×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Junii corupți

Junii corupți

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite,

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite,

Blestemul îl invoc;

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară,

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară

Cu fierul ars în foc.

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată

În preajma minții voastre de patimi îmbătată,

De-al patimilor dor;

În preajma minții voastre ucisă de orgie,

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție,

Și seacă de amor.

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite,

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite

De sînge putrezit;

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată

De brațele slăbite, puterea leșinată

A junelui cănit.

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă?

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință,

O, oameni morți de vii!

Să vă admir curajul în vinure vărsate,

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate

Ce chiuie-n orgii?

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o,

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o,

Și arși pîn-în rărunchi;

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară,

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară,

Cum cădeți în genunchi!

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră,

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră,

Căci Roma a-nviat;

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită,

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită,

Poporul împărat.

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare

Ca leul speriat;

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea,

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume,

Ci-aievea s-a serbat.

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte,

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte

A țopăi în joc!

Aci vă duceți valuri în mii batalioane,

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane,

Diluviul de foc.

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie,

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie

Poporului roman;

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate,

Și frunțile cărunte le nalță de departe

Un Cezar, un Traian.

Cad putredele tronuri în marea de urgie,

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie

Și sceptrele de fier;

În două părți infernul portalele-și deschide,

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde

Tiranilor ce pier!

În darn răsună vocea-mi de eco repețită,

Vă zguduie arama urechea amorțită

Și simtul leșinat;

Virtutea despletită și patria-ne zeie

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie

În sufletu-nghețat.

Și singur stau și caut, ca uliul care cată

În inima junimii de viața-i dezbrăcată

Un stîrv spre-a-l sfîșia;

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită,

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită

Un trăsnet ar purta.

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte,

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte

Misteriul cel sînt;

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie,

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie,

Ca rîsul la mormînt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Junii corupți |korrupt the youths|corrupted i giovani|corrotti |腐敗的 Юни|коррумпированные Junii corrupto Испорченные юноши I giovani corrotti The corrupt youths

La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite, ||||||ámított to|you|I descend|now|you|souls|deceived a|voi|scendo|adesso|voi|| ||降临|||靈魂|受欺騙的 К вам|вы|спущусь|сейчас|вы|| Я спускаюсь к вам сейчас, вы, обманутые души, Scendo da voi adesso, voi anime ingannate, I descend to you now, you deceived souls,

Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite, |||||a harag||szellemek|bódult and|in order to|to|you|I burn|the bile|oh|spirits|dizzy e|per|a|a voi|brucio|bile|oh|| ||||灼燒|膽汁||靈魂|頭昏眼花 И|чтобы|(частица глагола)|вас|сжечь|гордость|о|| И чтобы сжечь вашу горечь, о, опьяненные духи, E per bruciarvi il fegato, oh, spiriti storditi, And to burn your bile, oh, dizzy spirits,

Blestemul îl invoc; ||hívom Проклятие|его|призываю the curse|it|I invoke la maledizione|la|invoco Я призываю проклятие; Invoco la maledizione; I invoke the curse;

Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară, |mizantropikus|a|kék||karom the curse|misanthropic|with|purple|his|claw la maledizione|misantropica|con|la violacea|sua|artiglio |厭世的||紫色的||爪子 Проклятие|мизантропическое|с|синей|его|когти Проклятие мизантропа, с его синей когтистой лапой, La maledizione misantropica, con la sua artiglio violaceo, The misanthropic curse, with its bruised claw,

Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară ||||||||||megháborodik as|to|you|I write|on|forehead|as|the beast|that|it| per|particella di congiunzione|a voi|scrivere|sulla|fronte|come|vitello|che|si| |||寫在額頭||||牲畜|||烙印 Чтобы|(частица глагола)|вам|написал|на|лоб|как|корова|которая|(рефлексивное местоимение)|будет бить Чтобы написать вам на лбу, как на корове, что будет блеять Per scrivervi sulla fronte, come il bue che si infiamma To write on your forehead, like the beast that is branded

Cu fierul ars în foc. |燒紅的鐵|燒紅的||火焰 С|железом|сожжённый|в|огне con|il ferro|arroventato|in|fuoco С раскалённым железом в огне. Con il ferro arrosto nel fuoco. With iron burned in fire.

Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată Хотя я знаю, что моя лира будет бить по глухому Anche se so che la mia lira batterà per il sordo Although I know that my lyre will strike the deaf.

În preajma minții voastre de patimi îmbătată, ||elmétek|||pátia|ittas in|vicinity|mind|your|of|passions|intoxicated nella|prossimità|mente|vostra|di|passioni|ubriaca |在你们的||||情欲| В|окружении|ума|вашего|от|страстей|опьяненная В окружении вашего разума, опьянённого страстями, Nella vicinanza della vostra mente ubriaca di passioni, In the vicinity of your intoxicated mind of passions,

De-al patimilor dor; ||szenvedések| ||passions|longing ||passioni|desiderio ||激情|渴望 от|страстей|страстей|тоска От желаний страстей; Dai desideri delle passioni; By the desire of passions;

În preajma minții voastre ucisă de orgie, ||||ölve|| in|vicinity|mind|your|killed|by|orgy nella|prossimità|mente|vostra|uccisa|da|orgia ||||被摧毁的|| В|окружении|разума|вашего|убитого|от|оргии Вблизи ума вашего, убитого оргией, Nella vicinanza della vostra mente uccisa dall'orgia, In the vicinity of your mind killed by orgy,

Și putredă de spasmuri, și arsă de beție, |rohadó||||égetett||részegység and|rotten|by|spasms|and|burned|by|drunkenness e|marcia|da|spasmi|e|bruciata|da|ebbrezza |||||燒灼|| И|гнилая|от|спазмы|и|сожженная|от|пьянство И гнилого от спазмов, и сожженного от пьянства, E marcia per le convulsioni, e bruciata dall'ubriachezza, And rotten by spasms, and burned by drunkenness,

Și seacă de amor. |szárad|| and|dry|of|love e|secca|di|amore |枯竭||愛情 И|сохнет|от|любви И сухого от любви. E secca d'amore. And dry of love.

O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite, |||harag|||tárolt oh|||anger|in|veins|stored oh|||l'ira|nelle|vene|accumulate |||憤怒||血管中|堵塞的 О|||гнев|в|венах|хранящихся О, пусть кипит ваша ярость в застоявшихся венах, Oh, bruciate la vostra ira nelle vene stoccate, Oh, may your wrath boil in the stored veins,

În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite ||sötétedett||||homlokokon|lilásra váltott in|eyes|extinguished|by|death|on|foreheads|bruised negli|occhi|spenti|di|morte|su|fronti|annerite ||熄滅的||死亡|||瘀青的 В|глаза|потухшие|от|смерти|на|лбы|посиневшие В глазах, потухших от смерти, на лбах, посиневших Negli occhi spenti dalla morte, sulle fronti livide In the eyes extinguished by death, on the bruised foreheads

De sînge putrezit; |vér|rohad by|blood|rotting di|sangue|putrefatto ||腐爛的 от|крови|гниющей С гниющей кровью; Di sangue putrefatto; Of rotting blood;

Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată ||örökké|||fog||a Próféta|versem|soha ||forever|not|himself|will|fear|the Prophet|will|once ||mai|non|si|verrà|temere|il Profeta|mai|una volta ||永遠|||||先知||曾經 |||не|себя|будет|бояться|Пророк|кто-то|когда-либо Поскольку Пророк никогда не будет бояться Che non avrà mai paura il Profeta un giorno For he will never fear, the Prophet, ever again

De brațele slăbite, puterea leșinată ||gyenge||ájulás from|the arms|weakened|the power|fainted dalle|braccia|indebolite|potere|svanita |手臂|虛弱的||虛弱的 От|руки|ослабленные|сила|обессиленная Слабых рук, обессиленных Delle braccia indebolite, del potere svanito From the weakened arms, the fainting power

A junelui cănit. |fiú|öregedő of|the young man|faded di|giovane|invecchiato ||梳理的鬃毛 Это|юноша|с белыми волосами Молодого, побледневшего. Del giovane invecchiato. Of the young man who has grown old.

Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă? ||||||száraz|| what|I have|||perhaps|in|||being che|ho|||forse|nella|||esistenza ||||||乾涸的||存在 Что|имею|||ли|в|||жизнь Что мне выбрать в этой сухой сущности? Cosa devo scegliere in questa vita secca? What shall I choose in your dry existence?

Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință, ||fár|||||||||minőség what|fire|||reflexive pronoun|to extinguish|what|right|without|||to lie che|fuoco|||si|spegnere|che|diritto|senza|||mentire ||無|||熄灭|||不带||我的|欺骗 Какой|огонь|||себя|гаснуть|какое|право|без|||лжет Какой огонь без угасания, какое право без лжи, Che fuoco senza spegnersi, che diritto senza ingannarmi, What fire without extinguishing, what right without deceiving me,

O, oameni morți de vii! |死人||| О|люди|мертвы|от|живы oh|people|dead|from|alive oh|uomini|morti|da|vivi О, мертвые люди, живые! O, uomini morti di vivi! Oh, dead men alive!

Să vă admir curajul în vinure vărsate, ||csodálom|||borok|öntött to|you|I admire|the courage|in|wines|spilled a|a voi|am ammirare|il coraggio|in|vino|versato ||欽佩|||葡萄酒|灑出的 Чтобы|вас|восхищаюсь|мужеством|в|вине|пролитом Я восхищаюсь вашим мужеством в пролитом вине, Voglio ammirare il vostro coraggio nel vino versato, I admire your courage in spilled wine,

În sticle sfărîmate, hurii nerușinate ||törött|hurkok|pimasz in|bottles|shattered|whores|shameless in|bottiglie|rotte|demoni|sfacciati ||破碎的|厚顏無恥|無恥的 В|бутылках|разбитых|гурии|непристойные В разбитых бутылках, наглые хуры Nelle bottiglie frantumate, le furie senza vergogna In shattered bottles, shameless whores.

Ce chiuie-n orgii? |kiabál||orgiák what|||orgies che|chiami|in|orgie |||狂歡宴會 Что|||оргиях Что кричат в оргиях? Che grida nelle orgie? What do you howl in orgies?

Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o, ||fekve hosszúra nyújtózva|||ifjúság|||megsértettétek| you|I see|you stretched out|on|bed|youth|||| vi|vedo|distesi|su|letto|gioventù che|che|avete|| ||||床铺|青春岁月|||玷污| Вас|вижу|растянувшиеся|на|кровати|юности|||| Я вижу вас, растянувшихся на постели юности, которую вы осквернили, Vi vedo distesi sul letto della gioventù che avete contaminato, I see you sprawled on the bed of youth that you have defiled,

Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o, Suflînd||szájából|betegség||||| blowing|from|mouth|disease|of life|||| soffiando|da|bocca|malattia|vita che|che|avete|| ||||生命的|||遵循| Дыша|из|рта|болезнь|жизни|||| Дыша изо рта болезнью жизни, которую вы следовали, Soffiando dalla bocca la malattia della vita che avete seguito, Blowing from your mouth the disease of life that you have followed,

Și arși pîn-în rărunchi; |égett|pénz||derék and|burned|||guts e|bruciati|||reni |燒焦的|||燒到骨髓 И|жгучие|||пояснице И сожженные до глубины души; E bruciati fino ai reni; And burned deep in your loins;

Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară, |bestia|||||||fogságban or|beasts|that|on|today|him|keep|in|beast o|bestie|che|su|oggi|lo|tengo|in|bestia |野兽的|||||持有||野獸 Или|зверей|которые|на|сегодня|его|держат|в|звериное Или зверями, которые сегодня держат его в зверстве, O bestie che oggi lo tiene in bestialità, Or to the beasts that today keep him in fury,

Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară, |lingușiți|||éles||keserű how|you flatter|gaze|the|sharp|and|bitter come|lusingate|lo sguardo|quello|acuto|e|amaro |奉承|目光||枯燥乏味的||苦澀的 Как|лингвисты|взгляд|тот|бесплодный|и|горький Как вы льстите взгляду, который бесплоден и горек, Come leccate lo sguardo sterile e amaro, How you flatter the barren and bitter gaze,

Cum cădeți în genunchi! |kapsz||térden how|you fall|in|knees come|cadete|in|ginocchia |跪下||跪下 Как|падаете|на|колени Как вы падаете на колени! Come cadete in ginocchio! How you fall to your knees!

Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră, Ébredjetek|magatokat|||múltból||sorakoznak ||for|the years|of the past|| ||perché|gli anni|del passato|| |||歲月|過去的||排列 ||ибо|годы|прошлого|| Вставайте!… ибо годы прошлого расплетаются, Alzatevi!… perché gli anni del passato si susseguono, Get up!… for the years of the past are strung out,

În șiruri triumfale stindardul îl resfiră, |sorokban|triumfális|a zászlót|| in|rows|triumphant|the standard|it|he unfurls in|file|trionfali|il stendardo|lo|risfiora ||凯旋的|旗帜||飄揚 В|рядах|триумфальные|знамя|его|развивает В триумфальных рядах знамя развевается, Nelle file trionfali lo stendardo si dispiega, In triumphant rows, the standard unfurls,

Căci Roma a-nviat; |||feléled for|Rome|| perché|Roma|| |羅馬人||復活了 Ибо|Рим|| Ибо Рим воскрес; Perché Roma è risorta; For Rome has risen again;

Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită, ||||lép|||fénylő from|again|through|glories|he treads|with|face|divine di|nuovo|attraverso|glorie|calpesta|con|il volto|divinizzato |||榮耀|||面容|金光閃閃 Снова|новый|по|славе|шагает|с|лицом|сияющим Снова по славе шагает, с лицом, как у бога, Di nuovo calpesta le glorie, con il volto dorato, Once more it treads through glories, with a divine face,

Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită, |fáklyák|oltatlan|||megkövesedett with|torches|unextinguished|||petrified con|le torce|spente|||pietrificato ||未熄灭的|||僵硬的 С|факелы|неразожженные|||окаменела С неразожженными факелами, сила окаменела, Con le torce spente, il suo potere è pietrificato, With unextinguished torches, its power petrified,

Poporul împărat. |király the people|emperor il popolo|imperatore 人民| Народ|царь Народ — император. Il popolo imperatore. The emperor's people.

Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare ||mert|harang|||hordozó ||for|trumpet|of|death|bearer ||perché|tromba|di|morte|portatrice |||死亡號角|||死亡帶來者 ||ибо|труба|смерти|смерти|несущая Вставайте!… ибо труба несущая смерть Alzatevi!… perché la tromba della morte portatrice Get up!… for the trumpet of death bearer

Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare |||melankolikus|üvölt|| with|voice|her|mournful|it roars|at|peoples con|la voce|sua|lugubre|ruggisce|ai|popoli |聲音|||咆哮||民族 С|голосом|её|мрачным|рычит|на|народы Своим мрачным голосом ревет к народам Con la sua voce lugubre ruggisce alle genti With its mournful voice roars at the peoples

Ca leul speriat; |oroszlán| like|lion|frightened come|il leone|spaventato |像受驚的獅子| Как|лев|испуганный Как испуганный лев; Come un leone spaventato; Like a frightened lion;

Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea, ||lélegzik|||||| all|that|breathes|he|free|of|all|is|world tutto|ciò che|respira|è|libero|di|tutti|è|il mondo ||呼吸的||自由的||所有人||世界 Все|что|||свободен|всех|всех|есть|мир Все, что дышит, свободно, мир принадлежит всем, Tutto ciò che respira è libero, il mondo è di tutti, Everything that breathes is free, the world belongs to everyone,

Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume, Igazság||||||név justice|freedom|not|are|only|a|name la giustizia|la libertà|non|sono|solo|un|nome 正義|自由|||||名字 Правосудие|свобода|не|являются|только|одно|имя Правда, свобода - это не просто имя, La giustizia, la libertà non sono solo un nome, Justice and freedom are not just a name,

Ci-aievea s-a serbat. |igazán|||ünnepelte ||it|has|celebrated ciò|realmente|||festeggiato |真實地|||慶祝 ||||праздновал Но на самом деле это было отмечено. Ma realmente si è celebrato. But truly they have been celebrated.

Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte, Inciți||||tánc|a|| ||sword|at|dance|the|of|death ||la spada|al|ballo|quello|di|morte 佩戴||||死亡之舞||| ||меч|на|танец|тот|смерти|смерти Затяните меч на танце смерти, Affilate la spada per la danza della morte, Draw your sword for the dance of death,

Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte |||szél||||| here|you|may carry|the wind|how|knows|to|you|may carry qui|vi|porta|il vento|come|sa|di|vi|porta ||帶著|風兒||知道如何||| Здесь|вас|несет|ветер|как|знает|чтобы|вас|несет Здесь вас несет ветер, как он умеет вас нести. Qui vi porta il vento, come sa portarvi Here the wind carries you, as it knows how to carry you

A țopăi în joc! |ugrál|| to|jump|in|game a|saltare|in|gioco |跳起來||遊戲 Он|прыгает|в|игре Прыгай в игре! A saltellare nel gioco! To jump in play!

Aci vă duceți valuri în mii batalioane, ||viszitek||||batalion here|you|may take|waves|in|thousands|battalions qui|vi|portate|onde|in|mille|battaglioni |||波浪|||千軍萬馬 Здесь|вы|уводите|волны|в|тысячи|батальоны Вот вы идете волнами в тысячи батальонов, Qui vi portano onde in mille battaglioni, Here the waves take you in thousands of battalions,

Cum în păduri aprinse, mînat în uragane, ||erdők||hajtva||hurrikánok how|in|forests|burning|driven|in|hurricanes come|in|foreste|accese|spinto|in|uragani ||森林中||||颶風中 Как|в|лесах||гонимый|в|ураганы Как в горящих лесах, гонимых ураганами, Come in foreste infuocate, spinto da uragani, As in burning forests, driven in hurricanes,

Diluviul de foc. tűzözön|| the flood|of|fire diluvio|di|fuoco 火災洪水|| Потоп|огня|огня Потопом огня. Il diluvio di fuoco. The fire deluge.

Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie, ||urna|reped|hamu|újjáéled you see|how|the urn|cracks|the ash|revives vedete|come|urna|crepa|cenere|rinasce ||||灰燼重生|重生 Видите|как|урна|трескается|пепел|возрождает Смотрите, как урна трескается, пепел возрождается, Vedete come l'urna si crepa, la cenere rinasce, See how the urn cracks, the ashes revive,

Cum murmură trecutul cu glas de bătălie |murmurál|a múlt||||csata how|murmurs|the past|with|voice|of|battle come|mormora|passato|con|voce|di|battaglia ||過去|||| Как|шепчет|прошлое|с|голос|битвы|битва Как прошлое шепчет голосом битвы Come mormora il passato con voce di battaglia How the past murmurs with the voice of battle

Poporului roman; |román народа|румынского to the people|Roman popolo|romano Румынскому народу; Del popolo romano; Of the Roman people;

Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate, |páncélba||öltözik||páncélba|veretelt Как|зонты|||в|доспехи|закованные how|the shadows|||in|armor|forged come|le ombre|||in|scaglie|ferree Как тени облачаются в закованные доспехи, Come le ombre si rivestono di armature di ferro, As shadows dress in iron armor,

Și frunțile cărunte le nalță de departe |a homlokokat|őszülő||emeli||messziről И|лбы||их|поднимает|с|далека and|the foreheads|gray|them|they raise|from|afar e|le fronti|grigie|le|alzano|da|lontano И седые лбы поднимает издалека E le fronti grigie si alzano da lontano And the gray foreheads raise them from afar

Un Cezar, un Traian. |Cezar||Traian Один|Цезарь|один|Траян a|Caesar|a|Trajan un|Cesare|un|Traiano Цезарь, Траян. Un Cesare, un Traiano. A Caesar, a Trajan.

Cad putredele tronuri în marea de urgie, |rohad|trónok||||harag Падают|гниль|троны|в|море|буря|ярость they fall|the rotten|thrones|in|the sea|of|fury cadono|le marce|troni|in|il mare|di|furia Гниют тронные в море ярости, Cad i troni putridi nel mare di tempesta, Decaying thrones fall in the sea of wrath,

Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie |összeomlik||||lánc||rabszolgaság Оно|разрушается|от|разом|с|цепью|рабства|рабства it|breaks|from|once|with|the chain|of|slavery si|frantumano|di|colpo|con|la catena|di|schiavitù Разрушаются вместе с цепью рабства Si si frantuma con la catena della schiavitù It shatters along with the chain of slavery

Și sceptrele de fier; |a vasakból készült jogarok|| И|скипетры|из|железа and|the sceptres|of|iron e|i scettri|di|ferro И железные скипетры; E gli scettri di ferro; And the iron scepters;

În două părți infernul portalele-și deschide, |||a pokol|a kapuk|| В|две|части|ад|||открывает in|two|parts|hell|||opens in|due|parti|l'inferno|||apre На две части ад открывает свои врата, In due parti l'inferno apre i suoi portali, In two parts, hell opens its portals,

Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde ||férni||ezer|lelkek|híd ||вместить|с|тысяча|душ|уродливые ||to fit|with|thousand|the souls|hideous ||far entrare|con|mille|le anime|orribili Чтобы вместить тысячу мерзких душ Per accogliere con mille le anime orribili To accommodate with a thousand the hideous souls

Tiranilor ce pier! Тиранам|что|потеряют to tyrants|that|perish ai tiranilor|ce|perdono Тираны, что погибают! Tiranni che perdono! Tyrants who perish!

În darn răsună vocea-mi de eco repețită, |darnban|rászól|||||ismétlődő В|дарн|звучит|||от|эха|повторенная in|gift|resounds|||as|echo|repeated in|dono|risuona|||di|eco|ripetuta В дарне звучит мой голос, как повторяющееся эхо, Nel dono risuona la mia voce di eco ripetuta, In vain, my voice echoes repeatedly,

Vă zguduie arama urechea amorțită |zavarná|réz|fül|zsibbadt Вам|трясет|медь|ухо|онемевшее to you|shakes|the brass|ear|numbed vi|scuote|il bronzo|l'orecchio|intorpidito Он сотрясает медь у ваших онемевших ушей Vi scuote il bronzo dell'orecchio intorpidito It shakes the deafened ear

Și simtul leșinat; |érzékem|ájulás И|чувство|обморок and|the sense|fainted e|il senso|svanito И чувства потеряны; E il senso svanito; And the faint sense;

Virtutea despletită și patria-ne zeie Erő|szétszórt||||istenünk добродетель|распущенная|и|||божество virtue|unbraided|and|||gods la virtù|sciolta|e|||dio Добродетель распущена, и наша родина - богиня La virtù disciolta e la nostra patria è una dea The unbraided virtue and our homeland is a goddess

Nu pot ca să aprinză o singură scînteie ||||gyújtani|||szikra Не|могу|чтобы|(частица инфинитива)||одну|единственную|искру not|I can|to|to|he/she/it ignites|a|single|spark non|posso|che|per|accenda|una|sola|scintilla Я не могу зажечь ни одной искры Non posso accendere nemmeno una singola scintilla Cannot ignite a single spark

În sufletu-nghețat. ||megfagyott В|| in|| nel|| В замерзшей душе. Nel cuore ghiacciato. In the frozen soul.

Și singur stau și caut, ca uliul care cată ||||||a hóbagoly|ami| И|один|сижу|и|ищу|как|ястреб|который|ищет and|alone|I stand|and|I search|like|the hawk|that|he/she/it looks e|solo|sto|e|cerco|come|il falco|che|cerca И один я сижу и ищу, как ястреб, который ищет E da solo sto e cerco, come un falco che cerca And I stand alone and search, like the hawk that looks

În inima junimii de viața-i dezbrăcată ||ifjúság||||meztelen В|сердце|юности|от|жизнь|его|обнаженная in|heart|youth|of|||stripped nella|cuore|gioventù|di|vita|sua|spogliata В сердце юности, обнаженной от жизни Nel cuore della gioventù, la vita è spogliata In the heart of youth, stripped of its life

Un stîrv spre-a-l sfîșia; |dög||||hasítani Один|труп||||разорвать a|carcass||||to shred un|cadavere||||strappare Мертвечину, чтобы разорвать её; Un cadavere da straziare; A carcass to be torn apart;

Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită, ||||||mennyből|zavarodott Как|птица|от|||из|небес|сбитая с толку like|the bird|from|||from|skies|disoriented come|uccello|di|||dai|cieli|disorientata Как птица, что в небе летит, сбитая с толку, Come l'uccello che dal volo è smarrito nei cieli, Like a bird, disoriented from its flight in the skies,

Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită |a hegy|||||||ráncos Как|гора|||||от|облаков|морщинистая like|the mountain|that||||from|clouds|wrinkled come|monte|||||di|nuvole|increspata Как гора, что на вершине своей облаками покрыта, Come la montagna che in cima è increspata dalle nuvole Like a mountain, creased at its peak by clouds.

Un trăsnet ar purta. |villám||vinne Один|гром|бы|носил a|thunder|would|carry un|fulmine|ar|portare Она бы несла гром. Un fulmine porterebbe. A lightning would carry.

Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte, |||||||érzelmeit Но|хотя бы|немного|не|скажите|что|у вас есть|чувства but|the|at least|not|you say|that|you have|feelings ma|il|poco|non|dite|che|avete|sentimenti Но, по крайней мере, не говорите, что у вас есть чувства, Ma almeno non dite che avete sentimenti, But at least don't say that you have feelings,

Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte |||||||poshadtlan|ruhákat |||не|себя|одевает|в|рваную|одежду ||forever|not|oneself|dress|in|tattered|garments ||eternità|non|si|veste|in|stracci|vestiti Что никогда не одеваются в старые одежды. Che mai si veste in stracci di stracci For it will never dress in tattered garments

Misteriul cel sînt; a rejtély||vagyok Загадка|тот|есть the mystery|the|I am il mister|il|sono Являюсь я тайной; Il mistero sono io; The mystery that I am;

Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie, |||||||esküvő Ибо|речь|ваша|звучит|как|плач|на|свадьбе for|the word|your|sounds|like|crying|at|wedding perché|la parola|vostra|suona|come|pianto|al|matrimonio Ваша речь звучит как плач на свадьбе, Perché le vostre parole suonano come un pianto a un matrimonio, For your words sound like weeping at a wedding,

Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie, |cobogott||ingatta||||öröm Как|звучал|что|напевал|один|песня|о|веселье like|the echo|that|hums|a|song|of|joy come|la voce|che|intona|un|canto|di|gioia Как кобза, что подпевает песне веселья, Come un coro che intona un canto di gioia, Like a crow that echoes a song of joy,

Ca rîsul la mormînt. |a nevetés||sírnál Как|смех|у|могилы like|the laughter|at|grave come|la risata|al|funerale Как смех на могиле. Come una risata a un funerale. Like laughter at a grave.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.83 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.22 ru:AFkKFwvL it:B7ebVoGS en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=501 err=16.37%)