней профессор МакГонагалл. Soon the doorway opened and Hermione entered, followed by Professor McGonagall.

МакГонагалл была деканом Гриффиндора, но в гостиную факультета захаживала редко. McGonagall was Head of Gryffindor, but she rarely went into the common room. Гарри видел ее только раз, она тогда пришла с очень неприятным известием. Harry only saw her once, and then she came with very bad news. Гарри и Рон, держа в руках «Молнию», глядели на нее не без удивления. Harry and Ron, holding the Lightning Bolt, looked at her with some surprise. Гермиона обошла их, села за стол, взяла первую попавшуюся книгу и спрятала в нее лицо. Hermione walked around them, sat down at the table, picked up the first book she could find, and hid her face in it.

— Это и есть та самая метла? Is this the same broom? — спросила МакГонагалл, подозрительно глядя на «Молнию». McGonagall asked, eyeing the Lightning suspiciously. — Мисс Грэйнджер только что сообщила мне, что вам, Поттер, подарили метлу. "Miss Granger just informed me that you, Potter, have been given a broom."

Гарри и Рон обернулись к Гермионе. Harry and Ron turned to Hermione. Из–за книги — Гермиона держала ее вверх ногами — был виден только ее покрасневший до корней волос лоб. From behind the book—Hermione held it upside down—only her forehead, reddened to the roots of her hair, was visible.

— Вы позволите? - Will you allow it? — МакГонагалл, не дожидаясь согласия, взяла метлу и тщательно оглядела. McGonagall, without waiting for consent, took the broom and carefully looked around. — Если я правильно поняла, ни письма, ни открытки в посылке не было. “If I understood correctly, there was no letter or postcard in the package.

— Да, не было, — кивнул головой Гарри. "Yeah, it wasn't," Harry nodded.

— Боюсь, Поттер, что мне придется забрать ее у вас. "I'm afraid, Potter, that I'll have to take her away from you."

— Забрать? - Take? — Гарри вскочил с места — Почему? Harry jumped up. "Why?"

— Нужно проверить, не наложены ли на нее чары. “We need to check to see if she has been enchanted. Сама я в метлах не разбираюсь, но, думаю, мадам Трюк вместе с профессором Флитвиком сумеют ее разобрать... I don't know much about broomsticks myself, but I think Madame Trick and Professor Flitwick can figure it out...

— Разобрать? - Disassemble? — повторил Рон таким тоном, как будто заподозрил, что профессор МакГонагалл сошла с ума. Ron repeated in a tone that sounded like he suspected Professor McGonagall had gone mad.

— Это займет всего несколько недель. “It will only take a few weeks. Как только убедимся, что метла чиста от заклятий, мы вам сразу ее вернем. As soon as we make sure that the broom is clear of spells, we will immediately return it to you.

— Метла в порядке, профессор... — Голос Гарри чуть заметно дрожал. "The broom is fine, Professor..." Harry's voice trembled a little. — Честно... - Honestly...

— Откуда вам знать, Поттер? "How do you know, Potter?" — мягко возразила МакГонагалл. McGonagall retorted softly. — Вы ведь на ней еще не летали, и пока мы не убедимся, что метла не заколдована, боюсь, летать на ней вам не придется. “You haven’t flown it yet, and until we make sure that the broom is not enchanted, I’m afraid you won’t have to fly it. Я буду вам сообщать, как подвигается дело. I will let you know how things are going.

Профессор МакГонагалл развернулась на каблуках и вышла из гостиной. Professor McGonagall turned on her heel and walked out of the living room. Гарри глядел ей вслед, сжимая в руке жестянку с полиролью. Harry watched her go, a tin of polish in his hand. Рон повернулся к Гермионе. Ron turned to Hermione.

— Кто тебя просил говорить МакГонагалл про новую метлу Гарри? "Who asked you to tell McGonagall about Harry's new broom?" !

Гермиона отбросила книгу. Краска еще не сошла с ее лица, но она встала и смело поглядела в глаза Рона. The color was still on her face, but she stood up and looked boldly into Ron's eyes.

— Потому что я подумала, и профессор МакГонагалл со мной согласилась, метлу мог прислать Гарри Сириус Блэк! "Because I thought, and Professor McGonagall agreed with me, Harry Sirius Black could have sent the broom!"