×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 12

Uma história de amor ou de (s) encontros 12

Ela, ao tear, tecendo, tecendo (melhor que Penélope)

Ela tornou pública, às chefias, a decisão de ficar a sexta‑feira no estrangeiro e não vir trabalhar, nem se importando que isso lhe fosse descontado nos dias de férias. É que, fazendo assim, beneficiava do fim-de-semana e, para a empresa, a vantagem ainda seria maior porque o bilhete do avião custava muito menos se ela só regressasse no domingo em vez da sexta.

Os responsáveis pela gestão só podiam achar muito judiciosa a decisão, e ela nem pensasse nisso de descontar o dia nas férias.

Por acaso, só por acaso, claro..., com a agência de viagens arranjou um voo para Bruxelas, partindo na quarta à tarde, chegada a Bruxelas a tempo de jantar, ida e volta de comboio a Roterdão na quinta-feira, regresso a Lisboa no domingo à noite.

Tudo a correr como projectado. Como entretecido, como quem faz malha.

Ele, viajando, conspirando, conspirando (melhor que aquele das intentonas)

Chegou o fim-de-semana antes do "dia D" ( bis ). No habitual regresso de Bruxelas, lá veio ele com uma lembrança embrulhada “en cadeau” , para mostrar que estava sempre a lembrar‑se. E foi o encontro e as conversas a correrem como se nada de especial estivesse para acontecer ou a preparar‑se.

Um fim-de-semana igual a muitos outros. Acordar e levantar tarde – o que nem sempre coincidia –, cinema no sábado, às vezes teatro na matinée de domingo.

Um jantar agradável, calmo, pelo meio. Alguma televisão. Deitar só quando lhes chegava a vontade. Para o encontro dos corpos, para o amor que, ao fazer-se, os rejuvenescia, os reencontrava a cada um e aos dois, lhes lembrava como se amavam.

Contando‑se, depois, aquela graça, que ele insistia em repetir, de que um casal é jovem enquanto não tem alternativa: adormece sempre tarde! Ou porque se deita tarde, ou porque, deitando‑se cedo, acaba por adormecer tarde.

Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_4648.html

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Uma história de amor ou de (s) encontros 12 A|story|of|love|or|of|(plural marker)|encounters Una historia de amor o (s)encuentros 12 愛と出会いの物語 12 A love story or (s) meetings 12

Ela, ao tear, tecendo, tecendo (melhor que Penélope) ||weben|webend||||Penelope She|at the|loom|weaving|weaving|(better|than|Penelope) ||tejer|tejiendo||||Penélope She, at the loom, weaving, weaving (better than Penelope)

Ela tornou pública, às chefias, a decisão de ficar a sexta‑feira no estrangeiro e não vir trabalhar, nem se importando que isso lhe fosse descontado nos dias de férias. ||||les directions||||||||||||||||||||||||| She|made|public|to the|management|the|decision|to|stay|on|||in the|foreign country|and|not|come|work|nor|herself|caring|that|that|to her|were|deducted|from the|days|of|vacation |||||||||||||||||||||||||abgezogen|||| ||||||||||viernes|viernes||extranjero|||||||importándole|||||descontado|||| She made public, to the management, the decision to stay abroad on Friday and not come to work, not caring that this would be deducted from her vacation days. É que, fazendo assim, beneficiava do fim-de-semana e, para a empresa, a vantagem ainda seria maior porque o bilhete do avião custava muito menos se ela só regressasse no domingo em vez da sexta. |||||||||||||||||||||||||||||zurückkehrte|||||| It|that|doing|this way|benefited|from||||and|for|the|company|the|advantage|still|would be|greater|because|the|ticket|of|plane|cost|much|less|if|she|only|returned|on|Sunday|in|instead|of|Friday ||||se beneficiaba||||||||||||||||billete|||||||||regresara|||||| The thing is, by doing this, she benefited from the weekend and, for the company, the advantage would be even greater because the plane ticket cost much less if she only returned on Sunday instead of Friday.

Os responsáveis pela gestão só podiam achar muito judiciosa a decisão, e ela nem pensasse nisso de descontar o dia nas férias. ||||||||umsichtig|||||||||abziehen|||| The|responsible|for|management|only|could|find|very|judicious|the|decision|and|she|not even|thought|about that|of|deducting|the|day|from the|vacation ||||||||juiciosa|||||||||descontar|||| The managers could only find the decision very judicious, and she shouldn't even think about having the day deducted from her vacation.

Por acaso, só por acaso, claro..., com a agência de viagens arranjou um voo para Bruxelas, partindo na quarta à tarde, chegada a Bruxelas a tempo de jantar, ida e volta de comboio a Roterdão na quinta-feira, regresso a Lisboa no domingo à noite. By|chance|only|by|chance|of course|with|the|travel agency|of|travel|arranged|a|flight|to|Brussels|departing|on|Wednesday|in the|afternoon|arrival|in|Brussels|in|time|for|dinner|round trip|and|return|by|train|to|Rotterdam|on|||return|to|Lisbon|on|Sunday|in the|evening |||||||||||arregló||||||||||||||||||||||||||||||||| By chance, just by chance, of course..., with the travel agency he arranged a flight to Brussels, departing on Wednesday afternoon, arriving in Brussels in time for dinner, round trip by train to Rotterdam on Thursday, returning to Lisbon on Sunday night.

Tudo a correr como projectado. ||||geplant Everything|at|running|as|planned ||||proyectado Everything going as planned. Como entretecido, como quem faz malha. |tricoté||||tricot As|interwoven|like|someone|makes|knit |verflochten|||| |entrelazado||||malla As interwoven, like someone knitting.

Ele, viajando, conspirando, conspirando (melhor que aquele das intentonas) ||en conspirant|||||| He|traveling|conspiring|conspiring|better|than|that|of the|attempted coups |||verschwörend|besser||||Verschwörungen ||conspirando||||||intentos He, traveling, conspiring, conspiring (better than that one with the plots)

Chegou o fim-de-semana antes do "dia D" ( bis ). The arrived|the||||before|of|day|D|bis The weekend arrived before "D-Day" (bis). No habitual regresso de Bruxelas, lá veio ele com uma lembrança embrulhada “en cadeau” , para mostrar que estava sempre a lembrar‑se. |||||||||||emballée|||||||||| On|usual|return|from|Brussels|there|came|he|with|a|gift|wrapped|in|gift|to|show|that|was|always|(progressive aspect marker)||himself |||||||||||verpackt||als Geschenk|||||||| |habitual||||||||||envuelta||regalo|||||||| On his usual return from Brussels, he came back with a gift wrapped "en cadeau", to show that he was always thinking of me. E foi o encontro e as conversas a correrem como se nada de especial estivesse para acontecer ou a preparar‑se. And|was|the|meeting|and|the|conversations|(verb particle)|flowing|as|if|nothing|of|special|were|to|happen|or|(verb particle)|| ||||||||correr|||||||||||| And it was the meeting and the conversations flowing as if nothing special was about to happen or being prepared.

Um fim-de-semana igual a muitos outros. |||||||autres A||||like|to|many|others A weekend like many others. Acordar e levantar tarde – o que nem sempre coincidia –, cinema no sábado, às vezes teatro na matinée de domingo. ||||||||übereinstimmte||||||||Nachmittagsvorstellung|| Wake up|and|get up|late|what|that|not|always|coincided|movie|on|Saturday|at|sometimes|theater|in the|matinee|of|Sunday ||||||||||||||||matinée|| Waking up and getting up late – which didn't always coincide – cinema on Saturday, sometimes theater on Sunday matinee.

Um jantar agradável, calmo, pelo meio. A|dinner|pleasant|calm|through|middle A pleasant, calm dinner in between. Alguma televisão. Any|television Some television. Deitar só quando lhes chegava a vontade. To lie down|only|when|to them|arrived|the|urge acostarse|||||| Lying down only when they felt like it. Para o encontro dos corpos, para o amor que, ao fazer-se, os rejuvenescia, os reencontrava a cada um e aos dois, lhes lembrava como se amavam. ||||||||||se faire|||||||||||||||se| For|the|meeting|of the|bodies|for|the|love|that|upon||each other|||||||||||||||loved |||||||||||||verjüngte||wiederfand||||||||||| |||||||||||||rejuvenecía||reencontraba|||||||||||amaban For the meeting of bodies, for the love that, in becoming, rejuvenated them, brought them back to each one and to both, reminded them how they loved.

Contando‑se, depois, aquela graça, que ele insistia em repetir, de que um casal é jovem enquanto não tem alternativa: adormece sempre tarde! |||||||beharrte||||||||||||||| counting||later|that|joke|that|he|insisted|on|repeating|of|that|a|couple|is|young|while|not|has|alternative|falls asleep|always|late |||||||||||||pareja|||||||se duerme|| Later recounting that grace, which he insisted on repeating, that a couple is young as long as they have no alternative: they always fall asleep late! Ou porque se deita tarde, ou porque, deitando‑se cedo, acaba por adormecer tarde. |||s'endormir|||||||||| Either|because|reflexive pronoun|lies|late|or|because|||early|ends|up|falling asleep|late |||||||se acuesta|||||dormir| Either because they go to bed late, or because, going to bed early, they end up falling asleep late.

Sérgio Ribeiro Sérgio|Ribeiro Sérgio Ribeiro

http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/uma-histria-de-amor-ou-de-s-encontros_4648.html ||||a||of|love|or|of|sexual|encounters| http://anonimosecxxi.blogspot.pt/2007/08/a-story-of-love-or-of-encounters_4648.html

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.4 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=343 err=11.95%)