×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Ondina

Ondina

L-al orelor zilei șirag râzător

Se-nșir cele negre și mute

Ce poartă în suflet mistere de-amor

Pălite, sublime, tăcute

Și noaptea din nori

Pe-aripi de fiori

Atinge ușoară, cu gândul,

Pământul.

Pe-un cal care soarbe prin nările-i foc,

Din ceață pustie și rece,

Un june pe vânturi, cu capul în joc,

Cu clipa gândirei se-ntrece

Și calu-i turbat

Zbura necurmat

Mânat ca de-a spaimelor zână

Bătrână.

Pe aripi de munte și stânci de asfalt

Castelul se nalță, se-ncruntă

Și creștetu-i negru și creștetu-i nalt

De nouri și ani se-ncăruntă,

Dar astăzi e viu

Și-n ton auriu

Răsună din umbra cea mare

Cântare.

În mii de lumine ferestrele ard,

Prin care se văd trecătoare,

Prin tactul cântărei sublime de bard,

Cum danță la umbre ușoare,

Cum danță ușor

Dulci vise de-amor,

Palatul părea în magie

Aurie.

Ca cerbul ce s-alță în creștet de stânci,

Urmat de săgeat-arzătoare,

E calul ce sare prăpastii adânci

În zboru-i puternic și mare,

Cu nara arzând,

Cu coama pe vânt,

O dată-ncă pinten l-împunge

Și-ajunge.

Iar junele sare ușor de pe el

Sub mantă-i purtând mandolină,

Cu inima plină de-amoru-i fidel,

Cu mintea de visure plină,

De grile de fier

Al meu cavaler

S-avântă cătând pe fereastă

Și-adastă:

Ca gânduri palide din ore dalbe

Zboară danțândele ființe albe,

Par aromatele suflete line

Duse de zefirii de prin grădine,

În coruri nimfele cântă la hore

Și gem în lirele blânde, sonore,

Ascunse gândure de dor de ducă

Triste și palide ca o nălucă,

Apoi în citere ele-ncordară

Și plin și limpede încet cântară

Glas a trecutului ce însenină

Mintea cea turbure de gânduri plină.

Pe râul dorului, mânat de vânture,

Veni odat'

Pe-un vas cu vâslele muiate-n cânture,

Lin-împărat.

Venit-a regele să calce văile

Cătând o sor',

Eroi se-ninimă și plâng femeile

De-a lui amor.

El fură munților ecouri tinere,

Cântul la dor,

Răpește buzelor naivei Vinere

Vorba d-amor.

Pe munți în negură, pe stânci de cremene,

El a cătat

O albă vergină, să-i fie gemene

Și te-a aflat.

Tu ești cântărilor sororă gemene,

Sufletul lor,

Regele inimei trebui să-ți semene

Ca vis cu dor.

În tine vede-se că e în ceriure

Un dumnezeu,

Purtând simetria și-a ei misterure

În gândul său.

Mână dar coardele unele-ntr-altele,

Mână-le lin.

Căci ca în sufletu-ți n-a găsit altele

Regele Lin.

Cântă cu doliul, ce-l varsă belele

Când plâng de-amor,

Să creadă lumile, să creadă stelele

Că-i tactul lor.

Cum zboară îngerii din stele-n stele,

Barzii zbor, flutură printr-a lor bele;

Din lungul horelor amestecate

Barzii ridic a lor glasuri bărbate.

Arpele-n cântece par că se sfarmă

Când gem cu sufletul, când zic de-alarmă.

Muzica sferelor: Serafi adoară

Inima lumilor ce-o încongioară,

Dictând în cântece de fericire

Stelelor tactul lor să le inspire.

Și cum colorile ce se îmbină

Naște a soarelui albă lumină,

Astfel prin vocile răsunătoare

Curge-astă mistică, dulce cântare:

Ondină,

Cu ochi de dulce lumină,

Cu bucle ce-nvăluie-n aur

Tezaur!

Idee,

Pierdută-ntr-o palidă fee

Din planul Genezei, ce-aleargă

Nentreagă!

Să-nvii vii

Și stânca de care râd timpii

Și tot ce mai e-n nesimțire

În fire?

Vin' dară,

Căci ochiu-ți e viață și pară,

Și sufletu-ți, blândă magie

Ce-nvie.

Să cânte

Ce secoli tăcu înainte,

Și-a munților creștete-nalte

Să salte.

Și din amestecul de vise dalbe,

Dintre danțândele ființe albe,

Iese cum cântecul dintre suspine

Regina albelor nopții regine.

Păru-i ca aurul fața-ncadrează,

Cunună-n undele-i se furișează.

Pe-o liră gingașă și argintie

Mânuța-i coardele le-ncurcă vie

Și cum din zilele poetici, june,

A idealului iese minune,

Astfel prin notele lirei de-amor

Glasul ei tremură, dulce ușor:

Liră spartă-n stânca lume,

Suflet stins, muiat în nor,

Plâns amar luat de glume,

Adevărul vrăjitor,

E ființa-mi tremurândă

Care trece-n infinit,

Ca un fulger fără țintă,

Ca un cap fără zenit.

Și din chinuri ce mă-neacă,

Eu sorb mirul cel curat,

Cum o lebădă se pleacă

Bând din lacul înghețat.

Și cu moartea cea adâncă

Am schimbat al vieței gând,

Am fost vultur pe o stâncă,

Sunt o cruce pe-un mormânt.

Care-i scopul vieții mele,

Întreb sufletu-mpietrit?

Ochiu-i stins, buzele mele

De dureri a-nvinețit.

Crucea-mi pare gânditoare,

Parcă arde-a vieții-mi tort

Și prin neguri mormântare

Privesc fața mea de mort.

Dar atunci când albe zâne

S-or privi-n sufletul meu,

A! Gândiți, gândiți la mine

Că am fost în lume eu.

Un murmur feeric dezmiardă doios

A salei tăcere senină,

Prin bolta ferestrei, arcată pompos,

S-aude vibrând mandolină,

Ș-un eco ușor,

Setos de amor,

Se-neacă-ntr-a mandolei strune

Nebune.

Și toată viața lui, tot ce-a cules

Din unde, din munte, din vale,

Tot sufletu-i june, tot scumpu-i eres

Îl pierde în coardele sale.

Vărsându-l cu dor,

Plângând râzător,

El cântă cu buze de miere

Durere:

„De ce nu-s o floare uscată de vânt

Și pală ca fruntea pe moarte,

Ce mila o pierde prin cruci de mormânt

Cu miros strivit, fără soarte,

C-atunci m-ai lua,

La mine-ai căta

Gândindă, cum e trecătoare

O floare.

Dar eu nu-s, copilă, decât un amor

Ce arde-n o inimă jună,

Un glas de pe buze aprinse de dor,

O minte pustie, nebună

Și dulce descânt

Pe coarde de-argint,

Când palida mea nebunie

Învie.

Dar am o câmpie ce undoie-n flori,

Câmpia speranțelor mele.

Acolo te-așteaptă râzândele zori,

Pletindu-ți coroană de stele.

S-aduci prin amor

De viață fior,

În câmpul speranțelor vină,

Ondină!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ondina Ondine Ондрина Ondina Ондина Ondina Ondine

L-al orelor zilei șirag râzător ||hours|day|string|laughing |||дня|ряд|смеющийся |||||lachend ||ore|giorno|filo|ridente На часах дня смехом Alle ore del giorno un filo ridente In the hours of the day, a laughing string

Se-nșir cele negre și mute ||the|black|and|silent ||те|черные|и|немые ||le|nere|e|silenziose Собираются черные и немые Si allineano i neri e muti The dark and mute ones are lined up

Ce poartă în suflet mistere de-amor that|carries|in|soul|mysteries|| Что|носит|в|душе|тайны|| che|porta|nel|anima|misteri|| Что несут в душе тайны любви Che portano nell'anima misteri d'amore They carry in their souls mysteries of love

Pălite, sublime, tăcute faded|sublime|silent Погасшие|возвышенные|тихие pallide|sublime|silenziose Pălite|| Бледные, возвышенные, молчаливые Pallide, sublimi, silenziosi Pale, sublime, silent

Și noaptea din nori and|the night|from|clouds И|ночь|из|облаков e|la notte|dai|nuvole И ночь из облаков E la notte tra le nuvole And the night from the clouds

Pe-aripi de fiori ||of|shivers ||из|цветов ||di|fiori На крыльях цветов Su ali di fiori On wings of flowers

Atinge ușoară, cu gândul, touches|lightly|with|thought Коснись|легким|с|мыслью tocca|leggera|con|il pensiero Легко касается, с мыслью, Sfiora leggera, con il pensiero, Gently touches, with thought,

Pământul. the earth Земля la terra Земли. La Terra. The Earth.

Pe-un cal care soarbe prin nările-i foc, ||horse|that|drinks|through|||fire На|одного|коня|который|пьет|через|||огонь ||cavallo|che|beve|attraverso|||fuoco На коне, который пьет через свои ноздри огонь, Su un cavallo che beve attraverso le sue narici fuoco, On a horse that drinks through its nostrils fire,

Din ceață pustie și rece, from|fog|desolate|and|cold Из|туман|пустоты|и|холодный da|nebbia|desolata|e|fredda Из пустого и холодного тумана, Dalla nebbia desolata e fredda, From the empty and cold fog,

Un june pe vânturi, cu capul în joc, a|young man|on|winds|with|head|in|play Один|юнец|на|ветрах|с|головой|в|игре un|giovane|su|venti|con|la testa|in|gioco Юноша на ветрах, с головой в игре, Un giovane nel vento, con la testa nel gioco, A young man in the winds, with his head in play,

Cu clipa gândirei se-ntrece with|moment|I thought|| С|момент|мысли|| ||||übertrifft con|il momento|pensai|| С мгновением мысли соревнуется Con il momento del pensiero si supera With the moment of thought it surpasses

Și calu-i turbat and|||mad И|||бешеный e|||impazzito И его конь бьется в неистовстве E il cavallo è impazzito And the horse is mad

Zbura necurmat it was flying|constantly Летает|непрерывно volava|incessantemente Неустанно мчится Volava incessantemente It flew constantly

Mânat ca de-a spaimelor zână driven|as|||fears|fairy Ведимый|как|||страхов|фея ||||Ängsten| spinto|come|||paure|fata Ведённый как страхами фея Spinto come da una fata delle paure Driven as by a fairy of fears

Bătrână. old woman Бабушка vecchia Старая. Vecchia. Old woman.

Pe aripi de munte și stânci de asfalt on|wings|of|mountain|and|rocks|of|asphalt На|крылья|из|гор|и|скалы|из|асфальта su|ali|di|monti|e|rocce|di|asfalto На крыльях гор и асфальтовых скалах Su ali di monti e rocce d'asfalto On wings of mountains and cliffs of asphalt

Castelul se nalță, se-ncruntă the castle|itself|rises|itself| Замок|(глагольное окончание)|поднимается|| il castello|si|erge|si| Замок поднимается, хмурится Il castello si erge, si increspa The castle rises, it frowns

Și creștetu-i negru și creștetu-i nalt and|||black|and|||high И|||черный|и|||высокий e|||nera|e|||alta И его вершина черная и высокая E la sua cima è nera e alta And its peak is black and its peak is high

De nouri și ani se-ncăruntă, of|clouds|and|years|| От|облаков|и|лет|| dai|nuvole|e|anni|| От облаков и лет седеет, Di nuvole e anni si ingrigiscono, Of clouds and years turn gray,

Dar astăzi e viu but|today|is|alive Но|сегодня|он есть|жив ma|oggi|è|vivo Но сегодня он жив Ma oggi è vivo But today it is alive

Și-n ton auriu and||tone|golden ||тон|золотой e||tono|dorato И в золотом тоне E in tono dorato And in golden tone

Răsună din umbra cea mare it resonates|from|shadow|the|big Звучит|из|тень|та|большая risuona|dall'|ombra|la|grande Звучит из большой тени Risona dall'ombra grande It resounds from the great shadow

Cântare. song Песня canto Песня. Canto. Song.

În mii de lumine ferestrele ard, in|thousands|of|lights|the windows|burn В|тысячи|(предлог)|света|окна|горят in|mille|di|luci|le finestre|ardono В тысячах огней окна горят, In mille luci le finestre ardono, In thousands of lights the windows burn,

Prin care se văd trecătoare, through|which|reflexive pronoun|see|passersby Через|который|себя|видят|проходящие attraverso|le quali|si|vedono|passeggere Через которые видны проходящие, Attraverso le quali si vedono i passanti, Through which fleeting things are seen,

Prin tactul cântărei sublime de bard, through|the touch|of the singer|sublime|of|bard Через|такт|певицы|возвышенной|барда| attraverso|il tatto|del canto|sublime|di|bardo Через такт божественной песни барда, Attraverso il tatto del sublime canto del bardo, Through the touch of the sublime bard's song,

Cum danță la umbre ușoare, how|I dance|at|shadows|light Как|танцует|в|тенях|легких come|danzava|alle|ombre|leggere Как танец в легких тенях, Come danza alle ombre leggere, How it dances in light shadows,

Cum danță ușor how|I dance|easy Как|танцевать|легко come|danzava|facile Как легкий танец Come danza leggera How it dances lightly,

Dulci vise de-amor, sweet|dreams|| Сладкие|мечты|| dolci|sogni|| Сладкие мечты о любви, Dolci sogni d'amore, Sweet dreams of love,

Palatul părea în magie the palace|seemed|in|magic Дворец|казался|в|магии il palazzo|sembrava|in|magia Дворец казался волшебным Il palazzo sembrava in magia The palace seemed enchanted

Aurie. golden Аурие Aurea Золотым. Aureo. Golden.

Ca cerbul ce s-alță în creștet de stânci, like|the deer|that|||in|peak|of|rocks Как|олень|который|||на|вершину|от|скал come|cervo|che|||su|cima|di|rocce Как олень, что поднимается на вершину скал, Come il cervo che si erge sulla cima delle rocce, Like the deer that rises on the peak of the cliffs,

Urmat de săgeat-arzătoare, followed|by|| Следуемый|от|| seguito|da|| Следуемый горящей стрелой, Seguito da frecce ardenti, Followed by burning arrows,

E calul ce sare prăpastii adânci it is|the horse|that|it jumps|abysses|deep Это|лошадь|который|прыгает|пропасти|глубокие è|il cavallo|che|salta|dirupi|profondi Это лошадь, что прыгает через глубокие пропасти È il cavallo che salta abissi profondi. Is the horse that leaps over deep abysses.

În zboru-i puternic și mare, in|||strong|and|big В|||сильный|и|большой in|||potente|e|grande В своем мощном и великом полете, Nel suo volo potente e grande, In its strong and great flight,

Cu nara arzând, with|nostril|burning С|ноздря|горящая con|narice|ardente С ноздрой, горящей, Con le narici ardenti, With a burning nostril,

Cu coama pe vânt, with|mane|in|wind С|грива|на|ветру con|criniera|al|vento С гривой на ветру, Con la criniera al vento, With mane in the wind,

O dată-ncă pinten l-împunge a|time||spur|| Один|||шип|| una|volta||sperone|| Один раз еще подбивает ее шпорой Ancora una volta il sperone lo punge Once again it spurs him on.

Și-ajunge. and|he arrives И вот он пришел. E basta. And it arrives.

Iar junele sare ușor de pe el but|the young man|he jumps|easily|off|from|it А|юнец|прыгает|легко|с|него|он e|il giovane|salta|facilmente|da|su|di lui А юноша легко соскочил с него E il giovane salta leggermente da lui And the young man lightly jumps off him

Sub mantă-i purtând mandolină, under|||carrying|mandolin Под|||неся|мандолину sotto|||portando|mandolino Под мантией неся мандолину, Sotto il mantello porta la mandolina, Under his cloak carrying a mandolin,

Cu inima plină de-amoru-i fidel, with|heart|full||||faithful С|сердце|полная||||верной ||||Liebe|| con|il cuore|pieno||||fedele С сердцем, полным верной любви, Con il cuore pieno del suo amore fedele, With a heart full of his faithful love,

Cu mintea de visure plină, with|mind|of|dreams|full С|ум|от|мечты|полна con|la mente|di|sogni|piena С разумом, полным мечтаний, Con la mente piena di sogni, With a mind full of dreams,

De grile de fier of|grids|of|iron из|решеток|из|железа di|grate|di|ferro Из железных решеток Di grate di ferro Of iron grids

Al meu cavaler my|my|knight Мой|мой|рыцарь al|mio|cavaliere Мой рыцарь Il mio cavaliere My knight

S-avântă cătând pe fereastă ||looking|out of|window ||глядя|на|окно ||guardando|su|finestra Пусть взлетит, глядя в окно Si slancia guardando dalla finestra To soar while looking through the window

Și-adastă: И остановится: Ecco: And here:

Ca gânduri palide din ore dalbe like|thoughts|pale|from|hours|white Как|мысли|бледные|из|часы|белые come|pensieri|pallidi|da|ore|bianche Как бледные мысли из белых часов Come pensieri pallidi delle ore bianche Like pale thoughts from white hours

Zboară danțândele ființe albe, they fly|dancing|beings|white Летают|танцующие|существа|белые volano|danzando|esseri|bianchi Летают, танцуя, белые существа, Volano danzando le creature bianche, Dancing, the white beings fly,

Par aromatele suflete line they seem|aromatic|souls|gentle По|ароматные|души|тихо sembrano|aromatici|anime|delicate Ароматные, нежные души Sembrano le anime profumate e delicate They seem like fragrant gentle souls

Duse de zefirii de prin grădine, carried|by|the zephyrs|from|through|gardens Унесло|от|зефирные|от|через|сад portate|dai|zefiri|dai|per|giardini Уносимые зефиром из садов, Portate dai zefiri dei giardini, Carried by the zephyrs from the gardens,

În coruri nimfele cântă la hore in|choirs|the nymphs|sing|to|dances В|хорах|нимфы|поют|на|хоре in|cori|le ninfe|cantano|alle|danze В хорах нимфы поют на хорах In cori le ninfe cantano alle danze In choirs, the nymphs sing at the dances

Și gem în lirele blânde, sonore, and|moan|in|the lyres|gentle|sonorous И|стонут|в|лиры|мягкие|звучные e|gemono|in|le lire|dolci|sonore И стонут на мягких, звучных лирах, E gemono nelle lire dolci, sonore, And moan in the gentle, sonorous lyres,

Ascunse gândure de dor de ducă hidden|thoughts|of|longing|for|departure Скрытые|мысли|о|тоска|о|уезде nascoste|pensieri|di|desiderio|di|partenza Скрытые мысли о тоске по дороге Nascoste pensieri di desiderio di partire Hidden thoughts of a longing for departure

Triste și palide ca o nălucă, sad|and|pale|as|a|phantom Грустные|и|бледные|как|одна|призрак triste|e|pallide|come|un|fantasma Грустные и бледные, как призрак, Tristi e pallidi come un fantasma, Sad and pale like a ghost,

Apoi în citere ele-ncordară then|in|silence|they| Затем|в|чтении|| poi|in|lettura|esse| Затем в стихах они натянулись Poi nei canti si incordarono Then in the citadel they strained

Și plin și limpede încet cântară and|full|and|clear|slowly|sang И|полный|и|ясный|тихо|пели e|pieno|e|chiaro|piano|cantarono И полным и ясным тихо запели E pieni e chiari lentamente cantarono And full and clear they slowly sang

Glas a trecutului ce însenină voice|of|past|that|brightened Голос|прошедшего|времени|который|освещает voce|del|passato|che|illuminò Голос прошлого, что освещает Voce del passato che illumina The voice of the past that brightens

Mintea cea turbure de gânduri plină. the mind|the|troubled|with|thoughts|full Ум|тот|смутный|от|мыслей|полна la mente|quella|turbata|da|pensieri|piena Ум, полный смутных мыслей. La mente turbata piena di pensieri. The mind, troubled and full of thoughts.

Pe râul dorului, mânat de vânture, on|the river|of longing|driven|by|wind На|реке|тоски|гонимый|ветром|ветром su|il fiume|del desiderio|spinto|da|dal vento На реке тоски, движимый ветром, Sul fiume del desiderio, spinto dal vento, On the river of longing, driven by the breeze,

Veni odat' came|once Вени|однажды venne|una volta Пришел однажды Arrivò un giorno Once came

Pe-un vas cu vâslele muiate-n cânture, ||boat|with|the oars|dipped||song На|один|корабль|с|весла|опущенные|в|песне ||barca|con|i remi|immerse||nel canto На судне с веслами, погруженными в песню, Su una barca con i remi immersi nel canto, On a boat with oars dipped in song,

Lin-împărat. calm|emperor re|imperatore Тихо-император. Lin-imperatore. The Emperor Lin.

Venit-a regele să calce văile ||the king|to|tread|valleys ||король|чтобы|наступил|долины ||il re|a|calpestare|le valli Пришел король, чтобы пройти по долинам Il re è venuto a calpestare le valli The king has come to tread the valleys

Cătând o sor', looking for|a|sister Ищем|одну|сестру guardando|una|sorella Ищет судьбу, Cercando una sorte, Looking for a sister,

Eroi se-ninimă și plâng femeile heroes|||and|they cry|the women Герои|||и|плачут|женщины eroi|||e|piangono|le donne Герои восстают, и женщины плачут Gli eroi si commuovono e le donne piangono Heroes are saddened and women weep.

De-a lui amor. ||his|love ||его|любовь ||lui|amore От его любви. D'amore suo. Of his love.

El fură munților ecouri tinere, He|steals|from the mountains|echoes|young Он|крадет|гор|эхо|молодые egli|ruba|ai monti|echi|giovani Он крадет молодые эхо гор, Lui ruba agli echi giovani delle montagne, He steals the young echoes of the mountains,

Cântul la dor, the song|to|longing Песня|о|тоска il canto|al|desiderio Песня о желании, Il canto del desiderio, The song of longing,

Răpește buzelor naivei Vinere he steals|from the lips|naive|Friday похищает|губ|наивной|Винере rapisce|alle labbra|della ingenua|Venere Raubt||| Уносит губы наивной Пятницы Rapisce le labbra della ingenua Venerdì It captivates the lips of the naive Friday.

Vorba d-amor. the word|| разговор|| parola|| Слово любви. Parole d'amore. The word of love.

Pe munți în negură, pe stânci de cremene, on|mountains|in|fog|on|rocks|of|flint На|горы|в|тьме|на|скалах|из|кремня su|monti|in|nebbia|su|rocce|di|selce На горах в тумане, на кремневых скалах, Sui monti nella nebbia, su rocce di selce, On misty mountains, on flint rocks,

El a cătat he|has|searched Он|(глагольная частица)|искал lui|ha|cercato Он искал Lui ha cercato He sought

O albă vergină, să-i fie gemene a|white|virgin|||to be|twin О|белая|дева|||будет|близнецы una|bianca|vergine|||sia|gemelle Белая девственница, пусть будет твоей двойней Una bianca vergine, che gli fosse gemella A white virgin, to be his twin.

Și te-a aflat. and|||found И|||нашел e|||trovato И она тебя нашла. E ti ha trovato. And it found you.

Tu ești cântărilor sororă gemene, you|you are|of the singers|sister|twin Ты|есть|певцов|сестра|близнецы ||der Sänger|Schwester| tu|sei|dei cantanti|sorella|gemella Ты сестра певцов-близнецов, Tu sei la sorella gemella dei cantanti, You are the twin sister of the singers,

Sufletul lor, the soul|their Душа|их l'anima|loro Их душа, La loro anima, Their soul,

Regele inimei trebui să-ți semene the king|of the heart|must|||resemble Король|сердца|должен|||походить il re|del cuore|deve|||somigliare Король сердца должен быть на тебя похож. Il re del cuore deve somigliarti The king of the heart must resemble you.

Ca vis cu dor. as|dream|with|longing Как|сон|с|тоска come|sogno|con|desiderio Как мечта с желанием. Come un sogno con desiderio. Like a dream with longing.

În tine vede-se că e în ceriure in|you|||that|is|in|heavens В|тебе|||что|есть|в|небесах in|te|||che|è|in|cielo В тебе видно, что это в небесах In te si vede che è nei cieli In you, it can be seen that there is in the heavens

Un dumnezeu, a|god Один|бог un|dio Бог, Un dio, A god,

Purtând simetria și-a ei misterure carrying|symmetry|||her|mysteries Носивший|симметрия|||её|тайны portando|simmetria|||sua|mistero Несущий симметрию и её тайны Portando la simmetria e i suoi misteri Bearing the symmetry of its mysteries.

În gândul său. in|thought|his В|мысли|его nel|pensiero|suo В своих мыслях. Nel suo pensiero. In his mind.

Mână dar coardele unele-ntr-altele, lead|but|the strings||| Рука|но|струны||| spingi|ma|le corde||| Рука, но струны друг в друге, Mano ma le corde una nell'altra, Hand but the strings intertwined,

Mână-le lin. ||softly ||лосось ||piano Ласково их веди. Mano le dolcemente. Gently hand them.

Căci ca în sufletu-ți n-a găsit altele for|as|in|||||found|others Потому что|как|в|||||нашел|другие perché|come|nel|||||trovato|altre Ведь как в твоей душе не нашлось других, Perché come nella tua anima non ha trovato altre For as in your soul he found no others.

Regele Lin. the king|Lin Король|Лев il re|Lin Король Лин. Re Carlo Lin. King Lin.

Cântă cu doliul, ce-l varsă belele he sings|with|the mourning|||spills|troubles Пой|с|горем|||проливает|беды ||||||Unglück canta|con|il lutto|||versa|guai Пой с печалью, что льется из бед. Canta con il lutto, che versa le disgrazie Sings with the mourning, that spills troubles

Când plâng de-amor, when|I cry|| Когда|плачу|| quando|piango|| Когда я плачу от любви, Quando piango d'amore, When I cry from love,

Să creadă lumile, să creadă stelele to|they believe|the worlds|to|they believe|the stars Пусть|верят|миры|Пусть|верят|звезды che|credano|i mondi|che|credano|le stelle Пусть миры верят, пусть звезды верят Che le mondi credano, che le stelle credano Let the worlds believe, let the stars believe

Că-i tactul lor. ||their tact|their ||такт|их ||il tatto|loro Что это их такт. Che è il loro tatto. That is their tact.

Cum zboară îngerii din stele-n stele, how|they fly|the angels|from|stars||stars Как|летают|ангелы|из|звёзд|в|звёзды come|volano|gli angeli|da|stella|| Как ангелы летают от звезды к звезде, Come volano gli angeli da stella a stella, How the angels fly from star to star,

Barzii zbor, flutură printr-a lor bele; the bards|they fly|they flutter|||their|troubles Барзии|полет|порхают|||их|беду i bardi|volo|fluttuano|||loro|bellezza Бардов полет, они порхают в своей беде; I bardi volano, svolazzano nella loro bellezza; The bards fly, fluttering through their troubles;

Din lungul horelor amestecate from|long|dances|mixed Из|длинных|хоров|смешанных da|lungo|danze|mescolate Из длинных смешанных хоров Dai lunghi balli mescolati From the long mixed dances

Barzii ridic a lor glasuri bărbate. the bards|I raise|their|their|voices|manly Барзии|поднимают|их|их|голоса|мужчины |||||tapfer i barzoi|sollevo|a|loro|voci|maschili Барды поднимают свои мужские голоса. I barbari alzano le loro voci maschili. The bards raise their manly voices.

Arpele-n cântece par că se sfarmă ||songs|they seem|that|themselves|they break ||песнях|кажутся|что|они|ломаются ||canzoni|sembrano|che|si|frantumano Змеи в песнях, кажется, разрушаются I serpenti nei canti sembrano rompersi The snakes in songs seem to break apart

Când gem cu sufletul, când zic de-alarmă. when|I groan|with|soul|when|I say|| Когда|стонать|с|душой|когда|говорю|| quando|gemono|con|l'anima|quando|dico|| Когда стонут с душой, когда говорят о тревоге. Quando gemono con l'anima, quando parlano di allerta. When they groan with the soul, when they speak of alarm.

Muzica sferelor: Serafi adoară the music|of the spheres|Seraphim|they adorn Музыка|сфер|Серафимы|восхищает la musica|delle sfere|i serafini|adorano Музыка сфер: Серафимы сладостно поют La musica delle sfere: i Serafini adorano The music of the spheres: Seraphim delight.

Inima lumilor ce-o încongioară, heart|worlds|||surrounds Сердце|миров|||окружает il cuore|dei mondi|||circonda Сердце миров, что его окружают, Il cuore dei mondi che lo circondano, The heart of the worlds that surround it,

Dictând în cântece de fericire dictating|in|songs|of|happiness Диктуя|в|песни|о|счастье dettando|in|canzoni|di|felicità Диктуя в песнях счастья Dettando in canti di felicità Dictating in songs of happiness

Stelelor tactul lor să le inspire. stars|touch|their|to|them|inspire Звёзд|такт|их|чтобы|им|вдохновил alle stelle|il tatto|loro|per|le|ispirare Звёздам такт их вдохновить. Il tatto delle stelle per ispirarle. The stars their touch to inspire.

Și cum colorile ce se îmbină and|how|colors|that|themselves|blend И|как|цвета|которые|(глагольная частица)|смешиваются e|come|i colori|che|si|mescolano И как цвета, что смешиваются E come i colori che si fondono And how the colors that blend

Naște a soarelui albă lumină, it gives birth to|the|sun's|white|light Рождает|(артикль)|солнца|белый|свет nasce|il|sole|bianca|luce Рождают белый свет солнца, Nasce la bianca luce del sole, Birth of the white light of the sun,

Astfel prin vocile răsunătoare thus|through|voices|resounding Таким образом|через|голоса|громкие così|attraverso|le voci|risuonanti Таким образом, через громкие голоса Così attraverso le voci risuonanti Thus through the resounding voices

Curge-astă mistică, dulce cântare: ||mystical|sweet|song ||мистическая|сладкая|песня ||mistica|dolce|canto Течет эта мистическая, сладкая песня: Scorre questa mistica, dolce cantata: Flows this mystical, sweet song:

Ondină, Ondine Ондина ondina Нимфа, Ondina, Wave,

Cu ochi de dulce lumină, with|eyes|of|sweet|light С|глаза|с|сладким|светом con|occhi|di|dolce|luce С глазами сладкого света, Con occhi di dolce luce, With eyes of sweet light,

Cu bucle ce-nvăluie-n aur with|curls|that|||gold С|локоны||||золото |||umhüllt|| con|ricci|che|avvolgono||oro С локонами, обвивающимися золотом Con riccioli che avvolgono in oro With curls that envelop in gold

Tezaur! treasure Тезавр tesoro Сокровище! Tesoro! Treasure!

Idee, idea Идея idea Идея, Idea, Idea,

Pierdută-ntr-o palidă fee lost|||pale|fairy |||бледной|фее perduta|||pallida|fata Потерянная в бледной фее Persa in una pallida fata Lost in a pale fairy

Din planul Genezei, ce-aleargă from|the plan|Genesis|| Из|план|Бытия|| dal|piano|Genesi|| Из плана Генезиса, что мчится Dal piano della Genesi, che corre From the plan of Genesis, that runs

Nentreagă! not whole Нентрегэ Non intera Неполная! Non intera! Unbroken!

Să-nvii vii ||alive ||живые ||vivi Воскреси живых Per far rivivere i vivi To revive the living

Și stânca de care râd timpii and|the rock|of|which|laugh|the times И|скала|о|которая|смеются|времена e|la roccia|di|cui|ridono|i tempi И скала, над которой смеются времена E la roccia di cui ridono i tempi And the rock that time laughs at

Și tot ce mai e-n nesimțire and|all|that|still|is||insensitivity И|всё|что|ещё|||невежливость e|tutto|ciò|più|è||insensibilità И всё, что ещё есть в бессознательности E tutto ciò che c'è ancora nella stupidità And everything else in insensitivity

În fire? in|nature В|огне in|natura В природе? Nella natura? In nature?

Vin' dară, come|then Вин|даром vieni|dunque Приходи же, Vieni dunque, Come then,

Căci ochiu-ți e viață și pară, for|||is|life|and|pear Ибо|||есть|жизнь|и|груша perché|||è|vita|e|pera Ведь твой глаз — это жизнь и свет, Perché il tuo occhio è vita e pera, For your eye is life and a pear,

Și sufletu-ți, blândă magie and|||gentle|magic И|||нежная|магия e|||dolce|magia А твоя душа — нежная магия E la tua anima, dolce magia And your soul, gentle magic

Ce-nvie. Что оживляет. Che risveglia. That brings to life.

Să cânte to|sing Пусть|поет per|cantare Пусть поет Da cantare To sing

Ce secoli tăcu înainte, what|centuries|he/she/it was silent|before Какие|века|молчал|раньше che|secoli|tacque|prima Что века молчали прежде, Quali secoli tacevano prima, What centuries were silent before,

Și-a munților creștete-nalte ||mountains|peaks|high ||гор|| ||monti|| И горные вершины E le cime alte dei monti And the high crests of the mountains

Să salte. to|he/she/it jumps Пусть|прыгает per|saltare Пусть поднимаются. Per saltare. To leap.

Și din amestecul de vise dalbe, and|from|the mixture|of|dreams|white И|из|смесь|из|мечты|белые e|da|miscuglio|di|sogni|bianchi И из смеси белых снов, E dal miscuglio di sogni bianchi, And from the mixture of white dreams,

Dintre danțândele ființe albe, among|dancing|beings|white Среди|танцующих|существ|белых tra|danzanti|esseri|bianchi Среди танцующих белых существ, Tra le danzanti creature bianche, Among the dancing white beings,

Iese cum cântecul dintre suspine comes out|as|song|from among|sighs Выходит|как|песня|из|вздохи esce|come|il canto|tra|sospiri Выходит как песня между вздохами Esce come il canto tra i sospiri Comes forth like the song among sighs

Regina albelor nopții regine. queen|of the white|night|queen Королева|белых|ночи|королевы regina|dei bianchi|della notte|regina Королева белых ночей. La regina delle notti bianche. The queen of the white nights, the queen.

Păru-i ca aurul fața-ncadrează, ||like|gold|| ||как|золото|| ||come|l'oro|| Её волосы, как золото, обрамляют лицо, I suoi capelli incorniciano il volto come l'oro, Her hair frames her face like gold,

Cunună-n undele-i se furișează. ||||reflexive pronoun|sneaks ||||себя|прячется corona|in|||si|nasconde Волны её одеяний крадутся. La corona si nasconde nelle sue onde. The crown sneaks in its waves.

Pe-o liră gingașă și argintie ||lyre|delicate|and|silvery ||лире|нежной|и|серебристой ||lira|delicata|e|argentata На нежной и серебристой лире Su una lira delicata e argentata On a delicate and silvery lyre

Mânuța-i coardele le-ncurcă vie ||the strings|||alive ||струны|||жизнь ||le corde|le||vive Её ручка переплетает струны. La sua manina intreccia le corde vive Her little hand tangles the strings alive

Și cum din zilele poetici, june, and|as|from|the days|poetic|young И|как|из|дни|поэзии|юные e|come|dai|i giorni|poetici|giovani И как из поэтических дней, E come nei giorni poetici, giovani, And as from the poetic, youthful days,

A idealului iese minune, the|ideal|comes out|miracle А|идеала|выходит|чудо del|ideale|esce|miracolo Из идеала выходит чудо, Dall'ideale esce un miracolo, The ideal emerges as a miracle,

Astfel prin notele lirei de-amor thus|through|the notes|of the lyre|| Таким образом|через|ноты|лиры|| così|attraverso|le note|della lira|| Таким образом, через ноты любовной лиры Così attraverso le note della lira d'amore Thus through the notes of the love lyre

Glasul ei tremură, dulce ușor: the voice|her|trembles|sweet|light Голос|её|дрожит|сладко|легко la voce|sua|trema|dolce|leggero Её голос дрожит, сладко и легко: La sua voce trema, dolce e leggera: Her voice trembles, sweetly soft:

Liră spartă-n stânca lume, lyre|broken|in|the rock|world Лира|||скале|мир lira|rotta|in|roccia|mondo Лира разбита в скале мира, Lira rotta nella roccia del mondo, Lyre broken in the rock of the world,

Suflet stins, muiat în nor, soul|extinguished|soaked|in|cloud Душа|потухшая|смоченная|в|облаке anima|spenta|immersa|in|nuvola Погасшая душа, замоченная в облаке, Anima spenta, bagnata nella nuvola, Extinguished soul, soaked in cloud,

Plâns amar luat de glume, crying|bitter|taken|from|jokes Плач|горький|взятый|от|шутки pianto|amaro|preso|da|scherzi Горький плач, взятый из шуток, Lamento amaro preso in giro, Bitter weeping taken by jokes,

Adevărul vrăjitor, truth|wizard Истина|волшебник verità|magica Правда-колдун, La verità incantatrice, The enchanting truth,

E ființa-mi tremurândă it is|||trembling Это|||дрожащая è|||tremante Это мое дрожащая сущность È la mia essenza tremante Is my trembling being.

Care trece-n infinit, which|passes|in|infinite Кто|||бесконечность che|passa||infinito Которая переходит в бесконечность, Che passa nell'infinito, That passes into infinity,

Ca un fulger fără țintă, like|a|lightning|without|target Как|один|молния|без|цели come|un|fulmine|senza|meta Как молния без цели, Come un fulmine senza meta, Like a lightning bolt without a target,

Ca un cap fără zenit. like|a|head|without|zenith Как|один|голова|без|зенита come|un|testa|senza|zenit Как голова без зенита. Come una testa senza zenit. Like a head without a zenith.

Și din chinuri ce mă-neacă, and|from|torments|that|me|drowns И|из|муки|что|| e|da|tormenti|che|mi|affogano И из мук, что меня топят, E dai tormenti che mi sommergono, And from the torments that drown me,

Eu sorb mirul cel curat, I|sip|the myrrh|the|pure Я|пью|мир|тот|чистый io|sorseggio|il miele|il|puro Я пью чистую росу, Io sorseggio il nettare puro, I sip the pure nectar,

Cum o lebădă se pleacă as|a|swan|itself|bends Как|одна|лебедь|себя|уходит come|una|cigno|si|piega Как лебедь склоняется Come un cigno si piega As a swan bows down

Bând din lacul înghețat. drinking|from|the lake|frozen Пьём|из|озера|замёрзшего bevendo|da|lago|ghiacciato Пьянству из замерзшего озера. Bevendo dal lago ghiacciato. Drinking from the frozen lake.

Și cu moartea cea adâncă and|with|death|the|deep И|с|смерть|та|глубокая e|con|morte|la|profonda И с глубокой смертью E con la morte profonda And with the deep death

Am schimbat al vieței gând, I have|changed|of the|life|thought Я|изменил|жизни|жизни|мысль io ho|cambiato|della|vita|pensiero Я поменял мысли жизни, Ho cambiato il pensiero della vita, I have changed the thought of life,

Am fost vultur pe o stâncă, I have|been|eagle|on|a|rock Я был|орлом|орел|на|одной|скале io ho|stato|aquila|su|una|roccia Я был орлом на скале, Sono stato un'aquila su una roccia, I was an eagle on a rock,

Sunt o cruce pe-un mormânt. I am|a|cross|||grave Я есть|один|крест|||могиле io sono|una|croce|||tomba Я крест на могиле. Sono una croce su una tomba. I am a cross on a grave.

Care-i scopul vieții mele, ||purpose|of life|my Какой|есть|смысл|жизни|моей ||scopo|vita|mia Какова цель моей жизни, Qual è lo scopo della mia vita, What is the purpose of my life,

Întreb sufletu-mpietrit? I ask|| Спрашиваю|| io chiedo|| Спрашиваю замершее сердце? Chiedo all'anima pietrificata? Do I ask my petrified soul?

Ochiu-i stins, buzele mele ||extinguished|my lips| |и|потухший||мои ||spento|le labbra|mie Глаз потух, мои губы L'occhio è spento, le mie labbra The eye is dim, my lips

De dureri a-nvinețit. from|pains|| от|боли|| di|dolori|| От боли посинели. Sono blu per il dolore. Have bruised from pain.

Crucea-mi pare gânditoare, ||it seems|thoughtful ||кажется|задумчивой ||sembra|pensierosa Мой крест кажется задумчивым, La mia croce sembra pensierosa, My cross seems contemplative,

Parcă arde-a vieții-mi tort as if|||||cake как будто|||||торт sembra che|||||tortura Как будто горит мой жизненный торт Sembra bruciare la mia torta di vita It seems like the cake of my life is burning.

Și prin neguri mormântare and|through|mists|graveyards И|сквозь|тьму|погребение e|attraverso|nebbie|sepolcrali И сквозь мрачные могилы E attraverso le nebbie sepolcrali And through the burial fogs,

Privesc fața mea de mort. I look at|face|my|of|dead Я смотрю|лицо|мое|мертвца|мертвец guardo|volto|mio|di|morto Смотрю на свое мертвое лицо. Guardo il mio volto da morto. I look at my dead face.

Dar atunci când albe zâne but|then|when|white|fairies Но|тогда|когда|белые|феи ma|allora|quando|bianche|fate Но когда белые феи Ma quando le bianche fate But then when white fairies

S-or privi-n sufletul meu, ||||soul|my ||||душу|мою ||||anima|mia Посмотрят в мою душу, Si guardarono nell'anima mia, They looked into my soul,

A! Ah А Ah А! Ah! Ah! Gândiți, gândiți la mine think|think|about|me Думайте|думайте|о|мне pensate|pensate|a|me Думайте, думайте обо мне Pensate, pensate a me Think, think of me

Că am fost în lume eu. that|I have|been|in|world|I Что|был|был|в|мире|я che|ho|stato|in|mondo|io Что я был в мире. Perché io sono stato nel mondo. For I have been in the world.

Un murmur feeric dezmiardă doios a|murmur|fairy-like|caresses|tenderly Один|шепот|волшебный|убаюкивает|нежно un|mormorio|fatato|accarezza|dolcemente Чарующий шепот нежно ласкает Un sussur fatato accarezza dolcemente A fairy whisper caresses gently

A salei tăcere senină, the|hall|silence|serene (не переводится)|зала|тишина|ясная alla|sala|silenzio|sereno Тишину его ясную, La silenziosa calma della sala, The serene silence of the hall,

Prin bolta ferestrei, arcată pompos, through|arch|window|arched|pompous Через|свод|окна|изогнутый|помпезно |||arkend| attraverso|volta|finestra|arcuata|pomposo Через арку окна, величественно изогнутую, Attraverso l'arco della finestra, pomposamente curvato, Through the arching window, pompously,

S-aude vibrând mandolină, ||vibrating|mandolin ||вибрирующая|мандолина ||vibrando|mandolino Слышится вибрирующая мандолина, Si ode vibrare la mandolina, A mandolin is heard vibrating,

Ș-un __eco__ ușor, ||echo|light ||эхо|тихое ||eco|leggero И легкое эхо, E un eco leggero, And a soft echo,

Setos de amor, thirsty|for|love Страсть|любви|любви assetato|di|amore Жаждущие любви, Assetato d'amore, Thirsty for love,

Se-neacă-ntr-a mandolei strune ||||mandolin's|strings ||||мандолины|струне ||||mandola|corde Тонет в струнах мандолины Si annega nelle corde di mandola Drowns in the strings of a mad mandolin

Nebune. crazy Сумасшедшая pazze Безумие. Pazze. Crazy.

Și toată viața lui, tot ce-a cules and|all|life|his|all|||gathered И|вся|жизнь|его|все|||собрал e|tutta|vita|sua|tutto|||raccolto И всю свою жизнь, все, что он собрал E tutta la sua vita, tutto ciò che ha raccolto And all his life, everything he gathered

Din unde, din munte, din vale, from|where|from|mountain|from|valley Из|где|из|гора|из|долина da|dove|da|montagna|da|valle Откуда, из гор, из долин, Da dove, dalla montagna, dalla valle, From the sea, from the mountain, from the valley,

Tot sufletu-i june, tot scumpu-i eres all|||young|all|||belief Все|||юн|все|||ересь |||||teuer|| tutto|||giovane|tutto|||errore Вся его юная душа, все его дорогое заблуждение Tutta la sua anima giovane, tutto il suo prezioso errore All his youthful soul, all his precious beliefs

Îl pierde în coardele sale. it|loses|in|strings|his Его|теряет|в|веревках|его lo|perde|nelle|corde|sue Он теряет в своих струнах. Lo perde nelle sue corde. He loses in his strings.

Vărsându-l cu dor, ||with|longing ||с|тоской ||con|desiderio Льёт его с тоской, Versando con desiderio, Pouring it with longing,

Plângând râzător, crying|laughing Плачущий|Смеющийся piangendo|ridendo Плача, смеясь, Piangendo ridendo, Crying while laughing,

El cântă cu buze de miere he|sings|with|lips|of|honey Он|поет|с|губы|из|мед lui|canta|con|labbra|di|miele Он поёт с губами, как мёд Lui canta con labbra di miele He sings with honeyed lips

Durere: pain Боль dolore Боль: Dolore: Pain:

„De ce nu-s o floare uscată de vânt of|what|||a|flower|dried|by|wind Почему|что|||цветок|цветок|засохшая|от|ветра di|perché|||un|fiore|secca|dal|vento «Почему я не сухой цветок на ветру „Perché non sono un fiore secco al vento "Why am I not a dry flower in the wind

Și pală ca fruntea pe moarte, and|pale|as|forehead|on|death И|бледная|как|лоб|на|смерть e|pallida|come|fronte|su|morte И бледная, как лоб умирающего, E pallido come la fronte sulla morte, And pale like a forehead in death,

Ce mila o pierde prin cruci de mormânt what|pity|it|loses|through|crosses|of|grave Как|милость|её|теряет|через|кресты|от|могила che|pietà|la|perde|attraverso|croci|di|tomba Какую жалость теряет она через кресты могил, Che pietà perde attraverso croci di sepoltura What pity loses through the crosses of the grave

Cu miros strivit, fără soarte, with|smell|crushed|without|fate С|запах|раздавленный|без|судьбы con|odore|schiacciato|senza|sorte С запахом, подавленным, без судьбы, Con odore schiacciato, senza sorte, With a crushed scent, without fate,

C-atunci m-ai lua, ||||to take ||||взял ||||preso Ведь тогда ты бы взял меня, Perché allora mi prenderesti, For then you would take me,

La mine-ai căta to|||to look for У|меня|ты|искал da|||cercato Ты бы искал меня. A cercarmi You would seek me

Gândindă, cum e trecătoare thinking|how|it is|fleeting Думая|как|есть|мимолетная pensando|come|è|passeggera Думая, как мимолетно Pensando, com'è passeggera Thinking, how fleeting it is

O floare. a|flower О|цветок un|fiore Цветок. Un fiore. A flower.

Dar eu nu-s, copilă, decât un amor but|I|||child|only|a|love Но|я|||девочка|только|одно|любовь ma|io|||ragazza|che|un|amore Но я не более чем любовь, детка, Ma non sono, ragazza, che un amore But I am, my child, just a love

Ce arde-n o inimă jună, that|burns||a|heart|young Что|||одно|сердце|молодое ciò che|brucia||un|cuore|giovane Что горит в юном сердце, Che brucia in un cuore giovane, That burns in a young heart,

Un glas de pe buze aprinse de dor, a|voice|from|on|lips|burning|from|longing Один|голос|от|на|губы||от|тоска una|voce|di|su|labbra|accese|da|desiderio Голос с губ, обожженных желанием, Una voce dalle labbra accese dal desiderio, A voice from lips ignited by longing,

O minte pustie, nebună a|mind|empty|crazy О|ум|пустая|сумасшедшая una|mente|vuota|folle Пустой, безумный ум Una mente vuota, folle A vacant, crazy mind

Și dulce descânt and|sweet|I chant И|сладкий|заклинание e|dolce|incanto И сладкое заклинание E dolce incanto And sweet incantation

Pe coarde de-argint, on|strings|| На|струнах|| su|corde|| На серебряных струнах, Su corde d'argento, On silver strings,

Când palida mea nebunie when|pale|my|madness Когда|бледная|моя|безумие quando|pallida|mia|follia Когда моя бледная безумие Quando la mia pallida follia When my pale madness

Învie. it comes to life Воскресни rinasce Возрождается. Rivive. Comes to life.

Dar am o câmpie ce undoie-n flori, but|I have|a|field|that|||flowers Но|у меня|одна|равнина|которая|||цветах ma|ho|una|campagna|che|||fiori Но у меня есть равнина, что изгибается в цветах, Ma ho una pianura che si piega nei fiori, But I have a plain that bends in flowers,

Câmpia speranțelor mele. the field|of hopes|my Поле|надежд|моих campagna|delle speranze|mie Равнина моих надежд. La pianura delle mie speranze. The plain of my hopes.

Acolo te-așteaptă râzândele zori, there|||laughing|dawns Там|||смеющиеся|зори lì|||ridendo|albe Там тебя ждут смеющиеся зори, Lì ti aspettano le albe ridendo, There the laughing dawns await you,

Pletindu-ți coroană de stele. ||crown|of|stars ||корона|из|звёзд ||corona|di|stelle Плетя тебе венок из звезд. Intrecciandoti una corona di stelle. Weaving you a crown of stars.

S-aduci prin amor ||through|love ||через|любовь ||attraverso|amore Чтобы принести через любовь Portare attraverso l'amore To bring through love

De viață fior, of|life|thrill о|жизни|страх di|vita|brivido О жизни страх, Di vita brivido, The thrill of life,

În câmpul speranțelor vină, in|field|of hopes|come В|поле|надежд|вина nel|campo|delle speranze|colpa В поле надежд вина, Nel campo delle speranze vino, In the field of hopes, come,

Ondină!" Ондин!" Ondina!" O wave!

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.74 ru:AFkKFwvL it:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=208 err=0.00%) cwt(all=982 err=19.14%)