×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Scrisoarea I

Scrisoarea I

Când cu gene ostenite sara suflu-n lumânare,

Doar ceasornicul urmează lung-a timpului cărare,

Căci perdelele-ntr-o parte când le dai, și în odaie

Luna varsă peste toate voluptoasa ei văpaie,

Ea din noaptea amintirii o vecie-ntreagă scoate

De dureri, pe care însă le simțim ca-n vis pe toate.

Lună tu, stăpân-a mării, pe a lumii boltă luneci

Și gândirilor dând viață, suferințele întuneci;

Mii pustiuri scânteiază sub lumina ta fecioară,

Și câți codri-ascund în umbră strălucire de izvoară!

Peste câte mii de valuri stăpânirea ta străbate,

Când plutești pe mișcătoarea mărilor singurătate!

Câte țărmuri înflorite, ce palate și cetăți,

Străbătute de-al tău farmec ție singură-ți arăți!

Și în câte mii de case lin pătruns-ai prin ferești,

Câte frunți pline de gânduri, gânditoare le privești!

Vezi pe-un rege ce-mpânzește globu-n planuri pe un veac,

Când la ziua cea de mâine abia cuget-un sărac...

Deși trepte osebite le-au ieșit din urna sorții,

Deopotrivă-i stăpânește raza ta și geniul morții;

La același șir de patimi deopotrivă fiind robi,

Fie slabi, fie puternici, fie genii ori neghiobi!

Unul caută-n oglindă de-și buclează al său păr,

Altul caută în lume și în vreme adevăr,

De pe galbenele file el adună mii de coji,

A lor nume trecătoare le însamnă pe răboj;

Iară altu-mparte lumea de pe scândura tărăbii,

Socotind cât aur marea poartă-n negrele-i corăbii.

Iar colo bătrânul dascăl, cu-a lui haină roasă-n coate,

Într-un calcul fără capăt tot socoate și socoate

Și de frig la piept și-ncheie tremurând halatul vechi,

Își înfundă gâtu-n guler și bumbacul în urechi;

Uscățiv așa cum este, gârbovit și de nimic,

Universul fără margini e în degetul lui mic,

Căci sub fruntea-i viitorul și trecutul se încheagă,

Noaptea-adânc-a veciniciei el în șiruri o dezleagă;

Precum Atlas în vechime sprijinea cerul pe umăr

Așa el sprijină lumea și vecia într-un număr.

Pe când luna strălucește peste-a tomurilor bracuri,

Într-o clipă-l poartă gândul îndărăt cu mii de veacuri,

La-nceput, pe când ființă nu era, nici neființă,

Pe când totul era lipsă de viață și voință,

Când nu s-ascundea nimica, deși tot era ascuns...

Când pătruns de sine însuși odihnea cel nepătruns.

Fu prăpastie? genune? Fu noian întins de apă?

N-a fost lume pricepută și nici minte s-o priceapă,

Căci era un întuneric ca o mare făr-o rază,

Dar nici de văzut nu fuse și nici ochi care s-o vază.

Umbra celor nefăcute nu-ncepuse-a se desface,

Și în sine împăcată stăpânea eterna pace!...

Dar deodat-un punct se mișcă... cel întâi și singur. Iată-l

Cum din chaos face mumă, iară el devine Tatăl!...

Punctu-acela de mișcare, mult mai slab ca boaba spumii,

E stăpânul fără margini peste marginile lumii...

De-atunci negura eternă se desface în fășii,

De atunci răsare lumea, lună, soare și stihii...

De atunci și până astăzi colonii de lumi pierdute

Vin din sure văi de chaos pe cărări necunoscute

Și în roiuri luminoase izvorând din infinit,

Sunt atrase în viață de un dor nemărginit.

Iar în lumea asta mare, noi copii ai lumii mici,

Facem pe pământul nostru mușunoaie de furnici;

Microscopice popoare, regi, oșteni și învățați

Ne succedem generații și ne credem minunați;

Muști de-o zi pe-o lume mică de se măsură cu cotul,

În acea nemărginire ne-nvârtim uitând cu totul

Cum că lumea asta-ntreagă e o clipă suspendată,

Că-ndărătu-i și-nainte-i întuneric se arată.

Precum pulberea se joacă în imperiul unei raze,

Mii de fire viorie ce cu raza încetează,

Astfel, într-a veciniciei noapte pururea adâncă,

Avem clipa, avem raza, care tot mai ține încă...

Cum s-o stinge, totul piere, ca o umbră-n întuneric,

Căci e vis al neființei universul cel himeric...

În prezent cugetătorul nu-și oprește a sa minte,

Ci-ntr-o clipă gându-l duce mii de veacuri înainte;

Soarele, ce azi e mândru, el îl vede trist și roș

Cum se-nchide ca o rană printre nori întunecoși,

Cum planeții toți îngheață și s-azvârl rebeli în spaț'

Ei, din frânele luminii și ai soarelui scăpați;

Iar catapeteasma lumii în adânc s-au înnegrit,

Ca și frunzele de toamnă toate stelele-au pierit;

Timpul mort și-ntinde trupul și devine vecinicie,

Căci nimic nu se întâmplă în întinderea pustie,

Și în noaptea neființii totul cade, totul tace,

Căci în sine împăcată reîncep-eterna pace...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Începând la talpa însăși a mulțimii omenești

Și suind în susul scării pân' la frunțile crăiești,

De a vieții lor enigmă îi vedem pe toți munciți,

Făr-a ști să spunem care ar fi mai nenorociți...

Unul e în toți, tot astfel precum una e în toate,

De asupra tuturora se ridică cine poate,

Pe când alții stând în umbră și cu inima smerită

Neștiuți se pierd în taină ca și spuma nezărită -

Ce-o să-i pese soartei oarbe ce vor ei sau ce gândesc?...

Ca și vântu-n valuri trece peste traiul omenesc.

Fericească-l scriitorii, toată lumea recunoască-l...

Ce-o să aibă din acestea pentru el, bătrânul dascăl?

Nemurire, se va zice. Este drept că viața-ntreagă,

Ca și iedera de-un arbor, de-o idee i se leagă.

"De-oi muri - își zice-n sine - al meu nume o să-l poarte

Secolii din gură-n gură și l-or duce mai departe,

De a pururi, pretutindeni, în ungherul unori crieri

Și-or găsi, cu al meu nume, adăpost a mele scrieri!"

O, sărmane! ții tu minte câte-n lume-ai auzit,

Ce-ți trecu pe dinainte, câte singur ai vorbit?

Prea puțin. De ici, de colo de imagine-o fășie,

Vre o umbră de gândire, ori un petec de hârtie;

Și când propria ta viață singur n-o știi pe de rost,

O să-și bată alții capul s-o pătrunză cum a fost?

Poate vrun pedant cu ochii cei verzui, peste un veac,

Printre tomuri brăcuite așezat și el, un brac,

Aticismul limbii tale o să-l pună la cântari,

Colbul ridicat din carte-ți l-o sufla din ochelari

Și te-o strânge-n două șiruri, așezându-te la coadă,

În vro notă prizărită sub o pagină neroadă.

Poți zidi o lume-ntreagă, poți s-o sfarămi... orice-ai spune,

Peste toate o lopată de țărână se depune.

Mâna care-au dorit sceptrul universului și gânduri

Ce-au cuprins tot universul încap bine-n patru scânduri...

Or să vie pe-a ta urmă în convoi de-nmormântare,

Splendid ca o ironie cu priviri nepăsătoare...

Iar deasupra tuturora va vorbi vrun mititel,

Nu slăvindu-te pe tine... lustruindu-se pe el

Sub a numelui tău umbră. Iată tot ce te așteaptă.

Ba să vezi... posteritatea este încă și mai dreaptă.

Neputând să te ajungă, crezi c-or vrea să te admire?

Ei vor aplauda desigur biografia subțire

Care s-o-ncerca s-arate că n-ai fost vrun lucru mare,

C-ai fost om cum sunt și dânșii... Măgulit e fiecare

Că n-ai fost mai mult ca dânsul. Și prostatecele nări

Și le umflă orișicine în savante adunări

Când de tine se vorbește. S-a-nțeles de mai nainte

C-o ironică grimasă să te laude-n cuvinte.

Astfel încăput pe mâna a oricărui, te va drege,

Rele-or zice că sunt toate câte nu vor înțelege...

Dar afară de acestea, vor căta vieții tale

Să-i găsească pete multe, răutăți și mici scandale -

Astea toate te apropie de dânșii... Nu lumina

Ce în lume-ai revărsat-o, ci păcatele și vina,

Oboseala, slăbiciunea, toate relele ce sunt

Într-un mod fatal legate de o mână de pământ;

Toate micile mizerii unui suflet chinuit

Mult mai mult îi vor atrage decât tot ce ai gândit.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Între ziduri, printre arbori ce se scutură de floare,

Cum revarsă luna plină liniștita ei splendoare!

Și din noaptea amintirii mii de doruri ea ne scoate;

Amorțită li-i durerea, le simțim ca-n vis pe toate,

Căci în propria-ne lume ea deschide poarta-ntrării

Și ridică mii de umbre după stinsul lumânării...

Mii pustiuri scânteiază sub lumina ta fecioară,

Și câți codri-ascund în umbră strălucire de izvoară!

Peste câte mii de valuri stăpânirea ta străbate,

Când plutești pe mișcătoarea mărilor singurătate,

Și pe toți ce-n astă lume sunt supuși puterii sorții

Deopotrivă-i stăpânește raza ta și geniul morții!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Scrisoarea I letter|I the letter|I Письмо|I Letra I Письмо I Lettera I Letter I

Când cu gene ostenite sara suflu-n lumânare, ||cílios|cansadas|sara|soprar||vela Когда|с|ресницы|уставшие|вечер|дую|в|свечу quando|con|ciglia|stanche|sera|soffio|nella|candela when|with|eyelashes|tired|evening|I blow|in|candle |||||atme|| Когда с усталыми ресницами я дую на свечу, Quando con le palpebre stanche soffio nella candela, When with weary lashes I breathe into the candle,

Doar ceasornicul urmează lung-a timpului cărare, solo|l'orologio|segue|||tempo|sentiero only|the clock|follows|||time|path |der Zeitmesser||||| Только|часы|следует|||времени|путь Только часы следуют длинной тропой времени, Solo l'orologio segue lungo il cammino del tempo, Only the clock follows the long path of time,

Căci perdelele-ntr-o parte când le dai, și în odaie perché|le tende|||parte|quando|le|sposti|e|nella|stanza for|the curtains|||side|when|them|you pull|and|in|room Потому что|шторы|||сторону|когда|их|дашь|и|в|комнате Поскольку, когда ты отодвигаешь занавески в сторону, Perché quando tiri da una parte le tende, e nella stanza For when you draw the curtains to one side, and in the room

Luna varsă peste toate voluptoasa ei văpaie, a Lua||sobre|todas|||chama Луна|изливает|на|все|волнующая|её|пламя la luna|versa|sopra|tutte|la voluttuosa|sua|fiamma the moon|pours|over|all|voluptuous|her|flame ||||verführerische|| Луна изливает на всё свою сладострастную пламя, La luna versa su tutte le sue voluttuose fiamme, The moon pours over all her voluptuous blaze,

Ea din noaptea amintirii o vecie-ntreagă scoate essa|dalla|notte|della memoria|una|||trae she|from|the night|of memory|it|||brings out Она|из|ночи|воспоминаний|одно|||извлекает Она из ночи воспоминаний извлекает целую вечность Essa dalla notte dei ricordi trae un'intera eternità She extracts from the night of memory an entire eternity

De dureri, pe care însă le simțim ca-n vis pe toate. da|dolori|che|i quali|però|le|sentiamo|||sogno|tutte| of|pains|on|which|however|them|we feel|||dream|on|all От|боли|на|которые|однако|их|чувствуем|||сне|на|все Из страданий, которые мы все же чувствуем как во сне. Di dolori, che però sentiamo come in un sogno in tutti. Of pains, which we feel like in a dream, all of them.

Lună tu, stăpân-a mării, pe a lumii boltă luneci luna|tu||della||||mondo|volta|scivoli moon|you||the||||world|vault|you glide Луна|ты||мира||||мира|небосвод|скользишь Луна ты, владычица моря, на своде мира светишь Luna tu, padrona del mare, brilli sull'arcata del mondo. Moon, you, ruler of the sea, shine on the vault of the world.

Și gândirilor dând viață, suferințele întuneci; e|ai pensieri|dando|vita|le sofferenze|oscuri and|thoughts|giving|life|sufferings|you darken И|мыслей|давая|жизнь|страдания|темнота И мыслям давая жизнь, страдания затемняешь; E dando vita ai pensieri, le sofferenze oscurano; And giving life to thoughts, the sufferings darken;

Mii pustiuri scânteiază sub lumina ta fecioară, mille|deserti|scintillano|sotto|la luce|tua|vergine thousands|wastelands|they sparkle|under|light|your|virgin Тысячи|пустыни|сверкают|под|светом|твоим|девственница Тысячи пустынь сверкают под твоим девственным светом, Mille desolazioni scintillano sotto la tua luce vergine, Thousands of wastelands sparkle under your virgin light,

Și câți codri-ascund în umbră strălucire de izvoară! e|quanti|||in|ombra|splendore|di|sorgenti and|how many|||in|shadow|brightness|of|springs ||||||||Quellen И|сколько|||в|тени|сияние|от|источников И сколько лесов скрывают в тени сияние источников! E quanti boschi nascondono nell'ombra splendore di sorgente! And how many forests hide in the shadow the brilliance of springs!

Peste câte mii de valuri stăpânirea ta străbate, oltre|quanti|mille|di|onde|il dominio|tuo|attraversa over|how many|thousands|of|waves|dominion|your|it traverses Через|сколько|тысяч|из|волн|власть|твоя|проникает Сколько тысяч волн твое владычество проникает, Sopra quante migliaia di onde il tuo dominio si estende, Over how many thousands of waves your dominion traverses,

Când plutești pe mișcătoarea mărilor singurătate! quando|fluttui|su|agitata|dei mari|solitudine when|you float|on|moving|seas|solitude |||bewegten|| Когда|ты плаваешь|по|движущейся|морей|одиночество Когда ты плывешь по движущимся морям одиночества! Quando fluttui nella solitudine dei mari movimenti! When you float on the moving seas, loneliness!

Câte țărmuri înflorite, ce palate și cetăți, quante|spiagge|fiorite|che|palazzi|e|città how many|shores|blossomed|what|palaces|and|cities Сколько|берегов|цветущих|какие|дворцы|и|крепости Сколько цветущих берегов, какие дворцы и города, Quante coste fiorite, quali palazzi e città, What blooming shores, what palaces and fortresses,

Străbătute de-al tău farmec ție singură-ți arăți! attraversate|||tuo|fascino|a te|||mostri traversed|||your|charm|to you|||you show Durchdrungen|||||||| Проникнуты|||твоим|очарованием|тебе|||показываешь Пронизанные твоим очарованием, ты сама себе показываешь! Attraversate dal tuo incanto, a te stessa si mostrano! Traversed by your charm, you show yourself to yourself!

Și în câte mii de case lin pătruns-ai prin ferești, e|in|quante|mille|di|case|dolcemente|||attraverso|finestre and|in|how many|thousands|of|houses|gently|||through|windows И|в|сколько|тысяч|из|домов|тихо|||через|окна И в сколько тысяч домов ты проник через окна, E in quante migliaia di case sei entrato dolcemente attraverso le finestre, And in how many thousands of houses have you quietly entered through windows,

Câte frunți pline de gânduri, gânditoare le privești! quante|fronti|piene|di|pensieri|pensierose|le|guardi how many|foreheads|full|of|thoughts|thoughtful|them|you look at Сколько|лбов|полных|от|мыслей|думающих|их|смотришь Сколько лбов, полных мыслей, задумчиво ты смотришь! Quante fronti piene di pensieri, pensierose le guardi! How many foreheads full of thoughts, you thoughtful ones, do you see!

Vezi pe-un rege ce-mpânzește globu-n planuri pe un veac, vedi|per|un|||||||||secolo you see|for|a|||||||||century |||||regiert|der Globus||||| Видишь|на|один|||||||||век Видишь короля, который охватывает мир планами на век, Vedi un re che riempie il globo di piani per un secolo, You see a king who fills the globe with plans for a century,

Când la ziua cea de mâine abia cuget-un sărac... quando|il|giorno|quello|di|domani|appena|penso|un|povero when|to|day|the|of|tomorrow|barely|I think|a|poor man Когда|на|день|тот|в|завтра|едва||| Когда о завтрашнем дне едва думает бедняк... Quando per il giorno di domani a malapena rifletto un povero... When on the day of tomorrow, a poor man barely thinks...

Deși trepte osebite le-au ieșit din urna sorții, anche se|gradini|separate|||uscite|dalla|urna|sorte although|steps|separate|||come out|from|urn|fate ||eigenen|||||| Хотя|ступени|отдельные|||вышли|из|урны|судьбы Хотя особые ступени вышли из урны судьбы, Anche se gradini separate sono uscite dall'urna del destino, Although separate steps have come out from the urn of fate,

Deopotrivă-i stăpânește raza ta și geniul morții; ||domina|raggio|tuo|e|genio|della morte ||rules|ray|your|and|genius|of death ||beherrscht||||| ||владеет|луч|твой|и|гений|смерти Твоя луча владеет и гением смерти; Allo stesso modo, il tuo raggio e il genio della morte ti dominano; Your ray and the genius of death equally dominate;

La același șir de patimi deopotrivă fiind robi, allo|stesso|filo|di|passioni|ugualmente|essendo|schiavi to the|same|row|of|passions|equally|being|slaves В|тот же|ряд|из|страданий|равным образом|будучи|рабами В одной и той же цепи страстей будучи рабами, Essendo schiavi dello stesso filo di passioni, Being equally slaves to the same chain of passions,

Fie slabi, fie puternici, fie genii ori neghiobi! siano|deboli|siano|forti|siano|geni|o|stupidi whether|weak|whether|strong|whether|geniuses|or|fools |||||||dumm Будь|слабыми|будь|сильными|будь|гениями|или|глупцами Будь то слабые, будь то сильные, будь то гении или глупцы! Sia deboli, sia forti, sia geni o stupidi! Whether weak, whether strong, whether geniuses or fools!

Unul caută-n oglindă de-și buclează al său păr, uno|cerca||specchio|||arriccia|suo|proprio|capelli one|seeks||mirror|||curls|his|own|hair ||||||lockt||| Один|||зеркале|||завивает|его|свой|волосы Один ищет в зеркале, завивая свои волосы, Uno cerca nello specchio mentre arriccia i suoi capelli, One looks in the mirror as he curls his hair,

Altul caută în lume și în vreme adevăr, un altro|cerca|in|mondo|e|nel|tempo|verità another|seeks|in|world|and|in|time|truth Другой|ищет|в|мире|и|в|времени|истину Другой ищет в мире и во времени истину, Un altro cerca nel mondo e nel tempo la verità, Another seeks truth in the world and in time,

De pe galbenele file el adună mii de coji, da|su|pagine gialle|fogli|egli|raccoglie|mille|di|bucce from|on|yellowed|pages|he|gathers|thousands|of|shells ||||||||Schalen С|на|желтых|страницах|он|собирает|тысячи|из|скорлупок С желтых страниц он собирает тысячи шелухи, Dalle pagine gialle raccoglie migliaia di bucce, From yellowed pages he gathers thousands of shells,

A lor nume trecătoare le însamnă pe răboj; il|loro|nome|effimero|le|segna|su|registro their|their|names|fleeting|them|he writes|on|tally |||||bedeuten||Rätsel Их|им|имена|проходящие|им|означают|на|заимствование Их мимолетные имена он записывает на счет; I loro nomi effimeri li segna sul registro; He marks their fleeting names on the ledger;

Iară altu-mparte lumea de pe scândura tărăbii, mentre|||mondo|da|su|tavola|mercato but|||world|from|on|board|market |ein anderer|teilt|||||Marktplatz Снова|||мир|с|на|доске|базара А другой делит мир с доски базара, E un altro divide il mondo dalla tavola del mercato, While another divides the world from the board of the market,

Socotind cât aur marea poartă-n negrele-i corăbii. contando|quanto|oro|il mare|porta||||navi counting|how much|gold|the sea|carries|in|||ships Rechne ich||||||||Schiffe Считая|сколько|золота|море|несет|в|||корабли Считая, сколько золота море несет в своих черных кораблях. Calcolando quanto oro il mare porta nelle sue navi nere. Counting how much gold the sea carries in its black ships.

Iar colo bătrânul dascăl, cu-a lui haină roasă-n coate, e|laggiù|il vecchio|insegnante|||sua|giacca|logora||gomiti and|over there|the old|teacher|||his|coat|worn|in|elbows ||||||||roter|| А|там|старый|учитель|||его|одеждой|||локтях А там старый учитель, с его изношенным рукавом, E là il vecchio maestro, con il suo vestito logoro alle maniche, And there the old teacher, with his coat worn at the elbows,

Într-un calcul fără capăt tot socoate și socoate ||calcolo|senza|fine|sempre|conta|e|conta ||calculation|without|end|all|he counts|and|he counts ||расчете|без|конца|все|считает|и|считает В бесконечном счете он все считает и считает In un calcolo senza fine continua a calcolare e calcolare In a calculation without end keeps counting and counting

Și de frig la piept și-ncheie tremurând halatul vechi, e|per|freddo|al|petto|e||tremando|il camice|vecchio and|from|cold|at|chest|||trembling|the gown|old ||||||schließt||den alten Bademantel| И|от|холод|на|грудь|||дрожащий|халат|старый И от холода к груди и дрожит в старом халате, E per il freddo si stringe al petto tremando il vecchio camice, And from the cold at his chest, he trembles in his old robe,

Își înfundă gâtu-n guler și bumbacul în urechi; si|infila|||colletto|e|il cotone|nelle|orecchie his|he stuffs|||collar|and|the cotton|in|ears |verstopft||||||| Он|засовывает|||воротник|и|вата|в|уши Засовывает шею в воротник и в уши вату; Si infila il collo nel colletto e il cotone nelle orecchie; He buries his neck in the collar and cotton in his ears;

Uscățiv așa cum este, gârbovit și de nimic, secco|così|come|è|curvo|e|di|nulla thin||as|he is|hunched|and|of|nothing Dürr||||gekrümmt||| Сухощавый|так|как|есть|горбатый|и|от|ничего Такой сухой, как есть, согнутый и ни на что, Secco com'è, curvo e insignificante, Dry as he is, hunchbacked and worthless,

Universul fără margini e în degetul lui mic, l'universo|senza|confini|è|nel|dito|suo|piccolo the universe|without|borders|it is|in|the finger|his|small Вселенная|без|границ|есть|в|пальце|его|маленький Безграничная вселенная в его маленьком пальце, L'universo senza confini è nel suo dito mignolo, The boundless universe is in his little finger,

Căci sub fruntea-i viitorul și trecutul se încheagă, perché|sotto|||il futuro|e|il passato|si|coagula for|under|||the future|and|the past|themselves|they coagulate ||||||||verknüpfen Ибо|под|||будущее|и|прошлое|(возвратное местоимение)|соединяются Ведь под его лбом будущее и прошлое сливаются, Perché sotto la sua fronte il futuro e il passato si amalgamano, For under his forehead, the future and the past coagulate,

Noaptea-adânc-a veciniciei el în șiruri o dezleagă; ||||egli|in|file|la|scioglie the night|deep|of|eternity|he|in|rows|it|unbinds |||вечности|он|в|рядах|его|освобождает Глубокая ночь вечности в рядах их распутывает; La notte profonda dell'eternità lui scioglie in fila; The deep night of eternity he unravels in rows;

Precum Atlas în vechime sprijinea cerul pe umăr come|Atlante|in|antichità|sosteneva|il cielo|su|spalla as|Atlas|in|ancient times|he supported|the sky|on|shoulder Как|Атлас|в|древности|поддерживал|небо|на|плечо Как Атлас в древности поддерживал небо на плече, Come Atlas nell'antichità sosteneva il cielo sulla spalla As Atlas in ancient times supported the sky on his shoulder

Așa el sprijină lumea și vecia într-un număr. così|egli|sostiene|il mondo|e|l'eternità|||numero thus|he|supports|the world|and|eternity|||number |||||Nachbarschaft||| Так|он|поддерживает|мир|и|вечность|||числе Так он поддерживает мир и вечность в одном числе. Così lui sostiene il mondo e l'eternità in un numero. So he supports the world and eternity in a number.

Pe când luna strălucește peste-a tomurilor bracuri, mentre|quando|la luna|brilla|||dei volumi|spalle while|when|the moon|shines|||volumes|spines ||||||der Gräber|Bäumen der Gräber Когда|луна|светит|над|||томов|ветвями Когда луна светит над обложками томов, Mentre la luna brilla sopra le braccia dei tomi, While the moon shines over the bindings of the tomes,

Într-o clipă-l poartă gândul îndărăt cu mii de veacuri, ||||porta|pensiero|indietro|con|mille|di|secoli ||||carries|thought|back|with|thousands|of|ages ||||||zurück|||| ||||уносит|мысль|назад|с|тысячами|лет|веков В одно мгновение его мысли уносят назад на тысячи веков, In un attimo, il pensiero lo porta indietro di migliaia di secoli, In a moment, his thought carries him back thousands of ages,

La-nceput, pe când ființă nu era, nici neființă, ||quando|quando|esistenza|non|era|né|non-esistenza ||when|when|being|not|was|nor|non-being ||когда|когда|существо|не|было|ни|несуществование В начале, когда не было сущности, ни несуществования, All'inizio, quando non c'era vita, né non-vita, To the beginning, when there was no being, nor non-being,

Pe când totul era lipsă de viață și voință, quando|quando|tutto|era|mancanza|di|vita|e|volontà when|when|everything|was|lack|of|life|and|will Когда|все|было|без|жизни|и|воли||желания Когда всё было лишено жизни и воли, Quando tutto era privo di vita e volontà, When everything was devoid of life and will,

Când nu s-ascundea nimica, deși tot era ascuns... quando|non|||nulla|anche se|tutto|era|nascosto when|not|||nothing|although|everything|was|hidden Когда|не|||ничто|хотя|всё|было|скрыто Когда ничего не скрывалось, хотя всё было скрыто... Quando nulla si nascondeva, anche se tutto era nascosto... When nothing was hidden, although everything was hidden...

Când pătruns de sine însuși odihnea cel nepătruns. quando|penetrato|da|se|stesso|riposava|colui|impenetrabile when|penetrated|by|self|self|he rested|the|impenetrable |||||ruhte|| Когда|проницательный|от|себя|сам|отдыхал|тот|непроницаемый Когда, проникая в самого себя, покоился непроницаемый. Quando penetrato da se stesso riposava colui che non è penetrabile. When the unfathomable rested, he was penetrated by himself.

Fu prăpastie? fu|abisso was|abyss был|пропасть Была ли пропасть? Fu una voragine? Was it a chasm? genune? voragine chasm genune(1) генуэ Бездна? un abisso? A deep abyss? Fu noian întins de apă? fu|distesa|estesa|di|acqua was|expanse|stretched|of|water был|поток|растянутый|на|вода Было ли огромное водное пространство? Fu un vasto mare d'acqua? Was it an expanse of water?

N-a fost lume pricepută și nici minte s-o priceapă, ||stato|gente|esperta|e|neanche|mente|||capire ||been|world|understanding|and|not even|mind|||to understand ||||||||||verstehen ||был|народ|разумный|и|ни|ум|||поймет Не было ни умных людей, ни ума, чтобы это понять, Non c'era gente esperta e né mente per capirlo, There was no wise person and no mind to understand it,

Căci era un întuneric ca o mare făr-o rază, perché|era|un|buio|come|un|mare|||raggio for|was|a|darkness|like|a|sea|||ray Потому что|был|один|темнота|как|одна|море|||луч Потому что это была тьма, как море без луча, Perché era un buio come un mare senza un raggio, For it was a darkness like a sea without a ray,

Dar nici de văzut nu fuse și nici ochi care s-o vază. ma|neanche|da|visto|non|fu|e|neanche|occhi|che|||vedere but|not even|to|seen|not|was|and|not even|eyes|that|||to see Но|ни|от|увиденный|не|был|и|ни|глаза|которые|||увидят Но не было ни кого, кто бы мог это увидеть. Ma né da vedere non c'era e né occhi che potessero vederlo. But there was neither sight nor eyes to see it.

Umbra celor nefăcute nu-ncepuse-a se desface, l'ombra|di coloro|non fatte||||a|dissolversi shadow|of those|unmade||||reflexive pronoun|to unfold ||nicht gemachten||beginnt||| Тень|тех|не сделанных||||себя|распадаться Тень незавершенного еще не начинала распадаться, L'ombra delle cose non fatte non aveva cominciato a dissolversi, The shadow of the unmade had not begun to unfold,

Și în sine împăcată stăpânea eterna pace!... e|in|sé|pacificata|governava|eterna|pace and|in|self|at peace|she ruled|eternal|peace |||in sich zufrieden|herrschte|ewige| И|в|себе|мирная|владела|вечная|мир И в себе, умиротворенная, владела вечным миром!... E in sé pacificata dominava l'eterna pace!... And in herself at peace she ruled eternal peace!...

Dar deodat-un punct se mișcă... cel întâi și singur. ma|||punto|si|muove|il|primo|e|solo but|||point|reflexive pronoun|it moves|the|first|and|alone Но|||пункт|он|движется|тот|первый|и|единственный Но вдруг одна точка начинает двигаться... первая и единственная. Ma ad un certo punto si muove... il primo e unico. But suddenly a point moves... the first and only one. Iată-l Вот она. Eccolo Here it is

Cum din chaos face mumă, iară el devine Tatăl!... come|da|caos|fa|madre|e|lui|diventa|Padre how|from|chaos|he makes|mother|again|he|he becomes|the Father ||||Mutter|||| Как|из|хаоса|делает|мать|снова|он|становится|Отцом Как из хаоса делает мать, и он снова становится Отцом!... Come dal caos fa madre, e lui diventa Padre!... How from chaos she becomes a mother, and he again becomes the Father!...

Punctu-acela de mișcare, mult mai slab ca boaba spumii, ||di|movimento|molto|più|debole|come|granello|della schiuma ||of|movement|much|more|weak|than|grain|of foam Punkt||||||||der Blase|der Schaum ||движения|движения|намного|более|слаб|чем|зерно|пены Точка этого движения, гораздо слабее пузырька пены, Quello punto di movimento, molto più debole del granello di schiuma, That point of movement, much weaker than a bubble of foam,

E stăpânul fără margini peste marginile lumii... è|il padrone|senza|confini|sopra|i confini|del mondo He is|the master|without|borders|over|the borders|of the world Он|владыка|без|границ|над|границами|мира Он владыка без границ над границами мира... È il padrone senza confini sopra i confini del mondo... Is the master without borders over the edges of the world...

De-atunci negura eternă se desface în fășii, ||la nebbia|eterna|si|si apre|in|strisce ||the fog|eternal|itself|unfolds|into|strips |||||||Streifen ||тьма|вечная|(глагольная частица)|распадается|на|полосы С тех пор вечная тьма распадается на полосы, Da allora l'oscurità eterna si sfalda in strisce, Since then the eternal darkness unfolds into strips,

De atunci răsare lumea, lună, soare și stihii... Da|allora|sorge|il mondo|luna|sole|e|forze Since|then|rises|the world|moon|sun|and|elements |||||||Elemente naturale С тех пор|тогда|восходит|мир|луна|солнце|и|стихии С тех пор возникает мир, луна, солнце и стихии... Da allora sorge il mondo, luna, sole e forze della natura... Since then the world rises, moon, sun, and elements...

De atunci și până astăzi colonii de lumi pierdute da|allora|e|fino|ad oggi|colonie|di|mondi|perduti from|then|and|until|today|colonies|of|worlds|lost С тех пор|тогда|и|до|сегодня|колонии|из|миры|потерянные С тех пор и до сегодняшнего дня колонии потерянных миров Da allora e fino ad oggi colonie di mondi perduti Since then and until today, colonies of lost worlds

Vin din sure văi de chaos pe cărări necunoscute Vengo|da|sicure|valli|di|caos|su|sentieri|sconosciuti they come|from|dark|valleys|of|chaos|on|paths|unknown Вино|из|чистых|долин|от|хаоса|по|тропам|неизвестным Приходят из мрачных долин хаоса по неизвестным тропам Vengono da valli oscure di caos su sentieri sconosciuti Come from gray valleys of chaos on unknown paths

Și în roiuri luminoase izvorând din infinit, e|in|sciami|luminosi|sgorgando|da|infinito and|in|swarms|luminous|springing|from|infinite И|в|рои|светящиеся|исходящие|из|бесконечности И в светлых роях, источаемых из бесконечности, E in sciami luminosi che sgorgano dall'infinito, And in luminous swarms springing from infinity,

Sunt atrase în viață de un dor nemărginit. sono|attratte|in|vita|da|un|desiderio|illimitato they are|attracted|in|life|by|a|longing|boundless Я|привлечены|в|жизни|от|одно|желание|безграничное Привлекаются к жизни безмерным желанием. Sono attratti nella vita da un desiderio illimitato. They are drawn into life by an unbounded longing.

Iar în lumea asta mare, noi copii ai lumii mici, e|nel|mondo|questo|grande|noi|bambini|del|mondo|piccolo and|in|world|this|big|we|children|of the|world|small А|в|мир|этот|большой|мы|дети|мира|маленького|маленького А в этом большом мире, мы дети маленького мира, E nel mondo grande, noi bambini del mondo piccolo, And in this big world, we children of the small world,

Facem pe pământul nostru mușunoaie de furnici; facciamo|su|terra|nostra|mucchi|di|formiche we make|on|earth|our|anthills|of|ants ||||Haufen|| Мы делаем|на|земле|нашей|муравейники|из|муравьев Мы создаем на нашей земле муравейники; Facciamo sul nostro terreno formicai di formiche; We make anthills on our earth;

Microscopice popoare, regi, oșteni și învățați microscopiche|popoli|re|soldati|e|studiosi microscopic|peoples|kings|warriors|and|learned Микроскопические|народы|короли|солдаты|и|ученые Микроскопические народы, короли, воины и ученые Popoli microscopici, re, soldati e studiosi Microscopic peoples, kings, soldiers, and scholars

Ne succedem generații și ne credem minunați; ci|succediamo|generazioni|e|ci|crediamo|meravigliosi ourselves|we succeed|generations|and|ourselves|we believe|wonderful |wir folgen||||| Мы|сменяем|поколения|и|себя|считаем|удивительными Сменяем поколения и считаем себя удивительными; Ci succediamo generazioni e ci crediamo meravigliosi; We succeed each other in generations and believe ourselves wonderful;

Muști de-o zi pe-o lume mică de se măsură cu cotul, mosche|che||||||||si|misura|con|gomito you must|that||||||||it|measured|with|elbow Mücken|||||||||||| Муши|на||||||||себя|измеряется|локтем|локтем Мухи на один день в маленьком мире, который измеряется локтем, Mosche di un giorno su un mondo piccolo che si misura con il gomito, Mayflies on a small world measured with the elbow,

În acea nemărginire ne-nvârtim uitând cu totul in|quella|immensità|||dimenticando|con|tutto in|that|infinity|||forgetting|with|everything ||||drehen||| В|ту|бесконечность|||забывая|с|всем В этой бесконечности мы вращаемся, забывая совсем In quella vastità ci giriamo dimenticando del tutto In that infinity we spin forgetting completely

Cum că lumea asta-ntreagă e o clipă suspendată, come|che|mondo|questo||è|un|attimo|sospeso how|that|world|||is|a|moment|suspended Как|что|мир|||есть|одна|мгновение|приостановленная Как будто этот целый мир - это приостановленный миг, Che questo mondo intero è un attimo sospeso, That this whole world is a suspended moment,

Că-ndărătu-i și-nainte-i întuneric se arată. che|||e|||oscurità|si|mostra |||and|||darkness|it|appears |der Dunkelheit||||||| ||||||темнота|себя|показывает Что сзади и впереди темнота проявляется. Che dietro e davanti si mostra oscurità. That behind and ahead darkness appears.

Precum pulberea se joacă în imperiul unei raze, come|la polvere|si|gioca|nell'|impero|di un|raggio as|dust|reflexive pronoun|plays|in|empire|of a|ray Как|пыль|(глагольная частица)|играет|в|империи|одного|луча Как пыль играет в империи одного луча, Come la polvere si gioca nell'impero di un raggio, As the dust plays in the empire of a ray,

Mii de fire viorie ce cu raza încetează, mille|di|fili|viole|che|con|raggio|smette thousands|of|threads|violet|that|with|ray|stops Тысячи|(предлог)|стебли|фиалки|которые|с|лучом|прекращаются Тысячи фиолетовых нитей, что с лучом прекращаются, Mille fili di viola che con il raggio si fermano, Thousands of violet threads that cease with the ray,

Astfel, într-a veciniciei noapte pururea adâncă, così|||eternità|notte|sempre|profonda thus|||eternity|night|always|deep Так|||вечности|ночь|всегда|глубокая Таким образом, в ночи вечности всегда глубокой, Così, nella notte eterna sempre profonda, Thus, in the night of eternity ever deep,

Avem clipa, avem raza, care tot mai ține încă... abbiamo|attimo|abbiamo|raggio|che|ancora|più|tiene|ancora we have|moment|we have|ray|which|still|more|holds|still У нас есть|мгновение||луч|который|все еще|более|держит|еще У нас есть мгновение, у нас есть луч, который все еще держится... Abbiamo il momento, abbiamo il raggio, che ancora tiene... We have the moment, we have the ray, which still holds on...

Cum s-o stinge, totul piere, ca o umbră-n întuneric, come||un||||||ombra||buio how||a||||||shadow|in|darkness Как||одна||||||тень|в|темноте Как только он гаснет, все исчезает, как тень в темноте, Come si spegne, tutto perisce, come un'ombra nell'oscurità, As it fades away, everything perishes, like a shadow in the dark,

Căci e vis al neființei universul cel himeric... perché|è|sogno|della|non-esistenza|universo|il|mitico for|it is|dream|of the|non-being|universe|the|chimerical ||||Nichtigkeit|||himerische Потому что|есть|сон|не|бытия|вселенная|тот|химерный Ведь это сон небытия, этот химерный вселенский мир... Perché è un sogno dell'assenza l'universo illusorio... For the universe is a dream of non-being, the chimerical...

În prezent cugetătorul nu-și oprește a sa minte, nel|presente|il pensatore|||ferma|la|sua|mente in|present|the thinker|||stops|his|mind| ||der Denker|||||| В|настоящем|мыслитель|||останавливает|его|свой|ум В настоящем мыслитель не останавливает свой разум, Nel presente il pensatore non ferma la sua mente, In the present, the thinker does not stop his mind,

Ci-ntr-o clipă gându-l duce mii de veacuri înainte; ma|||attimo|||porta|mille|di|secoli|in avanti but|||moment|||takes|thousands|of|centuries|forward |||мгновение|||уносит|тысячи|на|века|вперед Но в одно мгновение его мысль уносит на тысячи веков вперед; Ma in un attimo il suo pensiero lo porta migliaia di secoli avanti; But in a moment, his thought carries him thousands of years ahead;

Soarele, ce azi e mândru, el îl vede trist și roș il sole|che|oggi|è|orgoglioso|esso|lo|vede|triste|e|rosso the sun|that|today|is|proud|he|him|sees|sad|and|red Солнце|что|сегодня|есть|гордый|он|его|видит|грустный|и|красный Солнце, которое сегодня гордится, видит его грустным и красным Il sole, che oggi è orgoglioso, lo vede triste e rosso. The sun, which today is proud, sees him sad and red.

Cum se-nchide ca o rană printre nori întunecoși, come|||come|una|ferita|tra|nuvole|scuri how|||like|a|wound|among|clouds|dark ||||||||dunklen Как|||как|одна|рана|среди|облаков|темных Как оно закрывается, как рана среди темных облаков, Come si chiude come una ferita tra nuvole scure, How it closes like a wound among dark clouds,

Cum planeții toți îngheață și s-azvârl rebeli în spaț' come|i pianeti|tutti|gelano|e|||ribelli|nello|spazio how|the planets|all|freeze|and|||rebellious|into|space |die Planeten|||||werde ich||| Как|планеты|все|замерзают|и|||мятежники|в|космос Как все планеты замерзают и бросаются в бунт в пространстве Come tutti i pianeti gelano e si scagliano ribelli nello spazio. How all the planets freeze and rebel are thrown into space.

Ei, din frânele luminii și ai soarelui scăpați; essi|dalle|freni|della luce|e|del|sole|liberati they|from|the brakes|of light|and|of|the sun|escaped Они|из|тормоза|света|и|солнечного|света|избавлены Они, освобожденные от уз света и солнца; Loro, sfuggiti dalle redini della luce e del sole. They, freed from the brakes of light and the sun.

Iar catapeteasma lumii în adânc s-au înnegrit, and|the catapetasm|of the world|in|deep|||darkened А завеса мира в глубине потемнела, E la catapecasma del mondo in fondo si sono anneriti, And the chancel of the world has darkened in the depths,

Ca și frunzele de toamnă toate stelele-au pierit; come|||||||| as|and|the leaves|of|autumn|all|the stars|they have|perished Как|и|листья|осенние|осень|все|звезды|(глагол-связка)|погибли Как и осенние листья, все звезды погасли; Come le foglie d'autunno tutte le stelle sono perite; Like autumn leaves, all the stars have perished;

Timpul mort și-ntinde trupul și devine vecinicie, the time|dead|and||||becomes|eternity Мертвое время растягивает тело и становится вечностью, Il tempo morto si stende e il corpo diventa eternità, Dead time stretches the body and becomes eternity,

Căci nimic nu se întâmplă în întinderea pustie, perché||||||| for|nothing|not|reflexive pronoun|happens|in|the expanse|desolate Потому что|ничего|не|(глагольная частица)|происходит|в|пространстве|пустоты Поскольку ничего не происходит в пустынной бездне, Perché nulla accade nell'immensità desolata, For nothing happens in the desolate expanse,

Și în noaptea neființii totul cade, totul tace, e|nella|notte|non-esistenza|tutto|cade|tutto|tace and|in|the night|of the nonexistents|everything|falls|everything|is silent |||der Nichtigkeit|||| И|в|ночь|несуществующего|всё|падает|всё|молчит И в ночи небытия все падает, все молчит, E nella notte dell'assenza tutto cade, tutto tace, And in the night of non-existence, everything falls, everything is silent,

Căci în sine împăcată reîncep-eterna pace... perché|in|sé|pacificata|ricomincio|eterna|pace for|in|self|at peace|I begin again|eternal|peace ||||beginne neu|| Ибо|в|себе|мирная|||мир Поскольку в себе мирная вновь начинается вечный мир... Perché in sé pacificata ricomincia - l'eterna pace... For in itself, peaceful, eternal peace begins anew...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Începând la talpa însăși a mulțimii omenești iniziando|dalla|base|stessa|della|folla|umana starting|at|the base|itself|of|the crowd|human ||Fußboden|||| Начиная|от|подошвы|самой||толпы|человеческой Начиная с самой основы человеческой толпы Iniziando dalla base stessa della moltitudine umana Starting from the very base of the human crowd

Și suind în susul scării pân' la frunțile crăiești, e|salendo|in|cima|scala|fino|alle|fronti|regali and|climbing|in|the upper part|of the stairs|until|to|the foreheads|royal |||auf der||||| И|поднимаясь|в|верхнюю|лестницу|до|к|лбам|царственным И поднимаясь по лестнице до королевских лбов, E salendo su per la scala fino alle fronti regali, And climbing up the stairs to the royal foreheads,

De a vieții lor enigmă îi vedem pe toți munciți, di|della|vita|loro|enigma|li|vediamo|su|tutti|afflitti of|the|life|their|enigma|them|we see|on|all|tormented От|жизни||их|загадка|их|видим|на|всех|мучимые В загадке их жизни мы видим всех измученных, Della loro vita enigma li vediamo tutti affaticati, We see them all tormented by the enigma of their lives,

Făr-a ști să spunem care ar fi mai nenorociți... ||sapere|di|diciamo|quale|sarebbe|essere|più|sfortunati ||knowing|that|we say|which|would|be|more|unfortunate ||знать|чтобы|сказали|кто|был|быть|более|несчастные Не зная, кто из них более несчастен... Senza sapere dire chi sarebbe più sfortunato... Without knowing, let us say who would be the most unfortunate...

Unul e în toți, tot astfel precum una e în toate, uno|è|in|tutti|così|così|come|una|è|in|tutte one|is|in|all|all|thus|as|one|is|in|all Один|есть|в|всех|так же|таким образом|как|одна|есть|в|всех Один во всех, так же как одно во всем, Uno è in tutti, così come uno è in tutti, One is in all, just as one is in all things,

De asupra tuturora se ridică cine poate, da|sopra|tutti|si|alza|chi|può from|above|all|reflexive pronoun|rises|whoever|can С|над|всеми|(возвратное местоимение)|поднимается|кто|может Сверху всех поднимается тот, кто может, Chi può si eleva sopra tutti, From above all, whoever can rises,

Pe când alții stând în umbră și cu inima smerită mentre|quando|altri|stando|in|ombra|e|con|cuore|umile while|when|others|standing|in|shadow|and|with|heart|humble Когда|другие|стоят|в|тени|и|с|сердцем|смиренным| В то время как другие стоят в тени и с смиренным сердцем Mentre altri stanno nell'ombra e con il cuore umile While others stand in the shadows with a humble heart.

Neștiuți se pierd în taină ca și spuma nezărită - sconosciuti|si|perdono|in|mistero|come|anche|schiuma|non vista unknown|themselves|they lose|in|mystery|as|and|foam|unseen Unbekannte||||||||unerkannt Неведомые|(возвратное местоимение)|теряются|в|тайне|как|и|пена|незамеченная Незнаемые теряются в тайне, как и невидимая пена - Gli ignoti si perdono nel mistero come la schiuma invisibile - The unknown get lost in mystery like unseen foam -

Ce-o să-i pese soartei oarbe ce vor ei sau ce gândesc?... che|||||||che|||||pensano that|||||||that|||||they think Что|будет|||заботиться|судьбы|слепой|что|хотят|они|или|что|думают Что ей будет до слепой судьбы, что они хотят или что думают?... Cosa importerà al destino cieco ciò che vogliono o pensano?... What does blind fate care for what they want or what they think?...

Ca și vântu-n valuri trece peste traiul omenesc. come|anche|||onde|passa|sopra|vita|umana as|and|||waves|it passes|over|life|human Как|и|||волны|проходит|над|жизнь|человеческий Как ветер в волнах проходит над человеческой жизнью. Come il vento tra le onde passa sulla vita umana. Like the wind in the waves, it passes over human existence.

Fericească-l scriitorii, toată lumea recunoască-l... ||gli scrittori|tutta|gente|| ||the writers|all|world|| Glückliche|||||| ||писателей|вся|мир|| Счастье писателям, пусть весь мир признает его... Felice chi lo scrive, che tutto il mondo lo riconosca... May writers bless him, let the whole world acknowledge him...

Ce-o să aibă din acestea pentru el, bătrânul dascăl? ||dovrà|avere|da|queste|per|lui|il vecchio|insegnante ||to|have|of|these|for|him|the old|teacher ||будет|иметь|из|этих|для|него|старый|учитель Что он получит от этого, старый учитель? Cosa avrà di tutto ciò per lui, il vecchio maestro? What will the old teacher have from these?

Nemurire, se va zice. immortalità|si|dovrà|dire immortality|it|will|be said Unsterblichkeit||| Бессмертие|это|будет|сказано Бессмертие, скажут. Immortalità, si dirà. Immortality, it will be said. Este drept că viața-ntreagă, è|giusto|che|| is|true|that|| Это|правда|что|| Правда, что вся жизнь, È vero che l'intera vita, It is true that a whole life,

Ca și iedera de-un arbor, de-o idee i se leagă. come|anche|edera|||albero|||idea|le|si|lega as|and|the ivy|||tree|||idea|to it|it|is tied ||Efeu|||Baum|||||| Как|и|плющ|||дерева|||идеи|ему|себя|связывает Как и плющ, связывается с деревом, с идеей. Come l'edera a un albero, si lega a un'idea. Like ivy to a tree, is tied to an idea.

"De-oi muri - își zice-n sine - al meu nume o să-l poarte ||morirò|si|||sé|il|mio|nome|lo|||porterà ||die|he|||himself|my|name||it|||will carry |||себе|||себя|мой|имя|имя|его|||понесет "Если я умру - говорит про себя - мое имя будет носить "Se morirò - si dice tra sé - il mio nome lo porterà "If I die - he says to himself - my name will be carried

Secolii din gură-n gură și l-or duce mai departe, secoli|da|bocca|||e|||porteranno|più|lontano centuries|from|mouth|||and|||will carry|further|away Jahrhunderte|||||||||| века|из|уста|||и|||унесут|еще|дальше Века из уст в уста и унесут его дальше, I secoli di bocca in bocca e lo porteranno più lontano, By the centuries from mouth to mouth and will be taken further,

De a pururi, pretutindeni, în ungherul unori crieri di|a|sempre|ovunque|in|angolo|di alcuni|scrittori if|to|always|everywhere|in|corner|some|criers |||||Ecke|mancheron|Schreier Вечно|(глагольная частица)|всегда|повсюду|в|углу|иногда|крики Навсегда, повсюду, в углу некоторых криков Per sempre, ovunque, nell'angolo di alcuni gridi Forever, everywhere, in the corner of some cries

Și-or găsi, cu al meu nume, adăpost a mele scrieri!" e|lo troveranno|troveranno|con|il|mio|nome|rifugio|per|mie|scritti and|they will|will find|with|my|name||shelter|to|my|writings ||найдут|с|моим|именем|именем|укрытие|моих|моих|писем И найдут, с моим именем, укрытие для моих писаний!" E troveranno, con il mio nome, rifugio per i miei scritti!" And they will find, with my name, shelter for my writings!"

O, sărmane! oh|povero oh|poor one О|бедняга О, бедняжка! Oh, povero! Oh, poor thing! ții tu minte câte-n lume-ai auzit, tu tieni|tu|memoria|||||sentito you keep|you|mind|||||heard держишь|ты|в уме|||||слышал Помнишь ли ты, сколько в мире ты слышал, ti ricordi quante nel mondo hai sentito, do you remember how much you have heard in the world,

Ce-ți trecu pe dinainte, câte singur ai vorbit? ||è passato|davanti|a te|quante|da solo|hai|parlato ||passed|in front of|before|how many|alone|you have|spoken ||пришло|перед|тобой|сколько|один|ты|говорил Что прошло перед тобой, сколько ты сам говорил? cosa ti è passata davanti, quante da solo hai parlato? What passed before you, how much you spoke alone?

Prea puțin. troppo|poco too|little Слишком|мало Слишком мало. Troppo poco. Too little. De ici, de colo de imagine-o fășie, da|qui|da|là|di|||striscia from|here|from|there|of|||strip |||||||Streifen От|сюда|от|откуда|от|||полоска Отсюда, оттуда, представь себе полоску, Da qui, da là immagina una striscia, From here, from there imagine a strip,

Vre o umbră de gândire, ori un petec de hârtie; vuoi|un|'ombra|di|pensiero|o|un|pezzo|di|carta want|a|shadow|of|thought|or|a|piece|of|paper Хочет|одна|тень|мысли|размышления|или|один|кусочек|бумаги|бумаги Тень мысли или кусочек бумаги; Un'ombra di pensiero, o un pezzo di carta; A shadow of thought, or a scrap of paper;

Și când propria ta viață singur n-o știi pe de rost, e|quando|propria|tua|vita|da solo|||sai|a|a|memoria and|when|own|your|life|alone|||you know|by|heart|memory И|когда|собственная|твоя|жизнь|один|||знаешь|на|из|изусть И когда ты сам не знаешь свою жизнь наизусть, E quando la tua vita non la conosci a memoria, And when you don't even know your own life by heart,

O să-și bată alții capul s-o pătrunză cum a fost? la|||batteranno|altri|testa|||penetrarla|come|è|stata it|to||they will beat|others|head|||they will penetrate|how|it|was ||||||||verstehen||| Это|||будут бить|другие|голову|||поймут|как|было|было Другие будут ломать голову, как она была? Altri si daranno da fare per capire com'era? Will others bother to understand how it was?

Poate vrun pedant cu ochii cei verzui, peste un veac, forse|qualche|pedante|con|gli occhi|quei|verdi|oltre|un|secolo maybe|some|pedant|with|the eyes|those|greenish|over|a|century ||Pedant||||grünlich||| Может|какой-то|педант|с|глаза|те|зелёные|через|один|век Может быть, какой-то педант с зелеными глазами, через век, Forse un pedante con gli occhi verdi, tra un secolo, Perhaps some pedant with greenish eyes, over a century,

Printre tomuri brăcuite așezat și el, un brac, tra|tomi|impilati|seduto|e|lui|un|brac among|tomes|bound|seated|and|he|a|brac |Bänden|mit Einbänden|||||Bracke Среди|томов|обложенных|сидел|и|он|один|брак Среди обложенных томов, устроится и он, брак, Tra i tomi impilati si siederà anche lui, un bracco, Among the bound tomes, he too will be seated, a brac,

Aticismul limbii tale o să-l pună la cântari, l'aticismo|della lingua|tua|lo|||metterà|a|bilance the Atticism|of the language|your|it|||he will put|to|scales Der Atizismus||||||||Waage Атицизм|языка|твоего|его|||поставит|на|весы Аристократизм твоего языка он положит на весы, L'aticismo della tua lingua lo metterà sulla bilancia, The Atticism of your language will be weighed,

Colbul ridicat din carte-ți l-o sufla din ochelari la polvere|sollevata|da|||||soffierà|da|occhiali the dust|raised|from|||||he will blow|from|glasses Пыль|поднятая|из|||||сдул|с|очков Пыль, поднятая из твоей книги, он сдует с очков La polvere sollevata dal tuo libro te la soffierà dagli occhiali The dust raised from your book will be blown from his glasses.

Și te-o strânge-n două șiruri, așezându-te la coadă, e|||stringerà||due|file|||in|fila and|||squeeze||two|rows|||at|end |||||||indem||| И|||||два|ряда|||в|очередь И соберет тебя в два ряда, ставя в очередь, E ti stringerà in due file, sistemandoti in coda, And it will squeeze you into two rows, placing you in line,

În vro notă prizărită sub o pagină neroadă. in|qualche|nota|scritta|sotto|una|pagina|non scritta in|some|note|scribbled|under|a|page|unmarked |||vermerkt||||unfruchtbar В|какой-то|заметке|написанной|под|одной|страницей|неиспользованной В какой-то заметке, написанной на неиспользованной странице. In una nota apparente sotto una pagina non fruttuosa. In some note peeking out from an unproductive page.

Poți zidi o lume-ntreagă, poți s-o sfarămi... orice-ai spune, puoi|costruire|un|||puoi|||distruggere|||dici you can|build|a|||you can|||shatter|||say ||||||||zerstören||| Можешь|построить|один|||можешь|||разрушить|||сказал Ты можешь построить целый мир, ты можешь его разрушить... что бы ты ни сказал, Puoi costruire un mondo intero, puoi distruggerlo... qualunque cosa tu dica, You can build a whole world, you can shatter it... whatever you say,

Peste toate o lopată de țărână se depune. sopra|tutto|una|pala|di|terra|si|deposita over|all|a|shovel|of|dirt|it|is laid Над|всем|одна|лопата|из|земля|(возвратное местоимение)|откладывается Сверху всего укрывает лопата земли. Sopra tutto si deposita una palata di terra. Above all, a shovel of dirt is laid down.

Mâna care-au dorit sceptrul universului și gânduri la mano|||desiderato|lo scettro|dell'universo|e|pensieri the hand|||desired|the scepter|of the universe|and|thoughts Рука||||скипетр|вселенной|и|мысли Рука, которая желала скипетра вселенной и мысли La mano che ha desiderato lo scettro dell'universo e pensieri The hand that desired the scepter of the universe and thoughts

Ce-au cuprins tot universul încap bine-n patru scânduri... ||compreso|tutto|l'universo|entrano|bene||quattro|tavole ||encompassed|all|universe|fit|well||four|boards ||охватили|весь|вселенную||хорошо||четыре|доски Что охватили всю вселенную, прекрасно помещаются в четыре доски... Quello che ha abbracciato tutto l'universo sta bene in quattro tavole... That encompassed the entire universe fits well in four boards...

Or să vie pe-a ta urmă în convoi de-nmormântare, essi|dovranno|venire|||tua|traccia|in|convoglio|| they will|to|come|||your|trail|in|convoy|| ||||||||||Beerdigung Или|(частица будущего времени)|придет|||твоему|следу|в|кортеж|из| Он придет по твоему следу в похоронном кортежe, Verranno sulla tua scia in un corteo funebre, They will come in your wake in a funeral procession,

Splendid ca o ironie cu priviri nepăsătoare... splendido|come|una|ironia|con|sguardi|indifferenti splendid|as|a|irony|with|looks|indifferent Славно|как|одна|ирония|с|взглядами|безразличными Славный как ирония с безразличными взглядами... Splendido come un'ironia con sguardi indifferenti... Splendid as an irony with indifferent gazes...

Iar deasupra tuturora va vorbi vrun mititel, e|sopra|a tutti|egli|parlerà|un|piccolino and|above|all|will|speak|some|small ||||||ein kleiner А|над|всеми|будет|говорить|какой-то|маленький А над всеми будет говорить какой-то маленький, E sopra tutti parlerà qualche piccolino, And above all, a little one will speak,

Nu slăvindu-te pe tine... lustruindu-se pe el non|||su|te|||su|lui not|||on|you|||on|him |lobend||||sich polierend||| Не|||на|тебя|||на|него Не восхваляя тебя... полируя себя, Non lodandoti... lucidandosi. Not praising you... polishing himself

Sub a numelui tău umbră. sotto|a|nome|tuo|ombra under|of|name|your|shadow Под|артикль|имени|твоем|тень Под тенью твоего имени. Sotto l'ombra del tuo nome. Under the shadow of your name. Iată tot ce te așteaptă. ecco|tutto|che|ti|aspetta here is|all|that|you|awaits Вот|всё|что|тебя|ждет Вот все, что тебя ждет. Ecco tutto ciò che ti aspetta. This is all that awaits you.

Ba să vezi... posteritatea este încă și mai dreaptă. ma|a|vedere|la posterità|è|ancora|e|più|giusta but|to|see|posterity|is|still|even|more|straight |||die Nachwelt||||| Но|пусть|увидишь|потомство|есть|еще|и|более|справедлива Но смотри... потомство еще более справедливо. Ma devi vedere... la posterità è ancora più giusta. But just wait... posterity is even more straightforward.

Neputând să te ajungă, crezi c-or vrea să te admire? non potendo|a|ti|raggiungerti|credi||o|vorranno|a|ti|ammirarti not being able|to|you|reach|you think||they|will want|to|you|admire Не смея|тебя||догнать|ты думаешь|||захотят|тебя||восхищаться Не сумев тебя догнать, ты думаешь, что они захотят тебя восхвалять? Non potendo raggiungerti, credi che vorranno ammirarti? Not being able to catch up with you, do you think they want to admire you?

Ei vor aplauda desigur biografia subțire essi|vorranno|applaudire|certamente|la biografia|sottile they|will|applaud|certainly|biography|thin ||applaudiert||| Они|будут|аплодировать|конечно|биография|тонкая Они, конечно, будут аплодировать тонкой биографии Applaudiranno certamente la biografia sottile They will certainly applaud the thin biography

Care s-o-ncerca s-arate că n-ai fost vrun lucru mare, che||||||che|||stato|alcun|cosa|grande which|||||show|that|||been|any|thing|great Кто||||||что|||был|какой-либо|вещь|великая Которая пыталась показать, что ты не был чем-то великим, Che cercherà di dimostrare che non sei stato nulla di speciale, Which tries to show that you were not anything great,

C-ai fost om cum sunt și dânșii... Măgulit e fiecare ||stato|uomo|come|sono|e|essi|compiaciuto|è|ognuno ||been|man|as|I am|and|they|flattered|is|everyone ||||||||geschmeichelt|| ||был|человеком|как|я есть|и|они|Льстя|есть|каждый Что ты был человеком, как и они... Каждый льстит Che sei stato uomo come lo sono loro... Ogniuno è lusingato That you were a man like they are... Each one is flattered

Că n-ai fost mai mult ca dânsul. che|||stato|più|molto|come|lui that|||been|more|much|than|him Что|||был|более|много|чем|он Что ты не был больше, чем он. Perché non sei stato più di lui. That you were no more than he. Și prostatecele nări e|le prostate|nari and|the prostates|nostrils |die Prostata| И|простатэли|ноздри И простатические ноздри E le prostazioni delle narici And the prostates of the nostrils

Și le umflă orișicine în savante adunări e|le|gonfia|chiunque|in|accademiche|riunioni and|them|inflates|anyone|in|scholarly|gatherings |||||wissenschaftlichen| И|им|надувает|кто угодно|в|ученые|собрания И их надувает кто угодно на ученых собраниях E le gonfia chiunque nelle riunioni di studiosi And anyone inflates them in scholarly gatherings

Când de tine se vorbește. quando|di|te|si|parla when|about|you|reflexive marker|is spoken Когда|о|тебе|себя|говорит Когда говорят о тебе. Quando si parla di te. When you are talked about. S-a-nțeles de mai nainte |||di|più|prima |||about|more|beforehand |||с|раньше|заранее Это было понято заранее Si era capito in precedenza It was understood beforehand

C-o ironică grimasă să te laude-n cuvinte. ||ironica|smorfia|per|te|lodarti||parole ||ironic|grimace|to|you|praise||words |||Grimasse||||| ||ироничной|гримасой|чтобы|тебя|||словах Что с ироничной гримасой будут хвалить тебя словами. Che con un'ironica smorfia ti loderà a parole. That with an ironic grimace it will praise you in words.

Astfel încăput pe mâna a oricărui, te va drege, così|finito|in|mano|di|chiunque|ti|ti|sistemerà thus|gotten|into|hands|of|anyone|you|will|fix |geraten||||||| Так|попал|в|руки|любого|любого|тебя|будет|исправлять Таким образом, попав в руки любого, тебя исправят, Così, finito nelle mani di chiunque, ti sistemerà, Thus, having fallen into the hands of anyone, it will correct you,

Rele-or zice că sunt toate câte nu vor înțelege... ||dice|che|sono|tutte|quelle che|non|vorranno|capire ||they say|that|I am|all|however many|not|they will|understand ||говорит|что|есть|все|сколько|не|будут|понимать Плохими будут называть все, что не поймут... Le persone diranno che ci sono tutte quelle che non vorranno capire... They will say that all those who do not want to understand...

Dar afară de acestea, vor căta vieții tale ma|oltre|a|queste|vorranno|cercare|vita|tua but|outside|of|these|they will|look for|of life|your Но|кроме|от|этих|будут||жизни|твоей Но кроме этого, будут смотреть на твою жизнь Ma oltre a queste, cercheranno la tua vita But besides these, they will look into your life

Să-i găsească pete multe, răutăți și mici scandale - ||trovare|macchie|molte|cattiverie|e|piccoli|scandali ||they find|stains|many|evils|and|small|scandals |||||Bosheiten|||Skandale ||найдет|пятна|много|злые поступки|и|маленькие|скандалы Пусть найдут много пятен, злых дел и мелких скандалов - Per trovare molte macchie, cattiverie e piccoli scandali - To find many flaws, malice, and small scandals -

Astea toate te apropie de dânșii... Nu lumina queste|tutte|ti|avvicinano|a|loro|non|la luce these|all|you|it brings you closer|to|them|not|the light Это|все|тебя|приближают|от|них|Не|свет Все это сближает тебя с ними... Не свет Tutte queste cose ti avvicinano a loro... Non la luce All of these bring you closer to them... Not the light.

Ce în lume-ai revărsat-o, ci păcatele și vina, che|in|||||ma|peccati|e|colpa what|in|||||but|the sins|and|the guilt Что|в|||||но|грехи|и|вина Что ты излил в мир, а грехи и вина, Che cosa hai riversato nel mondo, se non peccati e colpe, What in the world have you poured out, but sins and guilt,

Oboseala, slăbiciunea, toate relele ce sunt la stanchezza|la debolezza|tutte|le cattiverie|che|sono the fatigue|the weakness|all|the evils|that|are Усталость|слабость|все|зло|которые|есть Усталость, слабость, все беды, что есть La stanchezza, la debolezza, tutti i mali che ci sono Fatigue, weakness, all the evils that exist

Într-un mod fatal legate de o mână de pământ; ||modo|fatale|legate|a|una|mano|di|terra ||way|fatal|linked|to|a|handful|of|earth ||способ|фатально|связанные|с|одной|рукой|от|земли Фатально связаны с горстью земли; In un modo fatale legati a una manciata di terra; In a fatal way tied to a handful of earth;

Toate micile mizerii unui suflet chinuit tutte|piccole|miserie|di un|anima|tormentata all|the small|miseries|of a|soul|tormented Все|маленькие|грязи|одного|души|мучимого Все мелкие грязи измученной души Tutte le piccole miserie di un'anima tormentata All the little miseries of a tormented soul

Mult mai mult îi vor atrage decât tot ce ai gândit. molto|mai|molto|a loro|verbo vorere|attrarre|che|tutto|ciò|hai|pensato much|more|much|to them|they will|attract|than|all|that|you have|thought Много|еще|больше|ему|будут|привлекать|чем|все|что|ты|подумал Гораздо больше их привлечет, чем все, что ты задумал. Li attirerà molto di più di tutto ciò che hai pensato. They will attract them much more than everything you have thought.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Între ziduri, printre arbori ce se scutură de floare, tra|muri|tra|alberi|che|si|scuotono|di|fiori between|walls|among|trees|that|themselves|shake off|of|flower Между|стенами|среди|деревьев|которые|себя|стряхивают|от|цветков Между стенами, среди деревьев, которые сбрасывают цветы, Tra le mura, tra gli alberi che si scuotono di fiori, Between walls, among trees shedding their blossoms,

Cum revarsă luna plină liniștita ei splendoare! come|riversa|luna|piena|tranquilla|sua|splendore how|pours out|moon|full|quiet|its|splendor ||||ihre ruhige|| Как|изливает|луна|полная|спокойная|её|великолепие Как полная луна изливает свое спокойное великолепие! Come versa la luna piena la sua tranquilla splendore! As the full moon pours out her tranquil splendor!

Și din noaptea amintirii mii de doruri ea ne scoate; e|dalla|notte|memoria|mille|di|desideri|essa|ci|tira fuori and|from|night|of memory|thousands|of|longings|it|to us|brings out И|из|ночи|воспоминаний|тысячи|(предлог)|желаний|она|нас|выводит И из ночи воспоминаний она выводит тысячи желаний; E dalla notte dei ricordi mille desideri ci trae; And from the night of memories, she brings forth a thousand longings;

Amorțită li-i durerea, le simțim ca-n vis pe toate, intorpidita|||dolore|le|sentiamo|||sogno|su|tutte numbed|||pain|to them|we feel|||dream|all| Онемевшая|||боль|их|чувствуем|||сон|на|все Боль их онемела, мы чувствуем все это как во сне, Addormentata è il loro dolore, li sentiamo come in un sogno su tutti, Numbed is their pain, we feel them all as if in a dream,

Căci în propria-ne lume ea deschide poarta-ntrării perché|nella|||mondo|essa|apre|| for|in|||world|she|opens|| ||||||||des Einlasses Потому что|в|||мир|она|открывает|| Ведь в нашем собственном мире она открывает ворота входа Perché nel nostro mondo lei apre la porta d'ingresso For in our own world she opens the gate of entry

Și ridică mii de umbre după stinsul lumânării... e|solleva|mille|di|ombre|dopo|spento|candela and|raises|thousands|of|shadows|after|extinguished|candle ||||||dem Licht| И|поднимает|тысячи|от||после|гашения|свечи И поднимает тысячи теней после погасшей свечи... E solleva migliaia di ombre dopo che la candela si è spenta... And raises thousands of shadows after the candle is extinguished...

Mii pustiuri scânteiază sub lumina ta fecioară, mille|desolazioni|scintillano|sotto|luce|tua|vergine thousands|wastelands|sparkle|under|light|your|virgin Тысячи|пустыни|сверкают|под|светом|твоим|девственница Тысячи искр сверкают под твоим светом, девственница, Migliaia di desolazioni scintillano sotto la tua luce vergine, Thousands of wastelands sparkle under your virgin light,

Și câți codri-ascund în umbră strălucire de izvoară! e|quanti|||in|ombra|splendore|di|sorgenti and|how many|||in|shadow|brightness|of|springs И|сколько|||в|тени|сияние|от|источников И сколько лесов скрывает в тени сияние источников! E quanti boschi nascondono nell'ombra splendore di sorgente! And how many forests hide in shadow the brilliance of springs!

Peste câte mii de valuri stăpânirea ta străbate, oltre|quanti|milaia|di|onde|il dominio|tuo|attraversa over|how many|thousands|of|waves|your dominion|your|traverses Над|сколько|тысяч|из|волн|власть|твоя|проникает Сквозь тысячи волн проходит твое владычество, Sopra quante migliaia di onde si estende il tuo dominio, Over how many thousands of waves your dominion traverses,

Când plutești pe mișcătoarea mărilor singurătate, quando|fluttui|su|agitato|dei mari|solitudine when|you float|on|moving|seas|solitude Когда|ты плаваешь|по|движущейся|морей|одиночество Когда ты плывешь по движущимся морям одиночества, Quando fluttui nella solitudine dei mari in movimento, When you float on the shifting seas of solitude,

Și pe toți ce-n astă lume sunt supuși puterii sorții e|su|tutti|che||questo|mondo|sono|soggetti|al potere|del destino and|on|all|||this|world|are|subjected|power|fate И|на|всех|||этом|мире|есть|подвержены|власти|судьбы И над всеми, кто в этом мире подвержен власти судьбы E su tutti coloro che in questo mondo sono soggetti al potere del destino And upon all those who in this world are subject to the power of fate,

Deopotrivă-i stăpânește raza ta și geniul morții! ||domina|il raggio|tuo|e|il genio|della morte ||it dominates|ray|your|and|genius|of death ||владеет|луч|твой|и|гений|смерти Твоя луч и гений смерти властвуют над всем! La tua luce e il genio della morte li dominano allo stesso modo! Your ray and the genius of death equally govern!

SENT_CWT:AFkKFwvL=36.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.49 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.38 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.81 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.42 ru:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5 it:B7ebVoGS en:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=108 err=0.00%) translation(all=216 err=0.00%) cwt(all=1413 err=17.27%)