Soare și grîu - Pe drum de poștă (1)
Солнце|и|пшеница|На|дороге|почты|почта
||||||Poststraße
sun|and|wheat|on|road|of|mail
Sol y trigo - De camino a la oficina de correos (1)
Sole e grano - Sulla strada per l'ufficio postale (1)
Zon en graan - Op weg naar het postkantoor (1)
Sun and Wheat - On the Post Road (1)
Güneş ve buğday - Postane yolunda (1)
Солнце и пшеница - По почтовой дороге (1)
Sun and wheat - On the postal road (1)
Șoseaua, panglică prăfuită, înainta prin albăstrimea zilei peste care soarele își cernea strălucirea.
Шоссе|лента|пыльная|двигалась|сквозь|синеву|дня|над|который|солнце|свое|просеивал|сияние
|Bänder|staubig|||Bläue||||Sonne|||
the road|ribbon|dusty|was advancing|through|blueness|of the day|over|which|the sun|its|was sifting|brightness
Шоссе, пыльная лента, продвигалась сквозь синеву дня, над которой солнце рассеивало свой свет.
The road, a dusty ribbon, advanced through the blueness of the day over which the sun sifted its brilliance.
În urmă, verdeața unei păduri încingea cîmpul cu un brîu ce, prelungindu-se spre dreapta și spre stînga, se ștergea neîncetat mai mult și se sfîrșea prin a se topi de-o parte și de alta în zarea depărtărilor.
В|прошлом|зелень|одного|леса|обжигал|поле|с|одним|поясом|который||себя|||и|||себя|||||и|||||||с|||||другой|в|горизонте|расстояний
||Grünfläche|||erwärmte|Feld|||Gürtel||||||||||verwischte||||||endete|||||||||||||Weiten
behind|back|the greenery|of a|forest|was encircling|the field|with|a|belt|which||it|||and|||it|||||and|||||||from|||||other|in|the horizon|distances
Сзади, зелень леса обвивала поле поясом, который, продолжаясь вправо и влево, неустанно стирался и заканчивался, растворяясь с обеих сторон в дали.
Behind, the greenery of a forest encircled the field with a belt that, extending to the right and to the left, continuously faded away and ended by melting on both sides into the horizon of the distances.
Încolo, spre București, șesul se desfășura – aproape fără cute – o stepă veselă ce se împreuna la orizont cu cerul: vechea și scumpa noastră Românie, peste care grîul își trece vara uriașul talaz de aur.
В ту сторону|к|Бухарест|равнина|||почти|без|складок|одна|степь|радостная|которая|||на|горизонте|с|небом|старая|и|дорогая|наша|Румыния|над|которой|пшеница|ее|проходит|летом|огромный|волна|из|золота
||||||||Falten||steppe||||||||||||||||Weizen|||||Welle||
onward|towards|Bucharest|the plain|it|was unfolding|almost|without|folds|a|steppe|cheerful|which|it|was joining|at|horizon|with|the sky|the old|and|dear|our|Romania|over|which|the wheat|its|passes|summer|huge|wave|of|gold
В сторону Бухареста равнина простиралась – почти без складок – веселая степь, которая на горизонте соединялась с небом: старая и дорогая наша Румыния, над которой пшеница летом накрывает огромной волной золота.
Over there, towards Bucharest, the plain unfolded – almost without folds – a cheerful steppe that joined at the horizon with the sky: our old and dear Romania, over which the wheat passes its giant wave of gold in the summer.
Dar marea de spice galbene era mîncată, pe locuri, de mici cîmpuri intrate în stăpînirea florilor de cicoare albastre, în a garofițelor pembè și în a mușățelului galben și alb.
Но|море|из|пряности|желтые|была|съедена|на|местах|от|маленьких|полей|вошедших|в|владение|цветов|от|цикория|синих|в|владении|гвоздик|пембе|и|в|владении|ромашки|желтой|и|белой
||||||abgefressen|||||Felder|||Herrschaft|||||||Nelken|mit Punkten||||Kamille|||
but|the sea|of|ears|yellow|was|eaten|in|places|by|small|fields|entered|into|the control|of flowers|of|chicory|blue|in|the|of carnations|pink|and|in|the|of chamomile|yellow|and|white
Но море желтых колосьев местами было съедено маленькими полями, захваченными цветами синих цикориев, гвоздиками и желтым и белым ромашками.
But the sea of yellow spices was eaten away, in places, by small fields taken over by blue chicory flowers, by pink carnations, and by yellow and white chamomile.
Trăsura cu patru cai se orpise în dreptul unei șiri de grîu de curînd secerat și, pe cînd vizitiul se opintea să-i ridice osia de la o roată ruptă pe un par găsit la marginea ariei, stăpînii spre a se adăposti de arșită, se apropiaseră de șiră și, aprinzîndu-și țigările, intrau în umbra ei.
Дорога|с|четырьмя|лошадьми|(глагольная частица)|остановилась|у|напротив|одного|ряда|из|пшеницы|(предлог)|недавно|убранный|и|(предлог)|когда|кучер|(глагольная частица)|старался|(частица)||поднять|ось|от|(предлог)|(артикль)|колесо|сломанная|(предлог)|(артикль)|брус|найденный|(предлог)|краю||хозяева|чтобы|(глагольная частица)|(глагольная частица)|укрыться|от|зноя|(глагольная частица)|приблизились|к|ряду|и|||сигареты|входили|в|тень|нее
|||||hielt an||||Reihe||Weizen||kürzlich|geerntet||||Kutscher||sich anlehnte||||Achse|||||gebrochen|||||||des Feldes|die Herren||||adächtigen||der Fläche||nähern||||aprinzîndu||||||
the carriage|with|four|horses|itself|stopped|in|front of|a|row|of|wheat|of|recently|harvested|and|while|when|the coachman|himself|he was straining|||to lift|the axle|from|at|a|wheel|broken|on|a|pole|found|at|the edge|of the field|the owners|in order to|to|themselves|to shelter|from|heat|themselves|they approached|to|row|and|||cigarettes|they entered|in|the shadow|it
Четырехколесная повозка остановилась у ряда недавно скошенной пшеницы, и пока кучер пытался поднять ось от сломанного колеса на найденной у края поля палке, хозяева, чтобы укрыться от зноя, подошли к ряду и, закурив сигареты, вошли в его тень.
The carriage with four horses had stopped in front of a recently harvested wheat field, and while the coachman was struggling to lift the axle from a broken wheel onto a pole found at the edge of the field, the owners, seeking to shelter themselves from the heat, approached the field and, lighting their cigarettes, entered its shade.
Coprinși de lenea zilei, ei se lungeau, la umbră, pe paiele ariei, schimbau cîte-o vorbă-două, și înfășurîndu-se în fumul tutunului se lăsau unei jumătăti de somn, cu privirile pierdute în adîncimea văzduhului.
Охваченные|(предлог)|ленью|дня|они|(возвратное местоимение)|растягивались|в|тени|на|соломе||обменивались|||||и||(возвратное местоимение)|в|||||||||||||глубине|воздуха
Coprinși||||||dehnten sich||||||wechselten||||||sich einhüllend||||||||Hälfte|||||||der Tiefe|Luft
overwhelmed|by|the laziness|of the day|they|themselves|they were stretching out|in|shade|on|the straw|of the field|they were exchanging|||||and||themselves|in|||||||||||||the depth|of the sky
Охваченные леностью дня, они растянулись в тени на соломе, обменивались парой слов и, завернувшись в дым табака, предавались полусну, с потерянными взглядами, уставившись в глубину неба.
Overcome by the laziness of the day, they stretched out in the shade on the straw of the field, exchanged a word or two, and wrapping themselves in the smoke of tobacco, they surrendered to a half-sleep, with their gazes lost in the depth of the sky.
Dar din preajma lor, ce pînă aci păruse pustie, o ceată de băiețandri ieși la iveală cît ai clipi din ochi, și se făcu roată împrejurul lor.
Но|из|окружения|их|что|до|здесь|казалась|пустой|одна|группа|из|мальчишек|вышла|на|свет|как|ты|моргнул|из|глаз|и|себя|сделала|круг|вокруг|них
aber|aus|Nähe|||Pferd||schien|verlassen||Schaar||Bubenbuben|kam||||||||||machte||um|
but|from|the vicinity|of them|which|until|here|it seemed|empty|a|group|of|boys|it emerged|at|sight|as|you|you blinked|from|eyes|and|themselves|it formed|circle|around|them
Но из их окружения, которое до этого казалось пустым, как только моргнешь, появилась группа мальчишек и образовала круг вокруг них.
But from their surroundings, which until now had seemed deserted, a group of boys appeared in the blink of an eye and formed a circle around them.
Erau copii de toată mîna, cu păr negru și cu păr bălan, cu ochi de jar și cu ochi de cicoare – unii mai îndrăzneți, altii mai sfioși – care cu căciuli pe ceafă ori pe sprîncene, care cu pălării de pîslă, înghirlandate cu flori de măceși.
Были|дети|всех|всех|мастей|с|волосами|черными|и|с|волосами|светлыми|с|глазами|как|уголь|и|с|глазами|как|цикорий|одни|более|смелые|другие|более|стеснительные|которые|с|шапками|на|затылке|или|на|бровях|которые|с|шляпами|из|фетра|увенчанные|с|цветами|из|шиповника
||||||||||||||||||||||||andere||scheu|||Mützen||Nacken|||Stirnchen|||Hüten||pferd|gekränzt||||
they were|children|of|all|kinds|with|hair|black|and|||blond||eyes||ember|||||chicory|some|more|daring|others||shy|who||caps|on|nape|or||eyebrows|||hats||felt|adorned||flowers||wild roses
Это были дети всех мастей, с черными и светлыми волосами, с глазами, как угли, и с глазами, как цикорий – одни более смелые, другие более стеснительные – кто с шапками на затылке или на бровях, кто с фетровыми шляпами, обвязанными цветами шиповника.
They were children of all kinds, with black hair and fair hair, with eyes like embers and eyes like chicory – some bolder, others more shy – some with caps on their necks or on their brows, some with felt hats adorned with wild rose flowers.
Copii ai cîmpului, piepturile li se arătau pîrlite de sub cămășile desfăcute; pulpele și picioarele le aveau goale.
Дети|поля|поля|груди|им|себя|казались|обожжённые|от|под|рубашками|расстёгнутыми|бедра|и|ноги|им|имели|голыми
||||||||||||Oberschenkel|||||
children|of|the field|chests|to them|themselves|they showed|scorched|from|under|shirts|unbuttoned|thighs||legs|to them|they had|bare
Дети поля, их груди были обожжены под расстегнутыми рубашками; бедра и ноги у них были голыми.
Children of the field, their chests were exposed, scorched beneath their unbuttoned shirts; their thighs and legs were bare.
Apropiați cu totul de fire, ei duceau mintea spre timpurile dintîi ale Lațiului, ale samniților și sabinilor.
Приблизившись|с|всем|от|природы|они|уводили|ум|к|временам|древности|Лацио|Лацио||самнитов|и|сабинов
||||||||||||Latium||der Samniten||der Sabiner
close|with|all|to|nature|they|they carried|mind|towards|times|first|of|Latium||Samnites||Sabines
Совершенно близкие к природе, они уносили мысли в древние времена Лациума, самнитов и сабинов.
Completely close to nature, they carried their minds back to the early times of the Latins, the Samnites, and the Sabines.
Dar vreo doi, pistruiați, și cu un tort de aur roșu încurcat pe cap, păreau copii ale acelor triburi de iranieni care se credeau de-a dreptul coborîte din soare, și care-și făcuseră din Helios singurul Dumnezeu.
Но|около|два|веснушчатые|и|с|один|торт|из|золота|красного|запутанный|на|голове|казались|детьми|этих|тех|племен|из|иранцев|которые|себя|считали|||прямо|произошедшими|от|солнца|и|||сделали|из|Гелиоса|единственным|Бог
|||gestreift|||||||||||||||Stämme|||||||||abgestiegen||||||||||
but|any|two|freckled|and|with||crown|of|gold|red|tangled|on|head|they seemed|children|of|those|tribes|of|Iranians|who|themselves|they believed|||truly|descended|from|sun|and|who||they made|from|Helios|the only|God
Но двое из них, с веснушками и с красным золотым тортом, запутанным на голове, казались детьми тех племен иранцев, которые считали себя прямо происходящими от солнца и сделали из Гелиоса единого Бога.
But a couple of them, freckled, with a tangled red gold crown on their heads, seemed like children of those tribes of Iranians who believed they were truly descended from the sun, and who had made Helios their only God.
Drăgăstoși cum nu se poate mai mult, aceștia, cît și ceilalți, aduceau cu dînșii – inimi de aur prin grîul de aur – împăciuirea vieții cîmpenești, curățenia ei.
милые|как|не|себя|может|более|много|они|сколько|и|другие|приносили|с|собой|сердца|из|золота|через|пшеницу|из|золота|мир|жизни|деревенской|чистота|ее
Drăgăstoși||||kann|||diese|||die anderen|brachten||ihnen|Herzen||Gold||Weizen||Gold|die Versöhnung|des Lebens|ländlich|sauberkeit|
affectionate|as|not|reflexive pronoun|can|more|much|these|as|and|the others|they brought|with|them|hearts|of|gold|through|wheat|of|gold|reconciliation|of life|rural|cleanliness|of it
Прелестные, как нельзя больше, они, как и другие, приносили с собой – сердца из золота через золотую пшеницу – мир сельской жизни, ее чистоту.
As charming as can be, they, as well as the others, brought with them – hearts of gold through the golden wheat – the peace of rural life, its purity.
Veniți la seceriș cu ai lor, și întîrziindu-se împrejurul șirei, zăriseră pe călători și, grămădindu-se împrejurul lor, se uitau acum lung la ei, de pe a căror frunte grijile păreau că se șterg.
приходите|на|жатву|с|их|них|||себя||||на||||себя||||||||||||||||||стираются
Kommt||Schnitt|||||||um die|der Scheune|sahen||||sich drängend||um sie|||||||||||||||||abwischen
come|to|harvest|with|their|own|and||reflexive pronoun||||on||||reflexive pronoun||||||||||||||||||I wipe
Пришедшие на жатву со своими, и задерживаясь вокруг снопа, увидели путников и, собравшись вокруг них, теперь долго смотрели на них, с чьих лбов, казалось, заботы стирались.
They came to the harvest with their own, and while lingering around the row, they spotted the travelers and, gathering around them, they now looked long at them, from whose foreheads the worries seemed to be wiped away.
Dar soarele coborîse.
Но|солнце|село
||war gesunken
but|the sun|had set
Но солнце уже опустилось.
But the sun had set.
Băiețașii alergaseră cu ulcioarele la un puț din apropiere, și veniseră cu apă de acolo.
Мальчишки|бегали|с|кувшинами|к|одному|колодцу|из|окрестности|и|пришли|с|водой|из|там
Die Buben|||Kännchen|||||||||||
the little boys|they ran|with|the jugs|to|a|well|from|nearby|and|they came|with|water|from|there
Мальчишки бегали с кувшинами к ближайшему колодцу и принесли оттуда воду.
The little boys had run with their jugs to a nearby well, and had come back with water from there.
Drumeții băuseră, iar osia trăsurei fusese cu chiu cu vai proptită pe parul ce avea s-o sprijinească pînă la satul vecin.
туристы|пили|а|ось|повозки|была|с|трудом|с|горем|подперта|на|столб|который|имел|||поддержит|до|к|деревне|соседней
|tranken|||der Kutsche||||||gestützt|||||||stützen||||
the hikers|they drank|and|the axle|of the cart|it had been|with|barely|with|hardly|propped|on|the pole|that|it had|||to support|until|to|the village|neighboring
Путешественники пили, а ось повозки с трудом была подперта на бревне, которое должно было поддерживать её до соседней деревни.
The hikers had drunk, and the axle of the cart had been barely propped up on the pole that was supposed to support it until the neighboring village.
Călătorii intraseră înăuntru.
Путешественники|вошли|внутрь
the travelers|they entered|inside
Путники вошли внутрь.
The travelers entered inside.
Caii o urniră din loc.
Лошади|их|сдвинули|с|места
the horses|it|they moved|from|place
Лошади сдвинули её с места.
The horses moved it from its place.
Ei o tîrau cu greu, dar, în sfîrșit, o duceau.
Они|её|тащили|с|трудом|но|наконец-то|в конце|её|несли
they|it|they dragged|with|difficulty|but|in|finally|it|they were taking
Они тащили её с трудом, но, наконец, унесли.
They dragged it with difficulty, but finally, they were taking it.
Micii țărani, precum și mai măriceii rămăseră în urmă și, în curînd, șira se departă și ea.
Маленькие|крестьяне|как|и|более|большие|остались|в|позади|и|в|скоро|вереница|она|ушла|и|она
the small|peasants|as|and|more|the bigger ones|they remained|in|behind|and|in|soon|the herd|itself|it departed|and|it
Маленькие крестьяне, а также более крупные остались позади, и вскоре и вереница ушла.
The small peasants, as well as the larger ones, were left behind and soon the line departed as well.
Tîrîș-grăpiș, călătorii ajunseră în sat, se deteră jos și mînară peste noapte acolo.
||путешественники|прибыли|в|деревню|они|вышли|из машины|и|остались|на|ночь|там
||the travelers|they arrived|in|the village|themselves|they got down|down|and|they drove|through|the night|there
Ползком, путешественники прибыли в село, вышли и остались там на ночь.
Crawling and dragging, the travelers arrived in the village, got off, and stayed there overnight.
Dar aurul ce se șterse de pe holdele de grîu, odată cu asfințirea soarelui, nu se șterse din amintirea lor...
Но|золото|что|(возвратное местоимение)|стерлось|с|с|поля|(предлог)|пшеница|однажды|с|закатом|солнца|не|(возвратное местоимение)|стерлось|из|память|их
but|the gold|that|itself|it wiped|from|on|the fields|of|wheat|once|with|the setting|of the sun|not|itself|it wiped|from|the memory|their
Но золото, которое стерлось с полей пшеницы с заходом солнца, не стерлось из их памяти...
But the gold that faded from the wheat fields, with the setting of the sun, did not fade from their memory...
Și unul din ei măcină din grîul prin care trecuseră, și îl amestecă cu soarele dusei zile, ca să facă și din unul și din altul o pîine a neuitărei spre a se hrăni și alții cu ea...
И|один|из|они|молотит|из|пшеница|через|который|прошли|и|его|смешивает|с|солнцем|следующего|дня|чтобы|(частица сослагательного наклонения)|сделал|и|из|одного|и|из|другого|одну|хлеб|(частица притяжательного падежа)|незабвенной|для|(частица сослагательного наклонения)|(частица возвратного глагола)|кормить|и|другие|(предлог)|им
and|one|of|them|he ground|from|the wheat|through|which|they had passed|and|it|he mixed|with|the sun|of the last|day|in order|to|he make|and|from|one|and|from|another|a|bread|of|unforgettable|for|to|themselves|to feed|and|others|with|it
И один из них смолол пшеницу, через которую они прошли, и смешал её с солнцем того дня, чтобы сделать из одного и другого хлеб незабвенный, чтобы и другие могли питаться им...
And one of them ground the wheat they had passed through, and mixed it with the sun of that day, to make from both a bread of unforgettable taste to nourish others with it...
În careta înhămată cu doisprezece cai de poștă, pe care îi mînă trei surugii, pe capră cu un soldat, se afla o doamnă, a cărei frumusețe era încă strălucitoare.
В|карета|запряженная|с|двенадцать|лошадей|почтовых|почта|на|которой|их|ведет|три|кучера|на|переднем сиденье|с|одним|солдатом|(возвратное местоимение)|находилась|одна|дама|(глагол-связка)|чей|красота|была|еще|сияющая
in|the carriage|harnessed|with|twelve|horses|of|postal|on|which|them|drives|three|postilions|on|the box seat|with|a|soldier|reflexive pronoun|was|a|lady|whose|whose|beauty|was|still|shining
В карете, запряженной двенадцатью почтовыми лошадьми, которой управляли три лакея, на козлах с солдатом, находилась дама, чья красота все еще сияла.
In the carriage drawn by twelve postal horses, driven by three postilions, with a soldier on the box, there was a lady whose beauty was still radiant.
Lîngă ea, un băiețandru, între treisprezece și paisprezece ani.
Рядом|она|один|мальчишка|между|тринадцать|и|четырнадцать|лет
next to|her|a|young boy|between|thirteen|and|fourteen|years
Рядом с ней был мальчишка, лет тринадцати-четырнадцати.
Next to her, a young boy, between thirteen and fourteen years old.
Dar el părea a fi, după înfățisare, o fire bolnăvicioasă și care avea să șovăiască multă vreme între moarte și viață...
Но|он|казался|быть|быть|по||одной|натурой|болезненной|и|которая|имела|будет|колебаться|долгое|время|между|смерть|и|жизнь
but|he|seemed|to|be|according to|appearance|a|nature|sickly|and|who|had|to|hesitate|long|time|between|death|and|life
Но он казался, судя по внешности, болезненным существом, которое долго будет колебаться между смертью и жизнью...
But he seemed to be, by appearance, a sickly nature and was to waver for a long time between death and life...
Mama lui, ea care îi purta o neîncetată grijă, se arăta însă, de rîndul acesta, coprinsă de o altă tulburare.
Мама|его|она|которая|ему||одну|постоянную|заботу|себя|показывала|но|от|очередной|этот|охваченная|от|одной|другой|тревогой
the mother|his|she|who|him|carried|a|constant|worry|reflexive pronoun|appeared|but|of|turn|this|overwhelmed|by|an|another|disturbance
Его мать, которая постоянно о нем заботилась, однако в этот раз выглядела охваченной другим беспокойством.
His mother, who carried an unceasing worry for him, appeared, however, this time, to be overwhelmed by another disturbance.
Dînsa-i venea de la un petec de hîrtie cocoloșită, telegramă ce-i fusese trimisă, în chiar dimineața acelei zile, de o rudă a soțului ei, a cărui boală se îngreuiase.
|||от|к|один|кусочек|из|бумаги|смятая|телеграмма|||была|отправлена|в|прямо|утро|того|дня|от|одной|родственник|ее|мужа|ей|чья||болезнь|себя|ухудшилась
||was coming|from|to|a|piece|of|paper|crumpled|telegram|||had been|sent|in|that|morning|that|day|by|a|relative|of|husband|her|of|whose|illness|itself|had worsened
Она получила это от скомканного кусочка бумаги, телеграммы, которая была отправлена ей утром того дня родственником ее мужа, чья болезнь ухудшилась.
She received it from a crumpled piece of paper, a telegram that had been sent to her that very morning by a relative of her husband, whose illness had worsened.
__Pleacă și nu mai așteapta__ – zisese din depărtare gîndul și condeiul celui care chibzuise telegrama; __pleacă și nu mai așteapta__ transmisese fulgerarea electrică ce zguduise sîrma între București și Craiova.
Уходи|и|не|больше|жди|сказал|из|далека|мысль|и|перо|того|кто|обдумал|телеграмму|Уходи|и|не|больше|жди|передал|молния|электрическая|которая|потрясла|проволока|между|Бухарест|и|Крайова
leave|and|not|anymore|wait|she had said|from|distance|thought|and|pen|the one|who|had pondered|telegram|leave|and|not|anymore|wait|it had transmitted|lightning|electric|that|had shaken|wire|between|Bucharest|and|Craiova
«Уходи и не жди больше», — сказал издалека мысль и перо того, кто составил телеграмму; «уходи и не жди больше» передала электрическая молния, которая сотрясала провода между Бухарестом и Крайовой.
"Leave and do not wait any longer" - had said from afar the thought and the pen of the one who had composed the telegram; "leave and do not wait any longer" had transmitted the electric shock that shook the wire between Bucharest and Craiova.
Puține la număr, dar – coprinzătoare și grozave, aceste cuvinte, care învinețeau pe albeața hîrtiei, trecuseră pentru a douăzecea oară pe dinaintea vederei soției-mame.
Немного|по|числу|но|охватывающие|и|замечательные|эти|слова|которые|синели|на|белизну|бумаги|прошли|для|20-й|двадцатый||||зрением||
few|at|number|but|encompassing|and|great|these|words|that|turned blue|on|whiteness|of the paper|they had passed|for|the|twentieth||in front of|before|sight||
Мало, но – охватывающие и великолепные, эти слова, которые синели на белизне бумаги, в двадцатый раз проходили перед глазами жены-матери.
Few in number, but - encompassing and great, these words, which turned blue against the whiteness of the paper, had passed before the eyes of the mother-wife for the twentieth time.
Și tot citindu-le, gînduri negre îi întunecau ochii.
И|всё|||мысли|черные|ему|затемняли|глаза
and|still|||thoughts|dark|to her|were darkening|eyes
И, продолжая их читать, черные мысли затмевали ей глаза.
And while reading them, dark thoughts clouded her eyes.
Soțul ei, își zicea dînsa, trebuia sa fie, în adevăr, cu totul în primejdie, de vreme ce fusese chemată cu atîta grabă.
Муж|ей|себе|говорила|она|должен был|быть|быть|в|действительности|совершенно|все|в|опасности|по|времени|что|был|вызвана|с|такой|спешкой
husband|her|herself|she was saying|she|he had to|to|be|in|truth|with|everything|in|danger|since|time|that|he had been|called|with|so much|haste
Ее муж, думала она, действительно должен быть в полной опасности, раз ее вызвали с такой спешкой.
Her husband, she thought, must truly be in great danger, since she had been summoned with such urgency.
Iar fiece cuvînt îi trîmbița în auz de marșuri de înmormîntare.
А|каждое|слово|ему|трубила|в|слух|от|марши|похорон|похороны
and|each|word|to her|it was trumpeting|in|hearing|of|marches|of|funeral
А каждое слово звучало в ушах как похоронный марш.
And every word echoed in her ears like funeral marches.
Uita că e cu copilul alături, și pe drum, și se credea în București, cu lume multă împrejur; își închipuia pînă și că vede ieșind din poarta Sărindarului dricul strălucitor de aurărie pe sub zăbranicul ce-l învelea, și ce avea să ducă pe soțul ei la locașul de pe urmă... Mii de soldați, cu puștile aplecate la pămînt îl urmau, iar pe lîngă dînșii ofițerii mergeau cu săbiile trase.
Забудь|что|он|с|ребенком|рядом|и|по|дороге|и|себя|считал|в|Бухаресте|с|людьми|много|вокруг|себе|представлял|даже|и|что|видит|выходящим|из|ворот|Сариндару|катафалк|сверкающий|из|золота|под|под|сосной|что|||||должен был|чтобы|унес|на|мужа|ее|в|место|на|на|последнем|Тысячи|из|солдат|с|винтовками|наклоненными|к|земле|его|следовали|а|по|рядом|ними|офицеры|шли|с|саблями|наголо
she forgot|that|she is|with|child|beside|and|on|road|and|herself|she was believing|in|Bucharest|with|people|many|around|herself|she was imagining|even|and|that|she sees|coming out|from|gate|Sărindar|hearse|shining|of|gold|under||shroud|that|||||she had|to|to take|on|husband|her|to|place|of|last|rest|thousands|of|soldiers|with|rifles|bent|to|ground|him|they were following|and|alongside|beside|them|officers|they were going|with|swords|drawn
Она забывала, что рядом с ней ребенок, и на улице, и представляла себя в Бухаресте, среди толпы; она даже воображала, что видит, как из ворот Сариндару выезжает сверкающий золотой катафалк под еловым деревом, который его укрывал, и что он должен был отвезти ее мужа в последнее пристанище... Тысячи солдат с ружьями, наклоненными к земле, следовали за ним, а рядом с ними офицеры шли с обнаженными саблями.
She forgot that she was with the child beside her, and on the road, and believed she was in Bucharest, surrounded by many people; she even imagined that she could see the shining funeral carriage emerging from the Sărindar gate under the shroud that covered it, which was to take her husband to his final resting place... Thousands of soldiers, with their rifles lowered to the ground, followed him, while officers walked alongside with their swords drawn.
Muzicele regimentelor ce se scurgeau răsunau în fruntea, în mijlocul și în coada cortegiului, lungi șiruri de soldați, sar pe trotuare, prin balcoane și pe la ferestre, lume din lume.
Музыка|полков|которые|(возвратная частица)|текли|звучали|впереди|в голове|в|середине|и|в|хвосте|кортежа|длинные|ряды|из|солдат|прыгают|на|тротуары|через|балконы|и|на|у|окнах|люди|из|людей
the music|of the regiments|that|themselves|they were flowing|they were resounding|in|front|in|middle|and|in|tail|of the procession|long|lines|of|soldiers|they jump|on|sidewalks|through|balconies|and|on|at||people|from|people
Музыка полков, которая звучала впереди, посередине и в конце кортежа, длинные ряды солдат, прыгающие на тротуарах, через балконы и в окнах, люди из народа.
The music of the regiments that flowed echoed at the front, in the middle, and at the end of the procession, long lines of soldiers jumped onto the sidewalks, through balconies, and at the windows, people from all walks of life.
După dric, trăsura domnească, decorațiuni pe sute de piepturi, - ministrii, ambasadorii, înalții demnitari ai statului... Dar...
После|катафалк|повозка|княжеская|украшения|на|сотни|из|грудей|министры|послы||чиновники|государства|государства|Но
after|hearse|carriage|royal|decorations|on|hundreds|of|chests|ministers|ambassadors|high|dignitaries|of the|state|but
За катафалком, царская карета, украшения на сотнях грудей, - министры, послы, высокопоставленные чиновники государства... Но...
After the hearse, the royal carriage, decorations on hundreds of chests, - ministers, ambassadors, high state dignitaries... But...
Ce?...
Что
what
Что?...
What?...
Să fie cu putință?
Пусть|будет|с|возможностью
to|be|with|possibility
Неужели это возможно?
Is it possible?
Soțul ei, omul cu care a trăit ea douăzeci și unu de ani, cu care a împărțit bune și rele, să fi murit în adevăr?
Муж|ей|человек|с|который|она|жила||двадцать|и|один|лет|лет|с|который|она|делила|хорошее|и|плохое|должен|быть|умер|в|правду
husband|her|man|with|whom|he|lived|she|twenty|and|one|of|years|with|whom|he|shared|good|and|bad|to|be|died|in|truth
Ее муж, человек, с которым она прожила двадцать один год, с которым она делила радости и горести, действительно умер?
Her husband, the man she lived with for twenty-one years, with whom she shared good and bad, has truly died?
Cu toate acestea nu-l lăsase sănătos, și în toată strălucirea falei lui militărești, nu mai tîrziu decît deunăzi – abia o lună de atunci – și acum – dintr-o dată totul să fie sfîrșit?
С|все||не||||и||||||||||||||||||сейчас|||раз|все|чтобы|был|конец
with|all|these|not||||and||||||||||||||||||now|||sudden|everything|to|be|end
Тем не менее, это не оставило его здоровым, и во всей блеске его военной славы, не позже чем вчера – всего месяц назад – и сейчас – вдруг все должно быть кончено?
However, it had not left him healthy, and in all the glory of his military fame, no later than just yesterday – barely a month ago – and now – suddenly everything is to be over?
Dar dacă ar fi așa, atunci ea n-are să-l revadă decît neînsuflețit – omorît?
Но|если|будет|быть|так|тогда|она|||||увидит||безжизненно|
but|if|would|be|so|then|she|||||see again||lifeless|killed
Но если это так, тогда она не увидит его больше, кроме как безжизненным – убитым?
But if that were the case, then she would only see him again lifeless – killed?
– căci nu încapea îndoială, un om ca dînsul, care ar fi fugit cu șapte în piept, nu se surpă usor – dintr-o dată și ca oricare... Nici vorbă, prin urmare, că îi vor fi mîncat capul – dușmanii!
потому что|не|вмещалась|сомнение|один|человек|как|он|который|бы|был|сбежал|с|семью|в|грудь|не|себя|сломается|легко|||раз|и|как|любой|Ни|разговор|через|следовательно|что|ему|будут|быть|съеден|голова|враги
for|not|it fit|doubt|a|man|like|him|who|would|be|fled|with|seven|in|chest|not|himself|he collapses|easily|||sudden|and|like|any|not even|word|therefore|consequence|that|to him|they will|be|eaten|head|enemies
– ведь не было сомнений, что человек как он, который бы сбежал с семью в груди, не упадет легко – вдруг и как любой другой... Ни слова, следовательно, о том, что ему откусили голову – враги!
– for there was no doubt, a man like him, who would have fled with seven in his chest, does not collapse easily – suddenly and like anyone else... No way, therefore, that they would have eaten his head – the enemies!
– avea atîția!
имел|столько
he had|so many
– у него их было столько!
– he had so many!
– și nici vorbă că-l va regasi cu pete vinete și roșii pe obraz, cu părul capului și mustăților căzut – urme ale otravei ce-i va fi fost dată – căci: da – și nici nu putea sa fie astfel – aceasta era singura și adevărata boală pe care ea o bănuise de cum primise știrea..
– и ни слова о том, что она найдет его с синяками и красными пятнами на лице, с выпавшими волосами на голове и усах – следы яда, который ему, должно быть, дали – ведь: да – и не могло быть иначе – это была единственная и настоящая болезнь, которую она подозревала с тех пор, как получила известие..
– and there was no way he would be found with purple and red spots on his face, with his hair and mustache fallen – traces of the poison that must have been given to him – for: yes – and it could not be otherwise – this was the only true illness she had suspected since she received the news..
Aceste gînduri porneau din altele... Viața ei toată se înălța din adîncimile trecutului, se oglindea cu voiciune pe geamurile aburite ale caretei, printre înserarea unei zile de pe la sfîrșitul lui septembrie.
Эти мысли возникали из других... Вся ее жизнь поднималась из глубин прошлого, отражаясь с живостью на запотевших окнах кареты, среди сумерек дня в конце сентября.
These thoughts stemmed from others... Her entire life rose from the depths of the past, reflecting vividly on the fogged windows of the carriage, amidst the twilight of a day in late September.
Și icoanele ce-o năuceau atunci era copilaria ei de fată singură la părinți bogați, visurile trandafirii și albastre cărora le dedese aripi, umplîndu-și cu ele viitorul.
И иконы, которые тогда ее одурманивали, были ее детством, единственной дочерью богатых родителей, розовыми и голубыми мечтами, которым она дала крылья, наполняя ими свое будущее.
And the images that bewildered her then were her childhood as the only girl of wealthy parents, the rosy and blue dreams to which she had given wings, filling her future with them.
I se arăta, în sfîrșit, și alesul, - tînărul smuls din lună și din stele și care avea să-i fie tovaraș vieței sau, mai pe omenește vorbind, frumosul praporgic cu epolete de aur – feciorul de împărat din basm cu care se și cununa, puțin în urmă.
Ей, наконец, являлся и избранник, - юноша, вырванный из луны и звезд, который должен был стать спутником ее жизни или, говоря по-человечески, красивым прапорщиком с золотыми эполетами – сыном царя из сказки, с которым она и сочеталась, чуть ранее.
Finally, the chosen one appeared to her, - the young man torn from the moon and the stars who was to be her companion in life or, to put it more humanly, the handsome officer with golden epaulettes – the prince from the fairy tale with whom she had just married.
Rochia ei de mireasă – rochie de păpușă – atît de mică era la paisprezece ani – miră, în ziua nunței, pe toți.
Платье|её|для|невесты|платье|для|куклы|так|в|маленькая|была|в|четырнадцать|лет|удивила|в|день|свадьбы|всех|всех
the dress|her|of|bride|dress|of|doll|so|of|small|she was|at|fourteen|years|bride|in|the day|of the wedding|to|all
Ее свадебное платье – платье куклы – было настолько маленьким в четырнадцать лет – удивляло всех в день свадьбы.
Her wedding dress – a doll dress – was so small at fourteen years old – it amazed everyone on the wedding day.
Dar ce miră și mai mult, era faptul că farmecul ce pusese stăpînire asupra ei nu ținu o zi, nici două, ci un șir întreg de zile, aproape un an – cînd – după cum trec toate – se risipi și trecu și el.
Но|что|удивляет|и|более|сильно|было|дело|что|очарование|которое|наложило|власть|над|ней|не|продлилось|один|день|ни|два|а|целый|ряд|целых|из|дней|почти|один|год|когда|после|как|проходят|все|оно|рассеялось|и|прошло|и|он
but|what|amazes|and|more|much|it was|the fact|that|the charm|that|had put|control|over|her|not|it lasted|one|day|nor|two|but|a|series|whole|of|days|almost|a|year||after|as|they pass|all|it|it dispersed|and|it passed|and|he
Но что удивляло еще больше, так это то, что очарование, овладевшее ею, не длилось ни день, ни два, а целую череду дней, почти год – когда, как все проходит, оно рассеялось и прошло.
But what amazed even more was the fact that the charm that had taken hold of her lasted not one day, nor two, but a whole string of days, almost a year – when – as everything passes – it faded away and went too.
Cu toate aceste, copila nu încetă să-l iubească, în ciuda dezamăgirilor.
С|все|эти|девочка|не|перестала|его||любить|в|несмотря на|разочарования
with|all|these|the girl|not|she stopped|to||she loves|in|spite of|disappointments
Несмотря на все это, девочка не переставала его любить, несмотря на разочарования.
Despite all this, the girl did not stop loving him, despite the disappointments.
E drept că și el – deși nu scăpa un prilej s-o înșele – așa îi era firea – n-o iubea cu adevărat decît pe dînsa... Și părți din cariera lui i se redeșteptau în minte.
Это|правда|что|и|он|хотя|не|упускал|один|случай|||обмануть|так|ей|была|натура|||любил|с|по-настоящему|кроме|на|нее|И|части|из|карьеры|его|ему||вспоминались|в|уме
it is|true|that|and|he|although|not|he missed|a|opportunity|||he cheats|such|to her|it was|nature|||he loved|with|truly||on|her|and|parts|of|career|his|to her|it|they awakened|in|mind
Правда, что и он – хотя не упускал случая ее обмануть – такова была его натура – не любил ее по-настоящему, кроме как ее... И части его карьеры всплывали у него в памяти.
It is true that he – although he never missed an opportunity to cheat on her – that was his nature – did not truly love anyone but her... And parts of his career were awakening in his mind.
Revedea luptele pentru cucerirea culmei – comandamentul suprem al armatei – spre care înaintase prin învățătură și sîrguință neîncetată; strămutările militărești dintr-un colț al țărei la celălalt; prea marea lui asprime, la cazarmă și în front; răzvrătirea companiei pe care o comanda, la Ocnele-Mari; ea azvîrlindu-se despletită, între cei care îl înconjuraseră, coperîndu-l cu corpul și ocrotindu-l cu inima, soție care striga soldaților turbați: "trageți!"
Он вспоминал битвы за завоевание вершины – верховное командование армией – к которому он продвигался через обучение и неустанные усилия; военные перемещения из одного уголка страны в другой; его чрезмерная строгость, в казарме и на фронте; восстание роты, которую он командовал, в Окнеле-Мари; она бросалась распущенной, между теми, кто его окружал, прикрывая его своим телом и защищая его своим сердцем, жена, которая кричала обезумевшим солдатам: "стреляйте!"
He recalled the battles for the conquest of the summit – the supreme command of the army – towards which he had advanced through teaching and relentless diligence; the military relocations from one corner of the country to another; his excessive harshness, in the barracks and at the front; the mutiny of the company he commanded, at Ocnele-Mari; she throwing herself unkempt, among those who surrounded him, covering him with her body and protecting him with her heart, a wife who shouted to the frenzied soldiers: "shoot!"
și dinaintea căreia puștile scapă din mîini și în genunchi se pleacă; - izbinda lui – mai tîrziu – de-a întocmi o armată, scoțînd ca din pămînt regiment după regiment, instruind-o, traducînd din rusește și franțuzește regulamente; înființînd __batalionul model__, ce avea sa fie o pepinieră, stîrnind admirațiunea generalilor austriaci și ruși; Coronni, Halcinski și altii, iar acum, sub domnia cea nouă, o altă izbîndă a lui: putința ce avusese să adune, în tabăra de la Urceni, 50.000 de soldați din toate armele, bine instruiți, și bine echipați.
и перед которой ружья выскальзывают из рук и склоняются на колени; - его победа – позже – создать армию, выводя из земли полк за полком, обучая их, переводя с русского и французского уставы; создавая образцовый батальон, который должен был стать питомником, вызывая восхищение австрийских и русских генералов; Коронни, Халцински и другие, а теперь, под новым правлением, еще одна его победа: возможность собрать, в лагере в Урчени, 50.000 солдат из всех родов войск, хорошо обученных и хорошо экипированных.
and before whom the rifles slip from hands and kneel down; - his later triumph – to form an army, pulling regiment after regiment from the ground, training it, translating regulations from Russian and French; establishing the model battalion, which was to be a nursery, stirring the admiration of Austrian and Russian generals; Coronni, Halcinski and others, and now, under the new reign, another triumph of his: the ability he had to gather, in the camp at Urceni, 50,000 soldiers from all arms, well trained, and well equipped.
Cunoscător a douăsprezece limbi, suflet de militar prin moștenire, căci cobora din vechea casă domnitoare a Lituaniei – tatăl acestui om întemeiase în adevăr cu din propria lui avere un regiment în Rusia, care îi poartă astăzi încă numele; - la rîndul său, el, și numai cu mijloace luate din averea lui, cumpărase instrumentele pentru întia muzică militară română, și o înființase; iar, nerezemîndu-se decît tot pe dînsul, înfăptuise o Școală militară, o Casă de dotațiune a oastei, un mare ștab domnesc...
Зная двенадцать языков, душа военного по наследству, ведь он происходил из древнего княжеского дома Литвы – отец этого человека действительно основал за свои собственные средства полк в России, который до сих пор носит его имя; - в свою очередь, он, и только за счет своих средств, купил инструменты для первой румынской военной музыки и основал ее; а, не полагаясь ни на кого, кроме себя, он создал Военное училище, Дом обеспечения войск, большой княжеский штаб...
A speaker of twelve languages, a soul of a soldier by inheritance, for he descended from the ancient ruling house of Lithuania – the father of this man had indeed founded a regiment in Russia with his own wealth, which still bears his name today; - in turn, he, and only with means taken from his own wealth, had purchased the instruments for the first Romanian military music, and established it; and, relying only on himself, he had accomplished a Military School, a House of endowment for the army, a great princely staff...
Era, prin urmare, firesc, ca inima ei sa fi fost plină numai de el – pe care îl crezuse nepieritor – nu om, ci zeu nesupus legilor celorlalte făpturi pămîntești și pentru care fusese steaua cea luminoasă... - De acest om să se despartă însă ea, și să se despartă astfel?...
Таким образом, было естественно, что ее сердце было полно только им – которого она считала бессмертным – не человеком, а богом, неподвластным законам других земных существ, и для которого он был яркой звездой... - Но как она могла расстаться с этим человеком, и расстаться таким образом?...
It was, therefore, natural that her heart was filled only with him – whom she believed to be immortal – not a man, but a god unbound by the laws of other earthly beings and for whom he had been the bright star... - But to part from this man, and to part in such a way?...
Ce?
Что?
What?
S-ar putea?
Может быть?
Could it be?
Înserarea ce se lăsa peste cîmp îi pătrundea în inimă.
Сумерки, опускавшиеся над полем, проникали ей в сердце.
The dusk that settled over the field penetrated her heart.
Lacrimile o podideau, cădeau cu picături largi pe hîrtia telegramei pe care o pusese pe genunchi... Dar careta bătea, în vremea aceasta, cîmpiile, ca un vîrtej... fugea, alerga, zbura pe drumuri aproape neumblate; se strecura printre hopuri, printre răsturnișuri; trecea pîrîurile și rîurile; cobora văile și urca dealurile, din aceeași fugă, din același zbor.
Слезы накатывали, падали крупными каплями на бумагу телеграммы, которую она положила на колени... Но в это время карета мчалась по полям, как вихрь... она бежала, мчалась, летела по почти неосвоенным дорогам; пробиралась между ухабами, между переворотами; пересекала ручьи и реки; спускалась по долинам и поднималась по холмам, в том же беге, в том же полете.
Tears welled up, falling in large drops onto the telegram paper she had placed on her lap... But the carriage was beating, during this time, across the fields, like a whirlwind... it was fleeing, running, flying on almost untraveled roads; it slipped between bumps, between overturns; it crossed streams and rivers; it descended valleys and climbed hills, in the same flight, in the same rush.
Soldatul de pe capră moțăia, se apleca în dreapta, în stînga, visa cu mîna pe pușcă, la Tița, țigăncușa boierească în a cărei dragoste răzbise numai în ajun.
Солдат|на|на|козе|дремал|он|наклонялся|вправо|вправо|в|влево|мечтал|с|рукой|на|винтовку|о|Тице|цыганка|дворянская|в|чьей|чьей|любви|преуспел|только|в|канун
the soldier|of|on|goat|he was dozing|himself|he was leaning|to|right|to|left|he was dreaming|with|hand|on|gun|to|Tița|the gypsy girl|noble|in|whose|love|love|he had succeeded|only|in|the eve
Солдат на козе дремал, наклоняясь вправо и влево, мечтая с рукой на винтовке о Тице, цыганке-барыне, в любви к которой он только что преодолел.
The soldier on the goat was dozing, leaning to the right, to the left, dreaming with his hand on the rifle, of Tița, the noble gypsy girl whose love he had only tasted the night before.
Desculți, și călări pe deșelate, drăcoșii de surugii – niște băiețași – cu izmenele de pînză sumeșe mai sus de genunghi, cu piepturile goale ce le ieșeau din cămașile desfăcute, băgau roibii și murgii în năbădai.
Разутые|и|всадники|на|безумные|дьявольские|от|кони|некоторые|мальчишки|с|подштанники|из|ткани|подняты|еще|выше|от|колена|с|груди|голые|которые|им|выходили|из|рубашки|расстегнутые|загоняли|рысаки|и|гнедые|в|драку
barefoot|and|riding|on|empty|the devils|of|the servants|some|little boys|with|the trousers|of|cloth|rolled up|more|up|to|knee|with|the chests|bare|that|them|they were coming out|from|the shirts|unbuttoned|they were putting|the chestnuts|and|the duns|into|trouble
Босиком, и верхом на пустых, дьявольские суроги – какие-то мальчишки – с полотняными штанами выше колен, с голыми грудями, вылезавшими из расстегнутых рубашек, вгоняли рысяков и гнедых в смятение.
Barefoot, and riding on the empty ones, the little devils – some boys – with their canvas trousers pulled up above the knee, with bare chests sticking out from their unbuttoned shirts, were getting the roans and browns into a frenzy.
Ei hăiau, mînau, înjurau de ceara mă-sei, izbeau caii cu călcîiele, îi băteau cu pulpele arămii, ori îi plesneau cu sfîrcul bicelor.
Они|ржали|гнали|ругали|от|воска|||били|лошади|ногами|пятками|их|били|с|бедрами|медными|или|их|хлестали|с|концом|кнутов
they|they were howling|they were driving|they were swearing|of|the wax|||they were hitting|the horses|with||them|they were beating|with|thighs|copper|or|them|they were slapping|with|the tip|of the whips
Они ругались, гоняли, проклинали чертова мать, били лошадей пятками, колотили их медными бедрами или хлестали кнутами.
They were shouting, driving, cursing their mother's wax, kicking the horses with their heels, beating them with their copper thighs, or cracking them with the tips of their whips.
Bietele dobitoace, înhămate cu șleauri și cu frînghii, își bălăgăneau vijelios clopotele, și fugeau cît puteau, fugeau de mîncau pămîntul.
Бедные|животные|запряженные|с|сани|и|с|веревки|свои|звенели|весело|колокола|и|убегали|насколько|могли|убегали|от|ели|землю
poor|beasts|harnessed|with|yokes|and|with|ropes|their|they were ringing|violently|the bells|and|they were running|as|they could|they were running|from|they were eating|the ground
Бедные животные, запряженные в ярма и веревки, яростно звенели своими колоколами и бежали изо всех сил, бежали так, что земля под ними пылала.
The poor beasts, harnessed with traces and ropes, were ringing their bells wildly, and they were running as fast as they could, running as if they were eating the ground.
Cu cît se înopta însă, vîrtejul, în loc să se domolească, se ducea mai iute.
С|сколько|себя|темнело|однако|вихрь|в|месте|чтобы|он|успокоился|он|уносил|более|быстро
with|how much|reflexive pronoun|it was getting dark|but|the whirlwind|in|place|to|reflexive pronoun|it calms down|reflexive pronoun|it was going|more|fast
Однако с наступлением ночи вихрь, вместо того чтобы успокоиться, разгонялся все быстрее.
As night fell, however, the whirlwind, instead of calming down, moved even faster.
Se ajungea la jumătățile pe poștă pe nerăsuflate, și alți cai erau aruncați în oiște.
Это|доходило|до|половины|по|почте|на|не дыша|и|другие|лошади|были|брошены|в|овраги
reflexive pronoun|it was reached|to|halves|by|mail|in|without catching breath|and|other|horses|they were|thrown|in|stable
Они добирались до почтовых станций с неистовым нетерпением, и другие лошади были брошены в стойло.
They reached the halves by post, breathless, and other horses were thrown into the corral.
Aceștia – din porunca trimisă de la București la toate căpiteniile de poștă – prin ștafetă anume dusă de un olac – așteptau cu hamurile pe ei.
Они|из|приказ|отправленный|от|в|||все|капитаны|по|почте|через|эстафету|специально|доставленный|от|один|местный житель|ждали|с|упряжью|на|них
these|from|order|sent|by|to|Bucharest|to|all|captains|of|mail|through|relay|specifically|taken|by|a|local|they were waiting|with|harnesses|on|them
Эти – по приказу, отправленному из Бухареста во все почтовые станции – ждали с упряжью на себе, через специально доставленного посланца.
These – by the order sent from Bucharest to all the postal captains – through a relay specifically carried by a local man – were waiting with their harnesses on.
Alți surugii, tot atît de copilandrii dar tot atît de îndemînateci, cu cai proaspeți între picioare, spărgeau întunerecul cu hăirile lor din ce în ce mai sălbatice și se prăvăleau peste cîmpii ca o vijelie!
Другие|сородичи|так же|столько|как|ребята|но|так же|столько|как|ловкие|с|лошади|свежие|между|ногами|разрывали|темноту|с|криками|их|из|все|в|что|все более|дикие|и|себя|бросались|на|поля|как|одна|буря
other|grooms|just|as|so|childish|but|just|as|so|skillful|with|horses|fresh|between|legs|they were breaking|the darkness|with|their shouts|their|from|what|in|what|more|wild|and|reflexive pronoun|they were rushing|over|fields|like|a|storm
Другие извозчики, такие же юные, но такие же ловкие, с новыми лошадьми под ногами, разрывали темноту своими все более дикими криками и обрушивались на поля, как ураган!
Other grooms, just as childish but equally skillful, with fresh horses between their legs, broke the darkness with their increasingly wild shouts and rushed over the fields like a storm!
Roțile sfîrîiau cu o așa repeziciune, încît – dacă ar fi fost ziuă – nu li s-ar fi văzut spițele.
Колеса|скрипели|с|такой|такой|скоростью|так что|если|бы|был|был|день|не|им|||были|видны|спицы
the wheels|they were screeching|with|a|such|speed|so that|if|they would|be|been|day|not|to them|||have|seen|the spokes
Колеса скрипели с такой скоростью, что – если бы был день – их спицы не были бы видны.
The wheels screeched with such speed that - if it had been daytime - their spokes would not have been visible.
Careta se aplecă într-o parte și în alta; gemea din încheieturi, părea corabia primejduită pe care fiece val sta s-o înghită și ce se ridica deasupra fiecărui.
Коляска|(возвратное местоимение)|наклонилась|||сторону|и|в|другую|скрипела|от|суставов|казалась|корабль|находящийся в опасности|на|который|каждая|волна|был|||поглотить|и|что|(возвратное местоимение)|поднимался|над|каждой
the cart|itself|it leaned|||side|and|to|the other|it was creaking|from|joints|it seemed|the ship|endangered|on|which|every|wave|it was standing|||it would swallow|and|which|itself|it was rising|above|every
Калаша наклонялась в стороны; она стонала от суставов, казалась кораблем в опасности, который каждую волну готов был поглотить и который поднимался над каждой.
The cart leaned to one side and the other; it groaned at the joints, resembling a ship in danger that each wave was about to swallow and that rose above each one.
Înăuntru, copilul, văzînd că mama sa ațipise cu capul răzemat de căptușala caretei, își lipea fruntea de geam.
Внутри|ребенок|увидевший|что|мама|его|задремала|с|головой|прислоненной|к|обивка|повозки|себе|прижимал|лоб|к|окну
inside|the child|seeing|that|the mother|his|she had dozed off|with|head|resting|on|the lining|of the cart|himself|he was pressing|forehead|against|window
Внутри, ребенок, увидев, что его мама задремала с головой, прислоненной к обивке кареты, прижимал лоб к окну.
Inside, the child, seeing that his mother had dozed off with her head resting against the cart's lining, pressed his forehead against the window.
El se uita în întunerecul înăbușitor, brăzdat lîngă portițe de fulgere galbene și roșii ale felinarelor, și încerca să ghicească priveliștele.
Он|себя|смотрел|в|темноту|удушающий|прорезанный|рядом|дверцы|от|молнии|желтые|и|красные|фонарей|фонарей|и|пытался|чтобы|угадать|виды
he|himself|he was looking|into|the darkness|suffocating|streaked|near|small openings|of|flashes|yellow|and|red|of the|lanterns|and|he was trying|to|guess|the sights
Он смотрел в удушающую темноту, прорезанную рядом с дверцами желтыми и красными молниями фонарей, и пытался угадать пейзажи.
He looked into the stifling darkness, streaked next to the doors by the yellow and red flashes of the lanterns, and tried to guess the sights.
Unde era vale, credea că e deal, își închipuia că vede ape mari... Însă trăsura se apropia de locuri păduroase.
Где|был|долина|думал|что|есть|холм|себе|представлял|что|видит|воды|большие|Но|повозка|себя||к|местам|лесистым
where|he was|valley|he thought|that|it is|hill|his|he imagined|that|he sees|waters|large|but|the carriage|itself|it was approaching|to|places|wooded
Где была долина, он думал, что это холм, представлял, что видит большие воды... Однако карета приближалась к лесистым местам.
Where there was a valley, he thought it was a hill, imagining he saw large waters... However, the carriage was approaching wooded areas.
Copacii – răzleți sau mai mulți la un loc – se iveau, cînd la un geam, cînd la celălt, luau înfățișări de oameni – de hoți ascunși în noapte și cu pușca la ochi.
Деревья|разрозненные|или|более|много|у|один|месте|(возвратное местоимение)|появлялись|когда|у|один|окно|когда|у|другое|принимали||как|||воры|скрытые|в|ночь|и|с|ружьем|на|прицеле
the trees|scattered|or|more|many|at|a|place|themselves|they appeared|when|at|a|window|when|at|the other|they took|appearances|of|people|of|thieves|hidden|in|night|and|with|gun|at|eye
Деревья – разрозненные или собранные в группы – появлялись то у одного окна, то у другого, принимая образы людей – скрытых в ночи воров с ружьем наготове.
The trees – scattered or more clustered together – appeared, sometimes at one window, sometimes at the other, taking on the shapes of people – of thieves hidden in the night with a gun at the ready.
Uneori șuierăturile surugiilor sau vorbele lor îngînate de-a încălecare, erau socotite de el ca semnaluri... Îngrozit, își zicea că n-are să mai scape din acea noapte, și se trăgea de la geam.
Иногда|свистки|скакунов|или|слова|их|подражательные|от|||||от||||||||||||||||||||к|окну
sometimes|the whistlings|of the grooms|or|the words|their|murmured|by|||||from||||||||||||||||||||at|window
Иногда шипения кучеров или их слова, произнесенные вразнобой, казались ему сигналами... В ужасе он думал, что не сможет выбраться из этой ночи, и отодвигался от окна.
Sometimes the hissing of the horses or their words echoed in a jumble, were considered by him as signals... Terrified, he told himself that he would not escape from that night, and he pulled away from the window.
Ghemuindu-se, apoi, lîngă mama lui, încerca să adoarmă, dar zadarnic: ochii săi rămîneau deschiși mari asupra întunerecului.
||потом|рядом|мама|его|пытался|(частица инфинитива)|уснуть|но|напрасно|глаза|его|оставались|открытыми|большими|над|темнотой
||then|next to|mother|his|he was trying|to|fall asleep|but|in vain|the eyes|his|they remained|open|wide|over|darkness
Сжавшись, затем, рядом с матерью, он пытался уснуть, но напрасно: его глаза оставались широко открытыми в темноте.
Crouching next to his mother, he tried to fall asleep, but in vain: his eyes remained wide open to the darkness.
Răsuflarea îi era scurtată, urechile vîjiietoare, și fiori-fiori îl treceau prin inimă.
Дыхание|ему|было|коротким|уши|звенящие|и|||его|проходили|через|сердце
breath|his|was|shortened|ears|ringing|and|||him|they passed|through|heart
Дыхание у него было прерывистым, уши звенели, и дрожь проходила через сердце.
His breath was short, his ears were ringing, and shivers were running through his heart.
SENT_CWT:AFkKFwvL=22.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.16
ru:AFkKFwvL en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=40 err=5.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=2021 err=34.04%)