×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Scrisoarea III (1)

Scrisoarea III (1)

Un sultan dintre aceia ce domnesc peste vro limbă,

Ce cu-a turmelor pășune, a ei patrie ș-o schimbă,

La pămînt dormea ținîndu-și căpătîi mîna cea dreaptă;

Dară ochiu-nchis afară, înlăuntru se deșteaptă.

Vede cum din ceruri luna lunecă și se coboară

Și s-apropie de dînsul preschimbată în fecioară.

Înflorea cărarea ca de pasul blîndei primăveri;

Ochii ei sunt plini de umbra tăinuitelor dureri;

Codrii se înfiorează de atîta frumusețe,

Apele-ncrețesc în tremur străveziile lor fețe,

Pulbere de diamante cade fină ca o bură,

Scînteind plutea prin aer și pe toate din natură

Și prin mîndra fermecare sun-o muzică de șoapte,

Iar pe ceruri se înalță curcubeele de noapte…

Ea, șezînd cu el alături, mîna fină i-o întinde,

Părul ei cel negru-n valuri de mătasă se desprinde:

— Las' să leg a mea viață de a ta… În brațu-mi vino,

Și durerea mea cea dulce cu durerea ta alin-o…

Scris în cartea vieții este și de veacuri și de stele

Eu să fiu a ta stăpînă, tu stăpîn vieții mele.

Și cum o privea sultanul, ea se-ntunecă… dispare;

Iar din inima lui simte un copac cum că răsare,

Care crește într-o clipǎ ca în veacuri, mereu crește,

Cu-a lui ramuri peste lume, peste mare se lățește;

Umbra lui cea uriașă orizontul îl cuprinde

Și sub dînsul universul într-o umbră se întinde;

Iar în patru părți a lumii vede șiruri munții mari,

Atlasul, Caucazul, Taurul și Balcanii seculari;

Vede Eufratul și Tigris, Nilul, Dunărea bătrînă —

Umbra arborelui falnic peste toate e stăpînă.

Astfel, Asia, Europa, Africa cu-a ei pustiuri

Și corăbiile negre legănîndu-se pe rîuri,

Valurile verzi de grîie legănîndu-se pe lanuri

Mările țǎrmuitoare și cetăți lîngă limanuri,

Toate se întind nainte-i… ca pe-un uriaș covor,

Vede țară lîngă țară și popor lîngă popor —

Ca prin neguri alburie se strevăd și se prefac

În întinsă-mpărăție sub o umbră de copac.

Vulturii porniți la ceruri pîn' la ramuri nu ajung;

Dar un vînt de biruință se pornește îndelung

Și lovește rînduri, rînduri în frunzișul sunător.

Strigăte de-Allah! Allahu! se aud pe sus prin nori,

Zgomotul creștea ca marea turburată și înaltă,

Urlete de bătălie s-alungau dupăolaltă,

Însă frunzele-ascuțite se îndoaie după vînt

Și deasupra Romei nouă se înclină la pămînt.

Se cutremură sultanul… se deșteaptă… și pe cer

Vede luna cum plutește peste plaiul Eschișer.

Și privește trist la casa șeihului Edebali;

După gratii de fereastră o copilă el zări

Ce-i zîmbește, mlădioasă ca o creangă de alun;

E a șeihului copilă, e frumoasa Malcatun.

Atunci el pricepe visul că-i trimis de la profet,

Că pe-o clipă se-nălțase chiar în rai la Mahomet,

Că din dragostea-i lumească un imperiu se va naște,

Ai căruia ani și margini numai cerul le cunoaște.

Visul său se-nfiripează și se-ntinde vulturește,

An cu an împărăția tot mai largă se sporește,

Iară flamura cea verde se înalță an cu an,

Neam cu neam urmîndu-i zborul și sultan după sultan.

Astfel țară după țară drum de glorie-i deschid…

Pîn-în Dunăre ajunge furtunosul Baiazid…

La un semn, un țărm de altul, legînd vas de vas, se leagă

Și în sunet de fanfare trece oastea lui întreagă;

Ieniceri, copii de suflet ai lui Allah și spahii

Vin de-ntunecă pămîntul la Rovine în cîmpii;

Răspîndindu-se în roiuri, întind corturile mari…

Numa-n zarea depărtată sună codrul de stejari.

Iată vine-un sol de pace c-o năframă-n vîrf de băț.

Baiazid, privind la dînsul, îl întreabă cu dispreț:

— Ce vrei tu?

— Noi? Bună pace! Și de n-o fi cu bănat,

Domnul nostru-ar vrea să vază pe măritul împărat.

La un semn deschisă-i calea și se-apropie de cort

Un bătrîn atît de simplu, după vorbă, după port.

— Tu ești Mircea?

— Da-mpărate!

— Am venit să mi te-nchini,

De nu, schimb a ta coroană într-o ramură de spini.

— Orice gînd ai, împărate, și oricum vei fi sosit,

Cît suntem încă pe pace, eu îți zic: Bine-ai venit!

Despre parte închinării însă, doamne, să ne ierți;

Dar acu vei vrea cu oaste și război ca să ne cerți,

Ori vei vrea să faci întoarsă de pe-acuma a ta cale,

Să ne dai un semn și nouă de mila măriei tale…

De-o fi una, de-o fi alta… Ce e scris și pentru noi,

Bucuroși le-om duce toate, de e pace, de-i război.

— Cum? Cînd lumea mi-e deschisă, a privi gîndești că pot

Ca întreg Aliotmanul să se-mpiedice de-un ciot?

O, tu nici visezi, bătrîne, cîți în cale mi s-au pus!

Toată floarea cea vestită a întregului Apus,

Tot ce stă în umbra crucii, împărați și regi s-adună

Să dea piept cu uraganul ridicat de semilună.

S-a-mbrăcat în zale lucii cavalerii de la Malta,

Papa cu-a lui trei coroane, puse una peste alta,

Fulgerele adunat-au contra fulgerului care

În turbarea-i furtunoasă a cuprins pămînt și mare.

N-au avut decît cu ochiul ori cu mîna semn a face,

Și Apusul își împinse toate neamurile-ncoace;

Pentru-a crucii biruință se mișcară rîuri-rîuri,

Ori din codri răscolite, ori stîrnite din pustiuri;

Zguduind din pace-adîncă ale lumii începuturi,

Înnegrind tot orizontul cu-a lor zeci de mii de scuturi,

Se mișcau îngrozitoare ca păduri de lănci și săbii,

Tremura înspăimîntată marea de-ale lor corăbii!…

La Nicopole văzut-ai cîte tabere s-au strîns

Ca să steie înainte-mi ca și zidul neînvins.

Cînd văzui a lor mulțime, cîtă frunză, cîtă iarbă,

Cu o ură nempăcată mi-am șoptit atunci în barbă,

Am jurat ca peste dînșii să trec falnic, fără păs,

Din pristolul de la Roma să dau calului ovăs…

Și de crunta-mi vijelie tu te aperi c-un toiag?

Și, purtat de biruință, să mă-mpiedec de-un moșneag?

— De-un moșneag, da, împărate, căci moșneagul ce privești

Nu e om de rînd, el este domnul Țării Românești.

Eu nu ți-aș dori vreodată să ajungi să ne cunoști,

Nici ca Dunărea să-nece spumegînd a tale oști.

După vremuri, mulți veniră, începînd cu acel oaspe,

Ce din vechi se pomenește, cu Dariu al lui Istaspe;

Mulți durară, după vremuri, peste Dunăre vrun pod,

De-au trecut cu spaima lumii și mulțime de norod;

Împărați pe care lumea nu putea să-i mai încapă

Au venit și-n țara noastră de-au cerut pămînt și apă —

Și nu voi ca să mă laud, nici că voi să te-nspăimînt,

Cum veniră, se făcură toți o apă și-un pămînt.

Te fălești că înainte-ți răsturnat-ai valvîrtej

Oștile leite-n zale de-mpărați și de viteji?

Tu te lauzi că Apusul înainte ți s-a pus?…

Ce-i mîna pe ei în luptă, ce-au voit acel Apus?

Laurii voiau să-i smulgă de pe fruntea ta de fier,

A credinții biruință căta orice cavaler.

Eu? Îmi apăr sărăcia și nevoile și neamul…

Și de-aceea tot ce mișcă-n țara asta, rîul, ramul,

Mi-e prieten numai mie, iară ție dușman este,

Dușmănit vei fi de toate, făr-a prinde chiar de veste;

N-avem oști, dară iubirea de moșie e un zid

Care nu se-nfiorează de-a ta faimă, Baiazid!

Și abia plecă bătrînul… Ce mai freamăt, ce mai zbucium!

Codrul clocoti de zgomot și de arme și de bucium,

Iar la poala lui cea verde mii de capete pletoase,

Mii de coifuri lucitoare ies din umbra-ntunecoasă;

Călăreții împlu cîmpul și roiesc după un semn

Și în caii lor sălbateci bat cu scările de lemn,

Pe copite iau în fugă fața negrului pămînt,

Lănci scînteie lungi în soare, arcuri se întind în vînt,

Și ca nouri de aramă și ca ropotul de grindeni,

Orizonu-ntunecîndu-l, vin săgeți de pretutindeni,

Vîjîind ca vijelia și ca plesnetul de ploaie…

Urlă cîmpul și de tropot și de strigăt de bătaie.

În zadar striga-mpăratul ca și leul în turbare,

Umbra morții se întinde tot mai mare și mai mare;

În zadar flamura verde o ridică înspre oaste,

Căci cuprinsă-i de pieire și în față și în coaste,

Căci se clatină rărite șiruri lungi de bătălie,

Cad asabii ca și pîlcuri risipite pe cîmpie,

În genunchi cădeau pedestri, colo caii se răstoarnă,

Cînd săgețile în valuri, care șuieră, se toarnǎ

Cad, lovind în față,-n spate, ca și crivățul și gerul,

Pe pămînt lor li se pare că se năruie tot cerul…

Mircea însuși mînă-n luptă vijelia-ngrozitoare,

Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare;

Durduind soseau călării ca un zid înalt de suliți,

Printre cetele păgîne trec rupîndu-și large uliți;

Risipite se-mprăștie a dușmanilor șiraguri,

Și gonind biruitoare tot veneau a țării steaguri,

Ca potop ce prǎpădește, ca o mare turburată —

Peste-un ceas păgînătatea e ca pleava vînturată.

Acea grindin-oțelită înspre Dunăre o mînă,

Iar în urma lor se-ntinde falnic armia română.

Pe cînd oastea se așează, iată soarele apune,

Voind creștetele nalte ale țării să-ncunune

Cu un nimb de biruință; fulger lung încremenit

Mărginește munții negri în întregul asfințit,

Pîn' ce izvorăsc din veacuri stele una cîte una

Și din neguri, dintre codri, tremurînd s-arată luna:

Doamna mărilor ș-a nopții varsă liniște și somn.

Lîngă cortu-i, unul dintre fiii falnicului domn

Sta zîmbind de-o amintire, pe genunchi scriind o carte,

S-o trimiță dragei sale, de la Argeș mai departe:

„De din vale de Rovine

Grăim, Doamnă, către Tine,

Nu din gură, ci din carte,

Că ne ești așa departe.

Te-am ruga, mări, ruga

Să-mi trimiți prin cineva

Ce-i mai mîndru-n valea Ta:

Codrul cu poienele,

Ochii cu sprîncenele;

Că și eu trimite-voi

Ce-i mai mîndru pe la noi:

Oastea mea cu flamurile,

Codrul și cu ramurile,

Coiful nalt cu penele,

Ochii cu sprîncenele.

Și să știi că-s sănătos,

Că, mulțămind lui Cristos,

Te sărut, Doamnă, frumos“.

De-așa vremi se-nvredniciră cronicarii și rapsozii;

Veacul nostru ni-l umplură saltimbancii și irozii…

În izvoadele bătrîne pe eroi mai pot să caut;

Au cu lira visătoare ori cu sunete de flaut

Poți să-ntîmpini patrioții ce-au venit de-atunci încolo?

Înapoi acestora tu ascunde-te, Apollo!

O, eroi! care-n trecutul de măriri vă adumbriseți,

Ați ajuns acum de modă de vă scot din letopiseți,

Și cu voi drapîndu-și nula, vă citează toți nerozii,

Mestecînd veacul de aur în noroiul greu al prozii.

Rămîneți în umbră sfîntă, Basarabi și voi Mușatini,

Descălecători de țară, dătători de legi și datini,

Ce cu plugul și cu spada ați întins moșia voastră

De la munte pîn' la mare și la Dunărea albastră.

Au prezentul nu ni-i mare? N-o să-mi dea ce o să cer?

N-o să aflu într-ai noștri vre un falnic juvaer?

Au la Sybaris nu suntem lîngă capiștea spoielii?

Nu se nasc glorii pe stradă și la ușa cafenelii,

N-avem oameni ce se luptă cu retoricele suliți

În aplauzele grele a canaliei de uliți,

Panglicari în ale țării, care joacă ca pe funii,

Măști cu toate de renume din comedia minciunii?

Au de patrie, virtute, nu vorbește liberalul,

De ai crede că viața-i e curată ca cristalul?

Nici visezi că înainte-ți stă un stîlp de cafenele,

Ce își rîde de-aste vorbe îngînîndu-le pe ele.

Vezi colo pe uriciunea fără suflet, fără cuget,

Cu privirea-mpăroșată și la fălci umflat și buget,

Negru, cocoșat și lacom, un izvor de șiretlicuri,

La tovarășii săi spune veninoasele-i nimicuri;

Toți pe buze-avînd virtute, iar în ei monedă calpă,

Quintesență de mizerii de la creștet pînă-n talpă.

Și deasupra tuturora, oastea să și-o recunoască,

Își aruncă pocitura bulbucații ochi de broască…

Dintr-aceștia țara noastră își alege astăzi solii!

Oameni vrednici ca să șază în zidirea sfintei Golii,

În cămeși cu mîneci lunge și pe capete scufie,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Scrisoarea III (1) Письмо|III the letter|III letter|III Carta III (1) Письмо III (1) Letter III (1) La lettera III (1)

Un sultan dintre aceia ce domnesc peste vro limbă, Один|султан|из|тех|кто|правят|над|какой-либо|язык a|sultan|among|those|who|reign|over|any|language un|sultano|tra|quelli|che|regnano|su|qualche|lingua Султан из тех, кто правит над какой-то языком, A sultan among those who rule over some language, Un sultano tra quelli che regnano su qualche lingua,

Ce cu-a turmelor pășune, a ei patrie ș-o schimbă, Что||ее||||она|родина|||меняет which||her||||her|homeland|||changes che||la||||sua|patria|||cambia |||der Herden||||||| Что с пастбищами овец, своей родиной и меняет, Who with the pastures of the herds, changes her homeland, Che con il pascolo delle greggi, la sua patria e la cambia,

La pămînt dormea ținîndu-și căpătîi mîna cea dreaptă; На|земле|спал|||голову|рука|правая|правая on the|ground|he was sleeping|||head|hand|the|right a|terra|dormiva|||capo|mano|la|destra |||hielt||Kopf|||rechte На земле спал, держа свою правую руку под головой; On the ground he slept holding his right hand on his head; Sulla terra dormiva tenendo la mano destra sul capo;

Dară ochiu-nchis afară, înlăuntru se deșteaptă. Но|||снаружи||| but|||outside|inside|reflexive pronoun|wakes up però|||fuori|dentro|si|sveglia ||||drinnen||wach Но глаз, закрытый снаружи, внутри пробуждается. But the dark eye outside awakens within. Ma l'occhio chiuso fuori, dentro si risveglia.

Vede cum din ceruri luna lunecă și se coboară Видит|как|из|небес|луна|скользит|и|она|спускается he sees|how|from|heavens|moon|glides|and|reflexive pronoun|descends vede|come|dai|cieli|luna|scivola|e|si|scende |||||gleitet||| Смотри, как с небес луна скользит и спускается It sees how from the heavens the moon glides and descends Vede come dal cielo la luna scivola e scende

Și s-apropie de dînsul preschimbată în fecioară. И|||к|нему|преобразованная|в|девственницу and|||to|him|transformed|into|virgin e|||a|lui|trasformata|in|vergine |||||verwandelt|| И приближается к нему, превращенная в деву. And approaches him transformed into a maiden. E si avvicina a lui trasformata in vergine.

Înflorea cărarea ca de pasul blîndei primăveri; Цветла|тропинка|как|от|шаг|нежной|весны it blossomed|path|like|by|step|gentle|spring fioriva|sentiero|come|dal|passo|dolce|primavera Inflorea|||||der sanften|Frühling Цветет тропа, как от шага нежной весны; The path bloomed as if by the gentle step of spring. Fioriva il sentiero come il passo della dolce primavera;

Ochii ei sunt plini de umbra tăinuitelor dureri; Глаза|её|полны|полны|от|тени|скрытых|страданий eyes|her|are|full|of|the shadow|hidden|pains gli occhi|suoi|sono|pieni|di|ombra|delle nascoste|sofferenze ||||||verborgener| Ее глаза полны тени скрытых страданий; Her eyes are full of the shadow of hidden pains; I suoi occhi sono pieni dell'ombra di dolori nascosti;

Codrii se înfiorează de atîta frumusețe, Леса|(возвратное местоимение)|трепещут|от|такой|красоты the forests|themselves|shiver|from|so much|beauty i boschi|si|rabbrividiscono|per|tanta|bellezza ||erzittern||| Леса трепещут от такой красоты, The woods shudder at such beauty, I boschi si rabbrividiscono per tanta bellezza,

Apele-ncrețesc în tremur străveziile lor fețe, le acque||in|tremore|le trasparenze|loro|volti the waters|ripple|in|tremor|the transparent|their|faces ||в|дрожь|прозрачные|их|лица ||||ihre|| Воды колеблются, трепеща их прозрачные лица, The waters ripple in tremor their translucent faces, Le acque si increspano tremolanti sulle loro facce trasparenti,

Pulbere de diamante cade fină ca o bură, Пудра|из|алмаза|падает|тонкая|как|одна|пыль powder|of|diamonds|falls|fine|as|a|mist polvere|di|diamanti|cade|fine|come|una|pioggia |||||||plage Алмазная пыль падает тонкой, как буря, Dust of diamonds falls fine like a drizzle, Polvere di diamanti cade fine come una pioggia.

Scînteind plutea prin aer și pe toate din natură Искра|плавала|через|воздух|и|на|все|из|природа sparkling|it was floating|through|air|and|on|all|in|nature scintillando|flottava|attraverso|aria|e|su|tutte|della|natura Scînteind|schwebte||||||| Сверкая, она парит в воздухе и на всем в природе Sparkling, it floated through the air and on everything in nature. Scintillando fluttuava nell'aria e su tutto ciò che è natura

Și prin mîndra fermecare sun-o muzică de șoapte, И|через|гордая|волшебство|||музыка|шепота|шепоты and|through|beautiful|enchantment|||music|of|whispers e|attraverso|bella|incanto|||musica|di|sussurri |||Faszination||||| И через прекрасное волшебство звучит музыка шепотов, And through the beautiful enchantment, there is a music of whispers, E attraverso il meraviglioso incanto si ode una musica di sussurri,

Iar pe ceruri se înalță curcubeele de noapte… А|на|небесах|(глагольная частица)||радуги|ночные|ночь and|on|skies|reflexive pronoun|it rises|the rainbows|of|night e|nei|cieli|si|alzano|gli arcobaleni|di|notte |||||die Regenbögen|| А на небесах поднимаются ночные радуги... And in the skies, the night rainbows rise... E nei cieli si innalzano gli arcobaleni della notte…

Ea, șezînd cu el alături, mîna fină i-o întinde, Она|сидя|с|ним|рядом|рука|тонкая|||протягивает she|sitting|with|him|beside|hand|delicate|||she extends lei|sedendo|con|lui|accanto|mano|sottile|||tende |sitzend|||||||| Она, сидя рядом с ним, протягивает ему свою тонкую руку, She, sitting next to him, extends her delicate hand, Lei, seduta accanto a lui, gli tende la mano sottile,

Părul ei cel negru-n valuri de mătasă se desprinde: Волосы|её|самый|||волнах|из|шелка|(возвратное местоимение)|отделяются hair|her|the|black|in|waves|of|silk|itself|detaches i capelli|suoi|il|nero|in|onde|di|seta|si|staccano Её черные волосы, как волны шелка, распускаются: Her black hair in waves of silk unfolds: I suoi capelli neri in onde di seta si staccano:

— Las' să leg a mea viață de a ta… În brațu-mi vino, Позволь|мне|связать|мою|жизнь|жизнь|с|твоей|жизнь|В|||приходи let|to|I tie|my|my|life|to|your|your|in|arm||come lascia|di|legare|la|mia|vita|di|la|tua|nei|||vieni — Позволь мне связать мою жизнь с твоей... Приходи в мои объятия, — Let me tie my life to yours… Come into my arms, — Lascia che leghi la mia vita alla tua… Vieni tra le mie braccia,

Și durerea mea cea dulce cu durerea ta alin-o… И|боль|моя|та|сладкая|с|боль|твоя|| and|pain|my|the|sweet|with|pain|your|| e|il dolore|mio|quello|dolce|con|il dolore|tuo|| И мою сладкую боль успокой твоей болью... And soothe my sweet pain with your pain… E lenisci il mio dolce dolore con il tuo dolore…

Scris în cartea vieții este și de veacuri și de stele Написано|в|книге|жизни|есть|и|от|веков|и|от|звезд written|in|book|life|is|and|of|ages|and|of|stars scritto|nel|libro|della vita|è|e|da|secoli|e|da|stelle Записано в книге жизни, и на века, и на звезды Written in the book of life is both for ages and for stars. Scritto nel libro della vita è da secoli e da stelle

Eu să fiu a ta stăpînă, tu stăpîn vieții mele. Я|буду|твоей|моей|твоей|хозяйкой|ты|хозяином|жизни|моей I|to|be|of|your|mistress|you|master|of life|my io|a|essere|di|tua|padrona|tu|padrone|della vita|mia |||||Herrin||Herr|| Я должна быть твоей хозяйкой, ты хозяин моей жизни. I to be your mistress, you master of my life. Io devo essere tua padrona, tu padrone della mia vita.

Și cum o privea sultanul, ea se-ntunecă… dispare; И|как|её|смотрел|султан|она|||исчезает and|how|her|he was looking at|sultan|she||darkened|she disappears e|come|la|guardava|il sultano|lei|||scompare И как только султан на нее посмотрел, она потемнела... исчезла; And as the sultan looked at her, she darkened... disappears; E mentre il sultano la guardava, lei si oscurò... scomparve;

Iar din inima lui simte un copac cum că răsare, А|из|сердце|его|чувствует|одно|дерево|как|что|всходит and|from|heart|his|he feels|a|tree|how|that|it sprouts e|dal|cuore|suo|sente|un|albero|come|che|spunta А в его сердце он чувствует, как дерево прорастает, And from his heart, he feels a tree how it sprouts, E dal suo cuore sente un albero che sta germogliando,

Care crește într-o clipǎ ca în veacuri, mereu crește, Который|растет|||секунду|как|в|века|всегда|растет which|it grows|||moment|as|in|centuries|always|it grows che|cresce|||attimo|come|in|secoli|sempre|cresce ||||Augenblick||||| Которое растет в мгновение ока, как в веках, всегда растет, Which grows in a moment as in centuries, always grows, Che cresce in un attimo come nei secoli, cresce sempre,

Cu-a lui ramuri peste lume, peste mare se lățește; ||его|ветви|над|мир|над|морем|(возвратное местоимение)|расширяется ||his|branches|over|world|over|sea|reflexive pronoun|spreads ||suo|rami|sopra|mondo|sopra|mare|si|allarga |||||||||breitet sich С его ветвями по всему миру, над морем разрастается; With its branches over the world, it spreads over the sea; Con i suoi rami si estende nel mondo, sopra il mare;

Umbra lui cea uriașă orizontul îl cuprinde Тень|его|та|гигантская|горизонт|его|охватывает shadow|his|the|huge|horizon|it|encompasses l'ombra|sua|quella|gigantesca|orizzonte|lo|abbraccia Гигантская тень охватывает горизонт Its giant shadow encompasses the horizon La sua ombra gigantesca abbraccia l'orizzonte

Și sub dînsul universul într-o umbră se întinde; И|под|ним|вселенная|||тени|(возвратное местоимение)|простирается and|under|him|universe|||shadow|reflexive pronoun|stretches e|sotto|di lui|universo|||ombra|si|estende И под ней вселенная простирается в тени; And under it, the universe stretches in a shadow; E sotto di essa l'universo si distende in un'ombra;

Iar în patru părți a lumii vede șiruri munții mari, А|в|четыре|стороны|мира|света|видит|ряды|горы|большие but|in|four|parts|of|world|sees|lines|mountains|big e|in|quattro|parti|del|mondo|vede|file|monti|grandi А на четырех концах света видны ряды великих гор, And in the four corners of the world, it sees rows of great mountains, E nelle quattro parti del mondo si vedono le grandi montagne,

Atlasul, Caucazul, Taurul și Balcanii seculari; Атлас|Кавказ|Тавр||Балканы|светские Atlas|Caucasus|Taurus|and|Balkans|secular l'Atlante|il Caucaso|il Toro|e|i Balcani|secolari der Atlas|||||secular Атлас, Кавказ, Тавр и многовековые Балканы; The Atlas, the Caucasus, the Taurus, and the ancient Balkans; L'Atlante, il Caucaso, il Taur e i Balcani secolari;

Vede Eufratul și Tigris, Nilul, Dunărea bătrînă — Видит|Евфрат|и|Тигр|Нил|Дунай|старая sees|Euphrates|and|Tigris|Nile|Danube|old vede|l'Eufrate|e|il Tigri|il Nilo|il Danubio|vecchio |der Euphrat||||| Видит Евфрат и Тигр, Нил, старую Дунай — Sees the Euphrates and Tigris, the Nile, the old Danube — Vede l'Eufrate e il Tigri, il Nilo, il vecchio Danubio —

Umbra arborelui falnic peste toate e stăpînă. Тень|дерева|величественного|над|всеми|есть|владычица shadow|of the tree|majestic|over|all|it is|mistress l'ombra|dell'albero|maestoso|sopra|tutte|è|padrona ||||||Herrin Тень величественного дерева над всем властвует. The shadow of the majestic tree reigns over all. L'ombra dell'albero maestoso su tutto è padrona.

Astfel, Asia, Europa, Africa cu-a ei pustiuri Таким образом|Азия|Европа|Африка|||её|пустынями thus|Asia|Europe|Africa|||her|deserts così|l'Asia|l'Europa|l'Africa|||suoi|deserti Таким образом, Азия, Европа, Африка со своими пустошами Thus, Asia, Europe, Africa with its deserts Così, Asia, Europa, Africa con i suoi deserti

Și corăbiile negre legănîndu-se pe rîuri, И|корабли|черные|||по|рекам and|the ships|black|swaying||on|rivers e|le navi|nere|||su|fiumi |die Schiffe||wiegen|||Flüssen И черные корабли, покачиваясь на реках, And the black ships swaying on the rivers, E le navi nere che oscillano sui fiumi,

Valurile verzi de grîie legănîndu-se pe lanuri Волны|зеленой|пшеницы||||по|полям the waves|green|of|wheat|||on|fields le onde|verdi|di|grano|||su|campi |||Weizen||||Äckern Зеленые волны пшеницы, покачиваясь на полях The green waves of wheat swaying in the fields, Le onde verdi di grano che ondeggiano nei campi

Mările țǎrmuitoare și cetăți lîngă limanuri, Моря|прибрежные|и|крепости|рядом с|лиманами the seas|bordering|and|cities|near|harbors i mari|costiere|e|città|vicino a|porti |stürmische||Festungen|neben|Mündungen Моря прибрежные и города у лиманов, The shores of the seas and cities near the harbors, I mari costieri e le città vicino ai porti,

Toate se întind nainte-i… ca pe-un uriaș covor, Все|(глагольная частица)|простираются|||как|||гигантском|ковре all|themselves|stretch|||like|||giant|carpet tutte|si|distendono|||come|su|un|gigantesco|tappeto Все простирается перед ним... как на гигантском ковре, All stretch out before him... like on a giant carpet, Tutto si stende davanti a lui... come un enorme tappeto,

Vede țară lîngă țară și popor lîngă popor — Видит|страна|рядом|страна|и|народ|рядом|народ sees|country|next to|||people|next to|people vede|paese|vicino a|paese|e|popolo|vicino a|popolo Видит страну рядом со страной и народ рядом с народом — Sees country next to country and people next to people — Vede nazione accanto a nazione e popolo accanto a popolo —

Ca prin neguri alburie se strevăd și se prefac Как|сквозь|тьму|белизну|они||и|они|превращаются as|through|mists|whiteness|reflexive pronoun|glimpse|and|reflexive pronoun|transform come|attraverso|nebbie|bianche|si|intravedono|e|si|trasformano |||||streben||| Как сквозь туманы белесые проступают и превращаются As through mists white they emerge and transform Come attraverso nebbie bianche si intravedono e si trasformano

În întinsă-mpărăție sub o umbră de copac. В|||под|одно|тень|от|дерева in||kingdom|under|a|shadow|of|tree in|||sotto|un|ombra|di|albero В обширное царство под тенью дерева. In a vast kingdom under the shade of a tree. In un vasto impero sotto un'ombra di albero.

Vulturii porniți la ceruri pîn' la ramuri nu ajung; Орлы|взлетают|к|небесам|до|к|ветвям|не|достигают the eagles|having set out|to|skies|until|to|branches|not|reach gli avvoltoi|partiti|verso|cieli|fino a|ai|rami|non|arrivano Орлы, взмывшие к небесам, до ветвей не доходят; The eagles set out for the skies but do not reach the branches; I grifoni partiti verso i cieli fino ai rami non arrivano;

Dar un vînt de biruință se pornește îndelung Но|один|ветер|победы|победа|он|начинает|долго but|a|wind|of|victory|reflexive pronoun|starts|long ma|un|vento|di|vittoria|si|parte|a lungo ||||Sieg||| Но ветер победы долго поднимается But a wind of victory starts long Ma un vento di vittoria si alza a lungo

Și lovește rînduri, rînduri în frunzișul sunător. И|бьет|строки|строки|в|листве|звенящей and|hits|rows|rows|in|foliage|sounding e|colpisce|file|file|nel|fogliame|sonoro ||Reihen|Reihen||Laub|Sonnentau И бьет ряды, ряды в шумной листве. And strikes rows, rows in the rustling foliage. E colpisce file, file nel fogliame sonoro.

Strigăte de-Allah! Крики|| shouts||Allah grida|| Крики Аллаха! Shouts of Allah! Grida di Allah! Allahu! Аллаху Allah Allah Allahu Аллаху! Allahu! Allahu! se aud pe sus prin nori, (они)|слышны|на|высоко|сквозь|облака themselves|I hear|through|up|in|clouds si|sento|su|in alto|tra|nuvole слышны высоко сквозь облака, they can be heard up high in the clouds, si sentono sopra le nuvole,

Zgomotul creștea ca marea turburată și înaltă, Шум|рос|как|море|взволнованное|и|высокое the noise|it was growing|like|the sea|troubled|and|high il rumore|cresceva|come|il mare|agitato|e|alto ||||aufgewühlten|| Шум нарастал, как бурное и высокое море, The noise grew like the troubled and high sea, Il rumore cresceva come il mare agitato e alto,

Urlete de bătălie s-alungau dupăolaltă, Крики|битвы||||друг друга screams|of|battle||they drove away|on the other side urla|di|battaglia|||dall'altra parte Вой битвы гнался друг за другом, Battle cries chased each other, Urla di battaglia si allontanavano l'una dall'altra,

Însă frunzele-ascuțite se îndoaie după vînt Но|||(глагольная частица)|сгибаются|под|ветер but|||themselves|they bend|after|wind però|||si|piegano|secondo|vento Но острые листья сгибаются под ветром But the sharp leaves bend with the wind Tuttavia le foglie affilate si piegano al vento

Și deasupra Romei nouă se înclină la pămînt. И|над|Римом|новым|(возвратное местоимение)|наклоняется|к|земле and|above|Rome|new|reflexive pronoun|leans|to|ground e|sopra|Roma|nuova|si|inclina|verso|terra И над новой Римом склоняются к земле. And above the new Rome, it bows to the ground. E sopra Roma nuova si piega a terra.

Se cutremură sultanul… se deșteaptă… și pe cer Он|трясет|султан|просыпается|просыпается|и|на|небе reflexive pronoun|trembles|sultan|reflexive pronoun|wakes up|and|in|sky si|scuote|sultano|si|sveglia|e|nel|cielo Султан трясется... пробуждается... и на небе The sultan trembles... awakens... and in the sky Trema il sultano… si sveglia… e nel cielo

Vede luna cum plutește peste plaiul Eschișer. Видит|луна|как|плывет|над|полем|Эшкишер sees|moon|how|floats|over|meadow|Eschișer vede|luna|come|fluttua|sopra|pianura|Eschișer Луна видит, как она плывет над полем Эшкишер. Sees the moon floating over the Eschișer plain. Vede la luna che fluttua sopra il prato di Eschișer.

Și privește trist la casa șeihului Edebali; И|смотрит|грустно|на|дом|шейха|Эдебали and|looks|sad|at|house|sheikh|Edebali e|guarda|triste|verso|casa|del sheikh|Edebali И грустно смотрит на дом шейха Эдебали; And looks sadly at the house of Sheikh Edebali; E guarda triste verso la casa dello sceicco Edebali;

După gratii de fereastră o copilă el zări За|решетками|от|окна|одна|девочка|он|увидел behind|bars|of|window|a|girl|he|saw dopo|sbarre|di|finestra|una|bambina|lui|vide За решеткой окна он увидел девочку, Through the window bars, he saw a girl Dietro le sbarre di una finestra, lui vide una ragazza

Ce-i zîmbește, mlădioasă ca o creangă de alun; ||улыбается|гибкая|как|одна|ветка|ореха|лесного ||he smiles|supple|like|a|branch|of|hazel ||sorride|flessibile|come|una|ramo|di|nocciolo Которая улыбается ему, гибкая, как ветка лещины; Who smiles at him, graceful like a hazel branch; Che gli sorride, flessuosa come un ramo di nocciolo;

E a șeihului copilă, e frumoasa Malcatun. Это|есть|шейха|девочка||красивая|Малкатун she is|the|sheikh's|girl|she is|beautiful|Malcatun è|della|sceicco|bambina|è|bella|Malcatun Она дочь шейха, прекрасная Малкатун. She is the sheikh's girl, the beautiful Malcatun. È la ragazza del sceicco, è la bella Malcatun.

Atunci el pricepe visul că-i trimis de la profet, Тогда|он|понимает|сон|||послан|от|пророка| then|he|understands|the dream|||sent|by|to|prophet allora|lui|capisce|sogno|||inviato|da|dal|profeta Тогда он понимает, что это сон, посланный пророком, Then he understands the dream that is sent by the prophet, Allora lui comprende il sogno che gli è stato inviato dal profeta,

Că pe-o clipă se-nălțase chiar în rai la Mahomet, Что|||мгновение|||прямо|в|рай|к|Мухаммед that|||moment||had risen|even|in|heaven|to|Muhammad che|||attimo|||proprio|in|paradiso|da|Maometto Что на мгновение он вознесся прямо в рай к Мухаммеду, That for a moment he had risen straight to heaven with Muhammad, Che in un attimo si era elevato proprio in paradiso da Maometto,

Că din dragostea-i lumească un imperiu se va naște, Что|из|||земная|одна|империя|будет|будет|рожден that|from|||worldly|an|empire|it|will|be born che|dalla|||terrena|un|impero|si|verrà|generato Что из его земной любви возникнет империя, That from his worldly love an empire will be born, Che dall'amore terreno nascerà un impero,

Ai căruia ani și margini numai cerul le cunoaște. У тебя|которого|годы|и|границы|только|небо|их|знает whose|years|years|and|borders|only|the sky|them|knows i cui|il cui|anni|e|confini|solo|cielo|li|conosce Чьи годы и границы знает только небо. Whose years and borders only the sky knows. I cui anni e confini solo il cielo conosce.

Visul său se-nfiripează și se-ntinde vulturește, Сон|его|||и|||как орел the dream|his||takes shape|and|||vulturously sogno|suo|||e|||da avvoltoio Его сон начинает формироваться и растягивается, как орел, His dream takes shape and spreads like a vulture, Il suo sogno si sta formando e si allunga avvolgente,

An cu an împărăția tot mai largă se sporește, Год|с|год|царство|все|все более|широкая|себя|увеличивается year|with|year|the kingdom|all|more|wide|reflexive pronoun|grows anno|con|anno|il regno|sempre|più|ampio|si|aumenta Год за годом царство все шире растет, Year by year the kingdom grows wider, Anno dopo anno il regno si espande sempre di più,

Iară flamura cea verde se înalță an cu an, Снова|знамя|тот|зеленое|(возвратная частица)||год|с|год but|the flag|the|green|reflexive pronoun|rises|year|with|year ecco|la bandiera|quella|verde|si|innalza|anno|con|anno А зеленый флаг поднимается год за годом, And the green flag rises year by year, E la bandiera verde si alza anno dopo anno,

Neam cu neam urmîndu-i zborul și sultan după sultan. Род|с|род|||полет|и|султан|за|султан clan|with|clan|following||flight|and|sultan|after|sultan popolo|con|popolo|||volo|e|sultano|dopo|sultano Род за родом следуя его полету и султан за султаном. Nation by nation following its flight and sultan after sultan. Popolo dopo popolo seguendo il suo volo e sultano dopo sultano.

Astfel țară după țară drum de glorie-i deschid… Так|страна|за|страной|путь|к|||открываю thus|country|after|country|road|of|glory|its|I open così|paese|dopo|paese|strada|di|gloria|la|apro Таким образом, страна за страной открывает путь к славе… Thus, country after country opens the path of glory... Così paese dopo paese apre la strada alla gloria...

Pîn-în Dunăre ajunge furtunosul Baiazid… ||Дунай|достигает|бурный|Баязид ||Danube|reaches|the stormy|Bayezid ||Danubio|arriva|tempestoso|Baiazid Пока до Дуная доберется бурный Баязид… Up the Danube comes the stormy Bayazid… Il Pîn-în Danubio raggiunge il tempestoso Baiazid…

La un semn, un țărm de altul, legînd vas de vas, se leagă На|один|знак|один|берег|от|другого|связывая|судно|от|судно|себя|связывает at|a|sign|a|shore|from|another|tying|vessel|to|vessel|reflexive pronoun|ties a|un|segnale|un|riva|di|un altro|legando|nave|di|nave|si|lega По знаку, с одного берега на другой, связывая судно с судном, At a signal, from one shore to another, tying ship to ship, A un segnale, una riva dall'altra, legando nave a nave, si lega

Și în sunet de fanfare trece oastea lui întreagă; И|в|звук|фанфары||проходит|армия|его|целиком and|in|sound|of|fanfare|passes|army|his|entire e|in|suono|di|fanfare|passa|l'esercito|suo|intero И под звуки фанфар проходит его целая армия; And in the sound of fanfares passes his entire army; E nel suono delle fanfare passa il suo intero esercito;

Ieniceri, copii de suflet ai lui Allah și spahii Янычары|дети|от|души|Аллаха|его|||спахи Janissaries|children|of|soul|of|his|Allah|and|sipahis giannizzeri|figli|di|anima|di|suo|Allah|e|spahiji Янычары, дети души Аллаха и спахии, Janissaries, beloved children of Allah and spahis. Ieniceri, figli dell'anima di Allah e spahii

Vin de-ntunecă pămîntul la Rovine în cîmpii; Вин|||землю|у|Ровине|в|полях they come|||the earth|at|Rovine|in|the fields vino|||la terra|a|Rovine|in|pianure; Приходят затемнять землю на Ровине в полях; Wine darkens the earth at Rovine in the fields; Il vino oscura la terra a Rovine nei campi;

Răspîndindu-se în roiuri, întind corturile mari… ||в|рои|ставят|палатки|большие spreading||in|swarms|they pitch|the tents|large ||in|sciami|tendono|le tende|grandi… Разбиваясь в рои, они ставят большие палатки… Spreading in swarms, they pitch the large tents… Diffondendosi in sciami, stendono le grandi tende…

Numa-n zarea depărtată sună codrul de stejari. ||дали|далекой|звучит|лес|из|дубов ||the horizon|distant|it sounds|the forest|of|oaks ||distanza|lontana|suona|il bosco|di|querce Только в далеком горизонте звучит дубовый лес. Only in the distant horizon does the oak forest sound. Solo nell'orizzonte lontano suona il bosco di querce.

Iată vine-un sol de pace c-o năframă-n vîrf de băț. Вот|||посланник|мира|мира|||||конце|на|палке here|he comes|a|messenger|of|peace|||scarf|on|top|of|stick ecco|viene|un|messaggero|di|pace|||fazzoletto|in|cima|di|bastone Вот приходит посланник мира с платком на конце палки. Here comes a messenger of peace with a handkerchief on the tip of a stick. Ecco arriva un messaggero di pace con un fazzoletto in cima a un bastone.

Baiazid, privind la dînsul, îl întreabă cu dispreț: Баязид|глядя|на|него|его|спрашивает|с|презрением Baiazid|looking|at|him|him|asks|with|contempt Baiazid|guardando|a|lui|lo|chiede|con|disprezzo Баязид, глядя на него, спрашивает с презрением: Baiazid, looking at him, asks him with disdain: Baiazid, guardandolo, gli chiede con disprezzo:

— Ce vrei tu? Что|хочешь|ты what|you want|you che|vuoi|tu — Что ты хочешь? — What do you want? — Cosa vuoi tu?

— Noi? Мы we noi — Мы? — Us? — Noi? Bună pace! Привет|мир good|peace buona|pace Добрый мир! Good peace! Buona pace! Și de n-o fi cu bănat, И|если|||будет|с|бенат and|if|||be|with|banished e|se|||sarà|con|bando И если не будет с банатом, And if it is not with a ban, E se non è con il bando,

Domnul nostru-ar vrea să vază pe măritul împărat. Господь|наш|бы|хотел|чтобы|увидеть|предлог|величественный|император Lord|||wants|to|see|on|great|emperor il Signore|||vuole|di|vedere|l'|grande|imperatore Наш Господь хотел бы увидеть великого императора. Our Lord would like to see the mighty emperor. Il nostro Signore vorrebbe vedere il grande imperatore.

La un semn deschisă-i calea și se-apropie de cort На|один|знак|||путь|и|||к|шатру at|a|sign|||the way|and|||to|tent a|un|segnale|||la strada|e|||a|accampamento На знак открыта дорога, и он приближается к шатру At a sign, the way is open and he approaches the tent A un segnale la strada è aperta e si avvicina alla tenda

Un bătrîn atît de simplu, după vorbă, după port. Один|старик|так|такой|простой|по|разговору|по|внешнему виду a|old man|so|of|simple|according to|speech|according to|appearance un|vecchio|tanto|di|semplice|secondo|parola|secondo|aspetto Старик такой простой, по разговору, по одежде. An old man so simple, by his speech, by his bearing. Un vecchio così semplice, secondo le parole, secondo l'aspetto.

— Tu ești Mircea? Ты|есть|Мирча you|are|Mircea tu|sei|Mircea — Ты Мирча? — Are you Mircea? — Tu sei Mircea?

— Da-mpărate! yes|emperor — Да, повелитель! — Yes, my lord! — Sì, maestà!

— Am venit să mi te-nchini, Я|пришел|чтобы|мне|| I have|come|to|to me|you|worship ho|venuto|a|a me|te| — Я пришел, чтобы поклониться тебе, — I have come to worship you, — Sono venuto per adorarti,

De nu, schimb a ta coroană într-o ramură de spini. Если|не|я поменяю|твою|твоя|корону|||ветвь|из|шипов of||||||||||thorns se|non|cambio|la|tua|corona|||ramo|di|spine Если нет, я поменяю твою корону на ветку шипов. Otherwise, I will change your crown for a branch of thorns. Se no, cambio la tua corona con un rametto di spine.

— Orice gînd ai, împărate, și oricum vei fi sosit, Любой|мысль|имеешь|царь|и|как бы ни|ты будешь|быть|пришедший any|thought|you have|emperor|and|however|you will|be|arrived qualsiasi|pensiero|tu hai|imperatore|e|in ogni modo|tu verrai|sarai|arrivato — Какой бы ни был твой замысел, повелитель, и как бы ты ни пришел, — Whatever thought you have, emperor, and however you have arrived, — Qualsiasi pensiero tu abbia, imperatore, e comunque tu sia arrivato,

Cît suntem încă pe pace, eu îți zic: Bine-ai venit! Как только|мы|еще|в|мире|я|тебе|говорю|||пришел as long as|we are|still|on|peace|I|you|I say|||you have come finché|noi siamo|ancora|in|pace|io|ti|dico|||arrivato Пока мы еще в мире, я тебе говорю: Добро пожаловать! As long as we are still at peace, I say to you: Welcome! Finché siamo ancora in pace, ti dico: Benvenuto!

Despre parte închinării însă, doamne, să ne ierți; О|часть|поклонения|но|Господи|чтобы|нам|простил about|part|worship|but|lord|to|us|you forgive riguardo a|parte|dell'inchino|però|signore|di|ci|perdoni Что касается части поклонения, господи, прости нас; But regarding the part of worship, my lord, forgive us; Per quanto riguarda la parte dell'adorazione, signore, perdonaci;

Dar acu vei vrea cu oaste și război ca să ne cerți, Но|сейчас|ты будешь|хотеть|с|армией|и|войной|чтобы|(частица действия)|нас|ругал but|now|you will|want|with|army|and|war|to|to|us|you scold ma|adesso|tu vorrai|volere|con|esercito|e|guerra|per|di|ci|rimproveri Но сейчас ты, вероятно, захочешь с войском и войной нас наказать, But now you will want with an army and war to chastise us, Ma ora vorrai con l'esercito e la guerra per rimproverarci,

Ori vei vrea să faci întoarsă de pe-acuma a ta cale, Или|ты будешь|захочет|(частица)|сделаешь|поворот|с|||твоя|твоя|дорога either|you will|want|to|you do|turned|from|||your|your|way o|tu vorrai|vorrà|di|tu farai|tornata|da|||tua||strada Или ты захочешь изменить свой путь с этого момента, Either you will want to turn back your path from now on, O vuoi tornare ora sulla tua strada,

Să ne dai un semn și nouă de mila măriei tale… Пусть|нам|дашь|один|знак|и|нам|о|милость|величеству|твоему to|us|you give|a|sign|and|us|of|mercy|majesty|your di|a noi|tu darai|un|segnale|e|a noi|di|pietà|maestà|tua Дай нам знак и нам о милости твоей… Give us a sign too of your mercy… Dacci un segno anche noi della tua misericordia…

De-o fi una, de-o fi alta… Ce e scris și pentru noi, ||будет|одна|||будет|другая|что|есть|написано|и|для|нас ||will be|one|||will be|another|what|is|written|and|for|us ||sarà|una|||sarà|altra|ciò che|è|scritto|e|per|noi Будет одно, будет другое... Что написано и для нас, Whether it is one thing or another… What is written for us, Che sia una, che sia l'altra… Quello che è scritto anche per noi,

Bucuroși le-om duce toate, de e pace, de-i război. Счастливо|||отнесем|все|если|есть|мир|||война happy|||carry|all|if|is|peace|||war felici|||portare|tutte|se|è|pace|||guerra С радостью мы все это понесем, будь то мир или война. We will gladly carry all of it, whether there is peace or war. Felici porteremo tutto, che sia pace, che sia guerra.

— Cum? Как how come — Как? — How? — Come? Cînd lumea mi-e deschisă, a privi gîndești că pot Когда|мир|||открыт|(глагол-связка)||ты думаешь|что|могу when|the world|to me|is|open|to|to look|you think|that|I can quando|il mondo|||aperto|a|guardare|pensi|che|posso Когда мир открыт для меня, ты думаешь, что могу When the world is open to me, you think I can Quando il mondo mi è aperto, pensi che posso

Ca întreg Aliotmanul să se-mpiedice de-un ciot? Чтобы|целиком|Алиотман|(частица глагола)|||||пеньок as|whole|Aliotman|to||trip over|||stump come|intero|Aliotman|a|||||ceppo Чтобы весь Алиотман споткнулся о сучок? Make the whole Aliotman stumble over a stump? Far sì che l'intero Aliotman si inciampi su un ceppo?

O, tu nici visezi, bătrîne, cîți în cale mi s-au pus! О|ты|даже не|мечтаешь|старик|сколько|на|пути|мне|||поставлены oh|you|not even|you dream|old man|how many|in|way|to me|||put oh|tu|nemmeno|sogni|vecchio|quanti|in|cammino|mi|||messi О, ты даже не мечтаешь, старик, сколько мне встало на пути! Oh, you can't even imagine, old man, how many have stood in my way! Oh, tu non sogni nemmeno, vecchio, quanti si sono messi sulla mia strada!

Toată floarea cea vestită a întregului Apus, Вся|цветок|тот|знаменитый|(артикль)|всего|Запад all|flower|the|famous|of|entire|West tutta|fiore|quella|famosa|del|intero|Occidente Вся знаменитая цветущая растительность всего Запада, The famous flower of the entire West, Tutta la fioritura celebre dell'intero Occidente,

Tot ce stă în umbra crucii, împărați și regi s-adună Все|что|стоит|в|тени|креста|императоры|и|короли|| all|that|stands|in|shadow|cross|emperors|and|kings|| tutto|ciò che|sta|nell'|ombra|croce|imperatori|e|re|| Все, кто стоит в тени креста, императоры и короли собираются All that stands in the shadow of the cross, emperors and kings gather Tutto ciò che sta all'ombra della croce, imperatori e re si radunano

Să dea piept cu uraganul ridicat de semilună. Пусть|даст|грудь|с|ураганом|поднятым|от|полумесяца to|give|chest|with|hurricane|raised|by|crescent moon per|dare|petto|con|uragano|sollevato|dalla|mezzaluna Чтобы встретиться с ураганом, поднятым полумесяцем. To face the hurricane raised by the crescent moon. Per affrontare l'uragano sollevato dalla mezzaluna.

S-a-mbrăcat în zale lucii cavalerii de la Malta, |||в|доспехи|блестящие|рыцари|с|Мальты| |||in|armor|shiny|knights|from|at|Malta |||in|maglie|lucenti|cavalieri|di|a|Malta В доспехи облачились рыцари Мальты, The knights of Malta have donned shiny armor, I cavalieri di Malta si sono vestiti di armature lucenti,

Papa cu-a lui trei coroane, puse una peste alta, Папа|||его|три|короны|положенные|одна|на|другую the pope|||his|three|crowns|put|one|over|another papa|||lui|tre|corone|messe|una|sopra|l'altra Папа с тремя коронами, наложенными одна на другую, The Pope with his three crowns, placed one on top of the other, Papa con le sue tre corone, messe una sopra l'altra,

Fulgerele adunat-au contra fulgerului care молнии|||против|молнии|который the lightning|||against|the lightning|which i fulmini|||contro|il fulmine che| Молнии собрались против молнии, которая The lightning gathered against the lightning that I fulmini si sono radunati contro il fulmine che

În turbarea-i furtunoasă a cuprins pămînt și mare. В|||бурной|(глагольная частица)|охватил|землю|и|море in|||stormy|he|he encompassed|earth|and|sea in|||tempestosa|ha|compreso|terra|e|mare В своем бурном безумии охватила землю и море. In its stormy rage encompassed land and sea. Nella sua furia tempestosa ha avvolto terra e mare.

N-au avut decît cu ochiul ori cu mîna semn a face, ||имели|только|с|глазом|или|с|рукой|знак|делать|делать ||they had|only|with|eye|or|with|hand|sign|to|to do ||avuto|che|con|l'occhio|o|con|la mano|segno|di|fare Они могли лишь глазами или руками знак сделать, They had nothing but to make a sign with the eye or with the hand, Non hanno avuto altro che con l'occhio o con la mano segno da fare,

Și Apusul își împinse toate neamurile-ncoace; И|Запад|себе|толкнул|все|народы|сюда and|the West|its|pushed|all|nations|this way e|il tramonto|si|spinse|tutte|le nazioni|qui И Запад толкнул все свои народы сюда; And the West pushed all its nations this way; E il Tramonto che spinge tutte le nazioni qui;

Pentru-a crucii biruință se mișcară rîuri-rîuri, ||креста|победы|они|двигались|| ||cross|victory|themselves|moved|| ||la croce|vittoria|si|mossero|| Чтобы перекрестить победу, реки двигались, For the victory of the cross, rivers moved, Per la vittoria della croce si mossero fiumi-fiumi,

Ori din codri răscolite, ori stîrnite din pustiuri; Или|из|леса|взбудораженные|или|вырванные|из|пустынь either|from|forests|stirred|or|stirred up|from|wastelands o|da|foreste|sconvolte|o|sollevate|da|deserti Или из лесов, взбудораженных, или поднятых из пустошей; Either stirred from the forests, or stirred from the wastelands; O dalle foreste smosse, o sollevate dai deserti;

Zguduind din pace-adîncă ale lumii începuturi, Сотрясая|из|||мира|мира|начала shaking|from|||the|world|beginnings scuotendo|da|||gli|mondi|inizi Сотрясая из глубокой тишины начала мира, Shaking from the deep peace the beginnings of the world, Scuotendo dalle profonde pace gli inizi del mondo,

Înnegrind tot orizontul cu-a lor zeci de mii de scuturi, Затмевая|весь|горизонт||||десятки|из|||щитов darkening|all|horizon|||their|tens|of|thousands|of|shields annerendo|tutto|orizzonte|||loro|decine|di|migliaia|di|scudi Затемняя весь горизонт своими десятками тысяч щитов, Blacking out the entire horizon with their tens of thousands of shields, Nero il tutto l'orizzonte con le loro decine di migliaia di scudi,

Se mișcau îngrozitoare ca păduri de lănci și săbii, Они|двигались|ужасно|как|леса|из|копий|и|мечей themselves|they were moving|terrifying|like|forests|of|spears|and|swords si|muovevano|terribili|come|foreste|di|lance|e|spade Они двигались ужасно, как леса копий и мечей, They moved terrifyingly like forests of spears and swords, Si muovevano spaventose come foreste di lance e spade,

Tremura înspăimîntată marea de-ale lor corăbii!… Дрожала|испуганная|море|||их|корабли she trembled|terrified|sea|||their|ships tremava|spaventata|mare|||loro|navi Дрожит в ужасе море от их кораблей!… The sea trembled in fear of their ships!… Tremava spaventata il mare per le loro navi!…

La Nicopole văzut-ai cîte tabere s-au strîns В|Никополь|||сколько|лагерей|||собрались at|Nicopolis|||how many|camps|||gathered a|Nicopoli|||quante|accampamenti|||radunati На Никополе ты видел, сколько лагерей собралось At Nicopolis, did you see how many camps have gathered? A Nicopoli hai visto quante tende si sono radunate

Ca să steie înainte-mi ca și zidul neînvins. Чтобы|(частица глагола)|стоял|||как|и|стена|непобежденный in order to|to|he/she/it stays|||as|and|the wall|undefeated per|a|stare|||come|e|il muro|invincibile Чтобы стоять передо мной, как непобедимая стена. To stand before me like an invincible wall. Per stare davanti a me come un muro invincibile.

Cînd văzui a lor mulțime, cîtă frunză, cîtă iarbă, Когда|увидел|их|их|толпа|сколько|листва|сколько|трава when|I saw|their|their|crowd|as much as|leaf|as much as|grass quando|vidi|la|loro|folla|quanta|foglia|quanta|erba Когда я увидел их множество, сколько листьев, сколько травы, When I saw their multitude, as much as leaves, as much as grass, Quando vidi la loro moltitudine, quanta foglia, quanta erba,

Cu o ură nempăcată mi-am șoptit atunci în barbă, С|одна|ненависть|непомиренная|||шепнул|тогда|в|бороду with|a|hatred|unappeased|||I whispered|then|in|beard con|una|odio|inestinguibile|||sussurrato|allora|in|barba С неутолимой ненавистью я тогда прошептал себе под бороду, With an unappeasable hatred, I whispered then to myself, Con un'ira inestinguibile sussurrai allora nella mia barba,

Am jurat ca peste dînșii să trec falnic, fără păs, Я|поклялся|что|над|ними|(частица глагола)|пройду|гордо|без|заботы I|I swore|that|over|them|to|I pass|proudly|without|care ho|giurato|che|sopra|di loro|a|passi|maestoso|senza|preoccupazioni Я поклялся, что пройду над ними гордо, без забот, I swore that I would pass over them proudly, without care, Giurai che sopra di loro sarei passato maestoso, senza pietà,

Din pristolul de la Roma să dau calului ovăs… Из|пристол|от|в|Рим|чтобы|дать|лошади|овес from|the porch|of|at|Rome|to|I give|to the horse|oats dal|portico|di|a|Roma|per|do|al cavallo|avena С Римской трибуны дам лошади овес… From the porch in Rome, I give oats to the horse... Dalla prigione di Roma darò avena al cavallo...

Și de crunta-mi vijelie tu te aperi c-un toiag? И|от|||буря|ты|себя|защищаешь|||посохом and|from|fierce||storm|you|yourself|you defend|||stick e|da|||tempesta|tu|ti|difendi|||bastone И от моего жестокого шторма ты защищаешься палкой? And in my fierce storm, do you defend yourself with a staff? E per la mia cruda tempesta ti difendi con un bastone?

Și, purtat de biruință, să mă-mpiedec de-un moșneag? И|унесенный|от|победы|чтобы|||||старике and|carried|by|victory|to||trip|||old man e|portato|da|vittoria|per|||||vecchio И, будучи несомым победой, я споткнусь о старика? And, carried by victory, should I stumble over an old man? E, portato dalla vittoria, devo inciampare in un vecchio?

— De-un moșneag, da, împărate, căci moșneagul ce privești ||старика|да|император|потому что|старик|который|ты смотришь ||old man|yes|emperor|because|the old man|that|you see ||vecchio|sì|imperatore|perché|il vecchio|che|guardi — О старика, да, император, ведь старик, на которого ты смотришь — Over an old man, yes, emperor, for the old man you see — In un vecchio, sì, imperatore, perché il vecchio che guardi

Nu e om de rînd, el este domnul Țării Românești. Не|есть|человек|рядовой|ряд|он|есть|господин|страны|Румынской not|he is|man|of|rank|he|is|lord|of the Country|Romanian non|è|uomo|di|rango|lui|è|signore|della Terra|Romena Он не простой человек, он господин Румынской страны. He is not an ordinary man, he is the lord of the Romanian Land. Non è un uomo comune, lui è il signore della Terra Romana.

Eu nu ți-aș dori vreodată să ajungi să ne cunoști, Я|не|||пожелал|когда-либо|чтобы|ты пришел|чтобы|нас|знал I|not|||wish|ever|to|you reach|to|us|you know io|non|||vorrei|mai|di|arrivare|di|ci|conoscere Я бы никогда не хотел, чтобы ты нас узнал, I would never wish for you to come to know us, Non ti augurerei mai di arrivare a conoscerci,

Nici ca Dunărea să-nece spumegînd a tale oști. Даже|как|Дунай|||пена|твоих|твоих|войск not even|as|the Danube|||foaming|of|your|armies neanche|come|il Danubio|||schiumando|le|tue|armate Ни чтобы Дунай затопил, пенясь, твои войска. Nor for the Danube to drown your armies foaming. Né che il Danubio annegasse schiumando le tue truppe.

După vremuri, mulți veniră, începînd cu acel oaspe, После|времен|многие|пришли|начиная|с|тем|гостем after|times|many|they came|starting|with|that|guest dopo|tempi|molti|arrivarono|iniziando|con|quel|ospite Со временем многие пришли, начиная с того гостя, Over time, many came, starting with that guest, Dopo un po', molti vennero, a cominciare da quell'ospite,

Ce din vechi se pomenește, cu Dariu al lui Istaspe; Что|из|древнего|(возвратное местоимение)|упоминается|с|Дарий|(притяжательная частица)|его|Истаспе what|from|old|reflexive pronoun|he/she remembers|with|Darius|of|him|Istaspes ciò che|din|antichi|si|ricorda|con|Dario|di|lui|Istaspe Который упоминается с древности, с Дария Истаспа; What is mentioned from the old times, with Darius of Istaspe; Cosa di antico si ricorda, con Dario di Istaspe;

Mulți durară, după vremuri, peste Dunăre vrun pod, Многие|строили|после|времени|через|Дунай|какой-либо|мост many|they endured|after|times|over|Danube|any|bridge molti|durarono|dopo|tempi|oltre|Danubio|un|ponte Много страдали, спустя время, через Дунай какой-то мост, Many built, after a while, a bridge over the Danube, Molti costruirono, dopo tempi, un ponte oltre il Danubio,

De-au trecut cu spaima lumii și mulțime de norod; из|||||||||народа of|||||||||people di|||||||||popolo Если прошли с ужасом мира и множеством народа; That passed with the fear of the world and a multitude of people; Se sono passati con la paura del mondo e una moltitudine di popolo;

Împărați pe care lumea nu putea să-i mai încapă Императоры|которых|которые|мир|не|мог|||больше|вместить emperors|whom|that|the world|not|could|||anymore|fit imperatori|che|i quali|il mondo|non|poteva|||più|contenere Императоры, которых мир больше не мог вместить, Emperors whom the world could no longer contain. Imperatori che il mondo non poteva più contenere

Au venit și-n țara noastră de-au cerut pămînt și apă — Они|пришли|и|||||||||воду they|came|and||country|our|||asked|land|and|water essi hanno|venuti|e||paese|nostro|||chiesto|terra|e|acqua Пришли и в нашу страну, прося землю и воду — They came to our country asking for land and water — Sono venuti anche nel nostro paese chiedendo terra e acqua —

Și nu voi ca să mă laud, nici că voi să te-nspăimînt, И|не|я|чтобы|(частица действия)|себя|хвалить|ни|что|я|(частица действия)|тебя|пугать and|not|I will|as|to|myself|praise|nor|that|I will|to|you|frighten e|non|io voglio|che|per|mi|vantare|né|che|io voglio|per|ti| И не хочу, чтобы хвалиться, ни чтобы тебя испугать, And I do not wish to boast, nor to frighten you, E non voglio vantarmi, né spaventarti,

Cum veniră, se făcură toți o apă și-un pămînt. Как|пришли|они|сделали|все|одно|вода|и|одна|земля as|they came|themselves|they made|all|a|water|and|a|land come|vennero|si|fecero|tutti|una|acqua|e|una|terra Как пришли, так все стали одной водой и одной землей. As they came, they all became one water and one land. Come vennero, tutti diventarono acqua e terra.

Te fălești că înainte-ți răsturnat-ai valvîrtej Ты|хвастаешься|что|||||валвёртеж you|you boast|that|||||whirlpool ti|vanti|che|||||vortice Ты хвастаешься, что перед собой перевернул вихрь You brag that you have overturned the whirlpool before you Ti vanti di aver rovesciato il vortice davanti a te

Oștile leite-n zale de-mpărați și de viteji? Войска|||доспехах|от||||храбрых the armies|milk||armor|of||||brave men le schiere|||armature|di||||valorosi войска, одетые в доспехи царей и храбрых? The armies are clad in the armor of emperors and heroes? Le armate si vestiti in armature di imperatori e di valorosi?

Tu te lauzi că Apusul înainte ți s-a pus?… Ты|себя|хвалишь|что|Закат|раньше|тебе|||поставлен you|yourself|boast|that|the West|before|to you|||put tu|ti|lodi|che|l'Occidente|prima|ti|||messo Ты хвалишься, что Запад перед тобой встал?… You boast that the West has come before you?... Ti vanti che il Occidente si è posto davanti a te?…

Ce-i mîna pe ei în luptă, ce-au voit acel Apus? ||движет|их|они|в|битве|||хотели|тот|Закат ||the hand|on|them|in|battle|||wanted|that|West ||spinge|in|essi|in|battaglia|||voluto|quel|Occidente Что толкает их в битву, что они хотели от того Запада? What drives them into battle, what did that West want? Cosa li spinge in battaglia, cosa ha voluto quel Occidente?

Laurii voiau să-i smulgă de pe fruntea ta de fier, Лаурии|хотели|||вырвать|с|с|лба|твой|из|железа the laurels|they wanted|||tear off|from|on|forehead|your|of|iron le lauri|volevano|||strappare|dalla|in|fronte|tua|di|ferro Лавры хотели сорвать с твоего железного лба, The laurels wanted to be torn from your iron forehead, I lauri volevano strapparli dalla tua fronte di ferro,

A credinții biruință căta orice cavaler. (не переводится)|веры|победу|искал|любой|рыцарь the|believers|victory|seeking|any|knight la|credenza|vittoria|cercava|ogni|cavaliere Победы веры искал каждый рыцарь. The believers seek victory like any knight. I credenti cercano la vittoria di ogni cavaliere.

Eu? Я I io Я? Me? Io? Îmi apăr sărăcia și nevoile și neamul… Мне|защищаю|бедность|и|нужды||народ my|I defend|poverty|and|needs|and|kin mi|difendo|povertà|e|bisogni|e|stirpe Я защищаю свою бедность, нужды и род… I defend my poverty and needs and kin… Difendo la mia povertà, i miei bisogni e la mia gente…

Și de-aceea tot ce mișcă-n țara asta, rîul, ramul, И|||все|что|движется|в|стране|это|река|ветка and|||all|that|moves||country|this|river|branch e|||tutto|ciò che|si muove||paese|questo|fiume|ramo И поэтому все, что движется в этой стране, река, ветка, And that is why everything that moves in this land, the river, the branch, E per questo tutto ciò che si muove in questo paese, il fiume, il ramo,

Mi-e prieten numai mie, iară ție dușman este, ||друг|только|мне|снова|тебе|враг|есть ||friend|only|to me|but|to you|enemy|is ||amico|solo|a me|mentre|a te|nemico|è Он только мой друг, а тебе враг, He is only a friend to me, while to you he is an enemy, È solo mio amico, mentre per te è un nemico,

Dușmănit vei fi de toate, făr-a prinde chiar de veste; врагом|будешь|быть|от|всех|||поймать|даже|от|вести enemy|you will be|to be|by|all|||to catch|even|of|news nemico|sarai|essere|da|tutti|||prendere|nemmeno|di|notizia Ты будешь врагом всем, даже не успев узнать; You will be hated by all, without even getting wind of it; Sarai nemico di tutti, senza nemmeno accorgertene;

N-avem oști, dară iubirea de moșie e un zid ||войск|но|любовь|к|родине|есть|один|стеной ||armies|but|love|for|homeland|it is|a|wall ||eserciti|ma|l'amore|per|patria|è|un|muro У нас нет войск, но любовь к родине — это стена We have no armies, but the love for our homeland is a wall Non abbiamo eserciti, ma l'amore per la patria è un muro

Care nu se-nfiorează de-a ta faimă, Baiazid! Кто|не|||||твоей|славы|Баязид which|not||to be frightened|||your|fame|Bayezid che|non|||||tua|fama|Baiazid Которая не трепещет от твоей славы, Байазид! That does not tremble at your fame, Bayezid! Che non si spaventa della tua fama, Baiazid!

Și abia plecă bătrînul… Ce mai freamăt, ce mai zbucium! И|едва|ушел|старик|Какой|еще|шум|какой|еще|беспокойство and|barely|he left|the old man|what|more|commotion|what|more|turmoil e|appena|partì|il vecchio|che|più|frenesia|||tumulto И едва ушел старик... Какой шум, какое смятение! And the old man just left... What a commotion, what turmoil! E finalmente partito il vecchio... Che frenesia, che tumulto!

Codrul clocoti de zgomot și de arme și de bucium, Лес|кипел|от|шума|и|от|оружия|и|от|рога the forest|it boiled|with|noise|and|with|weapons|and|with|horn la foresta|ribollì|di|rumore|e|di|armi|e|di|corno Лес гремел от шума и оружия и труб, The forest boiled with noise and weapons and horns, Il bosco ribolliva di rumori e di armi e di corni,

Iar la poala lui cea verde mii de capete pletoase, А|у|подол|его|та|зеленая|тысячи|с|голов|с длинными волосами and|at|the foot|of it|the|green|thousands|of|heads|long-haired e|ai|piedi|sua|la|verde|mille|di|teste|con capelli lunghi А у его зеленого подножия тысячи длинноволосых голов, And at its green foot, thousands of long-haired heads, E alla sua verde pendice migliaia di teste capellute,

Mii de coifuri lucitoare ies din umbra-ntunecoasă; Тысячи|(предлог)|шлемы|блестящие|выходят|из|| thousands|of|helmets|shining|they come out|from|| mille|di|elmi|lucenti|escono|dall'|| Тысячи блестящих шлемов выходят из темной тени; Thousands of shining helmets emerge from the dark shadow; Migliaia di elmi lucenti escono dall'ombra oscura;

Călăreții împlu cîmpul și roiesc după un semn Всадники|заполняют|поле|и|роятся|по|одному|знаку the riders|fill|the field|and|swarm|after|a|sign i cavalieri|riempiono|il campo|e|ronzano|dopo|un|segnale Рыцари заполнили поле и роятся по знаку The riders fill the field and swarm after a sign I cavalieri riempiono il campo e si affollano al segnale

Și în caii lor sălbateci bat cu scările de lemn, И|в|лошади|их|дикие|бьют|деревянными|лестницами|из|дерева and|in|the horses|their|wild|they beat|with|the stairs|of|wood e|nei|i cavalli|loro|selvaggi|battono|con|le scale|di|legno И в своих диких лошадях стучат деревянными стременами, And in their wild horses, they beat with wooden stairs, E nei loro cavalli selvaggi battono con le scale di legno,

Pe copite iau în fugă fața negrului pămînt, На|копытах|уносят|в|бегу|лицо|черного|земли on|hooves|they take|in|flight|the face|of the black|earth su|zoccoli|prendono|in|corsa|la faccia|del nero|terreno На копытах мчится лицо черной земли, On their hooves, they take the face of the black earth in flight, Sulle zampe prendono in corsa la faccia della terra nera,

Lănci scînteie lungi în soare, arcuri se întind în vînt, Копья|сверкают|длинные|в|солнце|Дуги|(возвратное местоимение)|натягиваются|в|ветер spears|they sparkle|long|in|sun|bows|themselves|they stretch|in|wind lance|scintillano|lunghe|nel|sole|archi|si|tendono|nel|vento Долгие копья сверкают на солнце, дуги натягиваются на ветру, Spears sparkle long in the sun, bows stretch in the wind, Lance scintillano lunghe al sole, archi si tendono nel vento,

Și ca nouri de aramă și ca ropotul de grindeni, И|как|облака|из|меди|и|как|гремящий дождь|из|града and|like|clouds|of|bronze|and|like|the rumble|of|hailstones e|come|nuvole|di|rame|e|come|il fragore|di|grandine И как облака из меди и как гремящий дождь, And like clouds of brass and like the roar of hail, E come nuvole di rame e come il rombo della grandine,

Orizonu-ntunecîndu-l, vin săgeți de pretutindeni, |||приходят|стрелы|со|всех сторон the horizon|darkening||they come|arrows|from|everywhere |||vengono|frecce|da|ovunque Затемняют горизонт, летят стрелы отовсюду, Darkening the horizon, arrows come from everywhere, Oscurando l'orizzonte, arrivano frecce da ogni parte,

Vîjîind ca vijelia și ca plesnetul de ploaie… Вздымаясь|как|буря|и|как|хлопок|дождя|дождь whistling|like|the storm|and|like|the crack|of|rain fischiando|come|tempesta|e|come|il colpo|di|pioggia Свистя, как буря, и как треск дождя… Whirling like the storm and like the crack of rain… Sibilando come la tempesta e come il colpo della pioggia…

Urlă cîmpul și de tropot și de strigăt de bătaie. Вопит|поле|и|от|топот|и|от|крик|от|побои it howls|the field|and|from|the pounding|and|from|the shout|of|beating urla|il campo|e|di|galoppo|e|di|grido|di|battaglia Поле воет от топота и от крика битвы. The field howls from the thundering and the cry of battle. Urla il campo sia per il rombo che per il grido di battaglia.

În zadar striga-mpăratul ca și leul în turbare, В|напрасно|||как|и|лев|в|ярости in|vain|he shouts|the king|as|and|the lion|in|rage in|vano|strillare|il re|come|e|il leone|in|furia Напрасно король кричит, как лев в ярости, In vain does the king roar like a lion in rage, Invano il re grida come un leone in preda alla furia,

Umbra morții se întinde tot mai mare și mai mare; Тень|смерти|(глагольная частица)|растет|все|все|больше|и|все|больше the shadow|of death|itself|it stretches|ever|more|larger|and|more|larger l'ombra|della morte|si|estende|sempre|più|grande|e|più|grande Тень смерти растет все больше и больше; The shadow of death stretches larger and larger; L'ombra della morte si allunga sempre più grande e più grande;

În zadar flamura verde o ridică înspre oaste, В|напрасно|знамя|зеленое|его|поднимает|в сторону|армии in|vain|the flag|green|it|he raises|towards|army in|vano|il vessillo|verde|lo|solleva|verso|l'esercito Напрасно зеленый флаг поднимает к войску, In vain does the green banner rise towards the army, Invano la fiamma verde la solleva verso l'esercito,

Căci cuprinsă-i de pieire și în față și în coaste, Ибо|||от|смерть|и|в|лицо|и|в|ребра for|||by|death|and|in|front|and|in|sides perché|||da|morte|e|in|fronte|e|in|fianchi Поскольку охвачена она гибелью и спереди, и с боков, For it is engulfed by destruction both in front and in sides, Perché è colpita dalla rovina sia davanti che ai fianchi,

Căci se clatină rărite șiruri lungi de bătălie, Потому что|(глагольное окончание)|колеблются|разреженные|ряды|длинные|битвы|битвы for|themselves|they shake|thinned|rows|long|of|battle perché|si|oscillano|diradate|file|lunghe|di|battaglia Потому что колеблются редкие длинные ряды битвы, For long lines of battle sway and thin, Perché ondeggiano lunghe file di battaglia,

Cad asabii ca și pîlcuri risipite pe cîmpie, Падают|осенние листья|как|и|стаи|разбросанные|по|полю they fall|sabers|like|and|groups|scattered|on|field cadono|i nemici|come|e|gruppi|disperse|su|pianura Падают как стада, разбросанные по полю, The sabers fall like scattered troops on the plain, Cadono come bande disperse sul campo,

În genunchi cădeau pedestri, colo caii se răstoarnă, На|колени|падали|пешеходцы|там|лошади|(возвратное местоимение)|переворачиваются in|knees|they were falling|infantry|there|horses|themselves|they overturn in|ginocchio|cadevano|i fanti|là|i cavalli|si|rovesc На колени падали пехотинцы, там лошади переворачиваются, Infantry fell to their knees, while the horses topple, In ginocchio cadevano i fanti, mentre i cavalli si rovesciano,

Cînd săgețile în valuri, care șuieră, se toarnǎ Когда|стрелы|в|волны|которые|свистят|(возвратное местоимение)|льются when|arrows|in|waves|which|they whistle|themselves|they pour quando|le frecce|in|onde|che|fischiano|si|piovono Когда стрелы в волнах, которые свистят, сыплются As arrows pour in waves, whistling through the air. Quando le frecce in onde, che fischiano, si riversano

Cad, lovind în față,-n spate, ca și crivățul și gerul, Падают|ударяя|в|лицо||спину|как|и|северный ветер|и|мороз I fall|hitting|in|face||back|like|and|the north wind|and|the frost cado|colpendo|in|faccia||schiena|come|e|il vento gelido|e|il freddo Падают, ударяя в лицо, - назад, как и северный ветер и мороз, They fall, hitting in the front, in the back, like the north wind and the frost, Cadendo, colpendo davanti e dietro, come il vento gelido e il freddo,

Pe pămînt lor li se pare că se năruie tot cerul… На|земле|им|им|себя|кажется|что|себя|рушится|всё|небо on|ground|to them|to them|reflexive pronoun|it seems|that|reflexive pronoun|it collapses|all|sky su|terra|loro|gli|si|sembra|che|si|sta crollando|tutto|cielo На земле им кажется, что всё небо рушится... To them, it seems that the entire sky is collapsing on the ground... Sulla terra sembra loro che tutto il cielo crolli...

Mircea însuși mînă-n luptă vijelia-ngrozitoare, Мирча|сам|||борьбе|| Mircea|himself|I drive||battle||terrifying Mircea|stesso|mano||battaglia|| Сам Мирча ведет в бой ужасный ураган, Mircea himself drives into battle the terrifying storm, Lo stesso Mircea guida nella battaglia la tempesta spaventosa,

Care vine, vine, vine, calcă totul în picioare; Кто|приходит|приходит|приходит|топчет|всё|под|ногами which|it comes|it comes|it comes|it tramples|everything|in|feet che|viene|viene|viene|calpesta|tutto|in|piedi Который приходит, приходит, приходит, топчет всё под собой; Which comes, comes, comes, trampling everything underfoot; Che viene, viene, viene, calpestando tutto.

Durduind soseau călării ca un zid înalt de suliți, гремя|дорога|всадники|как|один|стена|высокая|из|копий rumbling|they were riding|horsemen|like|a|wall|high|of|spears ruggendo|giungevano|cavalcando|come|un|muro|alto|di|lance Гремя, мчатся всадники, как высокий стеной копий, Rumbling on the road, the horsemen like a tall wall of spears, Durando la strada cavalieri come un alto muro di lance,

Printre cetele păgîne trec rupîndu-și large uliți; Среди|отряды|язычников|проходят|||широкие|улицы among|the bands|pagan|they pass|||wide|streets tra|le schiere|pagane|passo|||larghe|strade Среди языческих полчищ проходят, разрывая широкие улицы; Among the pagan hordes, they pass, breaking wide streets; Tra le schiere pagane passano rompendo ampie strade;

Risipite se-mprăștie a dușmanilor șiraguri, Разбросанные|||врагов|врагов|ряды scattered|||of|enemies|strings disperse|||di|nemici|filari Разбросанные, как гроздья врагов, Scattered, the strings of enemies disperse, Sparsi si disperdono i filamenti dei nemici,

Și gonind biruitoare tot veneau a țării steaguri, И|гонимые|победоносные|все|приходили|к|стране|флаги and|driving away|victorious|all|they were coming|of|the country|flags e|correndo|vittoriose|sempre|arrivavano|con|della patria|bandiere И, гоня победоносные, все шли к знамени страны, And driving victorious, the banners of the country kept coming, E correndo trionfanti venivano le bandiere del paese,

Ca potop ce prǎpădește, ca o mare turburată — Как|потоп|который|уничтожает|как|одна|море|бурная as|flood|that|devastates|as|a|sea|troubled come|diluvio|che|devasta|come|un|mare|agitata Как потоп, что опустошает, как бурное море — Like a flood that devastates, like a troubled sea — Come un diluvio che devasta, come un mare turbolenta —

Peste-un ceas păgînătatea e ca pleava vînturată. ||час|язычество|есть|как|плевела|унесенная ветром ||hour|paganism|is|as|chaff|blown ||ora|paganesimo|è|come|paglia|soffiata dal vento Через час язычество, как очищенное сено. In an hour, the paganism is like wind-blown chaff. Tra un'ora la paganesima è come la paglia al vento.

Acea grindin-oțelită înspre Dunăre o mînă, та|||в сторону|Дуная|одна|рука that|grinding|steel|towards|Danube|a|hand quella|||verso|Danubio|una|mano Такая сталь, что направлена к Дунаю. That steel-like gravel towards the Danube a hand, Quella sponda d'acciaio verso il Danubio una mano,

Iar în urma lor se-ntinde falnic armia română. А|в|след|их|||гордо|армия|румынская and|in|wake|their|||proud|army|Romanian e|in|seguito|loro|||fiera|esercito|romeno А за ними раскинулась гордая румынская армия. And behind them stretches the proud Romanian army. E dietro di loro si estende l'armata romena maestosa.

Pe cînd oastea se așează, iată soarele apune, Когда|армия|располагается|она|располагается|вот|солнце|заходит while|when|the army|itself|settles|behold|the sun|sets mentre|quando|l'esercito|si|sistema|ecco|il sole|tramonta Пока войско располагается, вот солнце заходит, As the army settles, behold the sun sets, Mentre l'esercito si schiera, ecco il sole tramonta,

Voind creștetele nalte ale țării să-ncunune Желая|вершины|высокие|страны||| wanting|the peaks|high|of the|country||crown volendo|le cime|alte|della|patria|| Хотя высокие вершины страны хотят увенчать Wanting to crown the high peaks of the land Volendo incoronare le alte cime del paese

Cu un nimb de biruință; fulger lung încremenit С|один|нимб|победы|победа|молния|длинный|застывший with|a|halo|of|victory|lightning|long|frozen con|un|alone|di|vittoria|fulmine|lungo|immobilizzato Сиянием победы; длинная молния застывшая With a halo of victory; a long lightning frozen Con un'aureola di vittoria; un lungo fulmine immobilizzato

Mărginește munții negri în întregul asfințit, Огранивает|горы|черные|в|весь|закат it borders|the mountains|black|in|the whole|sunset delimita|le montagne|nere|in|l'intero|tramonto Ограничивает черные горы в целом закате, Borders the black mountains in the entire sunset, Circonda le montagne nere nell'intero tramonto,

Pîn' ce izvorăsc din veacuri stele una cîte una Пока|что|возникают|из|веков|звезды|одна|по|одна until|what|I spring|from|centuries|stars|one|each|one fino a|che|sgorgo|da|secoli|stelle|una|ciascuna|una Пока из веков одна за одной возникают звезды As long as stars spring forth from the ages one by one Finché sorgono dal secolo stelle una dopo l'altra

Și din neguri, dintre codri, tremurînd s-arată luna: И|из|тьмы|из-под|лесов|дрожащая|||луна and|from|mists|among|forests|trembling|||moon e|da|nebbie|tra|boschi|tremolando|||luna И из тьмы, из лесов, дрожащая, появляется луна: And from the mists, among the woods, the trembling moon appears: E dalle nebbie, tra i boschi, tremolante si mostra la luna:

Doamna mărilor ș-a nopții varsă liniște și somn. Госпожа|морей|||ночи|льет|тишину|и|сон lady|of the seas|||night|she pours|peace|and|sleep la signora|dei mari|||notte|versa|quiete|e|sonno Госпожа морей и ночи изливает спокойствие и сон. The lady of the seas and of the night pours out peace and sleep. La signora dei mari e della notte versa tranquillità e sonno.

Lîngă cortu-i, unul dintre fiii falnicului domn У|||один|из|сыновей|благородного|господина near|tent||one|among|sons|of the glorious|lord vicino a|||uno|tra|i figli|del potente|signore Рядом с ее шатром один из сыновей величественного господина Next to her tent, one of the sons of the glorious lord Accanto alla sua tenda, uno dei figli del nobile signore

Sta zîmbind de-o amintire, pe genunchi scriind o carte, Он стоит|улыбаясь||одну||||||книгу he was|smiling||a||||writing||book lui|sorridendo||un||||||libro Сидел, улыбаясь воспоминанию, на коленях писав книгу, Sitting and smiling at a memory, writing a book on his knees, Sta sorridendo a un ricordo, scrivendo un libro in ginocchio,

S-o trimiță dragei sale, de la Argeș mai departe: ||отправить|дорогой|его|от|к|Арджеш|дальше|дальше ||he sends|dear|his|from|to|Argeș|further|away ||invia|cara|sua|da|a|Argeș|più|lontano Отправить своей дорогой, из Арджеша дальше: To send it to his dear one, from Argeș further away: Per spedirlo alla sua cara, da Argeș più lontano:

„De din vale de Rovine С|из|долины|от|Ровина from|the|valley|of|Rovine da|dalla|valle|di|Rovine «С той стороны Ровин, "From the valley of Rovine „Dalla valle di Rovine

Grăim, Doamnă, către Tine, Мы говорим|Госпожа|к|Тебе we speak|Lady|to|You parliamo|Signora|verso|Te Говорим, Госпожа, к Тебе, We speak, Lady, to You, Parliamo, Signora, a Te,

Nu din gură, ci din carte, Не|из|рта|а|из|книги not|from|mouth|but|from|book non|dalla|bocca|ma|da|libro Не из уст, а из книги, Not from the mouth, but from the book, Non dalla bocca, ma dal libro,

Că ne ești așa departe. Что|нам|ты|так|далеко that|to us|you are|so|far che|ci|sei|così|lontano Потому что ты так далеко от нас. For you are so far from us. Che sei così lontano.

Te-am ruga, mări, ruga Ты|(я) тебя|просил|море|просить ||to ask|seas|to ask ||pregato|mare|pregato Я тебя просил, горы, прошу I would ask you, great one, Ti pregherei, mare, pregherei

Să-mi trimiți prin cineva ||отправишь|через|кого-то ||you send|through|someone ||mandi|tramite|qualcuno Чтобы ты мне отправила через кого-то To send me through someone. Di mandarmi tramite qualcuno

Ce-i mai mîndru-n valea Ta: ||более|||долине|Твоя ||more|proud||valley|Your ||più|||valle|tua Что самое красивое в твоей долине: What is more beautiful in your valley: Cosa c'è di più bello nella tua valle:

Codrul cu poienele, Лес|с|полянами the forest|with|glades bosco|con|radure Лес с полянами, The forest with its clearings, Il bosco con i prati,

Ochii cu sprîncenele; Глаза|с|бровями the eyes|with|the eyebrows occhi|con|sopracciglia Глаза с бровями; The eyes with their eyebrows; Gli occhi con le sopracciglia;

Că și eu trimite-voi что|и|я|| that|also|I|| che|anche|io|| Что и я отправлю For I will also send Perché anche io manderò

Ce-i mai mîndru pe la noi: ||более|гордый|среди|у нас|нас ||more|proud|in|at|us ||più|orgoglioso|per|da|noi Что у нас красивее: What is more beautiful around here: Cosa c'è di più bello da noi:

Oastea mea cu flamurile, Армия|моя|с|знамёнами army|my|with|flags l'esercito|mio|con|i vessilli Моя армия с флагами, My army with the banners, Il mio esercito con le bandiere,

Codrul și cu ramurile, Лес|и|с|ветви forest|and|with|branches il bosco|e|con|i rami Лес и с ветвями, The forest and its branches, Il bosco e con i suoi rami,

Coiful nalt cu penele, Шлем|высокий|с|перьями helmet|tall|with|feathers il casco|alto|con|le piume Высокий шлем с перьями, The tall helmet with the feathers, Il casco alto con le piume,

Ochii cu sprîncenele. Глаза|с|бровями the eyes|with|the eyebrows gli occhi|con|le sopracciglia Глаза с бровями. The eyes with eyebrows. Gli occhi con le sopracciglia.

Și să știi că-s sănătos, И|(частица)|знаешь|||здоров and|to|you know|||healthy e|per|sapere|||sano И знай, что я здоров, And know that I am healthy, E sappi che sono sano,

Că, mulțămind lui Cristos, Что|благодарю|ему|Христос that|thanking|to|Christ che|ringraziando|a lui|Cristo Что, благодарю Христа, For, thanking Christ, Che, ringraziando Cristo,

Te sărut, Doamnă, frumos“. Я тебя|целую|Госпожа|красиво you|I kiss|Lady|beautifully ti|bacio|signora|bello Я целую тебя, Дама, красиво. I kiss you, Lady, beautifully. Ti bacio, Signora, con amore.

De-așa vremi se-nvredniciră cronicarii și rapsozii; ||времен|||летописцы|и|рапсоды ||times||were worthy|chroniclers|and|bards ||tempi|||i cronisti|e|i cantastorie; В такие времена удостоились хроникеры и рапсоды; In such times, chroniclers and bards earned their worth; In tempi come questi si sono meritati i cronisti e i cantastorie;

Veacul nostru ni-l umplură saltimbancii și irozii… Век|наш|||наполняют|сальтимбанки|и|ироды the age|our|||they filled|jugglers|and|clowns secolo|nostro|||riempirono|i saltimbanchi|e|gli eroi… Наш век наполняют скоморохи и ироиды… Our age is filled with jugglers and charlatans… Il nostro secolo è riempito da saltimbanchi e ciarlatani…

În izvoadele bătrîne pe eroi mai pot să caut; В|записях|старцев|о|героях|еще|могу|| in|the writings|old|on|heroes|still|I can|to|I search nei|documenti|antichi|su|eroi|ancora|posso|di|cercare; В древних преданиях я могу искать героев; In the old records, I can still search for heroes; Nelle antiche cronache posso ancora cercare eroi;

Au cu lira visătoare ori cu sunete de flaut Имеют|с|лира|мечтательная|или|с|звуки|флейты|флейта they have|with|the lyre|dreaming|or|with|sounds|of|flute hanno|con|la lira|sognante|o|con|suoni|di|flauto У них с лирой мечтательной или с звуками флейты They have with the dreaming lyre or with sounds of the flute Hanno con la lira sognante o con suoni di flauto

Poți să-ntîmpini patrioții ce-au venit de-atunci încolo? Можешь|||патриоты|||пришли|||далее you can||meet|the patriots|||come|||onwards puoi|||i patrioti|||venuto|||in poi Можешь ли ты встретить патриотов, что пришли с тех пор? Can you meet the patriots who have come since then? Puoi incontrare i patrioti che sono venuti da allora in poi?

Înapoi acestora tu ascunde-te, Apollo! Назад|им|ты|||Аполлон back|to these|you|||Apollo indietro|a questi|tu|||Apollo Спрячься от них, Аполлон! Hide back from them, Apollo! Nasconditi da loro, Apollo!

O, eroi! О|герои oh|heroes oh|eroi О, герои! Oh, heroes! Oh, eroi! care-n trecutul de măriri vă adumbriseți, который|в|прошлом|от|величия|вас|затмевали who||past|of|glories|you|you overshadowed che||passato|di|glorie|vi|avete ombreggiato которые в прошлом славы вас затмевают, who in the past of glories overshadow yourselves, che nel passato di glorie vi siete ombreggiati,

Ați ajuns acum de modă de vă scot din letopiseți, Вы|прибыли|сейчас|из|моды|из|вас|вытащат|из|летописцев you have|arrived|now|from|fashion|from|you|I take out|from|chroniclers voi avete|arrivati|ora|per|modo|di|vi|tiro fuori|dai|cronache Теперь вы стали модой, вас выносят из летописей, You have now come into fashion to be taken out of chronicles, Siete arrivati ora di moda a farvi uscire dai cronisti,

Și cu voi drapîndu-și nula, vă citează toți nerozii, И|с|вами|||нуль|вас|цитируют|все|дураки and|with|you|draping||the null|you|he quotes|all|the fools e|con|voi|||nulla|vi|citano|tutti|i pazzi И с вами, укрываясь, все дураки вас цитируют, And with you draping their nothingness, all the fools quote you, E con voi drappeggiando il nulla, vi citano tutti i pazzi,

Mestecînd veacul de aur în noroiul greu al prozii. Перемешивая|век|золотой|золота|в|грязи|тяжелом|прозы| chewing|the age|of|gold|in|the mud|heavy|of|prose masticando|secolo|di|oro|in|fango|pesante|della|prosa Перемешивая золотой век в тяжелой грязи прозы. Chewing the golden age in the heavy mud of prose. Masticando l'epoca d'oro nel fango pesante della prosa.

Rămîneți în umbră sfîntă, Basarabi și voi Mușatini, Оставайтесь|в|тени|святой|Басарабы|и|вы|Мушатины stay|in|shadow|holy|Basarabians|and|you|Musatins rimanete|in|ombra|santa|Basarab|e|voi|Musatini Оставайтесь в святой тени, Басарабы и вы, Мушатины, Stay in the holy shadow, Basarab and you Musatins, Rimanete nell'ombra santa, Basarabi e voi Mușatini,

Descălecători de țară, dătători de legi și datini, освободители|от|страны|дающие|законов|законы|и|обычаи founders|of|country|givers|of|laws|and|customs discendenti|di|paese|donatori|di|leggi|e|tradizioni Завоеватели земли, дарители законов и обычаев, Land conquerors, law and custom givers, Discesi dalla terra, donatori di leggi e tradizioni,

Ce cu plugul și cu spada ați întins moșia voastră Что|с|плугом|и|с|мечом|вы|расширили|поместье|ваше what|with|plow|and|with|sword|you have|extended|estate|your ciò che|con|l'aratro|e|con|la spada|avete|esteso|la proprietà|vostra Что с плугом и мечом вы расширили свои владения Who with plow and sword have extended your domain Che con l'aratro e con la spada avete esteso la vostra proprietà

De la munte pîn' la mare și la Dunărea albastră. От|до|гор|до|до|море|и|до|Дунай|голубая from|to|mountain|until|to|sea|and|to|Danube|blue da|dalla|montagna|fino|al|mare|e|al|Danubio|blu От гор до моря и до синей Дунай. From the mountains to the sea and to the blue Danube. Dalla montagna fino al mare e al blu Danubio.

Au prezentul nu ni-i mare? У них|настоящее|не|||велик they have|present|not|||big hanno|il presente|non|||grande Разве настоящее не велико? Is the present not great for us? Il presente non è grande per noi? N-o să-mi dea ce o să cer? |она|будет||||||просить |she|to||||||I will ask |io|dovrò||||||chiedere Разве она не даст мне то, что я попрошу? Will they not give me what I will ask for? Non mi darà ciò che chiederò?

N-o să aflu într-ai noștri vre un falnic juvaer? ||буду|узнаю|||наши|хоть|один|великолепный|ювелирный камень ||to|I will find out|||ours|any|a|glorious|jewel ||dovrò|scoprire|||nostri|qualche|un|splendido|gioiello Разве я не узнаю среди наших хоть один великолепный драгоценный камень? Will I not find among our own a glorious jewel? Non scoprirò tra i nostri qualche splendido gioiello?

Au la Sybaris nu suntem lîngă capiștea spoielii? У|в|Сибарис|не|мы|рядом|капище|спойли they have|at|Sybaris|not|we are|near|the temple|of the splendor ma|a|Sibari|non|siamo|vicino a|cappella|della bellezza Разве мы не находимся в Сибарисе рядом с храмом блеска? Are we not near the temple of splendor in Sybaris? Non siamo a Sybaris vicino al tempio della bellezza?

Nu se nasc glorii pe stradă și la ușa cafenelii, Не|(глагольная частица)|рождаются|славы|на|улице|и|у|двери|кафе not|reflexive pronoun|they are born|glories|on|street|and|at|door|of the café non|si|nascono|glorie|per|strada|e|alla|porta|del caffè Глории не рождаются на улице и у двери кафе, Glories do not arise on the street and at the door of the café, Le glorie non nascono per strada e davanti alla porta del caffè,

N-avem oameni ce se luptă cu retoricele suliți ||людей|которые|себя|борются|с|риторическими|стрелами ||people|that|themselves|they fight|with|the rhetorical|spears ||persone|che|si|combattono|con|le retoriche|lance У нас нет людей, которые борются с риторическими копьями. We have no people who fight with rhetorical spears. Non abbiamo persone che combattono con le lance retoriche

În aplauzele grele a canaliei de uliți, В|аплодисменты|тяжелые|предлог|канавы|из|улиц in|the applause|heavy|of|the scoundrel|of|alleys nei|applausi|pesanti|della|canaglia|di|strade В тяжелых аплодисментах канавы улиц, In the heavy applause of the scoundrels of the streets, Negli applausi pesanti della canaglia di strade,

Panglicari în ale țării, care joacă ca pe funii, Ловкачи|в|страны|страны|которые|играют|как|на|веревках ribbon-wearers|in|the|country|who|they play|as|on|ropes bandierai|in|le|patria|che|giocano|come|su|funi Ловкачи страны, которые играют как на канатах, Ribbon-cutters in the country, who play as if on strings, Pantomimisti del paese, che recitano come su funi,

Măști cu toate de renume din comedia minciunii? Маски|с|все|из|известности|из|комедии|лжи masks|with|all|of|renown|from|the comedy|of lies maschere|con|tutte|di|fama|dalla|commedia|menzogna Маски со всеми известными именами из комедии лжи? Masks with all the renowned ones from the comedy of lies? Maschere con tutti i nomi famosi della commedia della menzogna?

Au de patrie, virtute, nu vorbește liberalul, Имеют|от|родины|добродетели|не|говорит|либерал they have|of|homeland|virtue|not|he speaks|the liberal hanno|di|patria|virtù|non|parla|il liberale О патриотизме, добродетели, не говорит либерал, Oh, the patriot, the virtuous one, does not speak liberally, Il liberale non parla di patria, virtù,

De ai crede că viața-i e curată ca cristalul? Если|ты|веришь|что|||есть|чиста|как|кристалл if|you have|believe|that||||clean|as|crystal se|hai|credere|che|||è|pura|come|il cristallo Если бы ты поверил, что его жизнь чиста как кристалл? If you think that his life is as pure as crystal? Se credi che la sua vita sia pura come il cristallo?

Nici visezi că înainte-ți stă un stîlp de cafenele, Даже не|мечтаешь|что|||стоит|один|столб|из|кафе not even|you dream|that|||stands|a|pillar|of|cafes neanche|sogni|che|||sta|un|pilastro|di|caffè Ты даже не мечтаешь, что перед тобой стоит столб кафе, You wouldn't dream that before you stands a pillar of cafes, Non sogni nemmeno che davanti a te ci sia un pilastro di caffè,

Ce își rîde de-aste vorbe îngînîndu-le pe ele. Что|себе|смеется|||словами|||им|они that|he|laughs|||words|singing||them| che|si|ride|||parole|||| Который смеется над такими словами, повторяя их. That laughs at such words, echoing them back. Che si ride di queste parole ripetendole.

Vezi colo pe uriciunea fără suflet, fără cuget, Видишь|там|на|уродливость|без|души|без|разума you see|over there|on|the ugliness|without|soul|without|thought vedi|laggiù|su|l'orribile|senza|anima|senza|pensiero Смотри, там на бездушной, бездумной уродине, See there the soulless, thoughtless wretch, Guarda lì l'orribile senza anima, senza pensiero,

Cu privirea-mpăroșată și la fălci umflat și buget, С|||и|в|челюсти|опухшие|и|бюджет with||with a cloudy gaze|and|at|jaws|swollen|and|budget con|||e|le|guance|gonfie|e|budget С мутным взглядом и с челюстями, распухшими от жадности, With a muddled gaze and swollen cheeks and budget, Con lo sguardo torbido e le guance gonfie e il portafoglio,

Negru, cocoșat și lacom, un izvor de șiretlicuri, Черный|горбатый|и|жадный|один|источник|хитростей|уловок black|hunchbacked|and|greedy|a|source|of|tricks nero|curvo|e|avido|una|fonte|di|inganni Черный, горбатый и жадный, источник хитростей, Black, hunchbacked and greedy, a source of trickery, Nero, gobbo e avido, una fonte di inganni,

La tovarășii săi spune veninoasele-i nimicuri; У|товарищи|его|говорят|||мелочи to|comrades|his|he says|the poisonous ones||nonsense ai|compagni|suoi|dice|||fesserie Своим товарищам говорит ядовитые пустяки; To his companions he speaks his venomous nonsense; Ai suoi compagni dice le sue velenose fandonie;

Toți pe buze-avînd virtute, iar în ei monedă calpă, Все|на|||добродетель|а|в|них|монета|недостойная all|on|lips|having|virtue|and|in|them|coin|worthless tutti|su|||virtù|ma|in|essi|moneta|falsa Все на устах имеют добродетель, а в них подделка, All having virtue on their lips, yet within them a worthless coin, Tutti con virtù sulle labbra, mentre in loro moneta falsa,

Quintesență de mizerii de la creștet pînă-n talpă. Квинтэссенция|из|нищеты|от|с|макушки|||подошвы quintessence|of|miseries|from|at|crown|||sole quintessenza|di|miserie|da|dalla|sommità|||pianta Квинтэссенция нищеты от макушки до пят. Quintessence of miseries from crown to sole. Quintessenza di miserie dalla sommità fino alla pianta.

Și deasupra tuturora, oastea să și-o recunoască, И|над|всеми|армия|чтобы|||признала and|above|all|army|to|||recognize e|sopra|a tutti|l'esercito|di|||riconosca И над всеми, пусть войско свое признает, And above all, the army should recognize itself, E sopra tutti, l'esercito deve riconoscerlo,

Își aruncă pocitura bulbucații ochi de broască… Он|бросает|удар|выпуклые|глаза|от|лягушки their|they throw|abomination|bulging|eyes|of|frog si|lancia|mostro|occhi||di|rana Он бросает вонючие лягушачьи глаза... It throws its muck, bulging frog-like eyes... Getta la sua mostruosità occhi da rana...

Dintr-aceștia țara noastră își alege astăzi solii! ||страна|наша|себе|выбирает|сегодня|послы from||country|our|itself|chooses|today|envoys ||la patria|nostra|si|sceglie|oggi|i rappresentanti Из этих людей наша страна сегодня выбирает послов! From among these, our country chooses its envoys today! Da questi la nostra nazione sceglie oggi i suoi ambasciatori!

Oameni vrednici ca să șază în zidirea sfintei Golii, Люди|достойные|чтобы|(частица глагола)|сидели|в|строительстве|святой|Голи people|worthy|to|to|sit|in|building|holy|Gola uomini|degni|per|a|sedere|nella|costruzione|della santa|Gola Достойные люди, чтобы сидеть в строительстве святой Голи, Worthy people to sit in the building of the holy Goli, Persone meritevoli per sedere nella costruzione della santa Golì,

În cămeși cu mîneci lunge și pe capete scufie, В|рубашках|с|рукавами|длинными|и|на|головы|тюбетейке in|shirts|with|sleeves|long|and|on|heads|cap in|camicie|con|maniche|lunghe|e|su|teste|cuffie В рубашках с длинными рукавами и с шапками на головах, In shirts with long sleeves and caps on their heads, In camicie con maniche lunghe e sul capo cappucci,

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.92 ru:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 it:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=243 err=0.00%) cwt(all=2006 err=15.05%)