×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русская классика, Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - Желтые цветы

Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - Желтые цветы

Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы.

Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве.

И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто.

Она несла желтые цветы! Нехороший цвет.

Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно.

И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!

Повинуясь этому желтому знаку, я тоже свернул в переулок и пошел по ее следам.

Мы шли по кривому, скучному переулку безмолвно, я по одной стороне, а она по другой. И не было, вообразите, в переулке ни души.

Я мучился, потому что мне показалось, что с нею необходимо говорить, и тревожился, что я не вымолвлю ни одного слова, а она уйдет, и я никогда ее более не увижу...

И, вообразите, внезапно заговорила она:

- Нравятся ли вам мои цветы?

Я отчетливо помню, как прозвучал ее голос, низкий довольно-таки, но со срывами, и, как это ни глупо, показалось, что эхо ударило в переулке

и отразилось от желтой грязной стены.

Я быстро перешел на ее сторону и, подходя к ней, ответил:

- Нет.

Она поглядела на меня удивленно, а я вдруг, и совершенно неожиданно, понял, что я всю жизнь любил именно эту женщину!


Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - Желтые цветы Mikhail Bulgakov - The Master and Margarita - Yellow Flowers Mikhaïl Boulgakov - Maître et Marguerite - Fleurs jaunes

Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. She carried disgusting, disturbing yellow flowers in her hands. Elle portait dans ses mains des fleurs jaunes dégoûtantes et inquiétantes. Ela carregava flores amarelas nojentas e perturbadoras em suas mãos.

Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. The devil knows what their names are, but for some reason they are the first to appear in Moscow. Le diable sait quels sont leurs noms, mais pour une raison quelconque, ils sont les premiers à apparaître à Moscou. O diabo sabe quais são seus nomes, mas por algum motivo eles são os primeiros a aparecer em Moscou.

И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. And these flowers stood out very distinctly against her black spring coat. Et ces fleurs se détachaient très distinctement sur son manteau de printemps noir. E essas flores se destacavam muito distintamente contra seu casaco preto de primavera.

Она несла желтые цветы! She carried yellow flowers! Нехороший цвет. Bad color. Mauvaise couleur.

Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась. She turned off Tverskaya into an alley and then turned around. Elle a tourné Tverskaya dans une ruelle, puis s'est retournée. Ну, Тверскую вы знаете? Well, do you know Tverskaya? Eh bien, connaissez-vous Tverskaya? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно. Thousands of people were walking along Tverskaya, but I guarantee you that she saw me alone and looked not only anxiously, but even, as it were, painfully. Des milliers de personnes marchaient le long de Tverskaya, mais je vous garantis qu'elle m'a vu seul et a regardé non seulement avec anxiété, mais même, pour ainsi dire, douloureusement.

И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах! And I was struck not so much by her beauty as by the extraordinary, unseen loneliness in her eyes! Et j'ai été frappé moins par sa beauté que par la solitude extraordinaire et invisible dans ses yeux !

Повинуясь этому желтому знаку, я тоже свернул в переулок и пошел по ее следам. Obeying this yellow sign, I also turned into an alley and followed in her footsteps. Obéissant à ce panneau jaune, je tournai également dans une ruelle et suivis ses traces.

Мы шли по кривому, скучному переулку безмолвно, я по одной стороне, а она по другой. We walked silently along the crooked, boring lane, I on one side and she on the other. Nous marchions silencieusement le long de l'allée sinueuse et ennuyeuse, moi d'un côté et elle de l'autre. И не было, вообразите, в переулке ни души. And there was not, imagine, not a soul in the alley. Et il n'y avait pas, imaginez, pas une âme dans la ruelle.

Я мучился, потому что мне показалось, что с нею необходимо говорить, и тревожился, что я не вымолвлю ни одного слова, а она уйдет, и я никогда ее более не увижу... I was tormented because it seemed to me that it was necessary to talk to her, and I was worried that I would not utter a single word, and she would leave, and I would never see her again ... J'étais tourmenté parce qu'il me semblait qu'il était nécessaire de lui parler, et j'avais peur de ne pas prononcer un seul mot, et elle partirait, et je ne la reverrais plus jamais ...

И, вообразите, внезапно заговорила она: And, imagine, suddenly she spoke: Et, imaginez, tout à coup elle parla :

- Нравятся ли вам мои цветы? - Do you like my flowers? - Aimez-vous mes fleurs?

Я отчетливо помню, как прозвучал ее голос, низкий довольно-таки, но со срывами, и, как это ни глупо, показалось, что эхо ударило в переулке I clearly remember how her voice sounded, low enough, but with breaks, and, stupidly enough, it seemed that the echo struck in the alley Je me souviens clairement comment sa voix sonnait, assez basse, mais avec des pauses, et, assez bêtement, il semblait que l'écho frappait dans la ruelle

и отразилось от желтой грязной стены. and reflected off the yellow dirty wall. et réfléchi sur le mur sale jaune.

Я быстро перешел на ее сторону и, подходя к ней, ответил: I quickly went over to her side and, going up to her, answered: Je m'approchai rapidement d'elle et, m'approchant d'elle, lui répondis :

- Нет.

Она поглядела на меня удивленно, а я вдруг, и совершенно неожиданно, понял, что я всю жизнь любил именно эту женщину! She looked at me in surprise, and I suddenly, and quite unexpectedly, realized that I had loved this particular woman all my life! Elle m'a regardé avec surprise, et j'ai soudainement, et de manière tout à fait inattendue, réalisé que j'avais aimé cette femme toute ma vie !