×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, La moartea principelui Știrbey

La moartea principelui Știrbey

Turnurile mișcă-n doliu a lor inimi de aramă

Și un înger cu-aripi negre, cu diademă de spini,

Cu cîntarea-i plîngătoare lumea mișcă, lumea cheamă,

Precum mișcă vîntu-n cîntec fața mării de senin.

Și cu ochiul plin de lacrimi națiunea cea română,

Care are-n mii de inimi sufletul ei tremurînd,

Vede cum prin nori se stinge stea cu flacără divină

Și aude-n cer un tunet și un gemet pe pămînt...

A-ntristării neagră-aripă peste lume se întinde,

Totul tace, căci durerea este mută ca un gînd,

Lumea azi nimic nu vede, ochiu-i nimic nu cuprinde,

Decît cursu-acelui astru ce se sparge p-un mormînt.

Cine-i acvila ce cade? Cine-i stînca ce se sfarmă?

Cine-i leul ce închide cu durere ochii săi?

Cine-i tunetul ce moare umplînd lumea de alarmă?...

— Este domnul României: Barbu Dimitrie Știrbey!...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La moartea principelui Știrbey ||herceg|Stirbey На|смерть|князя|Штирбея la|mortea|principele|Știrbey at|death|of the prince|Știrbey Bij de dood van prins Stirbey Sobre a morte do Príncipe Stirbey На смерти князя Штирбея Alla morte del principe Știrbey At the death of Prince Știrbey

Turnurile mișcă-n doliu a lor inimi de aramă Башни|||трауре|их|их|сердца|из|бронзы the towers|||mourning|their|their|hearts|of|bronze le torri|muovono||lutto|delle|loro|cuori|di|rame tornyok||||||||réz Башни движутся в трауре, их медные сердца Le torri muovono in lutto i loro cuori di rame The towers move in mourning their hearts of bronze

Și un înger cu-aripi negre, cu diademă de spini, ||angyal|||||korona||tüskök И|один|ангел|с||||диадемой|из|шипов e|un|angelo|con||||diadema|di|spine and|an|angel|with||||diadem|of|thorns И ангел с черными крыльями, с диадемой из шипов, E un angelo con ali nere, con una diadema di spine, And an angel with black wings, with a crown of thorns,

Cu cîntarea-i plîngătoare lumea mișcă, lumea cheamă, |||síró|||| С|||плачущая|мир|движется|мир|зовет con|||piangente|il mondo|muove|il mondo|chiama with|||weeping|the world|moves|the world|calls Со своей плачущей песней мир движет, мир зовет, Con il suo canto piangente il mondo muove, il mondo chiama, With its weeping song the world moves, the world calls,

Precum mișcă vîntu-n cîntec fața mării de senin. ||szél|||||| Как|движет|||песне|поверхность|моря|от|ясности come|muove|||canto|la faccia|del mare|di|sereno as|it moves|||song|the face|of the sea|of|clear Как ветер движет в песне лицо моря в ясности. Come il vento muove in canto la faccia del mare sereno. As the wind moves in song the face of the sea of serenity.

Și cu ochiul plin de lacrimi națiunea cea română, ||||||a nemzet|a legjobb| И|с|глаз|полон|слезами|слез|нация|та|румынская e|con|l'occhio|pieno|di|lacrime|la nazione|quella|romena and|with|the eye|full|of|tears|the nation|the|Romanian И с глазами, полными слез, нация румынская, E con l'occhio pieno di lacrime la nazione romena, And with eyes full of tears, the Romanian nation,

Care are-n mii de inimi sufletul ei tremurînd, ||||||||remegő Которая|||тысячи|(предлог)|сердец|душа|её|дрожащая che|||mille|di|cuori|l'anima|sua|tremando which|has||thousands|of|hearts|the soul|its|trembling Которая в тысячах сердец трепещет своей душой, Che ha nelle mille anime il suo spirito tremante, Which has in thousands of hearts its soul trembling,

Vede cum prin nori se stinge stea cu flacără divină ||||||||láng|isteni Видит|как|сквозь|облака|(возвратное местоимение)|гаснет|звезда|с|пламенем|божественной vede|come|tra|le nuvole|si|spegne|stella|con|fiamma|divina sees|how|through|clouds|it|extinguishes|star|with|flame|divine Видит, как сквозь облака гаснет звезда с божественным пламенем Vede come tra le nuvole si spegne una stella con fiamma divina. Sees how through the clouds a star with divine flame fades.

Și aude-n cer un tunet și un gemet pe pămînt... ||||||||nyögés||földön И|||небе|один|гром|и|один|стон|на|земле e|||cielo|un|tuono|e|un|lamento|su|terra and|||sky|a|thunder|and|a|moan|on|earth И слышит в небе гром и стон на земле... E sente nel cielo un tuono e un lamento sulla terra... And hears in the sky a thunder and a moan on the ground...

A-ntristării neagră-aripă peste lume se întinde, ||||над|мир|она|простирает ||||over|world|itself|spreads ||||sopra|mondo|si|estende |szomorúság||szárny|||| Черное крыло печали простирается над миром, L'ala nera del dolore si stende sul mondo, A black-wing of sorrow spreads over the world,

Totul tace, căci durerea este mută ca un gînd, ||||||||gondolat Всё|молчит|потому что|боль|есть|немая|как|одна|мысль tutto|tace|perché|il dolore|è|muto|come|un|pensiero everything|is silent|for|the pain|is|mute|as|a|thought Все молчит, потому что боль немая, как мысль, Tutto tace, perché il dolore è muto come un pensiero, Everything is silent, for pain is mute like a thought,

Lumea azi nimic nu vede, ochiu-i nimic nu cuprinde, ||||lát||||| Мир|сегодня|ничего|не|видит|||ничего|не|охватывает il mondo|oggi|nulla|non|vede|||nulla|non|comprende the world|today|nothing|not|sees|||nothing|not|encompasses Мир сегодня ничего не видит, глаз ничего не охватывает, Oggi il mondo non vede nulla, il suo occhio non abbraccia nulla, The world sees nothing today, its eye encompasses nothing,

Decît cursu-acelui astru ce se sparge p-un mormînt. |futása||csillag|||törik||| чем|||светила|которое|(возвратное местоимение)|разбивается|||могиле piuttosto che||||che|si|rompe|||tomba than|||star|that|itself|breaks|||grave Кроме хода той звезды, что разбивается о могилу. Piuttosto che il corso di quel astro che si frantuma su una tomba. Than the course of that star that breaks upon a grave.

Cine-i acvila ce cade? ||орел|который|падает ||the eagle|that|falls ||l'aquila|che|cade ||sas|| Кто орел, что падает? Chi è l'aquila che cade? Who is the eagle that falls? Cine-i stînca ce se sfarmă? ||скала|что|себя|ломает ||the rock|that|itself|crumbles ||la roccia|che|si|frantuma ||kő||| Кто скала, что разрушается? Chi è la roccia che si frantuma? Who is the rock that shatters?

Cine-i leul ce închide cu durere ochii săi? ||лев|который|закрывает|с|болью|глаза|его ||il leone|che|chiude|con|dolore|gli occhi|suoi ||the lion|that|closes|with|pain|eyes|his Кто этот лев, который с болью закрывает свои глаза? Chi è il leone che chiude con dolore i suoi occhi? Who is the lion that closes its eyes with pain?

Cine-i tunetul ce moare umplînd lumea de alarmă?... ||гром|который|умирает|наполняя|мир|от|тревога ||the thunder|that|dies|filling|the world|with|alarm ||il tuono|che|muore|riempiendo|il mondo|di|allerta ||dörgés|||töltve||| Кто этот гром, который умирает, наполняя мир тревогой?... Chi è il tuono che muore riempiendo il mondo di allerta?... Who is the thunder that dies filling the world with alarm?...

__— Este domnul României: Barbu Dimitrie Știrbey!...__ |||Barbu|Dimitrie|Știrbey Это|господин|Румынии|Барбу|Димитрие|Штирбей è|il signore|della Romania|Barbu|Dimitrie|Știrbey is|the lord|of Romania|Barbu|Dimitrie|Știrbey — Это господин Румынии: Барбу Димитрие Штирбей!... — È il signore della Romania: Barbu Dimitrie Știrbey!... — It is the lord of Romania: Barbu Dimitrie Știrbey!...

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.09 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 ru:AFkKFwvL it:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=151 err=19.87%)