×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian with Dasha, RUSSIAN ART: Tretyakov gallery tour. Slow Russian vlog for foreigners. Learn Russian. B1B2 listening - YouTube

RUSSIAN ART: Tretyakov gallery tour. Slow Russian vlog for foreigners. Learn Russian. B1B2 listening - YouTube

Всем привет!

Сегодня мы с вами отправимся на прогулку по Третьяковской

галерее, которая находится в Москве.

Ссылка на видео о моей поездке в Москву появится в углу

экрана.

Портрет русского поэта и писателя Александра Пушкина,

выполненный Орестом Кипренским.

Пушкин даже посвятил картине стихотворение: “Себя как

в зеркале я вижу, Но это зеркало мне льстит.

Так Риму, Дрездену, Парижу Известен впредь мой будет

вид...“

Далее мы видим зал с картиной Александра Иванова “Явление

Христа народу”.

В центре картины – фигура Иоанна Крестителя, совершающего

крещение народа в реке Иордан и указывающего на

приближающегося Иисуса.

Слева от Иоанна изображена группа апостолов.

Иванов считал одной из главнейших задач этой картины

показать современному зрителю, что Христос пришёл

ко всем, поэтому изображает своих персонажей как будто

в человеческий рост, нам кажется, что мы сами стоим

на берегу реки.

Художник изобразил на картине себя, а также своего друга

и духовного наставника – писателя Николая Гоголя.

Созданию этой картины художник посвятил больше 20 лет своей

жизни и сделал 700 эскизов и этюдов.

Перед нами картина “Всадница” кисти Карла Брюллова.

Девочка-итальянка останавливает разгорячённого коня, а

её сестра с восторгом наблюдает за ней.

Натюрморт Ивана Хруцкого “Цветы и плоды”.

Василий Пукирев, картина “Неравный брак”.

Жениха и невесту разделяет большая разница в возрасте.

Выражение лица молодого человека, стоящего за спиной

невесты, демонстрирует отношение художника к происходящему.

Художник – Василий Перов.

Портрет Фёдора Достоевского.

Супруга писателя говорила, что "Перов уловил… "минуту

творчества" Достоевского… он как бы "в себя смотрит".

Дальше нас ждёт зал с картинами Алексея Саврасова.

“Грачи прилетели”.

Художник запечатлел процесс возрождения природы после

долгой зимней спячки.

Саврасов писал: “Нужно любить не только природу,

нужно любить форму, линии, любить краски....

Во всём должно быть чувство.

Без чувства нет произведения.

Надо быть влюблённым в природу и творчество, тогда

только можно писать.

Только любя и боготворя природу, учась у неё, можно

найти себя в искусстве.

Манер живописи много, а хороших картин мало.

А дело не в манере, а в умении видеть красоту, болеть

ею, страдать ею и стремиться выразить невыразимое”.

Иван Айвазовский часто изображал штормы, бури,

кораблекрушения.

Его привлекали необычные эффекты света, отражённого

в плоскости воды.

В этой картине Айвазовский изобразил радугу, сияющую

над морем во время шторма.

За свою жизнь художник написал больше 6000 картин,

небольшую картину он мог создать всего за несколько

часов.

При жизни у Ивана Айвазовского было более ста персональных

выставок.

А это зал с картинами Ивана Крамского.

Внизу – портрет Павла Михайловича Третьякова – основателя

Третьяковской галереи.

Это портрет Льва Николаевича Толстого, а рядом картина

“Христос в пустыне”.

Мне очень нравится картина под названием “Неизвестная”.

Смотрите, какая шикарная!

Эта картина вызывала очень много споров.

Девушка выглядит необычно, слишком роскошно, и она

едет в повозке одна.

В то время, это девятнадцатый век, в то время девушке

не следовало ездить одной, и выглядела она немного

даже вульгарно – было видно, что эта девушка не из высшего

общества, так как она одета слишком дорого, как будто

она хотела выделиться из толпы и надела всё самое

лучшее и самое дорогое.

Архип Куинджи никогда не работал с натуры, а только

по памяти, по воображению.

Он демонстрирует в своих картинах преувеличенную

яркость тонов, контрастность, великолепные сочетания

светлого и тёмного.

Его пейзажи завораживают зрителя.

Иван Шишкин “Утро в сосновом лесу”.

Интересно, что мишек изобразил другой художник – Константин

Савицкий, но его подписи на картине нет.

В творчестве Шишкина русская природа представлена величественно

и мощно.

Зал с картинами Виктора Васнецова.

Во время прогулки Васнецов заметил грустную и задумчивую

девочку, сидящую на траве.

Он сделал набросок, а потом перенёс композицию на картину,

подписав: “Алёнушка в скобках (дурочка), 1881 год”.

Из видео Анастасии Постригай я узнала, что дурочками

в те времена называли девочек-сирот, то есть тех, у кого не было

родителей.

У таких детей не было ни прошлого, ни будущего, и

впереди только тяжелые времена.

В дальнейшем Васнецов доработал картину, добавив в неё элементы,

благодаря которым сюжет стал напоминать русскую

народную сказку “Сестрица Алёнушка и братец Иванушка”.

Фольклорная тематика стала основой всего творчества

Васнецова.

Картина “Богатыри”.

От задумки до финальных штрихов картины прошло

30 лет.

Фигуры богатырей и их коней символизируют силу и мощь

русского народа.

Картина Верещагина называется “Апофеоз войны”, и на раме

художник написал: “Посвящается всем великим завоевателям:

прошедшим, настоящим и будущим”.

Творчество Василия Сурикова стало вершиной исторического

жанра в русской живописи.

“Боярыня Морозова” – шедевр Сурикова, который Павел

Третьяков купил за невероятные по тому времени 25 тысяч

(в переводе на наши деньги это примерно 15 миллионов

рублей).

Я рекомендую вам ознакомиться со статьёй Оксаны Копенкиной

об этой картине, ссылка в описании.

“Девочка с персиками” Валентина Серова, величайшего

русского портретиста.

Как сразу после её создания, так и сейчас, много лет

спустя, эта работа поражает зрителя своей свежестью,

легкостью, теплотой и радостью, дарит ощущение гармонии

и спокойствия.

Благодарю вас за прогулку, если вы приедете в Москву,

обязательно посетите Третьяковскую галерею.

Спасибо моим патронам за поддержку.

RUSSIAN ART: Tretyakov gallery tour. Slow Russian vlog for foreigners. Learn Russian. B1B2 listening - YouTube RUSSISCHE KUNST: Besichtigung der Tretjakow-Galerie. Langsamer russischer Vlog für Ausländer. Russisch lernen. B1B2 hören - YouTube RUSSIAN ART: Tretyakov gallery tour. Slow Russian vlog for foreigners. Learn English. B1B2 listening - YouTube ARTE RUSO: Visita a la galería Tretyakov. Vlog en ruso lento para extranjeros. Aprende ruso. B1B2 escuchando - YouTube ART RUSSE : Visite de la galerie Tretiakov. Vlog russe lent pour les étrangers. Apprendre l'anglais. Écoute B1B2 - YouTube Russische kunst: rondleiding door Tretjakovgalerie. Langzaam Russisch vlog voor buitenlanders. Russisch leren. B1B2 luisteren - YouTube ROSYJSKA SZTUKA: Wycieczka po galerii Tretiakow. Powolny rosyjski vlog dla obcokrajowców. Nauka rosyjskiego. Słuchanie B1B2 - YouTube ARTE RUSSA: Visita à galeria Tretyakov. Vlog de russo lento para estrangeiros. Aprender russo. B1B2 listening - YouTube RYSK KONST: Rundvandring i Tretjakovgalleriet. Långsam rysk vlog för utlänningar. Lär dig ryska. B1B2 lyssnande - YouTube RUS SANATI: Tretyakov galeri turu. Yabancılar için yavaş Rusça vlog. Rusça öğrenin. B1B2 dinleme - YouTube 俄羅斯藝術:特列季亞科夫畫廊之旅。適合外國人的慢速俄語視訊部落格。學俄語。 B1B2 聽力 - YouTube

Всем привет! Hello everyone! ¡Hola!

Сегодня мы с вами отправимся на прогулку по Третьяковской Today we will go for a walk through the Tretyakov Hoy vamos a dar un paseo por la Tretyakovskaya Aujourd'hui, nous allons nous promener le long de la Tretyakovskaya

галерее, которая находится в Москве. Gallery, which is located in Moscow. galería ubicada en Moscú.

Ссылка на видео о моей поездке в Москву появится в углу A link to a video about my trip to Moscow will appear in the corner of the En la esquina aparecerá un enlace a un video sobre mi viaje a Moscú.

экрана. screen.

Портрет русского поэта и писателя Александра Пушкина, Portrait of the Russian poet and writer Alexander Pushkin Retrato del poeta y escritor ruso Alexander Pushkin,

выполненный Орестом Кипренским. by Orest Kiprensky. de Orest Kiprensky.

Пушкин даже посвятил картине стихотворение: “Себя как Pushkin even dedicated a poem to the painting: “ I see myself as Pushkin incluso dedicó un poema a la pintura: “Yo mismo como

в зеркале я вижу, Но это зеркало мне льстит. in a mirror, But this mirror flatters me. en el espejo veo, pero este espejo me halaga.

Так Риму, Дрездену, Парижу Известен впредь мой будет So Rome, Dresden, Paris Will henceforth know Así que a Roma, Dresde, París Mi voluntad de ahora en adelante será conocida

вид...“ my look ... “ vista..."

Далее мы видим зал с картиной Александра Иванова “Явление Next, we see a hall with a painting by Alexander Ivanov“ The Appearance of A continuación vemos una sala con un cuadro de Alexander Ivanov “El fenómeno

Христа народу”. Christ to the People ”. Cristo al pueblo".

В центре картины – фигура Иоанна Крестителя, совершающего In the center of the picture is the figure of John the Baptist, En el centro del cuadro se encuentra la figura de Juan Bautista interpretando

крещение народа в реке Иордан и указывающего на baptizing the people in the Jordan River and pointing to the bautismo del pueblo en el río Jordán y señalando

приближающегося Иисуса. approaching Jesus.

Слева от Иоанна изображена группа апостолов. To the left of John is a group of apostles. A la izquierda de Juan hay un grupo de apóstoles.

Иванов считал одной из главнейших задач этой картины Ivanov considered one of the main tasks of this picture to Ivanov consideró una de las tareas principales de esta imagen.

показать современному зрителю, что Христос пришёл show the modern viewer that Christ came mostrar al espectador moderno que Cristo ha venido

ко всем, поэтому изображает своих персонажей как будто to everyone, therefore he depicts his characters as if a todo el mundo, por lo que retrata a sus personajes como si

в человеческий рост, нам кажется, что мы сами стоим in human height, it seems to us that we ourselves are standing en el crecimiento humano, nos parece que nosotros mismos estamos parados

на берегу реки. on the banks of the river. en la orilla del río.

Художник изобразил на картине себя, а также своего друга The artist depicted himself in the picture, as well as his friend El artista se representó a sí mismo en la imagen, así como a su amigo.

и духовного наставника – писателя Николая Гоголя. and spiritual mentor - the writer Nikolai Gogol. y mentor espiritual - el escritor Nikolai Gogol.

Созданию этой картины художник посвятил больше 20 лет своей The artist devoted more than 20 years of his El artista dedicó más de 20 años de su vida a la creación de este cuadro.

жизни и сделал 700 эскизов и этюдов. life to the creation of this painting and made 700 sketches. vida e hizo 700 bocetos y bocetos.

Перед нами картина “Всадница” кисти Карла Брюллова. Before us is the painting "Horsewoman" by Karl Bryullov. Ante nosotros está la pintura "A caballo" de Karl Bryullov. Devant nous se trouve le tableau «Cavalière» de Karl Bryullov. Voor ons is het schilderij "Horsewoman" van Karl Bryullov.

Девочка-итальянка останавливает разгорячённого коня, а An Italian girl stops the hot horse, and Una chica italiana detiene un caballo caliente y Une Italienne arrête un cheval brûlant, et

её сестра с восторгом наблюдает за ней. her sister watches her with delight. su hermana la mira con deleite. sa sœur la regarde avec ravissement.

Натюрморт Ивана Хруцкого “Цветы и плоды”. Still Life by Ivan Khrutsky. "Flowers and Fruits". Bodegón de Ivan Khrutsky “Flores y frutos”. Nature morte d'Ivan Khrutsky "Fleurs et fruits".

Василий Пукирев, картина “Неравный брак”. Vasily Pukirev, painting "Unequal marriage". Vasily Pukirev, pintando “Matrimonio desigual”. Vasily Pukirev, peinture "Mariage inégal".

Жениха и невесту разделяет большая разница в возрасте. There is a big age difference between the bride and groom. La novia y el novio comparten una gran diferencia de edad. La mariée et le marié partagent une grande différence d'âge.

Выражение лица молодого человека, стоящего за спиной The expression on the face of the young man standing behind the expresión facial, de, un, joven, posición, atrás, el suyo, espalda Expression faciale d'un jeune homme debout derrière son dos

невесты, демонстрирует отношение художника к происходящему. bride's back demonstrates the artist's attitude to what is happening. novia, demuestra la actitud del artista ante lo que está sucediendo. mariée, démontre l'attitude de l'artiste face à ce qui se passe.

Художник – Василий Перов. Vasily Perov. Artista - Vasili Perov. Artiste - Vasily Perov.

Портрет Фёдора Достоевского. Portrait of Fyodor Dostoevsky. Retrato de Fiódor Dostoievski.

Супруга писателя говорила, что "Перов уловил… "минуту The wife of the writer states that "Perov caught ..." moment La esposa del escritor dijo que "Perov atrapó ..." un minuto La femme de l'écrivain a déclaré que "Perov a attrapé ..." une minute

творчества" Достоевского… он как бы "в себя смотрит". of creativity "Dostoevsky seems to be deeply in his thoughts". creatividad" de Dostoievski ... él, por así decirlo, "mira dentro de sí mismo". créativité" de Dostoïevski ... il, pour ainsi dire, "regarde en lui-même".

Дальше нас ждёт зал с картинами Алексея Саврасова. The hall with paintings by Alexei A continuación, estamos esperando una sala con pinturas de Alexei Savrasov. Ensuite, nous attendons une salle avec des peintures d'Alexei Savrasov.

“Грачи прилетели”. Savrasov." The Rooks Have Arrived ". "Han llegado los grajos". "Les Rooks sont arrivés".

Художник запечатлел процесс возрождения природы после The artist captures the nature of the process of rebirth after a El artista capturó el proceso de renacimiento de la naturaleza después L'artiste a capturé le processus de la renaissance de la nature après

долгой зимней спячки. long hibernation. larga hibernación invernal. longue hibernation hivernale.

Саврасов писал: “Нужно любить не только природу, Savrasov wrote : "You need to love not only nature, Savrasov escribió: “Necesitas amar no solo la naturaleza, Savrasov a écrit: "Vous devez aimer non seulement la nature,

нужно любить форму, линии, любить краски.... you need to love the form, lines, love colors ... necesitas amar la forma, las líneas, amar los colores.... il faut aimer la forme, les lignes, aimer les couleurs...

Во всём должно быть чувство. Everything should have a feeling. Todo debe tener un sentimiento. Tout doit avoir un sentiment.

Без чувства нет произведения. Without feeling there is no work. No hay trabajo sin sentimiento. Il n'y a pas de travail sans sentiment.

Надо быть влюблённым в природу и творчество, тогда You need to be in love with nature and creativity, then Tienes que estar enamorado de la naturaleza y la creatividad, entonces Il faut être amoureux de la nature et de la créativité, alors

только можно писать. only you can write. solo puedes escribir.

Только любя и боготворя природу, учась у неё, можно Only by loving and adoring nature, learning from it, you can Sólo amando e idolatrando la naturaleza, aprendiendo de ella, se puede Ce n'est qu'en aimant et en idolâtrant la nature, en apprenant d'elle, que vous pouvez

найти себя в искусстве. find yourself in art. encuéntrate en el arte. retrouvez-vous dans l'art.

Манер живописи много, а хороших картин мало. There are many painting styles, but there are few good pictures. Hay muchas maneras de pintar, pero pocos buenos cuadros. Il y a bien des manières de peindre, mais peu de bons tableaux.

А дело не в манере, а в умении видеть красоту, болеть And the point is not in the skill, but in the ability to see beauty, to be ill with Y el punto no está en la manera, sino en la capacidad de ver la belleza, de lastimar Et le point n'est pas dans la manière, mais dans la capacité de voir la beauté, de blesser

ею, страдать ею и стремиться выразить невыразимое”. it, to suffer from it and to strive to express the inexpressible. " sufrirlo, y luchar por expresar lo inexpresable”. souffrez-le, et efforcez-vous d'exprimer l'inexprimable.

Иван Айвазовский часто изображал штормы, бури, Ivan Aivazovsky often depicted storms and Ivan Aivazovsky a menudo representaba tormentas, tormentas, Ivan Aivazovsky a souvent représenté des tempêtes, des tempêtes,

кораблекрушения. shipwreck. naufragio. Naufrage.

Его привлекали необычные эффекты света, отражённого he was attracted by the unusual effects of light reflected Se sintió atraído por los efectos inusuales de la luz reflejada Il a été attiré par les effets inhabituels de la lumière réfléchie

в плоскости воды. in the water surface. en el plano del agua. dans le plan de l'eau.

В этой картине Айвазовский изобразил радугу, сияющую in this picture Aivazovsky painted a rainbow shining En esta imagen, Aivazovsky representó un arco iris que brilla Sur cette image, Aivazovsky a représenté un arc-en-ciel brillant

над морем во время шторма. over the sea during the storm time. sobre el mar durante una tormenta. sur la mer lors d'une tempête.

За свою жизнь художник написал больше 6000 картин, during his lifetime, the artist painted more than 6000 paintings, Durante su vida, el artista pintó más de 6.000 cuadros,

небольшую картину он мог создать всего за несколько a small painting he could create in just a few podía crear una imagen pequeña en unos pocos

часов. hours. horas.

При жизни у Ивана Айвазовского было более ста персональных During his lifetime, Ivan Aivazovsky had more than a hundred personal Durante su vida, Ivan Aivazovsky tuvo más de un centenar de personas Au cours de sa vie, Ivan Aivazovsky a eu plus d'une centaine de

выставок. exhibitions. exhibiciones des expositions.

А это зал с картинами Ивана Крамского. And this is a hall with paintings by Ivan Kramskoy. Y esta es una sala con pinturas de Ivan Kramskoy. Et c'est une salle avec des peintures d'Ivan Kramskoy.

Внизу – портрет Павла Михайловича Третьякова – основателя Below is a portrait of Pavel Mikhailovich Tretyakov, the founder of the Abajo - un retrato de Pavel Mikhailovich Tretyakov - el fundador Ci-dessous - un portrait de Pavel Mikhailovich Tretiakov - le fondateur

Третьяковской галереи. Tretyakov Gallery. Galería Tretiakov. Galerie Tretiakov.

Это портрет Льва Николаевича Толстого, а рядом картина This is a portrait of Lev Nikolaevich Tolstoy, and next to it is the painting Este es un retrato de León Tolstoi, y junto a él hay una pintura. C'est un portrait de Léon Tolstoï, et à côté se trouve une peinture

“Христос в пустыне”. “Christ in the Desert”. "Cristo en el desierto" "Le Christ dans le désert"

Мне очень нравится картина под названием “Неизвестная”. I really like the picture called "Unknown". Me gusta mucho la imagen llamada "Desconocido". J'aime beaucoup la photo intitulée "Inconnu".

Смотрите, какая шикарная! Look how gorgeous! ¡Mira qué preciosidad! Regardez comme c'est magnifique !

Эта картина вызывала очень много споров. This picture caused a lot of controversy. Esta imagen causó mucha controversia. Cette photo a fait beaucoup de polémique.

Девушка выглядит необычно, слишком роскошно, и она The girl looks unusual, too luxurious, and she La chica se ve inusual, demasiado lujosa, y ella La fille a l'air inhabituelle, trop luxueuse, et elle

едет в повозке одна. rides in the carriage alone. viaja solo en un carruaje. monte seul en calèche.

В то время, это девятнадцатый век, в то время девушке At that time, this is the nineteenth century, at that time a woman En ese momento, es el siglo XIX, en ese momento una niña A cette époque, c'est le XIXe siècle, à cette époque une fille

не следовало ездить одной, и выглядела она немного should not have traveled alone, and she looked a little no debería haber viajado sola, y se veía un poco n'aurait pas dû voyager seule, et elle avait l'air un peu

даже вульгарно – было видно, что эта девушка не из высшего even vulgar - it was obvious that this woman was not from high incluso vulgar - estaba claro que esta chica no era de un nivel superior même vulgaire - il était clair que cette fille n'était pas d'un niveau supérieur

общества, так как она одета слишком дорого, как будто society, as she was dressed too expensively, as if sociedad, porque está vestida demasiado cara, como si société, parce qu'elle est habillée trop cher, comme si

она хотела выделиться из толпы и надела всё самое she wanted to stand out from the crowd and put on all the ella quería sobresalir entre la multitud y ponerse todo elle voulait se démarquer de la foule et tout mettre

лучшее и самое дорогое. best and most expensive. el mejor y mas caro. le meilleur et le plus cher.

Архип Куинджи никогда не работал с натуры, а только Arkhip Kuindzhi never worked from nature, but only Arkhip Kuindzhi nunca trabajó a partir de la naturaleza, sino sólo

по памяти, по воображению. from memory, from imagination. memoria, imaginación.

Он демонстрирует в своих картинах преувеличенную He demonstrates in his paintings exaggerated Demuestra en sus pinturas una exagerada Il démontre dans ses peintures une exagération

яркость тонов, контрастность, великолепные сочетания brightness of tones, contrast, magnificent combinations of brillo de tonos, contraste, grandes combinaciones luminosité des tons, contraste, belles combinaisons

светлого и тёмного. light and dark. luz y oscuridad.

Его пейзажи завораживают зрителя. His landscapes fascinate the viewer. Sus paisajes cautivan al espectador.

Иван Шишкин “Утро в сосновом лесу”. Ivan Shishkin "Morning in a pine forest". Ivan Shishkin "Matin dans une forêt de pins".

Интересно, что мишек изобразил другой художник – Константин It is interesting that the bears were depicted by another artist - Konstantin Es interesante que los osos hayan sido representados por otro artista: Konstantin. Il est intéressant que les ours aient été représentés par un autre artiste - Konstantin

Савицкий, но его подписи на картине нет. Savitsky, but his signature is not on the picture. Savitsky, pero su firma no está en la imagen. Savitsky, mais sa signature n'est pas sur la photo.

В творчестве Шишкина русская природа представлена величественно In the work of Shishkin, Russian nature is presented majestically En la obra de Shishkin, la naturaleza rusa se presenta majestuosamente. Dans l'œuvre de Shishkin, la nature russe est présentée majestueusement

и мощно. and powerfully. y poderoso et puissant.

Зал с картинами Виктора Васнецова. Hall with paintings by Viktor Vasnetsov. Salón con pinturas de Viktor Vasnetsov.

Во время прогулки Васнецов заметил грустную и задумчивую While walking, Vasnetsov noticed a sad and thoughtful Durante una caminata, Vasnetsov notó una expresión triste y pensativa. Au cours d'une promenade, Vasnetsov a remarqué un triste et pensif

девочку, сидящую на траве. girl sitting on the grass. niña sentada en la hierba. fille assise sur l'herbe.

Он сделал набросок, а потом перенёс композицию на картину, He made a sketch, and then transferred the composition to the picture, Hizo un boceto y luego transfirió la composición a la imagen, Il a fait un croquis, puis a transféré la composition sur l'image,

подписав: “Алёнушка в скобках (дурочка), 1881 год”. signing: "Alyonushka (fool), 1881". firma: "Alyonushka entre paréntesis (tonto), 1881". signature : "Alyonushka entre parenthèses (fou), 1881."

Из видео Анастасии Постригай я узнала, что дурочками From the video of Anastasia Postrigay, I learned that in those days, orphan girls were called Del video de Anastasia Postrigay aprendí que los tontos De la vidéo d'Anastasia Postrigay, j'ai appris que les imbéciles

в те времена называли девочек-сирот, то есть тех, у кого не было fools , that is, those who did not have en aquellos días se llamaba huérfanas a las niñas, es decir, a las que no tenían à cette époque, les filles étaient appelées orphelines, c'est-à-dire celles qui n'avaient pas

родителей. parents. padres.

У таких детей не было ни прошлого, ни будущего, и These children had no past or future, and Estos niños no tenían pasado ni futuro, y Ces enfants n'avaient ni passé ni avenir, et

впереди только тяжелые времена. only hard times lie ahead. Solo se avecinan tiempos difíciles. Seuls les moments difficiles nous attendent.

В дальнейшем Васнецов доработал картину, добавив в неё элементы, Later Vasnetsov finalized the picture, adding elements to it, Más tarde, Vasnetsov finalizó la imagen añadiéndole elementos, Plus tard, Vasnetsov a finalisé l'image en y ajoutant des éléments,

благодаря которым сюжет стал напоминать русскую thanks to which it began to resemble the Russian gracias a lo cual la trama comenzó a parecerse a la rusa. grâce à quoi l'intrigue a commencé à ressembler au russe

народную сказку “Сестрица Алёнушка и братец Иванушка”. folk tale “Sister Alyonushka and brother Ivanushka”. cuento popular "La hermana Alyonushka y el hermano Ivanushka". conte folklorique "Sœur Alyonushka et son frère Ivanushka".

Фольклорная тематика стала основой всего творчества Folklore themes became the basis of all Los temas folclóricos se han convertido en la base de toda creatividad. Les thèmes folkloriques sont devenus la base de toute créativité

Васнецова. Vasnetsov's work . Vasnetsov. Vasnetsov.

Картина “Богатыри”. Painting "Heroes". Pintura "Bogatyrs". Peinture "Bogatyrs".

От задумки до финальных штрихов картины прошло It took 30 years De la idea a los toques finales del cuadro pasado De l'idée à la touche finale de l'image passée

30 лет. from the idea to the final touches of the picture .

Фигуры богатырей и их коней символизируют силу и мощь The figures of the heroes and their horses symbolize the strength and power of the Las figuras de los héroes y sus caballos simbolizan la fuerza y el poder Les figures de héros et leurs chevaux symbolisent la force et la puissance

русского народа. Russian people. Gente rusa.

Картина Верещагина называется “Апофеоз войны”, и на раме Vereshchagin's painting is called "The Apotheosis of War", and on the frame the La pintura de Vereshchagin se llama "La apoteosis de la guerra", y en el marco La peinture de Vereshchagin s'appelle "L'apothéose de la guerre", et sur le cadre

художник написал: “Посвящается всем великим завоевателям: artist wrote: "Dedicated to all the great conquerors: el artista escribió: “Dedicado a todos los grandes conquistadores: l'artiste a écrit : « Dédié à tous les grands conquérants :

прошедшим, настоящим и будущим”. past, present and future." pasado, presente y futuro." passé, présent et futur."

Творчество Василия Сурикова стало вершиной исторического Vasily Surikov's work became the pinnacle of the historical El trabajo de Vasily Surikov se convirtió en el pináculo de la historia. Le travail de Vasily Surikov est devenu le summum de l'histoire

жанра в русской живописи. genre in Russian painting. género en la pintura rusa. genre dans la peinture russe.

“Боярыня Морозова” – шедевр Сурикова, который Павел "Boyarynya Morozova" is Surikov's masterpiece, which Pavel "Boyar Morozova" - la obra maestra de Surikov, que Pavel "Boyar Morozova" - le chef-d'œuvre de Surikov, que Pavel

Третьяков купил за невероятные по тому времени 25 тысяч Tretyakov bought for an incredible 25 thousand at that time Tretyakov compró por un increíble en ese momento 25 mil Tretiakov a acheté pour un incroyable à l'époque 25 mille

(в переводе на наши деньги это примерно 15 миллионов (in our money, this is about 15 million (traducido a nuestro dinero, esto es aproximadamente 15 millones (traduit dans notre argent, cela représente environ 15 millions

рублей). rubles). rublos).

Я рекомендую вам ознакомиться со статьёй Оксаны Копенкиной I recommend that you read the article by Oksana Kopenkina Te recomiendo que leas el artículo de Oksana Kopenkina Je vous recommande de lire l'article d'Oksana Kopenkina

об этой картине, ссылка в описании. about this picture, the link is in the description. sobre esta pintura, enlace en la descripción. à propos de ce tableau, lien dans la description.

“Девочка с персиками” Валентина Серова, величайшего "Girl with Peaches" by Valentin Serov, the greatest "Muchacha con melocotones" de Valentin Serov, el más grande « Girl with Peaches » de Valentin Serov, le plus grand

русского портретиста. Russian portrait painter. retratista ruso.

Как сразу после её создания, так и сейчас, много лет Both immediately after its creation, and now, many years Tanto inmediatamente después de su creación, como ahora, desde hace muchos años. Immédiatement après sa création, et maintenant, depuis de nombreuses années

спустя, эта работа поражает зрителя своей свежестью, later, this work amazes the viewer with its freshness, luego, esta obra impacta al espectador con su frescura, plus tard, cette œuvre frappe le spectateur par sa fraîcheur,

легкостью, теплотой и радостью, дарит ощущение гармонии lightness, warmth and joy, gives a feeling of harmony ligereza, calidez y alegría, da una sensación de armonía légèreté, chaleur et joie, donne un sentiment d'harmonie

и спокойствия. and tranquility. y tranquilidad

Благодарю вас за прогулку, если вы приедете в Москву, Thank you for the walk, if you come to Moscow, Gracias por el paseo, si vienes a Moscú,

обязательно посетите Третьяковскую галерею. be sure to visit the Tretyakov Gallery. Asegúrese de visitar la Galería Tretyakov. Assurez-vous de visiter la galerie Tretiakov.

Спасибо моим патронам за поддержку. Thanks to my patrons for their support. Gracias a mis patrocinadores por su apoyo. Merci à mes mécènes pour leur soutien.