×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Грамматические модели (Grammar Models), 61. ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА

61. ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА

61. ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА

Выражения такого типа очень сложны для понимания иностранцами. Дело в том, что после числительных «два- три-четыре» мы используем по традиции существительные в родительном падеже единственного числа- «два друга»- в отличие от, например, «пять друзей», где мы используем существительное в родительном падеже множественного числа.

В то же время после всех этих числительных мы используем местоимения и прилагательные всегда только в родительном падеже множественного числа и никогда в родительном падеже единственного числа, например:

Два моих русских друга

Четыре твоих немецких книги –

То есть здесь есть несогласование единственного числа существительных и множественного числа притяжательных местоимений и прилагательных, хотя обычно они всегда согласуются между собой в числе и в падеже.

Стоит добавить, что такое несогласование присутствует только тогда, когда мы используем «два, три, четыре» в именительном падеже. В остальных падежах это всегда будет множественное число, например:

Именительный: Два моих русских друга

Родительный: Он был у двух моих русских друзей.

Дательный: Она ходила к двум моим русским друзьям

Винительный: Он любит двух моих русских друзей

Творительный: Она познакомилась с двумя моими русскими друзьями.

Предложный: Они часто вспоминают о двух моих русских друзьях.

К сожалению, почти в каждом живом языке есть такие несоответствия в грамматике, как в русском, или в написании, как в английском или французском. Обычно они – полузабытые следы исторического развития языков.

(написано Евгением40, 2016)


61. 61. MY TWO RUSSIAN FRIENDS ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА TWO OF MY RUSSIAN FRIENDS

61\\\\. 61 \\\\\\\\. ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА MY TWO RUSSIAN FRIENDS

Выражения такого типа очень сложны для понимания иностранцами. Expressions of this type are very difficult for foreigners to understand. Дело в том, что после числительных «два- три-четыре» мы используем по традиции существительные в родительном падеже единственного числа- «два друга»- в отличие от, например, «пять друзей», где мы используем существительное в родительном падеже множественного числа. The fact is that after the numerals “two-three-four” we traditionally use nouns in the genitive singular case - “two friends” - unlike, for example, “five friends”, where we use a noun in the genitive plural ...

В то же время после всех этих числительных мы используем местоимения и прилагательные всегда только в родительном падеже множественного числа и никогда в родительном падеже единственного числа, например: At the same time, after all these numerals we use pronouns and adjectives always only in the plural genitive case and never in the singular genitive case, e.g.:

Два моих русских друга

Четыре твоих немецких книги – Your four German books

То есть здесь есть несогласование единственного числа существительных и множественного числа притяжательных местоимений и прилагательных, хотя обычно они всегда согласуются между собой в числе и в падеже.

Стоит добавить, что такое несогласование присутствует только тогда, когда мы используем «два, три, четыре» в именительном падеже. В остальных падежах это всегда будет множественное число, например: In the other cases it will always be plural, e.g.:

Именительный: Два моих русских друга Nominative: My two Russian friends

Родительный: Он был у двух моих русских друзей.

Дательный: Она ходила к двум моим русским друзьям

Винительный: Он любит двух моих русских друзей

Творительный: Она познакомилась с двумя моими русскими друзьями.

Предложный: Они часто вспоминают о двух моих русских друзьях. Prepositional: They often think of my two Russian friends.

К сожалению, почти в каждом живом языке есть такие несоответствия в грамматике, как в русском,  или в написании, как в английском или французском. Unfortunately, almost every living language has such inconsistencies in grammar, as in Russian, or in spelling, as in English or French. Обычно они – полузабытые следы исторического развития языков. They are usually half-forgotten traces of the historical development of languages.

(написано Евгением40, 2016)