Kamadeva
Kamadeva
Камадева
Kamadeva
Камадева
Kamadeva
Kamadeva
Cu durerile iubirii
con|i dolori|dell'amore
С|боли|любви
with|the pains|of love
С болью любви
Con i dolori dell'amore
With the pains of love
Voind sufletu-mi să-l vindec,
volendo|||||guarire
Хочу|||||исцелить
wanting|||||heal
Хотя моя душа хочет исцелиться,
Volendo guarire la mia anima,
Wanting to heal my soul,
L-am chemat în somn pe Kama —
||chiamato|in|sogno|a|Kama
||позвал|в|сон|по|Каму
||called|in|sleep|on|Kama
Я призвал в сон Кама —
L'ho chiamato nel sonno Kama —
I called Kama in my sleep —
Kamadeva, zeul indic.
Kamadeva|dio|indiano
Камадева|бог|индийский
Kamadeva|the god|Indian
Камадева, индийского бога.
Kamadeva, il dio indiano.
Kamadeva, the Indian god.
El veni, copilul mîndru,
lui|venne|bambino|orgoglioso
Он|пришел|ребенок|гордый
He|came|the child|proud
|||stolz
Он пришёл, гордый ребёнок,
Egli venne, il bambino orgoglioso,
He came, the proud child,
Călărind pe-un papagal,
cavalcando|||pappagallo
Сидя верхом|||попугае
Riding|||parrot
Сидя на попугае,
Cavalcando un pappagallo,
Riding on a parrot,
Avînd zîmbetul fățarnic
avendo|sorriso|ipocrita
Имея|улыбку|лицемерную
Having|the smile|hypocritical
С лицем лицемерным
Con un sorriso ipocrita
Having a deceitful smile.
Pe-a lui buze de coral.
||sue|labbra|di|corallo
На|его|губах|губы|из|коралла
||his|lips|of|coral
На своих коралловых губах.
Sulle sue labbra di corallo.
On his coral lips.
Aripi are, iar în tolbă-i
ali|ha|e|in|borsa|le
Крылья|есть|а|в|сумка|он
wings|he has|and|in|quiver|his
У него есть крылья, а в сумке у него
Ha ali, e nella sacca
He has wings, and in his quiver
El păstrează, cu săgeți,
lui|conserva|con|frecce
Он|сохраняет|с|стрелками
he|keeps|with|arrows
Он хранит, с стрелами,
Lui conserva, con frecce,
He keeps, with arrows,
Numai flori înveninate
solo|fiori|avvelenati
Только|цветы|ядовитые
only|flowers|poisoned
Только ядовитые цветы
Solo fiori avvelenati
Only poisoned flowers.
De la Gangele măreț.
dal|il|Gange|maestoso
От|к|Ганг|великий
from|the|Ganges|mighty
||Gangele|großartig
С великого Ганга.
Dal grande Gange.
From the mighty Ganges.
Puse-o floare-atunci-n arcu-i,
||fiore|allora|||
||flower|then|in||
Он положил цветок тогда в свой лук,
Mise un fiore allora nel suo arco,
She placed a flower then in its bow,
Mă lovi cu ea în piept,
mi|colpì|con|essa|nel|petto
Меня|ударил|с|она|в|грудь
me|hit|with|it|in|chest
Ударил меня им в грудь,
Mi colpì con esso nel petto,
Hit me with it in the chest,
Și de-atunci în orice noapte
e|||in|ogni|notte
И|||в|любую|ночь
and|||in|any|night
И с тех пор в любую ночь
E da allora in ogni notte
And since then in every night
Plîng pe patul meu deștept…
piango|sul|letto|mio|sveglio
Плачу|на|кровати|моей|умной
I cry|on|bed|my|smart
Я плачу на своей умной постели…
Piango sul mio letto sveglio…
I cry on my smart bed...
Cu săgeata-i otrăvită
con|||avvelenata
С|||отравленной
with|||poisoned
|||vergiftet
С ядовитой стрелой
Con la sua freccia avvelenata
With its poisoned arrow
A sosit ca să mă certe
è|arrivato|per|a|mi|rimproverare
Он|пришёл|чтобы|меня|ругал|ругать
he has|arrived|to|to|me|scold
Он пришел, чтобы меня упрекнуть
È arrivato per rimproverarmi
It has come to scold me
Fiul cerului albastru
il figlio|del cielo|azzurro
Сын|неба|голубого
son|of the sky|blue
Сын синего неба
Figlio del cielo blu
Son of the blue sky
Ș-al iluziei deșerte.
||illusione|vuota
||иллюзии|пустой
||the illusion|empty
И иллюзии пустоты.
E l'illusione vuota.
And of the empty illusion.
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.42
ru:AFkKFwvL it:B7ebVoGS en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=95 err=21.05%)