Casa cu no. 10 - Din carnetul unui dezertor (1)
the house|with|no|from|the notebook|of a|deserter
The house at no. 10 - From the notebook of a deserter (1)
Casa cu no.
the house|with|no
The house at no.
10 din ulița Nemților-cu-coadă era ca vioreaua: ea nu se vedea din verdeață.
from|the alley|of the Germans|with|tail|it was|like|the violet|it|not|reflexive pronoun|saw|from|greenery
10 on the alley of the Germans-with-tail was like a violet: it could not be seen from the greenery.
Pană și pe stîlpii de cărămidă ai împrejmuirei, ce erau legați între dînșii printr-un șir de bețe frumos strungărite și vopsite cu alb, vița sălbatică urcase amestecîndu-și frunzele cu florile tufișurilor de lemn cîinesc.
feather|and|on|the pillars|of|brick|the|fence|which|they were|tied|between|them|||row|of|sticks|beautifully|woven|and|painted|with|white|the vine|wild|it had climbed|||leaves|with|the flowers|of the bushes|of|wood|dog
Even on the brick posts of the fence, which were connected to each other by a row of beautifully turned and painted white sticks, the wild vine had climbed, mixing its leaves with the flowers of the dogwood bushes.
În curte, trandafirii de dulceață și ronturile de liliac dau ocol casei și păreau crescute în voia lor.
in|yard|the roses|of|sweetness|and|the lilacs|around|lilac|they give|around|the house|and|they seemed|grown|in|will|their
In the yard, the sweet roses and lilac blooms circle the house and seemed to grow at their own will.
Dar curtea era largă și adîncă.
but|the yard|it was|wide|and|deep
But the yard was wide and deep.
Sub pridvorul din față, niște corni bătrîni stau ca niște neclintite caraule de-o parte și de alta a intrărei ce da asupra scărei.
under|the porch|in front of|front|some|elder trees|old|they stand|like|some|unyielding|sentinels|on|||||the other|of|entrance|that|leads|towards|stairs
Under the front porch, some old hornbeams stand like unyielding sentinels on either side of the entrance that leads to the stairs.
Însă, de cum bătea vîntul, crecile li se mișcau fremătătoare, și frunza lor, luată în răspăr, da de gol cuiburile pline de cîntece pe care paserile le agățaseră pe cele mai înalte și subțiri ramuri; iar tot astfel, la vremea rodului, se mai destăinuiau și roșile boabe de mărgean cu care flacăra soarelui îi împroșcase.
however|when|as|it blew|the wind|the branches|to them|themselves|they moved|trembling|and|the leaf|their|taken|in|disarray|it gives|away|empty|the nests|full|of|songs|on|which|the birds|to them|they had hung|on|the|most|highest|and|slender|branches|and|all|thus|at|the time|of harvest|themselves|still|they revealed|and|the tomatoes|berries|of|pearl|with|which|the flame|of the sun|to them|it had splashed
However, as soon as the wind blew, their branches moved tremulously, and their leaves, taken by surprise, revealed the nests full of songs that the birds had hung on the highest and thinnest branches; and likewise, at harvest time, the red berries of the mountain ash, splashed by the sun's flame, would also reveal themselves.
Dincolo de colțul din stînga al clădirei, spre un fund al curței vătuit cu iarbă măruntă sau înecat de bălării, albea trupul văruit al unei cișmele purtînd deasupra țuțurului o Precestă zugrăvită în roșu și în albastru și ce ținea în brațe pe Domnul nostru Isus Cristos.
beyond|the|corner|of|left|of the|building|towards|a|bottom|of the|yard|covered|with|grass|small|or|drowned|by|weeds|whitened|body|painted|of the|a|fountain|carrying|above|spout|a|icon|painted|in|red|and|in|blue|and|which|held|in|arms|on|Lord|our|Jesus|Christ
Beyond the left corner of the building, towards a back of the yard covered with small grass or drowned in weeds, the whitewashed body of a fountain appeared, bearing above its spout a painted image of the Virgin Mary in red and blue, holding our Lord Jesus Christ in her arms.
Din umbra celor trei ulmi uriași ce-o adăposteau de soare, apa ce se vărsa ziua și noaptea din țuțurul de tuci în jgheabul unui trunchi de copac scobit, se făcea parcă mai dulce, încărcată cum era atunci de mireasma galbenelor flori ale unei salcii persienești ce creștea în apropiere.
from|the shadow|of the|three|elms|huge|that|||of|||that||||||||||in|||||||||||||||||||||||||||nearby
From the shadow of the three giant elms that sheltered it from the sun, the water that poured day and night from the cast-iron spout into the trough of a hollowed tree trunk seemed sweeter, laden as it was at that time with the fragrance of the yellow flowers of a Persian willow growing nearby.
Curtea și casa păreau, cu toate acestea, pustii.
the yard|and|the house|seemed|with|all|these|deserted
The yard and the house seemed, however, deserted.
Țipenie de om nu se vedea în adevăr nici în pridvorul dinspre uliță, deasupra căruia coperișul de șindrilă înainta sprijinindu-se pe stîlpi rotunzi de zid, nici împrejur.
a trace|of|man|not|reflexive pronoun|was seen|in|truth|neither|in|the porch|from the side of|street|above|whose|roof|of|shingles|advanced|||on|pillars|round|of|wall|neither|around
Not a soul was seen indeed, neither on the porch facing the street, above which the shingle roof advanced supported by round stone pillars, nor around.
Numai că, în jgheabul cișmelei, din care apa de afară săpîndu-și drum în caldarîmul mîncat de iarbă și de buruieni, niște rațe leșești, ce abia se țineau pe labe de grase ce erau, bălăcăreau și măcăneau.
only|that|in|the gutter|of the fountain|from|which|the water|from|outside||and|||||by||and||||||||||||||||||they were quacking
Only that, in the gutter of the fountain, from which the outside water was digging its way into the grassy and weed-infested yard, some fat ducks, barely able to stand on their feet due to their size, were splashing and quacking.
Și iar numai că, printre trunchiurile scălîmbăiate ale prunilor de după casă, ce întindeau departe ograda boierească, curcani și gîște, găini și cocoși, bibilice, se îndreptau cîrduri spre grajdurile depărtate și posace prin al căror bălegar scormoneau care mai de care.
and|again|only|that|among|the trunks|twisted|of the|plum trees|from|behind|house|that|they stretched|far|the yard|noble|turkeys|and|geese|hens|and|roosters|guinea fowl|themselves|they were heading|flocks|towards|the stables|distant|and|solemn|through|the|whose|manure|they were digging|which|more|than|which
And again, only that, among the twisted trunks of the plum trees behind the house, which stretched far into the nobleman's yard, turkeys and geese, hens and roosters, guineafowl, were heading in flocks towards the distant and gloomy stables, rummaging through the manure.
De altminteri, mahalaua întreagă, trăsnită de arșița soarelui, zăcea tăcută și pustie în mijlocul îmbîcsirei prafului răscolit de roatele cîte unei sacale ori de-ale cîte unui car, căci — ce e drept — telegari înhămați la butci și rădvane nu treceau pe acolo decît din joi în Paști.
on|otherwise|the neighborhood|entire|struck|by|the heat|of the sun|it lay|silent|and|deserted|in|the middle|of the dust|the dust|stirred|by|the wheels|each|of a|cart|or|||each|of a|cart|because|what|is|true|wagons|hitched|to|barrels|and|carts|not|they passed|through|there||from|Thursday|to|Easter
Moreover, the entire neighborhood, scorched by the heat of the sun, lay silent and deserted in the midst of the choking dust stirred up by the wheels of a cart or a wagon, for — to be fair — carts hitched to oxen and wagons only passed through there from Thursday to Easter.
Semn că era casa locuită mai da însă și altceva.
sign|that|it was|the house|inhabited|more|but|however|and|something else
A sign that the house was inhabited, but also something else.
Aproape pe cea mai de sus treaptă a scărei de lemn, ce ducea din pridvor la pod, o pisică albă își clipocea ochii de jăratic spre soare, iar ei se făceau aci galbeni, aci verzi, pe cînd, lenevos tolănită, își urma cu o nespusă mulțumire torsul, în căldura și în liniștea ceasului.
Almost on the highest step of the wooden staircase that led from the porch to the attic, a white cat was blinking its ember-like eyes at the sun, and they turned yellow here, green there, while lazily sprawled, it followed with unspeakable satisfaction its purring in the warmth and tranquility of the hour.
Dar din casă nu răsufla cel mai mic zgomot, afară doar de cel pe care îl făcea un război pus în mișcare într-unul din răcoroasele beciuri.
But from the house, there was not the slightest sound, except for the noise made by a war set in motion in one of the cool cellars.
Acolo se țeseau chilimurile și țărăneștile scoarțe, cît și pînzeturile de in și de bumbac sau vîlnicele de borangic portocaliu și alb... Că atît cucoanele, precum și femeile de rînd, nu stau în acele vremuri cu brațele încrucișate, își căutau de treabă văzîndu-și de îndestularea cu de toate a curței și conacului lor, iar nu băteau podurile pe jumătate despoiate și, adică, de la gît pănă aproape de brîu, cît și de la vîrfurile picioarelor pănă aproape de genuchi.
There, the carpets and peasant tapestries were being woven, as well as linen and cotton fabrics or the orange and white silk veils... For both the ladies and the common women did not stand with their arms crossed in those times, they busied themselves seeing to the abundance of everything in their courtyard and manor, and they did not beat the bridges half undressed, that is, from the neck down to almost the waist, as well as from the tips of their toes up to almost the knees.
Înăuntrul locuinței de care e vorba, firește că nu dai prin urmare decît de chilimuri și de scoarțe, fie frumos așternute pe jos, fie țintuite în pereți ori întinse pe paturi... În "casa-cea-mare", cum i se zicea pe atunci salonului, tot paturi în formă de divanuri găseai în orice sălaș boieresc sau neguțătoresc te-ai fi dus și oricît de multă bogăție ar fi avut stăpînii lui.
Inside the dwelling in question, of course, you would only find carpets and tapestries, either beautifully laid on the floor, or pinned to the walls, or spread on beds... In the "big house," as it was called back then, you would find beds in the form of divans in any noble or merchant dwelling you went to, no matter how much wealth its owners had.
Abia Vodă izbutise, cu mari cheltuieli și nespuse greutăți, să care de la Viana vreo două canapele cu scaunele lor îmbrăcate în damască de matase și așezate cu grijă într-un chervan căptușit cu paie și avînd un coviltir de pînză groasă întinsă pe cercuri.
Abia Vodă had managed, with great expenses and countless difficulties, to carry from Vienna about two sofas with their seats covered in silk damask and carefully placed in a cart lined with straw and having a thick canvas cover stretched over hoops.
Încolo, așa era peste tot odaia de primire, iar tot la fel se înfățișa și cea din ulița Nemților-cu-coadă, cu mica osebire că în păreții ei se află un ocol de firide, cu perdele de borangic cusute în mătăsuri și fluturi, prin crăpătura căror se zăreau ori ciubuce de iasomie cu mari imomele de chihlibar înflorate în peruzele, ori mătănii de preț, călimări de argint de pus în brîu, iatagane și cuțite cu mînerele numai pietre scumpe și chiar, în una din ele, bătută pe fundul peretelui, o minune de icoană lucrată în sidef și adusă de la Ierusalim de cine știe ce neam al boierului.
Moreover, that was how the reception room looked everywhere, and the one on the street of the Germans-with-tails appeared the same, with the small distinction that in its walls there was a recess of niches, with silk curtains sewn in satin and butterflies, through the crack of which one could see either jasmine pipes with large amber flowers blooming in turquoise, or precious beads, silver inkwells to be worn in a belt, yataghans and knives with handles made only of precious stones and even, in one of them, engraved on the wall, a miracle of an icon made of mother-of-pearl and brought from Jerusalem by who knows what kin of the nobleman.
În niște dulapuri cu geamuri scobite în zid, unul în dreapta, altul în stînga ușei, vedeai însă și cărți, dar nu pe franțuzie, ci toate legate în piele ca niște ceasloave și cu tiparul pe o hîrtie scorțoasă de cînd cu Papură-Vodă...
In some cupboards with glass set into the wall, one on the right, the other on the left of the door, you could also see books, but not in French, rather all bound in leather like some old tomes and printed on a coarse paper since the time of Papură-Vodă...
Cît despre gazete, nu prea se pomenea alta decît __Vestitorul țărei românești__, dată la lumină de obște cunoscutul Carcalechi, ce era trîntită pe una din sofale și în care se citea că regele Neapolului a fugit pe un vapor la Gaëta, cetate tare de pe marginea mărei, în care s-a închis.
As for newspapers, hardly any other was mentioned except for the Herald of the Romanian Land, published by the well-known Carcalechi, which was thrown on one of the sofas and in which it was read that the King of Naples had fled on a ship to Gaëta, a strong city on the edge of the sea, where he had locked himself in.
Mai dai cu ochii, pe o meșcioară, și de __Curierul de ambe sexe__, lîngă niște mătănii de chihlibar.
more|you give|with|eyes|on|a|small mat|and|of|the Courier|of|both|sexes|next to|some|beads|of|amber
You glance at a little girl, and at the Courier of both sexes, next to some amber trinkets.
Dar pe masa cea mare dintre cele două paturi, pe o tavă smălțuită cu verde, se desfășură, cu multă vioiciune de vopseli, intrarea sultanului în geamie, urmat de vizirul și de pașalele lui, printre zarfurile de argint ale ceștilor de cafea ce încărcau tava.
but|on|table|the|big|between|the|two|beds|on|a|tray|glazed|with|green|reflexive pronoun|unfolded|with|much|liveliness|of|paints|entrance|of the sultan|into|glass|followed|by|the vizier|and|by|the pashas|his|among|the trays|of|silver|of the|cups|of|coffee|that|they loaded|tray
But on the large table between the two beds, on a green enamel tray, the sultan's entrance into the harem unfolded, with much liveliness of colors, followed by the vizier and his pashas, among the silver dishes of coffee cups that filled the tray.
Dar din țigarea unui ciubuc rezemat de masă fumul încetase de a se ridica, și tăcerea de afară și din casă rămînea neclintită, iar vremea nouă, nici dînsa, n-a mai aprins acea țigare.
but|from|cigarette|a|pipe|leaning|against|table|the smoke|had stopped|from|to|reflexive pronoun|rise|and|the silence|from|outside|and|from|house|remained|unshaken|and|the weather|new|not even|it|||anymore|lit|that|cigarette
But from the cigarette of a pipe resting on the table, the smoke had ceased to rise, and the silence outside and inside remained unshaken, while the new time, neither did it light that cigarette.
26 august, 7 1/2 ore a.m.
August|hours||
August 26, 7:30 a.m.
– Alaltăieri dimineața am trecut Dunărea.
the day before yesterday|in the morning|I have|crossed|the Danube
– The day before yesterday morning I crossed the Danube.
Am lăsat pe ai mei, și a trebuit să merg de nevoie.
I have|left|on|my|family|and|he has|had to|to|I go|out of|necessity
I left my family behind, and I had to go out of necessity.
Convoiul din care fac parte se îndreaptă spre Plevna.
the convoy|from|which|I am|part|itself|is heading|towards|Plevna
The convoy I am part of is heading towards Plevna.
Soldații, cu păsuri mecanice, cu ochii morți, se apropie dobi- tocește de primejdie.
the soldiers|with|uniforms|mechanical|with|eyes|dead|themselves|they approach||it dulls|of|danger
The soldiers, with mechanical eyes, with dead looks, approach the danger clumsily.
Printre ofițeri, cei tineri de tot sunt mai aprinși.
among|officers|those|young|of|all|are|more|fiery
Among the officers, the very young ones are more fiery.
Să mori pentru țară este datorie și glorie, zic ei.
to|die|for|country|is|duty|and|glory|I say|they
To die for the country is duty and glory, they say.
9 ore 1/2 a.m.
hours||
9:30 a.m.
– Lătrările salvelor de puști încep să se audă.
the barks|of the volleys|of|rifles|begin|to|themselves|hear
- The barks of rifle volleys begin to be heard.
Bubuirile tunurilor își încrucișează sunetele.
the rumblings|of the cannons|their|cross|sounds
The rumblings of the cannons intertwine their sounds.
Cîțiva locuitori ce întîlnim ne spun prăpăstii.
a few|inhabitants|that|we meet|to us|they say|nonsense
A few inhabitants we meet tell us of disasters.
Credința lor este că turcii vor fi biruitori.
the belief|their|is|that|the Turks|will|be|victors
Their belief is that the Turks will be victorious.
Unul din ofițeri, văzîndu-i coprinși de groază, voiește să-i îmbărbăteze; cum s-ar zice, să le ridice moralul…
one|of|officers|||overwhelmed|by|fear|he wants|to||||||||to them|to raise|morale
One of the officers, seeing them overwhelmed with fear, wishes to encourage them; as they say, to lift their spirits...
— Ce?
what
— What?
Nu vă e rușine să fugiți?
not|to you|is|shame|to|you run
Aren't you ashamed to run away?
N-o să murim toți odată?
||to|we die|all|at once
Aren't we all going to die at once?
— Apoi, de!
then|well
— Well, yes!
domnule, răspunde unul scărpi- nîndu-se în cap, așa o fi, da' de ce să murim cu zile?
sir|he answers|one||||in|head|so|it|to be|but|of|what|to|we die|with|days
Sir, one replies, scratching his head, that's how it may be, but why should we die in our days?
Și țăranul își urmează drumul spre Dunăre.
and|the peasant|himself|he follows|the road|towards|Danube
And the peasant continues his way to the Danube.
Acest „de ce să murim cu zile” al lui n-a mișcat pe nimeni; pe mine însă m-a pus pe gînduri.
this|of|what|to|we die|with|days|his|him|||moved|on|no one|on|me|however|||put|on|
This "why should we die in our days" of his did not move anyone; however, it made me think.
12 ore.
hours
12 hours.
– Loviturile de tun nu se mai aud, cu toate că ne apropiem de Plevna.
the shots|of|cannon|not|reflexive pronoun|anymore|I hear|with|all|that|us|we approach|to|Plevna
- The cannon fire can no longer be heard, even though we are approaching Plevna.
Dar cum ne oprim, izbucnește dintr-un nor de praf o răpăire de cai ce aleargă către noi și sosește, val-vîrtej, împreună cu căruțele Crucei-roșii.
but|as|us|we stop|it bursts out|||cloud|of|dust|a|flurry|of|horses|that|they run|towards|us|and|it arrives|||together|with|the carts||
But as we stop, a flurry of horses bursts from a cloud of dust, racing towards us and arriving, whirlwind-like, along with the Red Cross carts.
Doamne, Dumnezeule!
Lord|God
Oh, Lord God!
De sub coviltirile lor se ridică numai gemete sfîșietoare.
from|under|the canopies|their|reflexive pronoun|it rises|only|moans|piercing
From under their awnings, only heart-wrenching moans rise.
Cînd trăsurile trec, prezintăm armele ca un singur om.
when|the carriages|pass|we present|the weapons|as|a|single|man
When the carriages pass, we present our weapons as one man.
Intr-una zărim, lungit, un băiat ca de 22 de ani.
||we see|stretched out|a|boy|as|of|of|years
In one, we see, stretched out, a boy about 22 years old.
El e galben ca moartea, și are două decorații pe piept.
he|is|yellow|as|death|and|he has|two|decorations|on|chest
He is pale as death, and has two decorations on his chest.
— Unde e rănit?
where|is|injured
— Where is he injured?
întreabă căpitanul nostru.
ask|captain|our
ask our captain.
— Să trăiți, domnule căpitan, un obuz i-a luat amîndouă picioarele.
to|live|sir|captain|a|shell|||taken|both|legs
— Long live, Mr. Captain, a shell took both his legs.
Și trăsura cu băiatul fără amîndouă picioarele, și cu două decorații pe piept, trece.
and|carriage|with|boy|without|both|legs|and|with|two|decorations|on|chest|passes
And the carriage with the boy without both legs, and with two decorations on his chest, passes.
27 august, 8 ore seara.
August|hours|evening
August 27, 8 PM.
– Detașamentul nostru a sosit de ieri, și generalul, după ce ne-a trecut în inspecție, ne-a spus cîteva cuvinte bine simțite, iar la urmă, înconjurat de statul său major, a intrat în baraca sa de scînduri în care și-a așezat cartierul.
the detachment|our|has|arrived|since|yesterday|and|the general|after|that||he has||in|||||||||||||of||||||in||||||which|||set up|headquarters
– Our detachment arrived yesterday, and the general, after inspecting us, said a few heartfelt words, and finally, surrounded by his staff, entered his wooden barrack where he set up his headquarters.
Peste un sfert de oră, eu, și un alt soldat, am fost trimiși să schimbăm garda de la ușa baracei.
after|a|quarter|of|hour|I|and|another|soldier||I have|been|sent|to|change|the guard|at|the|door|of the barrack
After a quarter of an hour, I and another soldier were sent to change the guard at the door of the barrack.
Generalul prînzea înconjurat de statul său major.
the general|was having lunch|surrounded|by|his staff|his|major
The general was having lunch surrounded by his staff.
Pe la trei ore alți soldați ne-au înlocuit.
around|at|three|o'clock|other|soldiers|||replaced
Around three o'clock, other soldiers replaced us.
La patru, colonelul ne-a scos în front și ne-a citit o poezie războinică pe care d. Alecsandri a scris-o la moșia sa Mircești.
at|four|the colonel||he||||||||||||||||||at|estate|his|Mircești
At four o'clock, the colonel took us to the front and read us a war poem that Mr. Alecsandri wrote at his estate in Mircești.
Cuvintele de dor și de șoimi ne-au umplut auzul în timp de cîteva minute.
the words|of|longing|and|of|falcons|||filled|hearing|in|time|of|a few|minutes
The words of longing and of falcons filled our ears for a few minutes.
29 august, l0 ore a.m.
August|10|hours||
August 29, 10 a.m.
– Tot ce am văzut ieri nu se poate spune.
all|that|I have|seen|yesterday|not|reflexive pronoun|can|say
– Everything we saw yesterday cannot be put into words.
Văile, dealurile, albia apelor sunt împestrițate de leșuri.
valleys|hills|riverbed|waters|are|speckled|with|corpses
The valleys, hills, and riverbeds are scattered with corpses.
Turcii au ciopîrțit pe morți și nu se întîmplă rar să dăm de picioare și de brațe răzlețe.
the Turks|they have|they hacked|on|the dead|and|not|reflexive pronoun|it happens|rarely|to|we give|on|feet|and|on|arms|scattered
The Turks have mutilated the dead, and it is not uncommon to come across dismembered feet and arms.
Londra, 30 octombre.
London|October
London, October 30.
– în ziua de 30 august, colonelul ne-a adunat odată cu revărsatul zorilor și ne-a spus că ceasul hotărîtor a sunat, că trebuie să murim pentru țară pînă la cel din urmă român.
in|the day|of|August|the colonel||it has||||||||||that||||||must|to|we die|for|country|until|to|the|of|last|Romanian
- On the morning of August 30, the colonel gathered us at dawn and told us that the decisive hour had struck, that we must die for our country until the last Romanian.
(Dar atunci?
but|then
(But then?
)… Că dacă vom ști să murim, numele are să ne rămînă nepieritor că ne așteaptă gloria și că să ne facem demni de Ștefan cel Mare și de Mihai Viteazul.
that|if|we will|know|to|we die|name|has|to|us|remain|imperishable|that|us|awaits|glory|and|that|to|us|we make|worthy|of|Stefan|the|Great|and|of|Mihai|the Brave
)… Because if we know how to die, our name will remain immortal because glory awaits us and we must make ourselves worthy of Stephen the Great and Michael the Brave.
Preda, un soldat voinic, a ieșit din front și a spus colonelului că să trăiască, dar că are copii și că cine o să îngrijească de dînșii dacă o muri el?
Preda|a|soldier|strong|he has|exited|from|front|and|he has|said|to the colonel|that|to|he lives|but|that|he has|children|and|that|who|it|to|take care|of|them|if|he|dies|he
Preda, a brave soldier, came out from the front and told the colonel to live long, but that he has children and who will take care of them if he dies?
— Va să zică, cutezi să-mi spui că ești un laș?
will|to|he says|you dare|||you say|that|you are|a|coward
— So you dare to tell me that you are a coward?
a fost răspunsul colonelului.
it was|been|the answer|to the colonel
it was the colonel's answer.
Apoi, a poruncit să-l pună la asalt în cele dintîi rînduri.
then|he|ordered|||put|to|assault|in|the|first|lines
Then, he ordered to put him in the assault in the front lines.
Și printre domnii ofițeri, nu se mai auzea decît țara, gloria, onoarea militară.
and|among|the lords|officers|not|reflexive pronoun|anymore|heard|except|the country|the glory|the honor|military
And among the gentlemen officers, only the country, glory, and military honor could be heard.
Preda însă mă întrebă că ce este laș?
Preda|but|me|he asked|that|what|is|coward
Preda, however, asked me what is cowardice?
Iar dacă i-am spus că laș va să zică fricos, a stat de s-a gîndit ce s-a gîndit:
and|if|||told|that|coward|will|to|say|fearful|he|stayed|for||||what|||
And if I told him that coward means fearful, he stood there thinking about what he thought:
— Apoi de, îmi spuse el.
then|for|to me|he said|he
— Well, he told me.
De frică, mi-e frică – că de moarte cum să nu ți se facă părul măciucă?
from|fear|||fear|that|from|death|how|to|not|to you|reflexive pronoun|to become|hair|club
Out of fear, I'm afraid – how can you not get goosebumps about death?
Mirat, nu i-am mai zis nimic, dar el tot nu m-a lăsat în pace:
surprised|not|||anymore|said|anything|but|he|still|not|||let|in|peace
Surprised, I didn't say anything else, but he still wouldn't leave me alone:
— Da' bine, domnule, de bătut de ce ne batem?
but|well|sir|for|beaten|by|what|us|we fight
— But well, sir, why are we fighting?
Întrebarea lui mi-a dat de furcă.
the question|to him|||given|for|trouble
His question puzzled me.
Cu toate astea, am căutat să-l domiresc:
with|all|these|I have|searched|||I calm
Nevertheless, I tried to calm him down:
— „Țara, onoarea militară, gloria”.
the country|the honor|military|glory
— "The country, military honor, glory."
Preda, însă, s-a dus mișcînd din cap, și cînd s-a auzit semnalul atacului, ia-ne, pe Preda și pe mine, de unde nu eram.
Preda|but|||gone|shaking|from|head|and|when|||heard|signal|of the attack|||on|Preda|and|on|me|from|where|not|we were
Preda, however, shook his head, and when the attack signal was heard, there we were, Preda and I, from where we weren't.
Cum s-a întîmplat lucrul e greu de spus.
how|||happened|the thing|it is|hard|to|say
How it happened is hard to say.
Tot ce mi-aduc aminte este că, cu cît se apropia ceasul hotărît, cu atît mă simțeam coprins de o neliniște mai mare.
all|that|||memory|it is|that|with|as|it|approached|the hour|determined|with|so|me|I felt|overwhelmed|by|a|unease|more|greater
All I remember is that, as the appointed hour approached, I felt increasingly overwhelmed by a greater unease.
O tremurare nervoasă mă scutura din creștet în tălpi.
a|tremor|nervous|me|it shook|from|crown|to|soles
A nervous tremor shook me from head to toe.
O sudoare rece mă trecu.
a|sweat|cold|me|passed
A cold sweat ran over me.
Inima începu să-mi bată în așa chip, încît credeam că are să-mi sară din piept.
heart|started|||beat|in|such|way|so that|I believed|that|it has|||jump|out of|chest
My heart began to beat in such a way that I thought it would jump out of my chest.
Tîmplele îmi zvîcneau.
temples|my|throbbed
My temples throbbed.
Mă-ntorceam spre copilăria mea, și vedeam pe mama, pe tata.
||towards|childhood|my|and|I was seeing|on|mother|on|father
I was turning back to my childhood, and I saw my mother, my father.
Îmi înfățișam strădania mea pentru învățătură: ducerile la liceu, pe ger, pe ploaie, pe zăduf; clasele trecute pe rînd, la urmă, bacalaureatul, această culme la care ajunsesem conjugînd pe tipto, tiptis, tiptomen, tiptete, tiptusi; speranțele, aspirările mele, tot ce fusese în mine viu și nălucitor.
my|I was presenting|effort|my|for|learning|the trips|to|high school|in|cold|in||in||||||||||||||||tiptoeing|tiptoeing|I tiptoed|you tiptoed|they tiptoed|the hopes|the aspirations|my|all|that|had been|in|me|alive||vivid
I was presenting my efforts for learning: going to high school, in the cold, in the rain, in the heat; the classes passed one by one, finally, the baccalaureate, this peak I had reached conjugating tipto, tiptis, tiptomen, tiptete, tiptusi; my hopes, my aspirations, everything that had been alive and vivid in me.
Și ideea de a mă jertfi pentru țară nu mă încălzea.
and|the idea|of|to|myself|to sacrifice|for|country|not|me|warmed
And the idea of sacrificing myself for the country did not warm me.
„Onoarea militară” mă lăsa rece.
the honor|military|me|left|cold
"Military honor" left me cold.
Gloria să fac parte dintr-o jertfă de oameni, spre a fi pe placul unui partid, unui guvern sau unui stăpînitor – fie chiar pentru ca să înzestrez Europa cu un regat nou – nu-mi zîmbea, îmi amorțea brațele și picioarele.
the glory|to|I make|part|||sacrifice|of|people|to|to|be|in|favor|a|party|a|government|or|a|ruler|even|for|to|to|to|I enrich|Europe|with|a|kingdom|new|||it smiled|to me|it numbed|the arms|and|the legs
The glory of being part of a sacrifice of people, to please a party, a government, or a ruler – even if it was to enrich Europe with a new kingdom – did not smile at me, it numbed my arms and legs.
Ce?
What?
pentru asta să mă fi trudit eu în școală și în viață?
for|this|to|me|have|worked|I|in|school|and|in|life
Was it worth all my effort in school and in life for this?
O clipă îmi fu de ajuns ca să-mi dau seama despre întreaga falsificare a îndrumărei sufletești a oamenilor împotriva simțirilor firești.
a|moment|to me|was|of|enough|to|to|to me|I give|realization|about|entire|falsification|of|guidance|spiritual|of|people|against|feelings|natural
It took me just a moment to realize the entire falsification of people's spiritual guidance against natural feelings.
Căci, da: mi-era frică, și nu-mi era rușine s-o mărturisesc.
for|yes|to me|it was|fear|and|not|to me|it was|shame|||I confess
For yes: I was afraid, and I was not ashamed to admit it.
Teama, groaza chiar, sunt simțiri cel puțin tot atît de respectabile ca vitejia.
fear|terror|even|are|feelings|at least|least|all|as|of|respectable|as|bravery
Fear, even terror, are feelings at least as respectable as bravery.
Dumnezeu le-a pus în om ca să-și apere prin ele neprețuitul dar al vieței pe care el i l-a făcut.
God|||put|in|man|in order to|||defend|through|them|invaluable|gift|of|life|that|which|he|to him|||made
God has placed them in man to defend through them the priceless gift of life that He has given him.
Și să nu se creadă că judecăm așa sub stăpînirea împrejurărilor.
and|to|not|reflexive pronoun|believe|that|we judge|like this|under|control|circumstances
And let it not be thought that we judge this way under the influence of circumstances.
Astăzi chiar, cînd mă aflu la adăpostul depărtărei ce am pus între mine și laurii cîmpului de bătaie, vitejia soldatului care se duce să moară din poruncă venită de sus, și numai pe temeiul unor vorbe sforăitoare, mi se pare o îndobitocire fără seamăn.
today|even|when|reflexive pronoun|I find myself|at|shelter|distance|that|I have|put|between|me|and|laurels|field|of|battle|bravery|of the soldier|who|reflexive pronoun|goes|to|die|from|command|coming|from|above|and|only|on|basis|some|words|blustering|to me|reflexive pronoun|seems|a|foolishness|without|equal
Even today, when I find myself sheltered by the distance I have placed between myself and the laurels of the battlefield, the bravery of the soldier who goes to die on orders from above, and solely based on some grandiloquent words, seems to me an unparalleled foolishness.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.9 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.02
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=54 err=3.70%) translation(all=108 err=0.00%) cwt(all=2030 err=35.52%)