×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Русская классика, Лев Толстой. Первый бал Наташи Ростовой. Глава 15 (отрывок)

Лев Толстой. Первый бал Наташи Ростовой. Глава 15 (отрывок)

Наташа с утра этого дня не имела минуты свободы и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей. В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах, – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла все то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале, и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но, к счастью ее, она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видала ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешной, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И это‑то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди, сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях. Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Все смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу равномерный гул голосов, шагов, приветствий оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «Charmé de vous voir»,[Очень, очень рады вас видеть] – так же встретили и Ростовых с Перонской.

Лев Толстой. Первый бал Наташи Ростовой. Глава 15 (отрывок) Leo Tolstoi. Natascha Rostowas erster Ball. Kapitel 15 (Auszug) Leo Tolstoy. Natasha Rostova's First Ball. Chapter 15 (excerpt) Leo Tolstoj. Het eerste bal van Natasha Rostova. Hoofdstuk 15 (uittreksel)

Наташа с утра этого дня не имела минуты свободы и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей. В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах, – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла все то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. She realized all that awaited her only when, after walking along the red cloth of the entryway, she entered the hay, took off her coat, and walked beside Sonia ahead of her mother between the flowers up the lighted stairs. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале, и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Only then did she remember how she was to hold herself at the ball, and endeavored to adopt that stately manner which she considered necessary for a girl at a ball. Но, к счастью ее, она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видала ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. But, to her happiness, she felt her eyes going wild: she saw nothing clearly, her pulse hammered a hundred times a minute, and the blood began to pound at her heart. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешной, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. She could not adopt a manner that would make her ridiculous, and walked on, wincing with excitement and trying with all her might only to conceal it. И это‑то была та самая манера, которая более всего шла к ней. And it was the manner that suited her best. Впереди, сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Ahead of them, behind them, just as quietly conversing and just as in ball gowns, the guests entered. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях. Mirrors along the stairs reflected ladies in white, blue, and pink dresses, with diamonds and pearls on their open arms and necks. Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Все смешивалось в одну блестящую процессию. Everything blended into one brilliant procession. При входе в первую залу равномерный гул голосов, шагов, приветствий оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. On entering the first hall, the even hum of voices, footsteps, and greetings deafened Natásha; the light and glitter blinded her still more. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «Charmé de vous voir»,[Очень, очень рады вас видеть] – так же встретили и Ростовых с Перонской. The master and mistress, who had been standing at the front door for half an hour, saying the same words to those who entered, "Charmé de vous voir,"[Very, very glad to see you] - greeted the Rostovs and Peronsky in the same way.