×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Moară pe Dunăre - Între cotețe (1)

Moară pe Dunăre - Între cotețe (1)

În mijlocul apei albastre, ce curge cu solzi de aur și de smarald, cu pîlpîiri de soare pe fiece val, în firul ei, și dincolo de Nicopol, un pod plutitor stă locului – cine poate să știe de cînd? – prins de fundul Dunărei cu cele două funii căror li se detese drumu-năuntru avînd, la căpătîiele lor, grele unelte de fier ce se înfipseră adînc în nesip.

Scîndurile din care e făcut podul nu se văd. Peste ele a fost cărat și risipit pămînt pe care soarele l-a bătătorit, scoțînd din el, în urma încropitelor ploi ale primăverei, ierburi și buruieni, flori, și chiar mărăcinișuri ce crescuseră nalte și stufoase, și ce-l făceau să pară, de departe, un ostrov de verdeață.

O magherniță de scînduri, ridicată la partea lui, dinapoi, adăpostește pietrele morii, pe cînd roata ei de apă, așezată în chiar spatele podului, într-o schelă de lemn pironită de dînsul, e luată pe desubt de ducerea Dunărei în jos, învîrtindu-se și scîrțîind din adînc.

Turcii stăpînesc încă vrăjitul țărm: Dintre împădurirea cu pomi roditori a dealurilor, se deosibesc, desprinzîndu-se și crescînd spre cer, albe și subțiri minarete. Grădini, ca cele din Halima, se prăvălesc de pe coaste spre țărmi, și pomii lor vin să-și spele picioarele în Dunăre. Ici-colo răsar, dintre desele tufișuri ale frunzelor, case albe, coperite cu olane roșii, și chioșcuri de lemn, cu geamuri portocalii și albastre, roșii și verzi, galbene.

O, turcii! Cum știau ei să prețuiască cele de Dumnezeu lăsate, și cum se foloseau de frumusețile lor ca să-și dezmierde traiul și să-i uite scîrba, suferințele, urîciunile și primejdiile! Și cum, pe tărîmurile pe care le-au coprins, știut-au ei să-și aleagă locurile satelor și oraselor ce au statornicit, cît și al caselor ce și-au clădit, și în care s-au așezat...

Bieții turci! Pe atunci țărmul drept al Dunărei era tot în stăpînirea lor, și, prin urmare, plin de poezie, așa că, dintre orașele de pe acest țărm, Nicopolul era, între prăpăstioasele lui dealuri, deopotrivă de îmbietor ca Grenada, în care Alhambra priveliște, de pe minunata-i culme, Generaliful ce zîmbește pe a lui.

Roata de pe plutirorul pod al lui Ali urmează însă să macine apa în sec, căci morarul care s-a dus la tîrg din ajun – fiind tocmai ramadanul – a uitat s-o oprească.

O pisică galbenă ce-și rotunjea spatele în soare se scoală o clipă, își întinde labele, și, reașezîndu-se jos aproape îndată, își închide ochii de jăratec verde și reîncepe să toarcă.

Doar o pînză de luntre albește sub stîncile Nicopolului. Pisica miorlăie fără veste și, ca și cum ar fi simțit întoarcerea stăpînului, se află în picioare, ducîndu-se spre marginea podului, de care și-agață ghearele.

Luntrea, cu pînza îndreptată altfel, taie Dunărea pieziș, se apropie de roata morii, ocolește podul, și barba săină a lui Ali, cealmaua lui albă, sîngerată la mijloc de fundul roșu al fesului, se ivesc. Luntrea e încărcată cu saci de grîu. Puțin încă, și moara nu va mai măcina în sec.

Dar în opinteala cu descărcarea sacilor, unul din ei, mai greu, îl face să șovăiască. Luntrea, pe care el o legase cu frînghia de vechiul stejar al podului, îi fuge deodată de sub frînghia de vechiul stejar al podului, îi fuge deodată de sub piciorul cu care rămăsese într-însa, iar doborît se prăvălește în Dunăre, se duce adînc, și pisica ce i-a văzut căderea se apleacă peste valurile ce s-au reînchis asupra lui.

Și apa curge la vale, nici mai domoale, nici mai grăbită, aceeași.

Casa lui Pandele Vergea nu era despărțită de inima orașului decît printr-un sfert de ceas de umblet. Cu toate acestea, ea era lăsată în afară de orice zgomot prin lăturalnicele uliți ce se duceau tăcute spre adîncimea unei văi, în ale cărei funduri, case de mahala se resfirau ici-colo. Ulița, ce-i trecea prin fața porței, cobora și dînsa, însă se ducea de-a berbeleaca în nămeții de verdeață prăfuiți ai Cișmegiului.

Clădire veche, cu pridvor de scînduri pe stîlpi, cu coperiș de șindrilă sub a cărei strașină se adăposteau sute de cuiburi de rîndunele, ea-și da ușile de perete înainte de a se crăpa de ziuă.

Curtea — cîmpie în mijlocul orașului — începea atunci, ca la un semnal așteptat, să cutcurezeze, măcănea, gîrăia, lua auzul, însuflețea, într-un cuvînt, împrejurimea, cu sute de glasuri. Pandele, sculat cu noaptea în cap, urma după puțin și, de pe scaunul pe care se așeza în pridvor, găurea negura, potopită încă asupra curței cu ochiul roșu al țigărei, sorbea cu privirile și cu toată făptura lui liniștea ce-l ocolea, se îmbăia în întunecimea de pe pămînt și în zarea nehotărîtă ce, revărsîndu-se, spălăcea un petec de cer.

Ca și cum ar fi voit să grăbească sosirea zilei, cocoșii turcești întovărășeau ieșirea afară a lui Pandele cu bătăi din aripi. Răpciugoasele lor trîmbițări spărgeau aerul. Erau fanfare de biruitoare bucurie ce vesteau răsărirea pe curînd a soarelui, și în care se amestecau cîrcîiri de găini gîlcevitoare, cloncăniri de cloști amorțite de o prea lungă ședere pe ouă îndărătnice. Dar Vergea nu apuca să bea cafeaua, ce i se aducea de Marghioala, dădaca pe ale cărei mîini crescuse de se făcuse de 35 de ani, că petecul de cer abia înălbit se schimba în brazdă gălbuie, iar întinderea văzduhului dinspre părțile răsăritului se înseila cu trandafiriu și se îmbrăca cu toate resfrîngerile zorilor.

Înecat încă de întuneric, orașul își lăbărța sub deal deșirările lui de uliți, urca spre înălțimile Pieței Teatrului, se cocoța pe Dealul-Spirei, pe urcușurile Mitropoliei, și curgea, de la apus la răsărit, cu aceeași năvală uriașă. Casă cu casă, și uliță cu uliță, Bucureștii păreau că se îmbrîncesc pentru a-și face loc să intre mai iute în lumina zilei. Clădirile, cu unghiurile șterse, cu coperișurile vălmășite, luau înfățișări ciudate și se îndreptau spre depărtări ca niște mari talaze de beznă. Teatrul, într-o parte, și Spitalul Militar într-alta, pluteau deasupra lor ca niște mari și negre vapoare. Unul după altul, felinarele se stingeau și, apropiind nălucă de nălucă, le amestecau într-un singur morman de negură pe care îl culcau peste Bucureștii mistuiți din fața pămîntului.

Dimineața lua însă în stăpînire marginea de capitală ce i se afla în drum, și albicioasa ei pîclă, străpunsă pe locuri de turnuri și clopotnițe, se împingea deasupra întunericului rărit. Desimea aburilor smulși pămîntului de apropierea ivirei soarelui se subția, lucrurile începeau să-și hotărască formele, și în cer pornea să curgă o Dunăre albă și nețărmurită; tot ce fusese întunerec se schimba în lumină; însuflețirea răsăritului se lăsa peste tot, tivea norii cu vișiniu, îi varga cu dungi roșii și, înflăcărînd adîncimile eclipticei soarelui, îi sufla cu aur.

Către fundurile curței, rămășița de spoegială înecăcioasă ce apăsa învelișurile unui lung șir de cotețe se zdruncina și, coborînd tot mai jos, se agăța de ghimpii scaieților sau se înghesuia de-a lungul gardului. Măturată, la urmă, de pe oriunde, ea era sorbită de proaspătul aer al dimineței, ce-și cîștiga albastra limpezime. Dintre geamurile casei, cele care priveau spre răsărit se sîngerau. Cerul, într-acolo, lua foc; dintre nori, izbucneau vîltori galbene și roșii. Cei a căror înfățișare se schimba de la o clipă la alta, se tigheleau cu pembè. Dar cei care urcau către culmile cerului și se lăsau apoi în jos se subțiau pînă a nu mai fi decît niște ușoare rețele albe ce se încrețeau pe nemărginirile văzduhului.

În mijlocul cotețelor sale, semănate în curte cam la întîmplare, fără a mai număra pe cele care se rezemau de garduri, Pandele se arăta spelb și slab, cu picioarele lungi, înalt și cocîrjat, și cu gîtul împins înainte.

Întîrziat în acea zi de somn, manifestările zgomotoase cu care păsărimea sa domestică îl primi, înconjurîndu-l cu alaiul ei, umplură inima lui Vergea de o adevărată bucurie. Nu se simțise niciodată mai fericit... Puici albe, pestrițe, galbene, porumbate, îi dau ocoale. Găini moțate, între care cîteva negre ca pana corbului, dar cu creste roșii, cîrcîiau împrejurul lui. Cocoșii de rînd, și cocoșii turcești, aceștia încălțați și golași; gîștele lățoase, cu ciocul ca fața morcovului, cu pene cîrlionțate; curcile negre-verzi și curcile pistruiate ori albe; curcanii cu răseli în gușe, mînioși pe roșul ce da foc cerului; claponii păunați cu verde închis, cu auriu, cu fața schimbăcioasă a gușei de porumbiel; rațele de casă și rațele leșești — se năpusteau de toate părțile, se înghesuiau. Sîsîirile și cutcurezările, măcăirile, cutcudăcirile găinilor, sculate de pe cuibare, turburară liniștea vecinătăței. Vergea, înconjurat de curcani și de cocoși, general în mijlocul statului său major, sub înviorarea adierilor, simțea, cu o nespusă mulțumire, fericirea din viața lui.

Dar paserile nu-și domoleau glasurile. Între ele se iveau certuri și imbrînceli ca să ajungă, care de care mai întîi, lîngă Vergea. Asaltați de găini, de gîște și de rațe, curcanii și cocoșii dau înapoi. Înlocuiți treptat, împrejurul stăpînului lor, de stratele mai de jos ale păsărimei, ei își înfoiau degeaba cozile... Luat la mijloc de năvala fără seamăn, și nemaiputînd s-o prididească, Pandele se bălăbănea, printre gîștele ce-l apucau de pantaloni sau printre puicele ce i se agățau de haine și cu care se pomenea, cînd în cîrcă și cînd pe umeri.

Însă, urmată de cloști cu pui abia ieșiți din ghioace, dichisită și cu bariș conabiu pe cap, Marghioala aducea păsărilor tainul obicinuit. Boabele portocalii ale porumbului și auriile grăunțe ale meiului îi umpleau șorțul. Azvîrlite din belșug, ele răpăiau și țîrăiau căzînd împrejur ca o ploaie cu soare.

Nins de fulgii ce i se așterneau pe haină, Pandele da însă poruncă Marghioalei să nu se încurce cu legumeala, ci să aducă porumbul și meiul cu banița, ca să-și îndestuleze el, după cum se cuvenea, drăguțele lui de pasări. Vreo patru ferdele aduse astfel pe rînd, îngălbeniră sub boabe bătătura. Dar să te ții bătaie pe oare. Rățoielile curcanilor și sîsîirile gîștelor nu mai încetau. Ca pasări mai mari ce erau, firește că lor mare le era și lăcomia și, în pofida îndestulărei, ele se apropiau de merticul celorlalte. Ieșite din coteț, tocmai la o umbră, bibilicele umpleau zadarnic curtea cu strigătele lor de "păcat-păcat-păcat"... Ele nu mai găseau nimic. Puii, pirpirii și golași, călcați în picioare, scăpau cum puteau. Cloncănirile deznădăjduite ale cloștelor răsunau de luau auzul. Cocoșii se apucau, de cu dimineața, să încoțopenească puicele prin bălării. Una, tînără de tot, luată la scriveli de cel mai craidon, se codea. Înhățată cu toate aceste, asprimea actului vieței o făcea să se zbată, ca și cum s-ar fi aflat în ghearele uliului.

Sus, de partea răsăritului, cerul nu mai era decît o baltă de aur. Îngălbenite, coperișurile de tinichea ale caselor își trimiteau, unele altora, licăriri vesele. Pulberi diamantate se prăfuiau peste verdeața Cișmegiului și peste o parte a Bucureștilor. Crucile de pe biserici fulgerau. Geamurile de la sute de ferestre păreau plăci de topaz. Pe zidurile mai apropiate de curte și de casa lui Vergea, umbra tremurătoare a pomilor îndulcea albeața proaspătă a varului sau jigăreala zidurilor gălbuie. Din poartă, ulița înviată se da devale printre destrăbălările gardurilor ei. Spre dreapta, cele două-trei cîrciumi zidite în paiente și cam într-un peș, își dau obloanele de pereți.

Cu părul stuf si cu ochii păiejenați, băieții se întindeau în pragurile lor; reîncingîndu-și șorțurile verzi, ei clăteau, apoi, litrele coclite, gîlgîiau cîte o cinzeacă de rachiu, și se apucau de treabă, meremetisiți.

Dar un trăsnet de lumină izbi coperișul unei clopotnițe vecine. El o înfășură cu o încolăcire veselă și, alunecînd spre vale, aprinse geamurile ferestrelor și felinarelor mai depărtate cu o spuză de schinteieri.

În curte, pasările sfîrșiseră să-și mănînce merticurile. Parte din ele, grase, se tolăneau sub cei cîțiva duzi pe de lîngă cotețe, pe cînd o altă parte, cea care n-apucase să se sature, tot dînd târcoale, urma să-și arate nemulțumirea. Curtea, ce e drept, nici nu le mai încăpea. Se simțeau într-însa la strimtul lor, își ziceau că sunt acolo întemnițate. Adunate la un loc, într-un așa de mare număr și de atîtea neamuri felurite, cele mai ales dintre ele — protipendarii curcani, păunii și capitolinele gîște, super-fainii claponi, cît și o mulțime de alți coconi și cocoane de viță bună, se revoltau, de altminteri pe drept, de umilirea în care îi azvîrlise Pandele, silindu-le să-și dea cotul cu mojici și mojice, cu găini de rînd și cocoși de sate, mitocani și mitocance sau nagode și pocituri care le făceau zile fripte și care se înmulțeau împrejurul lor, azi cu una, mîine cu zece.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Moară pe Dunăre - Între cotețe (1) mill|on|Danube|between|huts Mulino sul Danubio - Tra le capanne (1) Мельница на Дунае - Между клетками (1) Mill on the Danube - Between the Hens (1)

În mijlocul apei albastre, ce curge cu solzi de aur și de smarald, cu pîlpîiri de soare pe fiece val, în firul ei, și dincolo de Nicopol, un pod plutitor stă locului – cine poate să știe de cînd? in|middle|water|blue|that|flows|with|scales|of|gold|and|of|emerald|with|glimmers|of|sun|on|each|wave|in|current|it|and|beyond|of|Nicopolis|a|bridge|floating|stands|place|who|can|to|know|since|when In the middle of the blue water, flowing with scales of gold and emerald, with sun glimmers on every wave, in its thread, and beyond Nicopolis, a floating bridge stands still – who can know since when? – prins de fundul Dunărei cu cele două funii căror li se detese drumu-năuntru avînd, la căpătîiele lor, grele unelte de fier ce se înfipseră adînc în nesip. caught|by|bottom|Danube|with|the|two|ropes|whose|to them|reflexive pronoun|untied|path||having|at||their|heavy|tools|of|iron|that|reflexive pronoun|they stuck|deep|in|sand – caught by the bottom of the Danube with the two ropes that are attached to the inner path, having at their ends heavy iron tools that are deeply embedded in the sand.

Scîndurile din care e făcut podul nu se văd. the boards|from|which|it is|made|bridge|not|reflexive pronoun|seen The planks from which the bridge is made are not visible. Peste ele a fost cărat și risipit pămînt pe care soarele l-a bătătorit, scoțînd din el, în urma încropitelor ploi ale primăverei, ierburi și buruieni, flori, și chiar mărăcinișuri ce crescuseră nalte și stufoase, și ce-l făceau să pară, de departe, un ostrov de verdeață. over|them|has|been|carried|and|scattered|earth|on|which|the sun|||hardened|extracting|from|it|in|wake|makeshift|rains|of|spring|grasses|and|weeds|flowers|and|even|brambles|that|had grown|tall|and|bushy|and|||made|to|seem|from|afar|an|island|of|greenery Over them was carried and scattered earth that the sun had hardened, bringing forth, after the makeshift spring rains, grasses and weeds, flowers, and even thickets that had grown tall and bushy, making it seem, from afar, like an island of greenery.

O magherniță de scînduri, ridicată la partea lui, dinapoi, adăpostește pietrele morii, pe cînd roata ei de apă, așezată în chiar spatele podului, într-o schelă de lemn pironită de dînsul, e luată pe desubt de ducerea Dunărei în jos, învîrtindu-se și scîrțîind din adînc. a|shack|of|boards|raised|at|side|his|from behind|shelters|the stones|of the mill|while|when|the wheel|its|of|water|placed|in|right|back|of the bridge|||scaffold|of|wood|nailed|by|it|it is|taken|on|underneath|by|flow|of the Danube|in|down|||and||from|deep A small wooden shed, built at its back, shelters the stones of the mill, while its water wheel, placed right behind the bridge, in a wooden scaffold nailed to it, is taken underneath by the flow of the Danube downstream, turning and creaking from below.

Turcii stăpînesc încă vrăjitul țărm: Dintre împădurirea cu pomi roditori a dealurilor, se deosibesc, desprinzîndu-se și crescînd spre cer, albe și subțiri minarete. the Turks|rule|still|enchanted|shore|among|the foresting|with|trees|fruit-bearing|of|the hills|themselves|distinguish|||and|growing|towards|sky|white|and|slender|minarets The Turks still dominate the enchanted shore: Among the wooded hills with fruit-bearing trees, stand out, rising and growing towards the sky, white and slender minarets. Grădini, ca cele din __Halima__, se prăvălesc de pe coaste spre țărmi, și pomii lor vin să-și spele picioarele în Dunăre. gardens|like|those|in|Halima|themselves|tumble|from|on|slopes|towards|shores|and|the trees|their|come|to||wash|feet|in|Danube Gardens, like those in Halima, tumble down from the slopes to the shores, and their trees come to wash their feet in the Danube. Ici-colo răsar, dintre desele tufișuri ale frunzelor, case albe, coperite cu olane roșii, și chioșcuri de lemn, cu geamuri portocalii și albastre, roșii și verzi, galbene. ||they appear|among|dense|bushes|of the|leaves|houses|white|covered|with|tiles|red|and|kiosks|of|wood|with|windows|orange|and|blue|red|and|green|yellow Here and there, among the dense bushes of leaves, white houses emerge, covered with red tiles, and wooden kiosks, with orange and blue, red and green, yellow windows.

O, turcii! oh|Turks Oh, the Turks! Cum știau ei să prețuiască cele de Dumnezeu lăsate, și cum se foloseau de frumusețile lor ca să-și dezmierde traiul și să-i uite scîrba, suferințele, urîciunile și primejdiile! how|they knew|they|to|appreciate|the things|of|God|left|and|how|themselves|they used|of|beauties|their|as|to|and|||and||||||||dangers How they knew how to appreciate the things left by God, and how they used their beauties to soothe their lives and forget the disgust, the sufferings, the ugliness, and the dangers! Și cum, pe tărîmurile pe care le-au coprins, știut-au ei să-și aleagă locurile satelor și oraselor ce au statornicit, cît și al caselor ce și-au clădit, și în care s-au așezat... and|how|on|the lands||which||||||||||||||||||||||||||||||settled And how, in the lands they covered, they knew how to choose the locations of the villages and towns they established, as well as the houses they built, and in which they settled...

Bieții turci! poor|Turks Poor Turks! Pe atunci țărmul drept al Dunărei era tot în stăpînirea lor, și, prin urmare, plin de poezie, așa că, dintre orașele de pe acest țărm, Nicopolul era, între prăpăstioasele lui dealuri, deopotrivă de îmbietor ca Grenada, în care Alhambra priveliște, de pe minunata-i culme, Generaliful ce zîmbește pe a lui. on|then|shore|right|of|Danube|was|still|in|possession|their|and|through|consequence|full|of|poetry|so|that|among|cities|on|this||shore|Nicopolis|was|among|steep|its|hills|equally|as|inviting|as|Granada|in|which|Alhambra|view|from|on|||peak|General|who|smiles|on|his| At that time, the right bank of the Danube was still under their control, and therefore full of poetry, so that among the cities on this bank, Nicopolis was, among its steep hills, as inviting as Granada, where the Alhambra overlooks, from its wonderful peak, the smiling General.

Roata de pe plutirorul pod al lui Ali urmează însă să macine apa în sec, căci morarul care s-a dus la tîrg din ajun – fiind tocmai ramadanul – a uitat s-o oprească. wheel|of|on|floating|bridge|of|his|Ali|follows|but|to|grind|water|in|dry|because|miller|who||he||||||||||forgotten|||stop The wheel on Ali's floating bridge, however, is about to grind the water dry, for the miller who went to the market the day before – it was just Ramadan – forgot to stop it.

O pisică galbenă ce-și rotunjea spatele în soare se scoală o clipă, își întinde labele, și, reașezîndu-se jos aproape îndată, își închide ochii de jăratec verde și reîncepe să toarcă. a|cat|yellow||and|||||||||her|||and|||||||||||||she starts again|to|purr A yellow cat that was arching its back in the sun gets up for a moment, stretches its paws, and, settling back down almost immediately, closes its eyes of green ember and starts to purr again.

Doar o pînză de luntre albește sub stîncile Nicopolului. just|a|sail|of|boat|whitens|under|the rocks|of Nicopolis Only a white sail is visible under the cliffs of Nicopolis. Pisica miorlăie fără veste și, ca și cum ar fi simțit întoarcerea stăpînului, se află în picioare, ducîndu-se spre marginea podului, de care și-agață ghearele. the cat|meows|without|warning|and|as|and|how|would|be|felt|the return|of the owner|herself|finds|in|feet|||towards|the edge|of the bridge|of|which|||claws The cat meows without warning and, as if sensing the master's return, stands up, heading towards the edge of the bridge, where it claws.

Luntrea, cu pînza îndreptată altfel, taie Dunărea pieziș, se apropie de roata morii, ocolește podul, și barba săină a lui Ali, cealmaua lui albă, sîngerată la mijloc de fundul roșu al fesului, se ivesc. the boat|with|sail|directed|otherwise|cuts|the Danube|diagonally|itself|approaches|to|the wheel|of the mill|it bypasses|the bridge|and|the beard|white|of|Ali||the cap|of him|white|bloodied|at|middle|of|the bottom|red|of the|hat|it|appears The boat, with its sail oriented differently, cuts across the Danube at an angle, approaches the mill wheel, goes around the bridge, and the beard of Ali, his white turban, stained red in the middle by the red bottom of his fez, appears. Luntrea e încărcată cu saci de grîu. the boat|is|loaded|with|bags|of|wheat The boat is loaded with sacks of wheat. Puțin încă, și moara nu va mai măcina în sec. a little|still|and|the mill|not|will|anymore|grind|in|seconds A little longer, and the mill will no longer grind in vain.

Dar în opinteala cu descărcarea sacilor, unul din ei, mai greu, îl face să șovăiască. but|in|the struggle|with|unloading|of the bags|one|of|them|more|heavy|him|makes|to|hesitate But in the struggle with unloading the sacks, one of them, heavier, makes him hesitate. Luntrea, pe care el o legase cu frînghia de vechiul stejar al podului, îi fuge deodată de sub frînghia de vechiul stejar al podului, îi fuge deodată de sub piciorul cu care rămăsese într-însa, iar doborît se prăvălește în Dunăre, se duce adînc, și pisica ce i-a văzut căderea se apleacă peste valurile ce s-au reînchis asupra lui. the boat|on|which|he|it|had tied|with|the rope|to|the old|oak|of the|bridge|to it|it runs away|suddenly|from|under|the rope|from|the old|oak|of the|bridge|to it|it runs away|suddenly|from|under|the foot|with|which|he had remained|||and|knocked down|himself|he falls|into|the Danube|himself|he goes|deep|and|the cat|that|||seen|the fall|herself|she leans|over|the waves|that|||closed|over|him The boat, which he had tied with a rope to the old oak of the bridge, suddenly slips from under the old oak of the bridge, slips suddenly from under the foot with which he had remained in it, and falling, he tumbles into the Danube, going deep, and the cat that saw his fall leans over the waves that have closed over him.

Și apa curge la vale, nici mai domoale, nici mai grăbită, aceeași. and|the water|flows|down|valley|neither|more|calm|nor|more|hurried|the same And the water flows down, neither calmer nor faster, the same.

Casa lui Pandele Vergea nu era despărțită de inima orașului decît printr-un sfert de ceas de umblet. house|his|Pandele|Vergea|not|was|separated|from|heart|city|only|||quarter|of|hour|of|movement Pandele Vergea's house was separated from the heart of the city by only a quarter of an hour's walk. Cu toate acestea, ea era lăsată în afară de orice zgomot prin lăturalnicele uliți ce se duceau tăcute spre adîncimea unei văi, în ale cărei funduri, case de mahala se resfirau ici-colo. with|all|these|she|was|left|in|outside|from|any|noise|through|side|alleys|that|reflexive pronoun|they went|quiet|towards|depth|a|valley|in|those|whose|bottoms|houses|of|neighborhood|reflexive pronoun|they scattered|| Nevertheless, it was left outside of any noise by the narrow side streets that quietly led into the depths of a valley, where, at its bottom, neighborhood houses were scattered here and there. Ulița, ce-i trecea prin fața porței, cobora și dînsa, însă se ducea de-a berbeleaca în nămeții de verdeață prăfuiți ai Cișmegiului. the alley|||it was passing|through|front|gate|it was descending|and|she|but|reflexive pronoun|she was going|of||||||greenery|dusty|of|Cișmegiu The street that passed in front of the gate also sloped down, but it meandered through the dusty greenery of Cișmegiu.

Clădire veche, cu pridvor de scînduri pe stîlpi, cu coperiș de șindrilă sub a cărei strașină se adăposteau sute de cuiburi de rîndunele, ea-și da ușile de perete înainte de a se crăpa de ziuă. building|old|with|porch|of|boards|on|pillars|with|roof|of|shingles|under|that|whose|eaves|reflexive pronoun|they sheltered|hundreds|of|nests|of|swallows|||give|doors|from|wall|before|of|to|reflexive pronoun|it was cracking|at|dawn An old building, with a porch of planks on pillars, and a shingle roof under which hundreds of swallow nests sheltered, it opened its doors to the wall before dawn broke.

Curtea — cîmpie în mijlocul orașului — începea atunci, ca la un semnal așteptat, să cutcurezeze, măcănea, gîrăia, lua auzul, însuflețea, într-un cuvînt, împrejurimea, cu sute de glasuri. the courtyard|plain|in|middle|of the city|it began|then|as|at|a|signal|awaited|to|it started to crow|it started to croak|it started to grunt|it took|the hearing|it animated|||word|the surroundings|with|hundreds|of|voices The courtyard — a meadow in the middle of the city — began then, as if at a long-awaited signal, to rustle, to cluck, to chatter, to take in sounds, to enliven, in a word, the surroundings, with hundreds of voices. Pandele, sculat cu noaptea în cap, urma după puțin și, de pe scaunul pe care se așeza în pridvor, găurea negura, potopită încă asupra curței cu ochiul roșu al țigărei, sorbea cu privirile și cu toată făptura lui liniștea ce-l ocolea, se îmbăia în întunecimea de pe pămînt și în zarea nehotărîtă ce, revărsîndu-se, spălăcea un petec de cer. Pandele|having gotten up|with|the night|in|head|he followed|after|a little|and|from|on|the chair|on|which|himself|he sat|in|porch|he pierced|the darkness|flooded|still|over|the courtyard|with|the eye|red|of the|cigarette|he drank|with|the gazes|and|with|all|the being|his|the calm|that|||||||of||||||||||||||sky Pandele, rising before dawn, followed shortly after and, from the chair he sat on in the porch, pierced the darkness, still heavy over the courtyard with the red eye of the dawn, drinking in with his eyes and with his whole being the tranquility that surrounded him, bathing in the darkness of the earth and in the uncertain horizon that, overflowing, washed a patch of sky.

Ca și cum ar fi voit să grăbească sosirea zilei, cocoșii turcești întovărășeau ieșirea afară a lui Pandele cu bătăi din aripi. as|and|how|would|be|he wanted|to|he hastened|the arrival|of the day|the roosters|Turkish|they accompanied|the exit|outside|of|his|Pandele|with|beats|from|wings As if wanting to hasten the arrival of the day, the Turkish roosters accompanied Pandele's exit with flapping wings. Răpciugoasele lor trîmbițări spărgeau aerul. the scruffy|their|trumpeting|they broke|the air Their rasping trumpets broke the air. Erau fanfare de biruitoare bucurie ce vesteau răsărirea pe curînd a soarelui, și în care se amestecau cîrcîiri de găini gîlcevitoare, cloncăniri de cloști amorțite de o prea lungă ședere pe ouă îndărătnice. There were fanfares of victorious joy announcing the soon rising of the sun, mixed with the clucking of clucking hens, and the clattering of broody hens that had been sitting too long on stubborn eggs. Dar Vergea nu apuca să bea cafeaua, ce i se aducea de Marghioala, dădaca pe ale cărei mîini crescuse de se făcuse de 35 de ani, că petecul de cer abia înălbit se schimba în brazdă gălbuie, iar întinderea văzduhului dinspre părțile răsăritului se înseila cu trandafiriu și se îmbrăca cu toate resfrîngerile zorilor. But Vergea did not get to drink the coffee that was brought to him by Marghioala, the nanny who had raised him for 35 years, as the patch of sky that had just lightened was turning into a yellow furrow, and the expanse of the sky from the eastern parts was being painted with pink and dressed in all the reflections of dawn.

Înecat încă de întuneric, orașul își lăbărța sub deal deșirările lui de uliți, urca spre înălțimile Pieței Teatrului, se cocoța pe Dealul-Spirei, pe urcușurile Mitropoliei, și curgea, de la apus la răsărit, cu aceeași năvală uriașă. Still drowned in darkness, the city sprawled under the hill with its winding streets, climbed towards the heights of the Theater Square, perched on the Hill of the Spire, and flowed, from west to east, with the same huge rush. Casă cu casă, și uliță cu uliță, Bucureștii păreau că se îmbrîncesc pentru a-și face loc să intre mai iute în lumina zilei. House by house, and street by street, Bucharest seemed to jostle to make room to enter more quickly into the light of day. Clădirile, cu unghiurile șterse, cu coperișurile vălmășite, luau înfățișări ciudate și se îndreptau spre depărtări ca niște mari talaze de beznă. the buildings|with|the corners|erased||the roofs|jumbled|they were taking|appearances|strange|and|themselves|they were heading|towards|distances|like|some|large|waves|of|darkness The buildings, with their softened angles and jumbled roofs, took on strange shapes and moved towards the distance like great waves of darkness. Teatrul, într-o parte, și Spitalul Militar într-alta, pluteau deasupra lor ca niște mari și negre vapoare. the theater|||side|and|the hospital|Military|||they were floating|above|them|like|some|large|and|black|ships The theater on one side and the Military Hospital on the other floated above them like large black ships. Unul după altul, felinarele se stingeau și, apropiind nălucă de nălucă, le amestecau într-un singur morman de negură pe care îl culcau peste Bucureștii mistuiți din fața pămîntului. one|after|another|the lanterns|themselves|they were extinguishing|and|approaching|phantom|to|phantom|them|they were mixing|||single|pile|of|fog|over|which|it|they were laying|over|the Bucharest|burned|from|the face|of the earth One by one, the lanterns went out, and as they drew closer to each ghostly figure, they mixed them into a single heap of fog that lay over the scorched Bucharest before the earth.

Dimineața lua însă în stăpînire marginea de capitală ce i se afla în drum, și albicioasa ei pîclă, străpunsă pe locuri de turnuri și clopotnițe, se împingea deasupra întunericului rărit. the morning|it was taking|however|in|control|the edge|of|capital|that|to it|itself|it was located|in|way|and|the whitish|its|fog|pierced|in|places|by|towers|and|bell towers|it|it was pushing|above|the darkness|thinned However, the morning took control of the edge of the capital that lay in its path, and its whitish mist, pierced in places by towers and bell towers, pushed above the thinning darkness. Desimea aburilor smulși pămîntului de apropierea ivirei soarelui se subția, lucrurile începeau să-și hotărască formele, și în cer pornea să curgă o Dunăre albă și nețărmurită; tot ce fusese întunerec se schimba în lumină; însuflețirea răsăritului se lăsa peste tot, tivea norii cu vișiniu, îi varga cu dungi roșii și, înflăcărînd adîncimile eclipticei soarelui, îi sufla cu aur. the density|of the steam|torn from|the ground|by|the approach|of the rising|sun|reflexive pronoun|thinned|the things|they began|to|and|||and|||||||||||||||||||||||||||with|||||||||||||||gold The density of the steam pulled from the earth by the approaching sunrise thinned, things began to determine their shapes, and a white and boundless Danube started to flow in the sky; everything that had been darkness transformed into light; the awakening of the dawn spread everywhere, tinting the clouds with crimson, streaking them with red lines, and, igniting the depths of the sun's ecliptic, it blew with gold.

Către fundurile curței, rămășița de spoegială înecăcioasă ce apăsa învelișurile unui lung șir de cotețe se zdruncina și, coborînd tot mai jos, se agăța de ghimpii scaieților sau se înghesuia de-a lungul gardului. towards|the bottoms|of the yard|the remnant|of|the muddy|suffocating|that|it pressed|the coverings|of a|long|row|of|huts|reflexive pronoun|it shook|and|descending|ever|more|down|reflexive pronoun|it clung|to|the thorns|of the burdocks|or|reflexive pronoun|it squeezed|||the length of|the fence Towards the depths of the yard, the remnant of the murky dew that pressed on the coverings of a long row of chicken coops shook and, descending lower and lower, clung to the thorns of the thistles or squeezed along the fence. Măturată, la urmă, de pe oriunde, ea era sorbită de proaspătul aer al dimineței, ce-și cîștiga albastra limpezime. swept|at|last|from|anywhere|everywhere|it|was|absorbed|by|the fresh|air|of the|morning|that||it was gaining|the blue|clarity Swept away, in the end, from everywhere, it was absorbed by the fresh morning air, which was gaining its blue clarity. Dintre geamurile casei, cele care priveau spre răsărit se sîngerau. from among|the windows|of the house|those|that|they looked|towards|sunrise|reflexive pronoun|they bled From the windows of the house, those that faced east were bleeding. Cerul, într-acolo, lua foc; dintre nori, izbucneau vîltori galbene și roșii. the sky|||was taking|fire|among|clouds|were bursting|flames|yellow|and|red The sky, over there, was on fire; from the clouds, yellow and red flames burst forth. Cei a căror înfățișare se schimba de la o clipă la alta, se tigheleau cu pembè. those|whose|whose|appearance|themselves|was changing|from|to|a|moment|to|another|themselves|were weaving|with|fabric Those whose appearance changed from one moment to the next were adorned with a pembè. Dar cei care urcau către culmile cerului și se lăsau apoi în jos se subțiau pînă a nu mai fi decît niște ușoare rețele albe ce se încrețeau pe nemărginirile văzduhului. but|those|who|were climbing|towards|peaks|of the sky|and|themselves|were letting|then|down|down|themselves|were thinning|until|to|not|anymore|to be|than|some|light|nets|white|that|themselves|were curling|on|infinities|of the sky But those who ascended towards the heights of the sky and then let themselves down thinned out until they were nothing more than light white nets that curled in the vastness of the air.

În mijlocul cotețelor sale, semănate în curte cam la întîmplare, fără a mai număra pe cele care se rezemau de garduri, Pandele se arăta spelb și slab, cu picioarele lungi, înalt și cocîrjat, și cu gîtul împins înainte. in|the middle|of the huts|his|scattered|in|yard|about|at|random|without|to|anymore|counting|the|those|that|themselves|were leaning|against|fences|Pandele|himself|was appearing|scruffy|and|thin|with|legs|long|tall|and|hunched|and|with|neck|pushed|forward In the middle of his chicken coops, scattered randomly in the yard, without counting those leaning against the fences, Pandele appeared scraggly and thin, with long legs, tall and hunched, and with his neck pushed forward.

Întîrziat în acea zi de somn, manifestările zgomotoase cu care păsărimea sa domestică îl primi, înconjurîndu-l cu alaiul ei, umplură inima lui Vergea de o adevărată bucurie. delayed|in|that|day|of|sleep|the manifestations|noisy|with|which|the birds|his|domestic|him|received|||with|the entourage|her|filled|heart|his|Vergea|with|a|true|joy Delayed on that day of sleep, the noisy manifestations with which his domestic birds welcomed him, surrounding him with their entourage, filled Vergea's heart with true joy. Nu se simțise niciodată mai fericit... Puici albe, pestrițe, galbene, porumbate, îi dau ocoale. not|himself|felt|ever|more|happy|chicks|white|speckled|yellow|mottled|to him|they give|circles He had never felt happier... White, speckled, yellow, and mottled chicks circled around him. Găini moțate, între care cîteva negre ca pana corbului, dar cu creste roșii, cîrcîiau împrejurul lui. hens|crested|among|which|a few|black|as|feather|of the raven|but|with|combs|red|they clucked|around|him Muffed hens, among which some were as black as a raven's feather, but with red combs, clucked around him. Cocoșii de rînd, și cocoșii turcești, aceștia încălțați și golași; gîștele lățoase, cu ciocul ca fața morcovului, cu pene cîrlionțate; curcile negre-verzi și curcile pistruiate ori albe; curcanii cu răseli în gușe, mînioși pe roșul ce da foc cerului; claponii păunați cu verde închis, cu auriu, cu fața schimbăcioasă a gușei de porumbiel; rațele de casă și rațele leșești — se năpusteau de toate părțile, se înghesuiau. roosters|of|regular|and|the roosters|Turkish|these|shod|and|naked|the geese|broad|with|beak|like|face|of the carrot|with|feathers|curly|the turkeys|||and|the turkeys|speckled|or|white|the male turkeys|with|wattles|in|wattles|angry|at|the red|that|gives|fire|to the sky|the capons|peacock-like|with|green|dark|with|golden|with|face|changeable|of|wattle|of|the dove|the ducks|of|domestic|and|the ducks|wild|themselves|they rushed|from|all|sides|themselves|they crowded The ordinary roosters and the Turkish roosters, some dressed and some naked; the broad geese, with beaks like carrot faces, with curly feathers; the black-green turkeys and the speckled or white turkeys; the tom turkeys with wattles in their throats, furious at the red that set the sky on fire; the peacock-like capons with dark green, golden, and the changeable face of the dove's wattle; the domestic ducks and the wild ducks — rushed from all sides, crowding together. Sîsîirile și cutcurezările, măcăirile, cutcudăcirile găinilor, sculate de pe cuibare, turburară liniștea vecinătăței. the sissies|and|the clucking|the cackling|the cackling|of the hens|having gotten up|from|on|the nests|disturbed|the peace|of the neighborhood The clucking and cackling, the squawking, the cackling of the hens, disturbed the peace of the neighborhood. Vergea, înconjurat de curcani și de cocoși, general în mijlocul statului său major, sub înviorarea adierilor, simțea, cu o nespusă mulțumire, fericirea din viața lui. Vergea|surrounded|by|turkeys|and|by|roosters|general|in|the middle|of the state|his|staff|under|the refreshing|of the breezes|he felt|with|a|unspeakable|satisfaction|the happiness|from|the life|his Vergea, surrounded by turkeys and roosters, a general in the midst of his staff, felt, with an indescribable satisfaction, the happiness of his life under the refreshing breezes.

Dar paserile nu-și domoleau glasurile. but|the birds|||they were calming|the voices But the birds did not quiet their voices. Între ele se iveau certuri și imbrînceli ca să ajungă, care de care mai întîi, lîngă Vergea. among|them|themselves|they were rising|arguments|and|shoving|as|to|they reach|which|of|which|more|first|next to|Vergea Among them, arguments and pushing arose to reach, each one trying to be the first, next to Vergea. Asaltați de găini, de gîște și de rațe, curcanii și cocoșii dau înapoi. assailed|by|hens|by|geese|and|by|ducks|turkeys|and|roosters|they give|back Assaulted by chickens, geese, and ducks, the turkeys and roosters retreat. Înlocuiți treptat, împrejurul stăpînului lor, de stratele mai de jos ale păsărimei, ei își înfoiau degeaba cozile... Luat la mijloc de năvala fără seamăn, și nemaiputînd s-o prididească, Pandele se bălăbănea, printre gîștele ce-l apucau de pantaloni sau printre puicele ce i se agățau de haine și cu care se pomenea, cînd în cîrcă și cînd pe umeri. replaced|gradually|around|their master|their|by|layers|lower|of|down|of|birds|they|their|they puffed|in vain|tails|taken|at|middle|by|flood|without|equal|and|no longer being able|||to cope|Pandele|himself|he was floundering|among|geese|that|||to|||||||he||||and|||||when|||||on|shoulders Gradually replaced, around their master, by the lower ranks of the poultry, they were fluffing their tails in vain... Caught in the middle of the unprecedented onslaught, and unable to cope, Pandele was floundering among the geese that were grabbing his pants or among the chicks that were clinging to his clothes, appearing on his back and shoulders.

Însă, urmată de cloști cu pui abia ieșiți din ghioace, dichisită și cu bariș conabiu pe cap, Marghioala aducea păsărilor tainul obicinuit. but|followed|by|hens|with|chicks|barely|hatched|from|nests|dressed up|and|with|scarf|brown|on|head|Marghioala|she was bringing|to the birds|secret|usual However, followed by hens with chicks just out of the shells, adorned and with a conical hat on her head, Marghioala was bringing the usual secret to the birds. Boabele portocalii ale porumbului și auriile grăunțe ale meiului îi umpleau șorțul. grains|orange|of|corn|and|golden|seeds|of|millet|to him|they were filling|apron The orange grains of corn and the golden seeds of millet filled her apron. Azvîrlite din belșug, ele răpăiau și țîrăiau căzînd împrejur ca o ploaie cu soare. thrown|from|abundance|they|they were rattling|and|they were sliding|falling|around|like|a|rain|with|sun Scattered abundantly, they rattled and chirped as they fell around like a sun shower.

Nins de fulgii ce i se așterneau pe haină, Pandele da însă poruncă Marghioalei să nu se încurce cu legumeala, ci să aducă porumbul și meiul cu banița, ca să-și îndestuleze el, după cum se cuvenea, drăguțele lui de pasări. covered|by|the flakes|that|to him|himself|they were settling|on|coat|Pandele|he gave|but|order|to Marghioala|to|not|herself|she gets tangled|with|vegetables|but|to|she brings|the corn|and|the millet|with|the bucket|so that|||he satisfies|he|according to|how|it|it was fitting|his little|his|of|birds Covered in the flakes that settled on his coat, Pandele ordered Marghioala not to get tangled up with the vegetables, but to bring the corn and millet with the scoop, so he could satisfy, as was fitting, his lovely little birds. Vreo patru ferdele aduse astfel pe rînd, îngălbeniră sub boabe bătătura. about|four|buckets|she brought|thus|on|turn|they turned yellow|under|grains|the yard About four handfuls brought in this way, yellowed under the grains. Dar să te ții bătaie pe oare. but|to|you|you hold|beating|on|some But you should brace yourself for a beating. Rățoielile curcanilor și sîsîirile gîștelor nu mai încetau. the quacking|of the turkeys|and|the hissing|of the geese|not|anymore|they stopped The quacking of the turkeys and the honking of the geese would not cease. Ca pasări mai mari ce erau, firește că lor mare le era și lăcomia și, în pofida îndestulărei, ele se apropiau de merticul celorlalte. as|birds|larger|big|that|they were|of course|that|to them|great|to them|it was|and|the greed|and|in|despite|the sufficiency|they|themselves|they approached|to|the carcass|of the others Being larger birds, of course, their greed was also great, and despite being well-fed, they approached the carcass of the others. Ieșite din coteț, tocmai la o umbră, bibilicele umpleau zadarnic curtea cu strigătele lor de "păcat-păcat-păcat"... Ele nu mai găseau nimic. having exited|from|coop|just|to|a|shade|the guinea fowls|they filled|in vain|the yard|with|the cries|their|of||||they|not|anymore|they found|nothing Having come out of the coop, right in the shade, the guineafowls were filling the yard in vain with their cries of "sin-sin-sin"... They could find nothing. Puii, pirpirii și golași, călcați în picioare, scăpau cum puteau. the chicks|the scrawny|and|naked|trampled|in|feet|they escaped|as|they could The chicks, small and naked, trampled underfoot, escaped as best they could. Cloncănirile deznădăjduite ale cloștelor răsunau de luau auzul. the clucking|desperate|of the|hens|echoed|from|they took|hearing The desperate clucking of the hens echoed in the air. Cocoșii se apucau, de cu dimineața, să încoțopenească puicele prin bălării. the roosters|themselves|they started|from|with|morning|to|they would chase|the chicks|through|weeds The roosters began, early in the morning, to chase the pullets through the weeds. Una, tînără de tot, luată la scriveli de cel mai craidon, se codea. one|young|of|all|taken|at|scrambles|by|the|most|rooster|herself|she hesitated One, very young, taken by the most daring, was hesitating. Înhățată cu toate aceste, asprimea actului vieței o făcea să se zbată, ca și cum s-ar fi aflat în ghearele uliului. grabbed|with|all|these|the harshness|of the act|of life|her|it made|to|herself|she struggles|as|and|how|||have|been|in|claws|hawk Caught in all this, the harshness of life's act made her struggle, as if she were in the claws of a hawk.

Sus, de partea răsăritului, cerul nu mai era decît o baltă de aur. up|from|side|east|sky|not|anymore|was|but|a|puddle|of|gold Up, on the eastern side, the sky was nothing but a pool of gold. Îngălbenite, coperișurile de tinichea ale caselor își trimiteau, unele altora, licăriri vesele. yellowed|roofs|of|tin|of the|houses|their|they sent|some|to others|glimmers|cheerful Yellowed, the tin roofs of the houses sent cheerful glimmers to one another. Pulberi diamantate se prăfuiau peste verdeața Cișmegiului și peste o parte a Bucureștilor. powders|diamond-like|themselves|they settled|over|greenery|Cișmigiu|and|over|a|part|of|Bucharest Diamond dust settled over the greenery of Cișmigiu and over part of Bucharest. Crucile de pe biserici fulgerau. crosses|on|on|churches|they flashed The crosses on the churches flashed. Geamurile de la sute de ferestre păreau plăci de topaz. the windows|of|at|hundreds|of|windows|seemed|plates|of|topaz The windows of hundreds of windows looked like topaz slabs. Pe zidurile mai apropiate de curte și de casa lui Vergea, umbra tremurătoare a pomilor îndulcea albeața proaspătă a varului sau jigăreala zidurilor gălbuie. on|the walls|more|close|to|yard|and|to|house|his|Vergea|the shadow|trembling|of|trees|sweetened|the whiteness|fresh|of|lime|or|the patchiness|walls|yellowish On the walls closer to the yard and Vergea's house, the trembling shadow of the trees sweetened the fresh whiteness of the lime or the squalor of the yellowish walls. Din poartă, ulița înviată se da devale printre destrăbălările gardurilor ei. from|gate|the alley|revived|reflexive pronoun|gave|downhill|among|the revelries|fences|her From the gate, the revived street went downhill among the debauchery of its fences. Spre dreapta, cele două-trei cîrciumi zidite în paiente și cam într-un peș, își dau obloanele de pereți. to|the right|the|||taverns|built|in|stone|and|somewhat|||cave|their|give|shutters|of|walls To the right, the two or three taverns built in a row and somewhat in a cave, closed their wall shutters.

Cu părul stuf si cu ochii păiejenați, băieții se întindeau în pragurile lor; reîncingîndu-și șorțurile verzi, ei clăteau, apoi, litrele coclite, gîlgîiau cîte o cinzeacă de rachiu, și se apucau de treabă, meremetisiți. with|hair|straw|and|with|eyes|glazed|the boys|themselves|they were stretching|in|thresholds|their||and||||||||||||to||||||work|patched up With shaggy hair and spider-webbed eyes, the boys sprawled in their doorways; tightening their green aprons, they rinsed the twisted liters, gurgled a shot of brandy, and got to work, tinkering.

Dar un trăsnet de lumină izbi coperișul unei clopotnițe vecine. but|a|lightning|of|light|it struck|the roof|of a|bell tower|nearby But a lightning bolt struck the roof of a nearby bell tower. El o înfășură cu o încolăcire veselă și, alunecînd spre vale, aprinse geamurile ferestrelor și felinarelor mai depărtate cu o spuză de schinteieri. he|it|he wrapped|with|a|winding|cheerful|and|sliding|towards|valley|he lit|the windows|of the windows|and|of the lanterns|more|distant|with|a|foam|of|sparks It wrapped it in a cheerful coil and, sliding down the hill, lit up the windows of the more distant houses and lanterns with a splash of sparks.

În curte, pasările sfîrșiseră să-și mănînce merticurile. in|yard|the birds|they had finished|||eat|scraps In the yard, the birds had finished eating their scraps. Parte din ele, grase, se tolăneau sub cei cîțiva duzi pe de lîngă cotețe, pe cînd o altă parte, cea care n-apucase să se sature, tot dînd târcoale, urma să-și arate nemulțumirea. part|of|them|fat|themselves|they were lounging|under|those|few|mulberry trees|along|by|next to|huts|while|when|a|another|part|the one|that|||to|herself|she was full|still|giving|circling|she was about|||to show|dissatisfaction Some of them, fat, were lounging under the few mulberry trees next to the chicken coops, while another part, the one that hadn't had its fill, kept circling around, ready to show its discontent. Curtea, ce e drept, nici nu le mai încăpea. the yard|which|is|true|not|not|to them|anymore|fit The yard, to be fair, could hardly accommodate them. Se simțeau într-însa la strimtul lor, își ziceau că sunt acolo întemnițate. themselves|they felt|||at|narrow|their|themselves|they said|that|they are|there|imprisoned They felt cramped in it, telling themselves that they were imprisoned there. Adunate la un loc, într-un așa de mare număr și de atîtea neamuri felurite, cele mai ales dintre ele — protipendarii curcani, păunii și capitolinele gîște, super-fainii claponi, cît și o mulțime de alți coconi și cocoane de viță bună, se revoltau, de altminteri pe drept, de umilirea în care îi azvîrlise Pandele, silindu-le să-și dea cotul cu mojici și mojice, cu găini de rînd și cocoși de sate, mitocani și mitocance sau nagode și pocituri care le făceau zile fripte și care se înmulțeau împrejurul lor, azi cu una, mîine cu zece. gathered|at|a|place|||so|of|large|number|and|of|so many|breeds|various|those|more|especially|among|them|the elite|turkeys|peacocks|and|the Capitoline geese|geese|||capons|as much|and|a|multitude|of|other|young men|and|young women|of|lineage|good|themselves|they revolted|from|otherwise|on|right|from|humiliation|in|which|to them|he had thrown|Pandele||to them||and|||with||||with|||||||||||||||||||||||||||||||ten Gathered together in such a large number and from so many different breeds, especially the high-bred turkeys, peacocks, and the Capitol geese, the super-fancy capons, as well as a multitude of other fine young roosters and hens, revolted, rightly so, against the humiliation that Pandele had thrown them into, forcing them to rub elbows with commoners and common women, with ordinary hens and village roosters, boors and boorish women, or nagging and annoying creatures that made their lives miserable and multiplied around them, today with one, tomorrow with ten.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.9 PAR_CWT:AvJ9dfk5=29.14 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=2115 err=20.99%)