×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Uma história de amor ou de (s) encontros - Português Europeu, Uma história de amor ou de (s) encontros 2

Uma história de amor ou de (s) encontros 2

Ele, em Estrasburgo, nuns dias quaisquer de um mês que não importa, na primeira metade da década de 90 do século xx

Mas o que os homens fazem ou sonham, o Parlamento Europeu pode desfazer, e, na sessão plenária de Estrasburgo a que ele fora, como deputado no Parlamento Europeu, foi desfeito o que sonho era e projecto se ajustara à partida de Lisboa.

E desfeito foi porque, entretanto, lá num dos intervalos do plenário, se marcou para Bruxelas uma reunião de comissão, com discussão e votação importante para o seu trabalho, e precisamente para a manhã do dia seguinte à noite do desejado jantar.

Ele viu logo que não havia maneira (ou avião!

) que lhe possibilitasse jantar em Lisboa e estar em Bruxelas antes do meio-dia. Logo naquela semana em que não tinha outras reuniões que exigissem a sua presença em Bruxelas e que, por isso, vinha mesmo a jeito para o “tal” jantar.

Correu a telefonar‑lhe a notícia, praguejou como fazia frequentemente nos últimos tempos, disse que ainda ia ver se conseguiria alterar as datas para poderem jantar juntos nesse dia querido.

Mas foi avisando que lhe parecia quase impossível, pois já não haveria qualquer reunião da comissão até à que se iria realizar em Bruxelas, naquela fatídica manhã. E acrescentou coisas sobre a “pontaria destes gajos” , gajos que ele nunca se cansava de etiquetar com palavras mais pesadas.

Uma história de amor ou de (s) encontros 2 Eine Geschichte der Liebe oder (s)eine Begegnung 2 A love story or encounter (s) 2 Una historia de amor o (s)encuentros 2 Une histoire d'amour ou de (s)rencontres 2 愛と出会いの物語 2 关于爱情或(邂逅)的故事 2 一個關於愛或邂逅的故事 2

Ele, em Estrasburgo, nuns dias quaisquer de um mês que não importa, na primeira metade da década de 90 do século xx He, in Strasbourg, on a few days of a month that does not matter, in the first half of the nineties of the twentieth century

Mas o que os homens fazem ou sonham, o Parlamento Europeu pode desfazer, e, na sessão plenária de Estrasburgo a que ele fora, como deputado no Parlamento Europeu, foi desfeito o que sonho era e projecto se ajustara à partida de Lisboa. Aber was Männer tun oder wovon sie träumen, kann das Europäische Parlament zunichte machen, und was für ein Traum und was für ein Projekt zum Verlassen von Lissabon in der Plenarsitzung in Straßburg war, an der er als Mitglied des Europäischen Parlaments teilgenommen hatte rückgängig gemacht. But what men do or dream, the European Parliament can undo, and, in the Strasbourg plenary session to which he had been, as a member of the European Parliament, what the dream was and the project had adjusted to the departure from Lisbon was undone.

E desfeito foi porque, entretanto, lá num dos intervalos do plenário, se marcou para Bruxelas uma reunião de comissão, com discussão e votação importante para o seu trabalho, e precisamente para a manhã do dia seguinte à noite do desejado jantar. Und es wurde rückgängig gemacht, weil in der Zwischenzeit in einer der Plenarpausen eine Ausschusssitzung in Brüssel angesetzt war, mit Diskussion und Abstimmung, die für seine Arbeit wichtig ist, und zwar genau für den Morgen des Tages nach der Nacht des gewünschten Abendessens. And it was undone because, meanwhile, there, in one of the plenary breaks, a commission meeting was scheduled for Brussels, with discussion and important vote for his work, and precisely for the morning of the day after the night of the desired dinner.

Ele viu logo que não havia maneira (ou avião! Er sah sofort, dass es keinen Weg (oder Flugzeug! He saw right away that there was no way (or plane!

) que lhe possibilitasse jantar em Lisboa e estar em Bruxelas antes do meio-dia. ), was es ihm ermöglichen würde, in Lissabon zu Abend zu essen und vor Mittag in Brüssel zu sein. ) that would allow him to dine in Lisbon and be in Brussels before noon. Logo naquela semana em que não tinha outras reuniões que exigissem a sua presença em Bruxelas e que, por isso, vinha mesmo a jeito para o “tal” jantar. Genau in der Woche, in der er keine anderen Meetings hatte, die seine Anwesenheit in Brüssel erforderten und er sich daher für das „solche“ Abendessen als nützlich erwies. That week when he had no other meetings that would require his presence in Brussels and that, therefore, he really came in handy for the “so” dinner.

Correu a telefonar‑lhe a notícia, praguejou como fazia frequentemente nos últimos tempos, disse que ainda ia ver se conseguiria alterar as datas para poderem jantar juntos nesse dia querido. Er rannte los, um ihm die Neuigkeiten zu melden, fluchte, wie er es in letzter Zeit oft tat, und sagte, er würde noch sehen, ob er die Daten ändern könnte, damit sie an diesem lieben Tag zusammen zu Abend essen könnten. He rushed to call her the news, cursed as he often did recently, said he would still see if he could change the dates so they could have dinner together that day.

Mas foi avisando que lhe parecia quase impossível, pois já não haveria qualquer reunião da comissão até à que se iria realizar em Bruxelas, naquela fatídica manhã. Aber er warnt davor, dass dies fast unmöglich erscheint, da es bis zu der an diesem schicksalhaften Morgen in Brüssel stattfindenden Ausschusssitzungen keine weiteren Ausschusssitzungen mehr geben werde. But he warned her that it seemed almost impossible, for there would be no committee meeting until that meeting in Brussels that fateful morning. E acrescentou coisas sobre a “pontaria destes gajos” , gajos que ele nunca se cansava de etiquetar com palavras mais pesadas. Und er fügte Dinge über das „Ziel dieser Typen“ hinzu, Typen, die er nie müde wurde, mit härteren Worten zu markieren. And added things about the "aim of these guys", guys he never tired of labeling with heavier words.