×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Poezie - Mihai Eminescu, Din străinătate

Din străinătate

Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă,

Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori,

Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă

L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători.

Și inima aceea, ce geme de durere,

Și sufletul acela, ce cîntă amorțit,

E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere,

E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit.

Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară

Scăldată în cristalul pîrăului de-argint,

Să văd ce eu atîta iubeam odinioară

A codrului tenebră, poetic labirint;

Să mai salut o dată colibele din vale,

Dorminde cu un aer de pace, liniștiri,

Ce respirau în taină plăceri mai naturale,

Visări misterioase, poetice șoptiri.

Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică,

În valea mea natală, ce undula în flori,

Să tot privesc la munte în sus cum se ridică,

Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori.

Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare,

Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut,

Ce auzi odată copila-mi murmurare,

Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut.

Melodica șoptire a rîului, ce geme,

Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor,

Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme,

Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor.

Da! Da! Aș fi ferice de-aș fi încă o dată

În patria-mi iubită, în locul meu natal,

Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată

Visările juniei, visări de-un ideal.

Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire,

Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori,

Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire,

În visuri fericite m-ar duce către nori.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Din străinătate Из|за границей aus|dem Ausland From abroad Desde el extranjero Uit het buitenland Do estrangeiro Yurt dışından З-за кордону Из-за границы Aus dem Ausland

Cînd tot se-nveselește, cînd toți aci se-ncîntă, Когда|все|||когда|все|здесь|| wenn|jeder|||wenn|alle|hier||freuen "When"|||"cheers up"|||here||delight themselves |||örvendezik|||itt||örül Коли він завжди бадьорить, коли всі тут радіють, Когда все веселятся, когда все здесь радуются, Wenn sich alle freuen, wenn hier alle sich erfreuen,

Cînd toți își au plăcerea și zile fără nori, Когда|все|свои|имеют|удовольствие|и|дни|без|облаков wenn|alle|sich|sie haben|das Vergnügen|und|Tage|ohne|Wolken ||||pleasure|||| ||||örömüket|||| Коли у всіх свої насолоди і безхмарні дні, Когда у всех есть удовольствие и дни без облаков, Wenn alle ihr Vergnügen haben und Tage ohne Wolken,

Un suflet numai plînge, în doru-i se avîntă Один|душа|только|плачет|в|||себя|устремляется eine|Seele|nur|sie weint|in|Sehnsucht||sich|sie stürzt |||cries||||| |||sírás|||||vetődik Лише душа плаче, туга витає Одна душа только плачет, в своем желании устремляется Weint nur eine Seele, in ihrem Verlangen stürzt sie

L-a patriei dulci plaiuri, la cîmpii-i rîzători. ||родины|сладкие|поля|на|||смеющиеся ||Heimat|süßen|Ebenen|zu|Feldern||lachend ||homeland's|sweet|homeland's sweet plains|||| ||hazájának||mezei||mezők||nevető До батьківщини милі ковдри, до полів, що сміються. К сладким просторам родины, к ее смеющимся полям. Von der süßen Heimat, zu den lachenden Feldern.

Și inima aceea, ce geme de durere, И|сердце|то|что|стонет|от|боли und|Herz|das|das|es klagt|über|Schmerz ||||zúg|| І те серце, що стогне від болю, И то сердце, что стонет от боли, Und das Herz, das vor Schmerz stöhnt,

Și sufletul acela, ce cîntă amorțit, И|душа|та|что|поет|засыпающий und|Seele|die|die|es singt|betäubt |||||numbed |||||elnyomva І та душа, що заніміло співає, И та душа, что поет в оцепенении, Und die Seele, die leise singt,

E inima mea tristă, ce n-are mîngîiere, Это|сердце|мое|грустное|что|||утешения es ist|Herz|mein|traurig|das|||Trost ||szívem|||||vígasz Це моє сумне серце, яке не має втіхи, Это мое грустное сердце, что не имеет утешения, Ist mein trauriges Herz, das keine Trost hat,

E sufletu-mi, ce arde de dor nemărginit. Это|||что|горит|от|тоски|безмерной es|Seele||die|brennt|vor|Sehnsucht|unendlich |my soul|||burns|||boundless |lelkem|||ég|||határtalan Це моя душа, яка палає безмежною тугою. Это моя душа, что горит от безмерного желания. Es ist meine Seele, die unermüdlich nach Sehnsucht brennt.

Aș vrea să văd acuma natala mea vîlcioară Я бы|хотел|чтобы|увидеть|сейчас|родная|моя|деревня ich würde|wollen|zu|ich sehe|jetzt|meine Heimat|meine|kleines Tal |||||my native valley||little valley |||||szülőföldem||patakocskámat Я хотів би зараз побачити свою Наталу Влацію Я бы хотел увидеть сейчас свою родную долину. Ich möchte jetzt mein Heimatdorf sehen,

Scăldată în cristalul pîrăului de-argint, Омытая|в|кристалле|ручья|| gebadet|in|Kristall|Bach|| Bathed||the crystal|"of the brook"|| Fürdőzés||a patak ezüstjébe mártózva|pataknak|| Купаючись у кристалі срібного потоку, Омытая кристальной водой серебряного ручья, Das im Kristall des silbernen Baches gebadet ist,

Să văd ce eu atîta iubeam odinioară (не переводится)|вижу|что|я|так сильно|любил|когда-то zu|ich sehe|was|ich|so sehr|ich liebte|einst |||||"I used to love"| ||||annyira|i loved|valaha Щоб побачити те, що колись так любив Хочу увидеть то, что я так любил когда-то, Um zu sehen, was ich einst so sehr geliebt habe.

A codrului tenebră, poetic labirint; (артикль)|леса|тьма|поэтический|лабиринт der|Wald|Dunkelheit|poetisch|Labyrinth |of the forest|forest's darkness||forest maze |erdő|sötétség||labirint Темного лісу, поетичного лабіринту; Темный лес, поэтический лабиринт; Ein düsterer Wald, poetisches Labyrinth;

Să mai salut o dată colibele din vale, (не переводится)|еще|поздороваюсь|(не переводится)|раз|хижины|из|долина um|noch|ich grüße|ein|Mal|Hütten|aus|Tal |||||the huts|| |||||a kunyhókat|| Щоб ще раз привітати хатини в долині, Еще раз поприветствовать хижины в долине, Ich möchte die Hütten im Tal noch einmal grüßen,

Dorminde cu un aer de pace, liniștiri, Спит|с|одним|воздух|мира|миром|спокойствием schlafend|mit|einem|Luft|von|Frieden|Ruhe Sleeping with an air||||||calmness Alvás||||||nyugalom Спати з повітрям миру, спокою, Спящие с атмосферой мира, спокойствия, Die mit einer Aura des Friedens, der Ruhe schlafen,

Ce respirau în taină plăceri mai naturale, Что|дышали|в|тайне|удовольствия|более|естественные was|sie atmeten|in|Geheimnis|Vergnügen|mehr|natürliche |"breathed"|||natural pleasures|| |respirtek||titokban|örömök||természetesebbek Что они тайно вдыхали более естественные удовольствия, Die heimlich natürlichere Freuden atmeten,

Visări misterioase, poetice șoptiri. Мечты|таинственные|поэтические|шепоты Träume|geheimnisvolle|poetische|Flüstern |mysterious|poetic|whispered poetic dreams |titokzatos|poétikus|suttogások Таинственные мечты, поэтические шепоты. Mysteriöse Träume, poetische Flüstern.

Aș vrea să am o casă tăcută, mitutică, Я бы|хотел|чтобы|имел|один|дом|тихий|маленький ich würde|wollen|zu|haben|ein|Haus|still|klein |||||||tiny |||||||kicsi Я бы хотел иметь тихий, маленький дом, Ich wünschte, ich hätte ein stilles, kleines Haus,

În valea mea natală, ce undula în flori, В||моей|родной|что|волновалась|в|цветах in|Tal|mein|Geburts-|das|es wogte|in|Blumen |||native||rippled with flowers|| |||szülőföldi||hullámzik|| В моей родной долине, что колыхалась цветами, Im Tal meiner Heimat, das in Blumen wogt,

Să tot privesc la munte în sus cum se ridică, пусть|всё|смотрю|на|гора|в|вверх|как|он|поднимается zu|immer|ich schaue|auf|Berg|in|oben|wie|sich|es erhebt |||||||||rises ||nézek||||||| Чтобы все время смотреть на гору, как она поднимается, Um immer wieder zum Berg hinaufzuschauen, wie er sich erhebt,

Pierzîndu-și a sa frunte în negură și nori. |и|||||||облаках Pierzîndu|und|||Frühstück||Nebel||Wolken Losing||||||mist and clouds|| elveszíti||||||ködbe|| Потеряв свою лоб в тумане и облаках. Seine Stirn in Nebel und Wolken verlierend.

Să mai privese o dată cîmpia-nfloritoare, (не переводится)|еще|посмотрел|один|раз|| um|noch|sie schauen|ein|Mal|die Ebene|blühend ||"to look at"|||the blooming field|blooming ||nézzen|||mező|virágzó Чтобы еще раз взглянуть на цветущее поле, Sollte er noch einmal die blühende Ebene betrachten,

Ce zilele-mi copile și albe le-a țesut, Какие|||детские|и|белые|их|(глагол-связка)|сплел was|||Kind|und|weiße|||sie gewebt |||my child|||||woven |||copile|||||szőtte Что дни мои, дитя, белые сплела, Die mir die Tage, Kind, und weiß gewebt hat,

Ce auzi odată copila-mi murmurare, Что|слышишь|однажды|||шепот was|du hörst|einmal|Mädchen||Murmeln |||lányom|| Что слышала однажды, как моя девочка шептала, Was hörst du einmal, mein Kind, murmeln,

Ce jocurile-mi june, zburdarea mi-a văzut. Что|||юнец|шалость|||увидел was|Spiele||jung|das Herumtollen|||gesehen |the games|||frolic||| |játékok|||zburdarea||| Что игры мои юные, как я резвилась, видела. Was für Spiele, meine Jugend, hat mich gesehen.

Melodica șoptire a rîului, ce geme, Мелодика|шепот|(глагольная частица)|реки|что|стонет Melodika|das Flüstern|des|Flusses|das|es stöhnt Whispering melody|Whispering|||| Melodika|suttogása||folyó|| Мелодия шепота реки, что стонет, Die melodische Flüsterung des Flusses, die stöhnt,

Concertul, ce-l întoană al păsărilor cor, Концерт|||наполняет|птиц|птиц|хор das Konzert|||es begleitet|der|Vögel|Chor |||"intoned by"||| |||hirdet||| Концерт, что собирает птичий хор, Das Konzert, das der Chor der Vögel anstimmt,

Cîntarea în cadență a frunzelor, ce freme, Песня|в|ритме|(артикль)|листьев|что|дрожит das Lied|in|Rhythmus|des|Blätter|das|es rauscht The song||||||rustles A dal||||levelek||zizeg Песня в ритме листьев, что трепещут, Das Lied im Rhythmus der Blätter, das zittert,

Născur-acolo-n mine șoptiri de-un gingaș dor. |||мне|шепоты|||нежном|желании ich habe geboren|dort||mir|Flüstern|||zart|Sehnsucht Born|||||||tender| született|||||||finom| Рождает там во мне шепоты нежного желания. Dort in mir flüstern leise Sehnsüchte.

Da! Да Ja Да! Ja! Da! Да Ja Да! Ja! Aș fi ferice de-aș fi încă o dată Я бы|был|счастлив|||был|еще|один|раз ich würde|sein|glücklich|||sein|noch|eine|Mal ||happy|||||| ||boldog|||||| Я был бы счастлив, если бы я снова был Ich wäre glücklich, wenn ich noch einmal wäre.

În patria-mi iubită, în locul meu natal, В|||любимой|в|месте|моем|родном in|Vaterland||geliebte|in|Ort|mein|Geburtsort |my homeland|||||| |hazámban|||||| На родине моей любимой, на моем родном месте, In meinem geliebten Vaterland, an meinem Geburtsort,

Să pot a binezice cu mintea-nflăcărată Чтобы|мог|(глагольная частица)|благословить|с|умом|пылким um|ich kann|zu|segnen|mit|Verstand|entzündet |||bless|||"fervent" |||jól mondani|||lángoló Чтобы я мог благословить с горящим умом möchte ich mit brennendem Geist segnen,

Visările juniei, visări de-un ideal. Мечты|юноши|мечты|||идеале die Träume|des jungen Mannes|Träume|||Ideal Dreams|youth||||dream or goal Álmok|ifjúság||||ideál Мечты юности, мечты идеала. die Träume der Jugend, Träume eines Ideals.

Chiar moartea, ce răspînde teroare-n omenire, Даже|смерть|что|распространяет|||человечество sogar|der Tod|der||Terror||Menschheit ||||terror||humanity |halál|||rettentő félelem||az emberiség Даже смерть, что сеет ужас в человечестве, Sogar der Tod, der Schrecken unter den Menschen verbreitet,

Prin vinele vibrînde ghețoasele-i fiori, Через|вены|вибрирующие|||страхи durch|die Adern|vibrierend|das Eis||Schauer |the veins|throbbing|icy|| Через вены вибрирующие её ледяные муки, Durch die vibrierenden Adern, die eisigen Schauer,

Acolo m-ar adoarme în dulce liniștire, Там|||усыпит|в|сладком|покое dort|||er/sie/es würde schlafen|in|süß|Ruhe ||||||gentle calmness Там бы меня убаюкала в сладком покое, Dort würde ich in süßer Ruhe einschlafen,

În visuri fericite m-ar duce către nori. В|сны|счастливые|||унес|к|облакам in|Träume|glückliche|||er/sie/es würde bringen|zu|Wolken ||happy||||| В счастливые мечты меня бы унесла к облакам. In glückliche Träume würde ich zu den Wolken getragen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.68 ru:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=273 err=20.15%)