×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Moară pe Dunăre - Între cotețe (2)

Moară pe Dunăre - Între cotețe (2)

De! de! Să gîndească ce-o pofti alde Vergea, dar lucrul n-are să mai meargă mult. Nu e vorbă: s-o fi așteptat dumnealui și la recunoștință pentru cele citeva boabe de porumb ce le azvîrlea — însă ce să-i faci? slobod,voia la dumnealui... Și "gîr" și "clonc", "cut-cut" și "cîr-cir", așa cugetau, sau i se părea lui Vergea că cugetă înaltele straturi ale înaripatei sale domesticități. De întristat, el se întrista, dar totdeodată le da și dreptate. Cu toate acestea, întrucît era el de vină? Nu se rugase de Nichiforescu, prietenul și advocatul lui, încă de o săptămînă, să-i mai găsească ceva bani? În sfîrșit, ce este și mai mult, nu se hotărîse el să-și vîndă pînă și petecul de moșie ce-i mai rămăsese? Și, odată moșia vîndută, nu-și pusese în gînd să cumpere locul din vale al lui Năstăsache cîrciumarul — un ticălos ce se apucase de politică! și să-și lărgească cu el curtea? Ho! Ho!... ce sumă de cotețe mai avea să-și mai trîntească! Și cît de în larg și de mulțumite îi vor fi păsăruicele — drăguțele lui de gîsculițe și drăguții lui de păunași! Ho!... Ho!... Dar cocoșeii? Găinușele și puicuțele? Bibilicele și curcănașii? Toți și toate — că vezi! așa era el — la adică știa să facă jertfe, dar se păzea să se adune cu dezme-ticii! Să ferească Dumnezeu de una ca asta! Auzi! oameni care-și toacă averea cu jocul de cărți, cu birjele, cu chefurile, cu năzdrăvăniile din fundul pasagiului de la Puțul-Spătarului? Nu zău, cuminte se născuse și cuminte avea să moară! în casa lui, și în patul lui, între gîștele și puicele lui, ca un om cinstit, ca un om cumsecade, de ispravă toată viața, de ispravă pînă la sfîrșit.

Soarele, ce se tot urcase, domnea acum în creștetul cerului.

Musculițe, muiate în veselul aer al primăverei, dau ocol unui dud. Era o horă întinsă printre firele de beteală ale soarelui. Aripi străvezii și aurii se amestecau cu altele mai întunecoase. Căptușeala zburătoarelor împărțea licăriri. Ochii musculițelor, gămălii de ac tencuite cu cărămiziu, urmărindu-se, se înfocau. Zbîrnîirile și zîzîirile aci se domoleau, aci se ascuțeau.

Vergea, care prînzise de amiazi, își isprăvise mămăliga și feluritele zarzavaturi cu care se hrănea și, încredințîndu-se că prietenul său Nichiforescu n-are să se ivească, se hotărîse să iasă de acasă, doar de-o da în tîrg de dînsul. Îi cam ghiorlăiau pîntecele, dar carne n-ar fi mîncat să-l tai. Cu ouă și cu lapte se hrănise cîtăva vreme, cînd — într-o zi — pricepuse că laptele e trebuincios vițeilor. Cît despre ouă — atîtea găini pierdute cîte ouă mîncate.

Vergea plecă de acasă îngrijit, aproape posomorît.

Se îngroșase gluma! Nu cumva era să-și lase el pasările să-i moară de foame? Și cu pasuri largi scurtă drumul dintre schitul Măgureanului și Piața Teatrului. Din nenorocire, cu cît înainta, cu atît sporea și mulțimea. Fie că era duminică și zi de primăvară, fie că era altceva, chipuri ce se văd rar pe Podul Mogoșoaiei, mitocănime, femei, bărbați — țărani chiar — mișunau.

Cînd fu să apuce în Lipscani nu mai putu să înainteze. Pantaloni creți, cefi groase, brațe reteveiate îl împingeau înainte, îl dau înapoi, îl făcea să piseze apa pe loc. Apucat între piepturi, răsuflarea i se scurta — gîfîia — își pierdea capul. Izbit de vijelia populară, cu obrazul văpăiat de dogoreli, se lăsa în voia împrejurărilor și se ducea aci la dreapta, aci la slînga, fără să știe ce face.

Deodată, atît dintr-un capăt cît și din celălalt al uliței, se auziră strigătele de: "armata armata,"; — iar, jobenat cum se afla, Pandele se pomeni c-o ia la fugă în mijlocul mulțimei ce se risipea sub săbiele jandarmilor călări. Poporul suveran umplu pivnițele și podurile caselor, și Vergea se pomeni împreună cu alții, într-o curte, în care se piti după poartă și de unde nu ieși decît spre seară. Cînd se întoarse spre casă, îl pîndi piaza bună și-l făcu să dea cu ochii de Nichiforescu. Advocatul îi spuse că se pregătea tocmai să vie la el, așa că Vergea se hotărî să nu scape prilejul... E și drept că trei mii de galbeni pentru patru sute de pogoane în Ilfov nu i se părură lui Pandele bani puțini și cînd, peste o săptămînă, se întoarse de la tribunal cu treaba ticluită gata și cu vînzarea scrisă și răscrisă în peste opt condici, cînd lefter și de cea de pe urmă moșioară părintească, dar cu trei miișoare de galbeni împărătești la tecșilă, își zăvorî ușa, își prinse în ace perdelele de cît de la ferestre și își numără zgripțorii kezaro-krăiești, bucuria lui nu mai avu margini. Ho! Ho!... va putea, în sfirșit, să cumpere locul lui Năstăsache, să-și înmulțească cotețele după plac, să se tăvălească în puful fulgilor, să nu mai lase să se piardă ou neclocit și să nu-și mai prăpădească vremea cu alergări după bani.

Ho! Ho! Și nu va mai fi încoțopenire de puică, scremăt de găină pe ouare, ieșire de pui din ghioacă, să scape nevăzute de el. Un singur lucru îl mîhnea... Cocoș, de ce nu-l făcuse Dumnezeu cocoș? Că n-ar mai fi rămas puică nici găină necălcată.

Ba chiar, lărgindu-și cadrul teoriei, nu s-ar fi sfiit să meargă cît de departe... Găinele și puicele, în orice număr, nu l-ar fi îndestulat; gîștele, curcile, rațele, cîțele, l-ar fi ispitit deopotrivă. Ar fi dat naștere la încrucișări de neamuri, la noi feluri de viețuitoare. Catîrii — sînt ei altceva decît roadele împerecherilor nefirești dintre armăsari și măgărițe?

Ho! Ho! — Și Vergea își alegea, din gînd, ochi rotunji, rubine în cercuri de chihlibar galben, creastă sîngerie, coadă cu pene albe și roșii, se încălța cu fulgi cenușii, se pregătea să facă experiențe.

S-ar fi dat, mai cu seamă, pe lîngă curca moțată sau pe lîngă gîsca lățoasă, albă peste tot și cîrlionțată de ți-era dragă lumea... Dar, fiindcă le știa slăbuțe pe amîndouă, teama să nu le nemerească sterpe îl oprea. Vorba era să brodească cîteva, trei-patru, care să-i ouă; la urmă, iasă ce-o ieși. Cine știe? n-ar fi tocmai de mirare că zgripțorii de pe galbenii la care se uită acum să fi fost odinioară paseri adevărate, paseri care să fi trăit și să fi uimit lumea cu ciudățenia și frumusețea lor. Adică de ce nu? De ce acești zgripțori să fie ieșit numai din închipuire, să nu fi fost și ei odată din carne și din oase — ființe vii? Faptul că au două capete nu dovedește nimic.

Care lucru îi este neputincios lui Dumnezeu? Dacă n-a făcut și oameni cu două capete este că și cel pe care îl au le atîrnă greu. Cît despre zișii zgripțori, dacă astăzi li s-a pierdut ruda, este, poate, că de sus ce vor fi zburat se vor fi rătăcit în cer și vor fi rămas acolo. Tot așa se mai știa, în vechime, si despre alte paseri, cărora li se ziceau fenixi. Penele lor străluceau ca fețele curcubeului, și fenixii aveau vieți de sute de ani, iar cînd li se apropia sfîrșitul ele se aruncau singure în flăcările vreunui altar, și renășteau mai frumoase din chiar cenușa lor. Închipuiri și basme să fi fost oare și vorbe ca acestea ? Vergea își zicea că nu se poate, fiindcă mintea omului nu e în stare să născocească nimic în afară din ce a fost sau din ce are să fie. Deci, cam ce fel de minune prea afară din cale ar fi ca, într-o bună dimineață, să se ivească iar unul sau doi fenixi ori altfel zis zgripțori — dintr-o crucire sau din alta?

Iar tot numărînd și resfirîndu-și galbenii — Vergea, apucat de noapte, nu mai ieși din casă. Mai fericit ca de obicei, somnul îl fură repede. Însă, cu cît înainta în cealaltă lume — în țara visurilor — aiurările minței îl făceau să i se pară că reîncepe viața; că este tot dînsul, deși, dacă s-ar fi cercetat bine, nu s-ar mai fi aflat același. Simțea că i se întîmplă ceva nefiresc, pe care însă nu-l înțelegea. Tot ce știa era că hainele i se subțiază pe corp, că i se zdrențuiesc, că-l lasă în pielea goală, și că un fel de picoteli încep să-l înțepe.

Ho! Ho! — pricepea, în sfârșit, ce se petrece. Răbdă durerea, o binecuvîntă chiar. Erau fulgi, fulgi ce aveau moliciunea catifelei, fulgi galbeni și cenușii ce-i creșteau, ce se înmulțeau, ce-i acopereau picioarele, ce i se urcau pe piept, năvălindu-i spatele, brațele, gîtul și sfirșind prin a-i coprinde obrazul, prin a-l cuceri întreg.

O cugetare îl neliniștea, cu toate acestea, și răsuflarea i se îngreuna. Se va face el găină sau cocoș, curcă sau curcan? erau întrebări la care nu putea să răspundă — cel puțin deocamdată.

Și fulgii i se scuturau, erau înlocuiți cu pene, dar cu pene strălucite: de aur, de argint, cu pene ce nu s-au mai văzut... Ochii i se rotunjeau... gura i se ascuțea, se schimba în cioc... pieptul și spatele său luau alte forme: se pomenea că dă din aripi, iar la urmă, tocmai cînd se deznădăjduia, sexul i se hotăra, și atribute cocoșești înlocuiau fără veste pe cele vechi.

Cocoș, se simțea cocoș din tălpi la creștet. Cocoș cu totul și cu totul de purpură și de aur, împintenat și încălțat, cu glas de trîmbiță, ocolit de puici, de găini, de bibilice, de curci și de gîște... Ho! Ho!... și toate i se supuneau, îl chemau, se uitau la el galeș și cu jind.

Suferința trupească pe care le-o pricinuia cu năprăsnicia lui, i-o răbdau. De la dînsul ar fi vrut să îndure de zece ori mai mult, s-ar fi supus să le sfîșie, să le rupă, să le facă să-și dea suflarea sub dragostea lui. Ho! Ho! — și el, luîndu-le la muștruluială, pe cîte una, una, le coperea pe toate cu aripile și, de dragoste prea multă, le ciocănea în capete pînă le sîngera, le făcea să-și piardă moțurile, se repezea apoi printre curci și gîște, siluia pe unele, ademenea pe altele cu șoșele cu momele, și, cînd le încolțea, vedeau pe dracul, nu scăpa cu una cu două.

Puternice bătăi în ușă, întovărășite de vorbele Marghioalei, sunete îngînate! — "Cu-coane! Cu-coane! ard chiliele bisericei", scăpară pe o puică albă de cocoșire. Tocmai o înhățase și o prididea după zile de tîrcoale... Vergea trebui să se deștepte. Dar, cînd se dezmetici, cînd se uită pe dînsul și văzu că nu e cocoș, cînd se încredință că Marghioala nu e puica cea albă, și cînd, luîndu-și scurteica în umeri ieși în pridvor, focul apucase să scufunde o parte din coperișul unui patrulater de case.

Ele, de mai mult de un veac, luaseră la mijloc biserica de pe dealul vecin și, acum, în loc s-o ocrotească, o înfășurau cu o pînză de flăcări. Focul la început domol, se mulțumise, cîtăva vreme, să lingă lemnăria. Uneori el se îneca în fum și părea că se stinge. Așa, la sosirea pompierilor, s-ar fi crezut că au venit degeaba. Însă, deși Dîmbovița curgea în vale, la o bătaie de pușcă, apa lipsea. Din susul și din josul uliței, sacalele se iveau goale.

Pompierii se puseră pe lucru. Ei spărseseră ușile, se repeziseră înăuntru și țîrăiseră, printre fum, puțina apă ce aveau la îndemînă. Tulumbuirea nu sluji la nimic. În curînd, ațîțate de vînt, flăcările bătură din aripi. Untdelemnul, lumînărăria de ceară măriră nenorocirea. Gratiile tavanului, grinzile, ușile, ferestrele ardeau. Dușumeaua se povîrni în pivniță. Coperișul, scrumit, jăruia. În urmă, într-o clipă, fu o surpare zgomotoasă, în mijlocul unui foc de artificii: stele albastre și rachete stacojii ce se împrăștiau printre clipirile schinteilor ce se încrucișau sub întunerec ca niște gîndaci de aur.

Biserica — atunci cînd nu era înăbușită de fum — ieșea la iveală, neatinsă, din mijlocul mișcătoarelor flăcări. Crucea din vîrful triunghiului de zid sprijinit pe stîlpii de lemn ai intrărei vîlvora, ca și cum ar fi fost împietrită cu nestemate, de cîte ori focul își mișca resfrîngerile asupră-i. O întreagă spuzeală de pietre scumpe rîura în lungul și în largul ei.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Moară pe Dunăre - Între cotețe (2) mill|on|Danube|between|huts Мельница на Дунае - Между курятниками (2) Mill on the Danube - Between the huts (2)

De! of Indeed! de! of Indeed! Să gîndească ce-o pofti alde Vergea, dar lucrul n-are să mai meargă mult. to|think|||desires|like|Vergea|but|the thing|||to|anymore|go|long Let them think whatever they want, but the matter won't go on much longer. Nu e vorbă: s-o fi așteptat dumnealui și la recunoștință pentru cele citeva boabe de porumb ce le azvîrlea — însă ce să-i faci? not|is|word|||to have|waited|he|and|at|gratitude|for|the|few|grains|of|corn|that|them|he threw|but|what|||to do There is no doubt: he must have expected some gratitude for the few grains of corn he threw — but what can you do? slobod,voia la dumnealui... Și "gîr" și "clonc", "cut-cut" și "cîr-cir", așa cugetau, sau i se părea lui Vergea că cugetă înaltele straturi ale înaripatei sale domesticități. free|he wanted|at|him|and|chirp|and|croak|||and|||thus|they thought|or|to him|himself|it seemed|to him|Vergea|that|he thinks|the high|layers|of|winged|his|domestication He wanted to be free... And "gîr" and "clonc", "cut-cut" and "cîr-cir", this is what he thought, or it seemed to him that the high layers of his domesticated wings were thinking. De întristat, el se întrista, dar totdeodată le da și dreptate. of|saddened|he|himself|he was saddened|but|at the same time|them|he gave|and|right He was sad, but at the same time he also agreed with them. Cu toate acestea, întrucît era el de vină? with|all|these|since|he was|he|of|blame Still, how was he to blame? Nu se rugase de Nichiforescu, prietenul și advocatul lui, încă de o săptămînă, să-i mai găsească ceva bani? not|himself|he had begged|from|Nichiforescu|the friend|and|the lawyer|his|still|for|a|week|||more|he finds|something|money Had he not asked Nichiforescu, his friend and lawyer, for a week to find him some more money? În sfîrșit, ce este și mai mult, nu se hotărîse el să-și vîndă pînă și petecul de moșie ce-i mai rămăsese? in|finally|what|is|and|more|much|not|himself|he had decided|he||and||||the patch|of|land|||more|it had remained Finally, what is even more, had he not decided to sell even the small piece of land that was left to him? Și, odată moșia vîndută, nu-și pusese în gînd să cumpere locul din vale al lui Năstăsache cîrciumarul — un ticălos ce se apucase de politică! and|once|the estate|sold|||he had put|in|mind|to|he buys|the place|from|valley|of|his|Năstăsache|the innkeeper|a|scoundrel|who|himself|he had started|to|politics And, once the land was sold, had he not intended to buy Năstăsache the tavern keeper's place in the valley — a scoundrel who had taken up politics! și să-și lărgească cu el curtea? and|||he enlarges|with|him|the yard and to expand his yard with it? Ho! Ho! Ho!... Ho!... ce sumă de cotețe mai avea să-și mai trîntească! what a number of coops he still had to throw down! Și cît de în larg și de mulțumite îi vor fi păsăruicele — drăguțele lui de gîsculițe și drăguții lui de păunași! And how happy and content his little birds will be — his cute little goslings and his cute little peacocks! Ho!... Ho Ho!... Ho!... Ho!... Dar cocoșeii? But the little roosters? Găinușele și puicuțele? The little hens and chicks? Bibilicele și curcănașii? the guinea fowl|and|the little turkeys The little chickens and the turkeys? Toți și toate — că vezi! all|and|all|that|you see All of them — you see! așa era el — la adică știa să facă jertfe, dar se păzea să se adune cu dezme-ticii! so|he was|he|at|that is|he knew|to|he makes|sacrifices|but|himself|he was guarding|to|himself|he gathers|with|| That's how he was — after all, he knew how to make sacrifices, but he was careful not to associate with the fools! Să ferească Dumnezeu de una ca asta! to|may he/she/it protect|God|from|one|like|this God forbid something like that! Auzi! hear Listen! oameni care-și toacă averea cu jocul de cărți, cu birjele, cu chefurile, cu năzdrăvăniile din fundul pasagiului de la Puțul-Spătarului? people|||chop|wealth|with|game|of|cards|with|carriages|with|parties|with|antics|from|back|passage|of|at|| people who waste their fortune on card games, on carriages, on parties, on the mischief from the back of the passage at Puțul-Spătarului? Nu zău, cuminte se născuse și cuminte avea să moară! not|really|wise|himself|was born|and|wise|he had|to|die No way, he was born wise and he was going to die wise! în casa lui, și în patul lui, între gîștele și puicele lui, ca un om cinstit, ca un om cumsecade, de ispravă toată viața, de ispravă pînă la sfîrșit. in|house|his|and|in|bed|his|among|geese|and|chicks|his|like|a|man|honest|like|a|man|decent|of|achievement|all|life|of|achievement|until|at|end in his house, and in his bed, among his geese and chicks, like an honest man, like a decent man, achieving all his life, achieving until the end.

Soarele, ce se tot urcase, domnea acum în creștetul cerului. the sun|that|itself|continuously|had risen|was reigning|now|in|the peak|of the sky The sun, which had been rising, now reigned at the peak of the sky.

Musculițe, muiate în veselul aer al primăverei, dau ocol unui dud. little flies|soaked|in|cheerful|air|of the|spring|they give|a detour|to a|mulberry tree Little flies, soaked in the cheerful spring air, circled around a mulberry tree. Era o horă întinsă printre firele de beteală ale soarelui. it was|a|dance|stretched|among|the threads|of|tinsel|of the|sun There was a dance spread among the sun's rays. Aripi străvezii și aurii se amestecau cu altele mai întunecoase. wings|translucent|and|golden|themselves|they mixed|with|others|more|darker Translucent and golden wings mixed with darker ones. Căptușeala zburătoarelor împărțea licăriri. the lining|of the flies|was sharing|glimmers The lining of the flying creatures shared glimmers. Ochii musculițelor, gămălii de ac tencuite cu cărămiziu, urmărindu-se, se înfocau. the eyes|of the flies|bulging|made of|needle|plastered|with|reddish||themselves||were burning The eyes of the little flies, bulging like plastered needles in brick red, were watching each other, igniting. Zbîrnîirile și zîzîirile aci se domoleau, aci se ascuțeau. the buzzing|and|the humming|here|themselves|were calming down|here|themselves|were sharpening The buzzing and humming here calmed down, there sharpened.

Vergea, care prînzise de amiazi, își isprăvise mămăliga și feluritele zarzavaturi cu care se hrănea și, încredințîndu-se că prietenul său Nichiforescu n-are să se ivească, se hotărîse să iasă de acasă, doar de-o da în tîrg de dînsul. Verga|who|had lunch|since|noon|his|had finished|the polenta|and|various|vegetables|with|which|himself|he was feeding|and||himself|||||||to||||||he goes out|from|home|just|of||||||him Vergea, who had lunch at noon, had finished his polenta and the various vegetables he fed on, and, convinced that his friend Nichiforescu would not show up, decided to leave the house, just in case he ran into him in the market. Îi cam ghiorlăiau pîntecele, dar carne n-ar fi mîncat să-l tai. to him|kind of|they were growling|stomach|but|meat|||be|eaten|||I cut His stomach was growling a bit, but he wouldn't eat meat to cut it. Cu ouă și cu lapte se hrănise cîtăva vreme, cînd — într-o zi — pricepuse că laptele e trebuincios vițeilor. with|eggs|and|with|milk|himself|he fed|some|time|when|||day|he realized|that|milk|is|necessary|calves He had been feeding on eggs and milk for some time, when — one day — he realized that milk was needed for the calves. Cît despre ouă — atîtea găini pierdute cîte ouă mîncate. as many|about|eggs|so many|hens|lost|as many|eggs|eaten As for the eggs — so many lost hens for each egg eaten.

Vergea plecă de acasă îngrijit, aproape posomorît. he left|he left|from|home|well-groomed|almost|gloomy Vergea left home neatly, almost gloomily.

Se îngroșase gluma! it|thickened|joke The joke had thickened! Nu cumva era să-și lase el pasările să-i moară de foame? not|somehow|he was|||let|he|birds|||die|from|hunger Wasn't he going to let his birds starve? Și cu pasuri largi scurtă drumul dintre schitul Măgureanului și Piața Teatrului. and|with|steps|wide|shortens|the road|between|monastery|of Măgureanu|and|square|of the Theater And with long strides, he shortened the distance between the Măgurean Monastery and the Theater Square. Din nenorocire, cu cît înainta, cu atît sporea și mulțimea. from|misfortune|with|as much|he advanced|with|that much|it increased|and|the crowd Unfortunately, the further he went, the larger the crowd grew. Fie că era duminică și zi de primăvară, fie că era altceva, chipuri ce se văd rar pe Podul Mogoșoaiei, mitocănime, femei, bărbați — țărani chiar — mișunau. whether|that|it was|Sunday|and|day|of|spring|whether|that|it was|something else|faces|that|themselves|I see|rarely|on|the bridge|Mogoșoaia|rudeness|women|men|peasants|even|they were scurrying Whether it was Sunday and a spring day, or something else, faces rarely seen on Mogoșoaia Bridge, rudeness, women, men — even peasants — were bustling.

Cînd fu să apuce în Lipscani nu mai putu să înainteze. when|he was|to|he would grab|in|Lipscani|not|anymore|he could|to|he would advance When he was about to enter Lipscani, he could no longer move forward. Pantaloni creți, cefi groase, brațe reteveiate îl împingeau înainte, îl dau înapoi, îl făcea să piseze apa pe loc. pants|tight|necks|thick|arms|tattooed|him|they were pushing|forward|him|I push|back|him|it was making|to|he would tread|the water|on|spot Puffed pants, thick necks, and muscular arms pushed him forward, pulled him back, making him stomp the water in place. Apucat între piepturi, răsuflarea i se scurta — gîfîia — își pierdea capul. grabbed|between|chests|breath|his|itself|it was shortening|he was panting|his|he was losing|his mind Caught between chests, his breath was shortening — he was panting — he was losing his mind. Izbit de vijelia populară, cu obrazul văpăiat de dogoreli, se lăsa în voia împrejurărilor și se ducea aci la dreapta, aci la slînga, fără să știe ce face. hit|by|storm|popular|with|face|scorched|by|heat|himself|he let|in|will|circumstances|and|himself|he was going|here|to|right|here|to|left|without|to|he knows|what|he does Hit by the popular storm, with his face flushed from the heat, he let himself be carried away by the circumstances and went this way to the right, that way to the left, without knowing what he was doing.

Deodată, atît dintr-un capăt cît și din celălalt al uliței, se auziră strigătele de: "armata armata,"; — iar, jobenat cum se afla, Pandele se pomeni c-o ia la fugă în mijlocul mulțimei ce se risipea sub săbiele jandarmilor călări. suddenly|as|||end|as|and|from|the other|of the|street|themselves|they heard|the shouts|of|army|army|and|hat-wearing|as|himself|he was|Pandele|himself|he found himself|||he takes|to|run|in|middle|crowd|that|themselves|they were dispersing|under|sabers|of the gendarmes|mounted Suddenly, from both ends of the street, the shouts of "the army, the army" were heard; — and, wearing a top hat as he was, Pandele found himself running in the midst of the crowd that was dispersing under the sabers of the mounted gendarmes. Poporul suveran umplu pivnițele și podurile caselor, și Vergea se pomeni împreună cu alții, într-o curte, în care se piti după poartă și de unde nu ieși decît spre seară. the people|sovereign|they filled|cellars|and|attics|of the houses|and|Vergea|himself|he found himself|together|with|others|||yard|in|which|himself|he hid|behind|gate|and|from|where|not|he left|except|towards|evening The sovereign people filled the cellars and attics of the houses, and Vergea found himself along with others, in a courtyard, where he hid behind the gate and did not leave until evening. Cînd se întoarse spre casă, îl pîndi piaza bună și-l făcu să dea cu ochii de Nichiforescu. when|himself|he returned|towards|home|him|he watched|lookout|good|||he made|to|he gives|with|eyes|at|Nichiforescu When he turned back home, he was met by a good omen and found himself face to face with Nichiforescu. Advocatul îi spuse că se pregătea tocmai să vie la el, așa că Vergea se hotărî să nu scape prilejul... E și drept că trei mii de galbeni pentru patru sute de pogoane în Ilfov nu i se părură lui Pandele bani puțini și cînd, peste o săptămînă, se întoarse de la tribunal cu treaba ticluită gata și cu vînzarea scrisă și răscrisă în peste opt condici, cînd lefter și de cea de pe urmă moșioară părintească, dar cu trei miișoare de galbeni împărătești la tecșilă, își zăvorî ușa, își prinse în ace perdelele de cît de la ferestre și își numără zgripțorii kezaro-krăiești, bucuria lui nu mai avu margini. the lawyer|to him|he said|that|himself|he was preparing|just|to|come|to|him|so|that|Vergea|himself|he decided|to|not|escape|the opportunity|it is|and|right|that|three|thousand|of|gold coins|for|four|hundred|of|acres|in|Ilfov|not|to him|himself|they seemed|to him|Pandele|money|few|and|when|over|a|week|himself|he returned|from|to|court|with|the matter|arranged|ready|and|with|the sale|written|and|rewritten|in|over|eight|ledgers|when|broke|and|from|the|of||last|estate|inherited|but|with|three|small thousands|of|gold coins|imperial|at|waist|his|he locked|the door|his|he caught|in|pins|the curtains|from|as|from|at||and|his|he counted|the small coins|||the joy|his|not|anymore|he had|limits The lawyer told him that he was just about to come to him, so Vergea decided not to miss the opportunity... It is also true that three thousand gold coins for four hundred acres in Ilfov did not seem like a small amount to Pandele, and when, a week later, he returned from the court with the deal finalized and the sale written and rewritten in over eight ledgers, when he was broke and had sold the last piece of his ancestral estate, but with three thousand royal gold coins in his pocket, he locked his door, pinned the curtains to the windows, and counted his little savings; his joy knew no bounds. Ho! Ho Ho! Ho!... Ho Ho!... va putea, în sfirșit, să cumpere locul lui Năstăsache, să-și înmulțească cotețele după plac, să se tăvălească în puful fulgilor, să nu mai lase să se piardă ou neclocit și să nu-și mai prăpădească vremea cu alergări după bani. he will|be able|in||to|buy|the place|his|Năstăsache|to|and|||after|||||||||||||||||||||||||||money he would finally be able to buy Năstăsache's place, to multiply his henhouses as he pleased, to roll in the fluff of feathers, to no longer let an unhatched egg go to waste, and to stop wasting his time running after money.

Ho! Ho! Ho! Ho! Și nu va mai fi încoțopenire de puică, scremăt de găină pe ouare, ieșire de pui din ghioacă, să scape nevăzute de el. and|not|will|anymore|be|covering|of|chick|squeezing|of|hen|on|eggs|exit|of|chicks|from|jacket|to|escape|unseen|from|him And there will be no more clucking of chicks, hen squawking on eggs, chicks escaping from the coop, to get away unnoticed from him. Un singur lucru îl mîhnea... Cocoș, de ce nu-l făcuse Dumnezeu cocoș? a|single|thing|it|troubled|Rooster|for|why|||made|God|rooster One thing troubled him... Rooster, why didn't God make him a rooster? Că n-ar mai fi rămas puică nici găină necălcată. that|||anymore|be|remained|chick|neither|hen|unmounted That there would be no chick or hen left unmounted.

Ba chiar, lărgindu-și cadrul teoriei, nu s-ar fi sfiit să meargă cît de departe... Găinele și puicele, în orice număr, nu l-ar fi îndestulat; gîștele, curcile, rațele, cîțele, l-ar fi ispitit deopotrivă. on the contrary|even||and|||not|||be||||||||||||||||be|||||||||tempted|equally In fact, by broadening the scope of the theory, he would not have hesitated to go as far as possible... Hens and chicks, in any number, would not have satisfied him; geese, turkeys, ducks, and bitches would have tempted him equally. Ar fi dat naștere la încrucișări de neamuri, la noi feluri de viețuitoare. would|be|given|birth|to|crossings|of|breeds|to|new|kinds|of|creatures It would have given rise to crossbreeds, to new kinds of creatures. Catîrii — sînt ei altceva decît roadele împerecherilor nefirești dintre armăsari și măgărițe? mules|are|they|something else||the fruits|of pairings|unnatural|between|stallions|and|jennies Mules — are they anything other than the fruits of unnatural pairings between stallions and jennies?

Ho! Ho! Ho! Ho! — Și Vergea își alegea, din gînd, ochi rotunji, rubine în cercuri de chihlibar galben, creastă sîngerie, coadă cu pene albe și roșii, se încălța cu fulgi cenușii, se pregătea să facă experiențe. — And Vergea was choosing, in his mind, round eyes, rubies in circles of yellow amber, a bloody crest, a tail with white and red feathers, he was putting on gray feathers, preparing to conduct experiments.

S-ar fi dat, mai cu seamă, pe lîngă curca moțată sau pe lîngă gîsca lățoasă, albă peste tot și cîrlionțată de ți-era dragă lumea... Dar, fiindcă le știa slăbuțe pe amîndouă, teama să nu le nemerească sterpe îl oprea. He would have preferred, especially, the tufted hen or the broad, all-white, curly goose that made the world love them... But, knowing both of them to be rather weak, the fear of not finding them barren held him back. Vorba era să brodească cîteva, trei-patru, care să-i ouă; la urmă, iasă ce-o ieși. the talk|it was|to|he/she/it would embroider|a few|||that|||he/she/it would lay|at|end|it comes out|||it comes out The idea was to embroider a few, three or four, that would lay eggs; in the end, whatever happens, happens. Cine știe? who|knows Who knows? n-ar fi tocmai de mirare că zgripțorii de pe galbenii la care se uită acum să fi fost odinioară paseri adevărate, paseri care să fi trăit și să fi uimit lumea cu ciudățenia și frumusețea lor. ||be|just|of|surprise|that|the wrens|of|on|the yellows|at|that|themselves|they look|now|to|be|been|once|birds|true|birds|that|to|be|lived|and|to|be|amazed|the world|with|the oddity|and|the beauty|their It wouldn't be too surprising if the little creatures on the yellows that they are looking at now were once real birds, birds that lived and amazed the world with their strangeness and beauty. Adică de ce nu? that is|of|what|not I mean, why not? De ce acești zgripțori să fie ieșit numai din închipuire, să nu fi fost și ei odată din carne și din oase — ființe vii? why|these|these|creatures|to|be|come out|only|from|imagination|to|not|be|been|also|they|once|from|flesh|and|from|bones|beings|living Why should these little creatures be only a figment of imagination, and not once made of flesh and bones — living beings? Faptul că au două capete nu dovedește nimic. the fact|that|they have|two|heads|not|proves|anything The fact that they have two heads proves nothing.

Care lucru îi este neputincios lui Dumnezeu? which|thing|to him|is|impossible|to him|God What is impossible for God? Dacă n-a făcut și oameni cu două capete este că și cel pe care îl au le atîrnă greu. if|||made|also|people|with|two|heads|is|that|also|the one|on|which|him|they have|to them|hangs|heavy If He hasn't made people with two heads, it's because the one they have hangs heavily on them. Cît despre zișii zgripțori, dacă astăzi li s-a pierdut ruda, este, poate, că de sus ce vor fi zburat se vor fi rătăcit în cer și vor fi rămas acolo. as for|about|the ones called|screechers|if|today|to them|||lost|relative|it is|perhaps|that|from|above|what|they will|have|flown|themselves|they will|have|lost|in|sky|and|they will|have|remained|there As for the so-called 'zgripțori', if today they have lost their relative, it may be that from above, as they flew, they got lost in the sky and remained there. Tot așa se mai știa, în vechime, si despre alte paseri, cărora li se ziceau fenixi. all|that way|it|still|was known|in|ancient times|also|about|other|birds|to which|to them|it|they were called|phoenixes Similarly, it was known in ancient times about other birds, which were called phoenixes. Penele lor străluceau ca fețele curcubeului, și fenixii aveau vieți de sute de ani, iar cînd li se apropia sfîrșitul ele se aruncau singure în flăcările vreunui altar, și renășteau mai frumoase din chiar cenușa lor. the feathers|their|they shone|like|the faces|of the rainbow|and|the phoenixes|they had|lives|of|hundreds|of|years|and|when|to them|it|approached|the end|they|themselves|they threw|alone|into|the flames|some|altar|and|they were reborn|more|beautiful|from|even|the ashes|their Their feathers shone like the faces of a rainbow, and phoenixes had lifespans of hundreds of years, and when their end approached, they would throw themselves into the flames of some altar, and be reborn more beautiful from their own ashes. Închipuiri și basme să fi fost oare și vorbe ca acestea ? imaginations|and|tales|to|be|been|perhaps|and|words|like|these Could these be mere imaginations and tales? Vergea își zicea că nu se poate, fiindcă mintea omului nu e în stare să născocească nimic în afară din ce a fost sau din ce are să fie. Vergea|himself|he was saying|that|not|himself|he can|because|the mind|of man|not|is|in|state|to|he invents|nothing|in|outside|from|what|he has|been|or|from|what|he has|to|be Vergea told himself that it was impossible, because the human mind is not capable of inventing anything outside of what has been or what is to come. Deci, cam ce fel de minune prea afară din cale ar fi ca, într-o bună dimineață, să se ivească iar unul sau doi fenixi ori altfel zis zgripțori — dintr-o crucire sau din alta? so|about|what|kind|of|miracle|too|outside|from|way|would|be|as|||good|morning|to|herself|she appears|again|one|or|two|phoenixes|or|otherwise|said|griffins|||crossing|or|from|another So, what kind of extraordinary miracle would it be if, one fine morning, one or two phoenixes or otherwise known as griffins were to appear — from one crossing or another?

Iar tot numărînd și resfirîndu-și galbenii — Vergea, apucat de noapte, nu mai ieși din casă. and|all|counting|and|||the coins|Vergea|seized|by|night|not|anymore|he went out|from|house And while counting and sorting his coins — Vergea, caught by the night, did not leave the house. Mai fericit ca de obicei, somnul îl fură repede. more|happy|than|of|usual|sleep|him|it stole|quickly Happier than usual, sleep quickly overtook him. Însă, cu cît înainta în cealaltă lume — în țara visurilor — aiurările minței îl făceau să i se pară că reîncepe viața; că este tot dînsul, deși, dacă s-ar fi cercetat bine, nu s-ar mai fi aflat același. but|with|as|he advanced|in|other|world|in|land|of dreams|delirium|of the mind|him|they made|to|to him|himself|it seems|that|he starts again|life|that|he is|all|himself|although|if|||be|he searched|well|not|||anymore|be|he found|the same However, as he advanced into the other world — into the land of dreams — the wanderings of his mind made him feel as if life was beginning anew; that he was still himself, although, if he had examined himself closely, he would not have found the same. Simțea că i se întîmplă ceva nefiresc, pe care însă nu-l înțelegea. he felt|that|to him|himself|it happens|something|unnatural|on|which|however|||he understood He felt that something unnatural was happening to him, which he did not understand. Tot ce știa era că hainele i se subțiază pe corp, că i se zdrențuiesc, că-l lasă în pielea goală, și că un fel de picoteli încep să-l înțepe. all|that|he knew|it was|that|the clothes|to him|themselves|they thin|on|body|that|to him|themselves|they tear|that||they leave|in|skin|naked|and|that|a|kind|of|tingles|they start|to||they sting All he knew was that his clothes were thinning on his body, that they were tearing, leaving him in his bare skin, and that a kind of tingling was starting to prick him.

Ho! Ho Ho! Ho! Ho! — pricepea, în sfârșit, ce se petrece. he understood|in|finally|what|reflexive pronoun|happens — pricepea, finally, what is happening. Răbdă durerea, o binecuvîntă chiar. he endured|the pain|it|he blessed|even Endure the pain, even bless it. Erau fulgi, fulgi ce aveau moliciunea catifelei, fulgi galbeni și cenușii ce-i creșteau, ce se înmulțeau, ce-i acopereau picioarele, ce i se urcau pe piept, năvălindu-i spatele, brațele, gîtul și sfirșind prin a-i coprinde obrazul, prin a-l cuceri întreg. they were|flakes|flakes|that|they had|the softness|of velvet|flakes|yellow|and|gray|that|them|they grew|that|reflexive pronoun|they multiplied|that|them|they covered|the legs|that|them|reflexive pronoun|they climbed|on|chest|||back|arms|neck|and|finishing|by|||to cover|face|by|||to conquer|whole There were flakes, flakes that had the softness of velvet, yellow and gray flakes that grew, that multiplied, that covered his legs, that climbed up his chest, overwhelming his back, arms, neck and ending by covering his face, by conquering him entirely.

O cugetare îl neliniștea, cu toate acestea, și răsuflarea i se îngreuna. a|thought|him|troubled|with|all|these|and|breathing|his|reflexive pronoun|became heavy A thought troubled him, nevertheless, and his breathing became heavy. Se va face el găină sau cocoș, curcă sau curcan? reflexive pronoun|will|make|he|hen|or|rooster|turkey hen|or|turkey Will he become a hen or a rooster, a turkey or a tom turkey? erau întrebări la care nu putea să răspundă — cel puțin deocamdată. they were|questions|to|which|not|could|to|answer|the one|little|for now These were questions he could not answer — at least not for now.

Și fulgii i se scuturau, erau înlocuiți cu pene, dar cu pene strălucite: de aur, de argint, cu pene ce nu s-au mai văzut... Ochii i se rotunjeau... gura i se ascuțea, se schimba în cioc... pieptul și spatele său luau alte forme: se pomenea că dă din aripi, iar la urmă, tocmai cînd se deznădăjduia, sexul i se hotăra, și atribute cocoșești înlocuiau fără veste pe cele vechi. and|the flakes|his|reflexive pronoun|were shaking off|they were|replaced|with|feathers|but|with|feathers|shiny|of|gold|of|silver|with|feathers|that|not|||anymore|seen|the eyes|his|reflexive pronoun|were rounding|the mouth|his|reflexive pronoun|was sharpening|reflexive pronoun|was changing|into|beak|the chest|and|the back|his|were taking|other|shapes|reflexive pronoun|was finding himself|that|he was giving|from|wings|and|at|last|just||reflexive pronoun|was losing hope|the sex|his|reflexive pronoun|was deciding|and|attributes|rooster-like|were replacing|without|warning|the|the|old And the feathers were falling off him, replaced by plumage, but with brilliant feathers: of gold, of silver, with feathers never seen before... His eyes were widening... his mouth was sharpening, changing into a beak... his chest and back were taking on different shapes: he found himself flapping his wings, and in the end, just when he was losing hope, his sex was determined, and rooster attributes unexpectedly replaced the old ones.

Cocoș, se simțea cocoș din tălpi la creștet. rooster|himself|he felt|rooster|from|soles|at|crown Rooster, he felt like a rooster from his toes to the top of his head. Cocoș cu totul și cu totul de purpură și de aur, împintenat și încălțat, cu glas de trîmbiță, ocolit de puici, de găini, de bibilice, de curci și de gîște... Ho! rooster|with|all|and|with|all|of|purple|and|of|gold|spurred|and|shod|with|voice|of|trumpet|surrounded|by|chicks|by|hens|by|guineafowl|by|turkeys|and|by|geese|Ho A rooster completely and utterly of purple and gold, strutting and wearing shoes, with a trumpet-like voice, surrounded by chicks, hens, guineafowl, turkeys, and geese... Ho! Ho!... Ho Ho!... și toate i se supuneau, îl chemau, se uitau la el galeș și cu jind. and|all|to him|themselves|they submitted|him|they called|themselves|they looked|at|him|proud|and|with|longing and they all obeyed him, called him, looked at him with admiration and longing.

Suferința trupească pe care le-o pricinuia cu năprăsnicia lui, i-o răbdau. suffering|bodily|that|which|||he caused|with|suddenness|his|||they endured The bodily suffering that he caused them with his suddenness, they endured. De la dînsul ar fi vrut să îndure de zece ori mai mult, s-ar fi supus să le sfîșie, să le rupă, să le facă să-și dea suflarea sub dragostea lui. from|to|him|would|be|wanted|to|endure|from|ten|times|more|much|||be|submitted|to|them|he tears|to|them|he breaks|to|them|he makes|||he gives|breath|under|love|his From him, they would have wanted to endure ten times more, they would have submitted to him tearing them apart, breaking them, making them give their breath under his love. Ho! Ho Ho! Ho! Ho Ho! — și el, luîndu-le la muștruluială, pe cîte una, una, le coperea pe toate cu aripile și, de dragoste prea multă, le ciocănea în capete pînă le sîngera, le făcea să-și piardă moțurile, se repezea apoi printre curci și gîște, siluia pe unele, ademenea pe altele cu șoșele cu momele, și, cînd le încolțea, vedeau pe dracul, nu scăpa cu una cu două. and|||them|||some||one||||||with|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||two — and he, taking them to task, one by one, covered them all with his wings and, out of too much love, pecked them on the heads until they bled, made them lose their crests, then rushed among the hens and geese, forced some, lured others with baited hooks, and when he cornered them, they saw the devil, there was no escaping.

Puternice bătăi în ușă, întovărășite de vorbele Marghioalei, sunete îngînate! strong|knocks|on|door|accompanied|by|words|of Marghioala|sounds|echoed Strong knocks on the door, accompanied by Marghioala's words, echoed sounds! — "Cu-coane! |Auntie — "Hey there! Cu-coane! |auntie Hey there! ard chiliele bisericei", scăpară pe o puică albă de cocoșire. I burn|the roofs|of the church|they escaped|on|a|hen|white|from|being roostered "burn the church's chilies," he let go of a white hen from the coop. Tocmai o înhățase și o prididea după zile de tîrcoale... Vergea trebui să se deștepte. just|her|he had grabbed|and|her|he was putting|after|days|of|wandering|Vergea|he had to|to|himself|he wakes up He had just caught one and was putting it away after days of wandering... Vergea needed to wake up. Dar, cînd se dezmetici, cînd se uită pe dînsul și văzu că nu e cocoș, cînd se încredință că Marghioala nu e puica cea albă, și cînd, luîndu-și scurteica în umeri ieși în pridvor, focul apucase să scufunde o parte din coperișul unui patrulater de case. but|when|himself|he comes to his senses|when|himself|he looks|at|himself|and|he saw|that|not|he is|rooster|when|himself|he convinced|that|Marghioala|not|she is|hen|the|white|and|when|||jacket|on|shoulders|he went out|in|porch|the fire|it had started|to|sink|a|part|of|the roof|of a|quadrangle|of|houses But when he came to his senses, when he looked at himself and saw that he was not a rooster, when he realized that Marghioala was not the white hen, and when, putting on his jacket, he stepped out onto the porch, the fire had begun to engulf part of the roof of a quadrangle of houses.

Ele, de mai mult de un veac, luaseră la mijloc biserica de pe dealul vecin și, acum, în loc s-o ocrotească, o înfășurau cu o pînză de flăcări. they|for|more|long|than|a|century|they had taken|at|middle|the church|from|on|the hill|neighboring|and|now|in|place||it||a||||cloth|of|flames For more than a century, they had taken the church on the neighboring hill in the middle, and now, instead of protecting it, they were wrapping it in a shroud of flames. Focul la început domol, se mulțumise, cîtăva vreme, să lingă lemnăria. the fire|at|beginning|subdued|reflexive pronoun|he had satisfied himself|some|time|to|to lick|the wood The fire, at first subdued, was content for a while to lick the wood. Uneori el se îneca în fum și părea că se stinge. sometimes|he|reflexive pronoun|he was drowning|in|smoke|and|he seemed|that|reflexive pronoun|he was extinguishing Sometimes it choked on smoke and seemed to be going out. Așa, la sosirea pompierilor, s-ar fi crezut că au venit degeaba. thus|at|the arrival|of the firefighters|||have|believed|that|they have|come|in vain Thus, upon the arrival of the firefighters, one would have thought they had come for nothing. Însă, deși Dîmbovița curgea în vale, la o bătaie de pușcă, apa lipsea. however|although|the Dîmbovița river|it was flowing|in|valley|at|a|shot|away|gun|the water|it was missing However, although the Dâmbovița flowed in the valley, a gunshot away, the water was missing. Din susul și din josul uliței, sacalele se iveau goale. from|the top|and|from|the bottom|of the street|the jackals|themselves|they appeared|empty From the top and bottom of the street, the jackals appeared empty.

Pompierii se puseră pe lucru. the firefighters|themselves|they put|on|work The firefighters got to work. Ei spărseseră ușile, se repeziseră înăuntru și țîrăiseră, printre fum, puțina apă ce aveau la îndemînă. they|they had broken|the doors|themselves|they rushed|inside|and|they dragged|through|smoke|the little|water|that|they had|at|hand They broke down the doors, rushed inside, and dragged, through the smoke, the little water they had at hand. Tulumbuirea nu sluji la nimic. the commotion|not|it served|to|nothing The commotion was of no use. În curînd, ațîțate de vînt, flăcările bătură din aripi. in|soon|stirred|by|wind|the flames|they drank|from|wings Soon, stirred by the wind, the flames drank from the wings. Untdelemnul, lumînărăria de ceară măriră nenorocirea. the oil|the candle|of|wax|they increased|the misfortune The oil, the wax candles increased the misfortune. Gratiile tavanului, grinzile, ușile, ferestrele ardeau. the bars|of the ceiling|the beams|the doors|the windows|they were burning The ceiling bars, the beams, the doors, the windows were burning. Dușumeaua se povîrni în pivniță. the floor|itself|it sloped|into|cellar The floor slanted into the cellar. Coperișul, scrumit, jăruia. the roof|crumbling|it was burning The roof, crumbled, was smoldering. În urmă, într-o clipă, fu o surpare zgomotoasă, în mijlocul unui foc de artificii: stele albastre și rachete stacojii ce se împrăștiau printre clipirile schinteilor ce se încrucișau sub întunerec ca niște gîndaci de aur. in|the aftermath||a||||collapse|noisy|in|the middle|of a|fire|of|fireworks|stars|blue|and|rockets|red|that|themselves|they scattered|among|the flashes|of the sparks|that|themselves|they crossed|under|darkness|like|some|beetles|of|gold In the background, in an instant, there was a loud collapse, in the midst of a fireworks display: blue stars and scarlet rockets scattering among the flickering sparks that crossed under the darkness like golden beetles.

Biserica — atunci cînd nu era înăbușită de fum — ieșea la iveală, neatinsă, din mijlocul mișcătoarelor flăcări. the church|then|when|not|it was|suffocated|by|smoke|it was emerging|to|light|untouched|from|the middle|moving|flames The church — when it was not suffocated by smoke — emerged, untouched, from the midst of the moving flames. Crucea din vîrful triunghiului de zid sprijinit pe stîlpii de lemn ai intrărei vîlvora, ca și cum ar fi fost împietrită cu nestemate, de cîte ori focul își mișca resfrîngerile asupră-i. the cross|from|the top|of the triangle|of|wall|supported|on|the pillars|of|wood|of the||it was blazing|as|and|how|it would|be|it was|petrified|with|gems|whenever|how many|times|the fire|its|it moved|reflections|| The cross at the top of the triangle of wall supported by the wooden pillars of the entrance blazed, as if it were encrusted with jewels, every time the fire shifted its reflections upon it. O întreagă spuzeală de pietre scumpe rîura în lungul și în largul ei. a|whole|collection|of|stones|expensive|flowed|in|along|and|in|wide|her A whole stream of precious stones flowed along and across it.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.24 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=0.00%) translation(all=129 err=0.00%) cwt(all=2055 err=18.05%)