×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo), Canto Terceiro de Os Lusíadas, de Luís de Camões (3 de 10)

Canto Terceiro de Os Lusíadas, de Luís de Camões (3 de 10)

Canto Terceiro

1 Agora tu, Calíope, me ensina O que contou ao Rei o ilustre Gama: Inspira imortal canto e voz divina Neste peito mortal, que tanto te ama. Assim o claro inventor da Medicina, De quem Orfeu pariste, ó linda Dama, Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe, Te negue o amor devido, como soe.

2 Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo, Como merece a gente Lusitana; Que veja e saiba o mundo que do Tejo O licor de Aganipe corre e mana. Deixa as flores de Pindo, que já vejo Banhar-me Apolo na água soberana; Senão direi que tens algum receio, Que se escureça o teu querido Orfeio.

3 Prontos estavam todos escutando O que o sublime Gama contaria, Quando, depois de um pouco estar cuidando, Alevantando o rosto, assim dizia: "Mandas-me, ó Rei, que conte declarando De minha gente a grão genealogia: Não me mandas contar estranha história, Mas mandas-me louvar dos meus a glória. 4 "Que outrem possa louvar esforço alheio, Cousa é que se costuma e se deseja; Mas louvar os meus próprios, arreceio Que louvor tão suspeito mal me esteja; E para dizer tudo, temo e creio, Que qualquer longo tempo curto seja: Mas, pois o mandas, tudo se te deve, Irei contra o que devo, e serei breve. 5 "Além disso, o que a tudo enfim me obriga, É não poder mentir no que disser, Porque de feitos tais, por mais que diga, Mais me há-de ficar inda por dizer. Mas, porque nisto a ordens leve e siga, Segundo o que desejas de saber, Primeiro tratarei da larga terra, Depois direi da sanguinosa guerra.

6 "Entre a Zona que o Cancro senhoreia, Meta setentrional do Sol luzente, E aquela que por f ria se arreceia Tanto, como a do meio por ardente, Jaz a soberba Europa, a quem rodeia, Pela parte do Areturo, e do Ocidente, Com suas salsas ondas o Oceano, E pela Austral o mar Mediterrano. 7 "Da parte donde o dia vem nascendo, Com Ásia se avizinha; mas o rio Que dos montes Rifeios vai correndo, Na alagoa Meotis, curvo o frio, As divide: e o mar que, fero e horrendo, Viu dos Gregos o irado senhorio, Onde agora de Tróia triunfante Não vê mais que a memória o navegante. 8 "Lá onde mais debaixo está do Pólo, Os montes Hiperbóreos aparecem, E aqueles onde sempre sopra Eolo, E co'o nome, dos sopros se enobrecem. Aqui tão pouca força tem de Apolo Os raios que no mundo resplandecem, Que a neve está contido pelos montes, Gelado o mar, geladas sempre as fontes.

9 "Aqui dos Citas grande quantidade Vivem, que antigamente grande guerra Tiveram, sobre a humana antiguidade, Co'os que tinham então a Egípcia terra; Mas quem tão fora estava da verdade, (Já que o juízo humano tanto erra) Para que do mais certo se informara, Ao campo Damasceno o perguntara. 10 "Agora nestas partes se nomeia A Lápia fria, a inculta Noruega, Escandinávia Ilha, que se arreia Das vitórias que Itália não lhe nega. Aqui, enquanto as águas não refreia O congelado inverno, se navega Um braço do Sarmático Oceano Pelo Brúsio, Suécio e frio Dano.

11 "Entre este mar e o Tánais vive estranha Gente: Rutenos, Moseos e Livónios, Sármatas outro tempo; e na montanha Hircínia os Marcomanos são Polónios. Sujeitos ao Império de Alemanha São Saxones, Boêmios e Panónios, E outras várias nações, que o Reno frio Lava, e o Danúbio, Amasis e Albis rio.

12 "Entre o remoto Istro e o claro Estreito, Aonde Hele deixou co'o nome a vida, Estão os Traces de robusto peito, Do fero Marte pátria tão querida, Onde, colo Hemo, o Ródope sujeito Ao Otomano está, que submetida Bizâncio tem a seu serviço indino: Boa injúria do grande Constantino! 13 "Logo de Macedónia estão as gentes, A quem lava do Axio a água fria; E vós também, ó terras excelentes Nos costumes, engenhos e ousadia, Que criastes os peitos eloquentes E os juízos de alta fantasia, Com quem tu, clara Grécia, o Céu penetras, E não menos por armas, que por letras. 14 "Logo os Dálmatas vivem; e no seio, Onde Antenor já muros levantou, A soberba Veneza está no meio Das águas, que tão baixa começou. Da terra um braço vem ao mar, que cheio De esforço, nações várias sujeitou, Braço forte, de gente sublimada, Não menos nos engenhos, que na espada.

15 "Em torno o cerca o Reino Neptunino, Co'os muros naturais por outra parte; Pelo meio o divide o Apenino, Que tão ilustre fez o pátrio Marte; Mas depois que o Porteiro tem divino, Perdendo o esforço veio, e bélica arte; Pobre está já de antiga potestade: Tanto Deus se contenta de humildade! 16 "Gália ali se verá que nomeada Co'os Cesáreos triunfos foi no mundo, Que do Séquana e Ródano é regada, E do Giruna frio e Reno fundo. Logo os montes da Ninfa sepultada Pirene se alevantam, que segundo Antiguidades contam, quando arderam, Rios de ouro e de prata então correram.

17 "Eis aqui se descobre a nobre Espanha, Como cabeça ali de Europa toda, Em cujo senhorio o glória estranha Muitas voltas tem dado a fatal roda; Mas nunca poderá, com força ou manha, A fortuna inquieta pôr-lhe noda, Que lhe não tire o esforço e ousadia Dos belicosos peitos que em si cria. 18 "Com Tingitânia entesta, e ali parece Que quer fechar o mar Mediterrano, Onde o sabido Estreito se enobrece Co'o extremo trabalhado Tebano. Com nações diferentes se engrandece, Cercadas com as ondas do Oceano; Todas de tal nobreza e tal valor, Que qualquer delas cuida que é melhor.

19 "Tem o Tarragonês, que se fez claro Sujeitando Parténope inquieta; O Navarro, as Astúrias, que reparo Já foram contra a gente Mahometa; Tem o Galego cauto, e o grande e raro Castelhano, a quem fez o seu Planeta Restituidor de Espanha e senhor dela, Bétis, Lião, Granada, com Castela. 20 "Eis aqui, quase cume da cabeça De Europa toda, o Reino Lusitano, Onde a terra se acaba e o mar começa, E onde Febo repousa no Oceano. Este quis o Céu justo que floresça Nas armas contra o torpe Mauritano, Deitando-o de si fora, e lá na ardente África estar quieto o não consente.

22 "Esta é a ditosa pátria minha amada, A qual se o Céu me dá que eu sem perigo Torne, com esta empresa já acabada, Acabe-se esta luz ali comigo. Esta foi Lusitânia, derivada De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo Filhos foram, parece, ou companheiros, E nela então os Íncolas primeiros.

22 "Desta o pastor nasceu, que no seu nome Se vê que de homem forte os feitos teve; Cuja fama ninguém virá que dome, Pois a grande de Roma não se atreve. Esta, o velho que os filhos próprios come Por decreto do Céu, ligeiro e leve, Veio a fazer no mundo tanta parte, Criando-a Reino ilustre; e foi desta arte:

23 "Um Rei, por nome Afonso, foi na Espanha, Que fez aos Sarracenos tanta guerra, Que por armas sanguinas, força e manha, A muitos fez perder a vida o a terra; Voando deste Rei a fama estranha Do Herculano Calpe à Cáspia serra, Muitos, para na guerra esclarecer-se, Vinham a ele e à morte oferecer-se. 24 "E com um amor intrínseco acendidos Da Fé, mais que das honras populares, Eram de várias terras conduzidos, Deixando a pátria amada e próprios lares. Depois que em feitos altos e subidos Se mostraram nas armas singulares, Quis o famoso Afonso que obras tais Levassem prémio digno e dons iguais.

25 "Destes Anrique, dizem que segundo Filho de um Rei de Ungria exprimentado, Portugal houve em sorte, que no mundo Então não era ilustre nem prezado; E, para mais sinal d'amor profundo, Quis o Rei Castelhano, que casado Com Teresa, sua filha, o Conde fosse; E com ela das terras tornou posse. 26 "Este, depois que contra os descendentes Da escrava Agar vitórias grandes teve, Ganhando muitas terras adjacentes, Fazendo o que a seu forte peito deve, Em prémio destes feitos excelentes, Deu-lhe o supremo Deus, em tempo breve, Um filho, que ilustrasse o nome ufano Do belicoso Reino Lusitano. 27 "Já tinha vindo Anrique da conquista Da cidade Hierosólima sagrada, E do Jordão a areia tinha vista, Que viu de Deus a carne em si lavada; Que não tendo Gotfredo a quem resista, Depois de ter Judeia sojugada, Muitos, que nestas guerras o ajudaram, Para seus senhorios se tornaram; 28 "Quando chegado ao fim de sua idade, O forte e famoso Úngaro estremado, Forçado da fatal necessidade, O espírito deu a quem lhe tinha dado, Ficava o filho em tenra mocidade, Em quem o pai deixava seu traslado, Que do mundo os mais fortes igualava; Que de tal pai tal filho se esperava. 29 "Mas o velho rumor, não sei se errado, Que em tanta antiguidade não há certeza, Conta que a mãe, tomando todo o estado, Do segundo himeneu não se despreza. O filho órfão deixava deserdado, Dizendo que nas terras a grandeza Do senhorio todo só sua era, Porque, para casar, seu pai lhes dera.

30 "Mas o Príncipe Afonso, que desta arte Se chamava, do avô tomando o nome, Vendo-se em suas terras não ter parte, Que a mãe, com seu marido, as manda e come, Fervendo-lhe no peito o duro Marte, Imagina consigo como as tome. Revolvidas as causas no conceito, Ao propósito firme segue o efeito.

31 "De Guimarães o campo se tingia Co'o sangue próprio da intestina guerra, Onde a mãe, que tão pouco o parecia, A seu filho negava o amor e a terra. Com ele posta em campo já se via; E não vê a soberba o muito que erra Contra Deus, contra o maternal amor; Mas nela o sensual era maior.

32 "Ó Progne crua! ó mágica Medeia! Se em vossos próprios filhos vos vingais Da maldade dos pais, da culpa alheia, Olhai que inda Teresa peca mais: Incontinência má, cobiça feia, São as causas deste erro principais: Cila, por uma, mata o velho pai, Esta, por ambas, contra o filho vai.

33 "Mas já o Príncipe claro o vencimento Do padrasto e da iníqua mãe levava; Já lhe obedece a terra num momento, Que primeiro contra ele pelejava. Porém, vencido de ira o entendimento, A mãe em ferros ásperos atava; Mas de Deus foi vingada em tempo breve: Tanta veneração aos pais se deve!

34 "Eis se ajunta o soberbo Castelhano, Para vingar a injúria de Teresa, Contra o tão raro em gente Lusitano, A quem nenhum trabalho agrava ou pesa. Em batalha cruel o peito humano, Ajudado da angélica defesa, Não só contra tal fúria se sustenta, Mas o inimigo aspérrimo afugenta.

35 "Não passa muito tempo, quando o forte Príncipe em Guimarães está cercado De infinito poder; que desta sorte Foi refazer-se o inimigo magoado; Mas, com se oferecer à dura morte O fiel Egas amo, foi livrado; Que de outra arte pudera ser perdido, Segundo estava mal apercebido. 36 "lulas o leal vassalo, conhecendo Que seu senhor não tinha resistência, Se vai ao Castelhano, prometendo Que ele faria dar-lhe obediência. Levanta o inimigo o cerco horrendo, Fiado na promessa e consciência De Egas Moniz; mas não consente o peito Do moço ilustre a outrem ser sujeito.

37 "Chegado tinha o prazo prometido, Em que o Rei Castelhano já aguardava Que o Príncipe, a seu mando sometido, Lhe desse a obediência que esperava. Vendo Egas que ficava fementido, O que dele Castela não cuidava, Determina de dar a doce vida A troco da palavra mal cumprida.

38 "E com seus filhos e mulher se parte A alevantar com eles a fiança, Descalços e despidos, de tal arte, Que mais move a piedade que a vingança. —"Se pretendes, Rei alto, de vingar-te De minha temerária confiança, Dizia, eis aqui venho oferecido A te pagar, coa vida, o prometido. 39 "Vês aqui trago as vidas inocentes Dos filhos sem pecado e da consorte; Se a peitos generosos e excelentes, Dos fracos satisfaz a fera morte. Vês aqui as mãos e a língua delinquentes: Nelas sós exprimenta toda a sorte De tormentos, de mortes, pelo estilo De Cínis e do touro de Perilo"!— 40 "Qual diante do algoz o condenado, Que já na vida a morte tem bebido, Põe no cepo a garganta, e já entregado Espera pelo golpe tão temido: Tal diante do Príncipe indinado, Egas estava a tudo oferecido. Mas o Rei, vendo a estranha lealdade, Mais pôde, enfim, que a ira a piedade.

41 "Ó grão fidelidade Portuguesa, De vassalo, que a tanto se obrigava! Que mais o Persa fez naquela empresa, Onde rosto e narizes se cortava? Do que ao grande Dario tanto pesa, Que mil vezes dizendo suspirava, Que mais o seu Zopiro são prezara, Que vinte Babilónias que tomara.

42 Mas já o Príncipe Afonso aparelhava O Lusitano exército ditoso, Contra o Mouro que as terras habitava D'além do claro Tejo deleitoso; Já no campo de Ourique se assentava O arraial soberbo e belicoso, Defronte do inimigo Sarraceno, Posto que em força e gente tão pequeno. 43 "Em nenhuma outra cousa confiado, Senão no sumo Deus, que o Céu regia, Que tão pouco era o povo batizado, Que para um só cem Mouros haveria. Julga qualquer juízo sossegado Por mais temeridade que ousadia, Cometer um tamanho ajuntamento, Que para um cavaleiro houvesse cento.

44 "Cinco Reis Mouros são os inimigos, Dos quais o principal Ismar se chama; Todos exprimentados nos perigos Da guerra, onde se alcança a ilustre fama. Seguem guerreiras damas seus amigos, Imitando a formosa e forte Dama, De quem tanto os Troianos se ajudaram, E as que o Termodonte já gostaram.

45 "A matutina luz serena e fria, As estrelas do Pólo já apartava, Quando na Cruz o Filho de Maria, Amostrando-se a Afonso, o animava. Ele, adorando quem lhe aparecia, Na Fé todo inflamado assim gritava: —"Aos infiéis, Senhor, aos infiéis, E não a mim, que creio o que podeis! " 46 "Com tal milagre os ânimos da gente Portuguesa inflamados, levantavam Por seu Rei natural este excelente Príncipe, que do peito tanto amavam; E diante do exército potente Dos imigos, gritando o céu tocavam, Dizendo em alta voz:—"Real, real, Por Afonso alto Rei de Portugal. " 47 "Qual co'os gritos e vozes incitado, Pela montanha o rábido Moloso, Contra o touro remete, que fiado Na força está do corno temeroso: Ora pega na orelha, ora no lado, Latindo mais ligeiro que forçoso, Até que enfim, rompendo-lhe a garganta, Do bravo a força horrenda se quebranta: 48 "Tal do Rei novo o estâmago acendido Por Deus e pelo povo juntamente, O Bárbaro comete apercebido, Co'o animoso exército rompente. Levantam nisto os perros o alarido Dos gritos, tocam a arma, ferve a gente, As lanças e arcos tomam, tubas soam, Instrumentos de guerra tudo atroam.

49 "Bem como quando a flama, que ateada Foi nos áridos campos (assoprando O sibilante Bóreas) animada Co'o vento, o seco mato vai queimando; A pastoral companha, que deitada Co'o doce sono estava, despertando Ao estridor do fogo que se ateia, Recolhe o fato, e foge para a aldeia: 50 "Desta arte o Mouro atónito e torvado, Toma sem tento as armas mui depressa; Não foge; mas espera confiado, E o ginete belígero arremessa. O Português o encontra denodado, Pelos peitos as lanças lhe atravessa: Uns caem meios mortos, e outros vão A ajuda convocando do Alcorão.

51 "Ali se vêem encontros temerosos, Para se desfazer uma alta serra, E os animais correndo furiosos Que Neptuno amostrou ferindo a terra. Golpes se dão medonhos e forçosos; Por toda a parte andava acesa a guerra: Mas o de Luso arnês, couraça e malha Rompe, corta, desfaz, abola e talha.

52 "Cabeças pelo campo vão saltando Braços, pernas, sem dono e sem sentido; E doutros as entranhas palpitando, Pálida a cor, o gesto amortecido. Já perde o campo o exército nefando; Correm rios de sangue desparzido, Com que também do campo a cor se perde, Tornado carmesi de branco e verde.

53 "Já fica vencedor o Lusitano, Recolhendo os troféus e presa rica; Desbaratado e roto o Mauro Hispano, Três dias o grão Rei no campo fiei. Aqui pinta no branco escudo ufano, Que agora esta vitória certifica, Cinco escudos azuis esclarecidos, Em sinal destes cinco Reis vencidos,

54 "E nestes cinco escudos pinta os trinta Dinheiros por que Deus fora vendido, Escrevendo a memória em vária tinta, Daquele de quem foi favorecido. Em cada uni dos cinco, cinco pinta, Porque assim fica o número cumprido, Contando duas vezes o do meio, Dos cinco azuis, que em cruz pintando veio.

55 "Passado já algum tempo que passada Era esta grão vitória, o Rei subido A tomar vai Leiria, que tomada Fora, mui pouco havia, do vencido. Com esta a forte Arronches sojugada Foi juntamente, e o sempre enobrecido Scalabicastro, cujo campo ameno, Tu, claro Tejo, regas tão sereno.

56 "A estas nobres vilas sometidas, Ajunta também Mafra, em pouco espaço, E nas serras da Lua conhecidas, Sojuga a fria Sintra o duro braço; Sintra, onde as Naiades, escondidas Nas fontes, vão fugindo ao doce laço, Onde Amor as enreda brandamente, Nas águas acendendo fogo ardente. 57 "E tu, nobre Lisboa, que no Mundo Facilmente das outras és princesa, Que edificada foste do facundo, Por cujo engano foi Dardânia acesa; Tu, a quem obedece o mar profundo, Obedeceste à força Portuguesa, Ajudada também da forte armada, Que das Boreais partes foi mandada. 58 "Lá do Germânico Albis, e do Rene, E da fria Bretanha conduzidos, A destruir o povo Sarraceno, Muitos com tensão santa eram partidos. Entrando a boca já do Tejo ameno, Co'o arraial do grande Afonso unidos, Cuja alta fama então subia aos Céus, Foi posto cerco tos muros Ulisseus. 59 "Cinco vezes a Lua se escondera, E outras tantas mostrara cheio o rosto, Quando a cidade entrada se rendera Ao duro cerco, que lhe estava posto. Foi a batalha tão sanguina e fera, Quanto obrigava o firme pressuposto De vencedores ásperos e ousados, E de vencidos já desesperados.

60 "Desta arte enfim tomada se rendeu Aquela que, nos tempos já passados, A grande força nunca obedeceu Dos frios povos Cíticos ousados, Cujo poder a tanto se estendeu Que o Ibero o viu e o Tejo amedrontados; E enfim co'o Bétis tanto alguns puderam Que à terra de Vandália nome deram. 61 "Que cidade tão forte por ventura Haverá que resista, se Lisboa Não pôde resistir à força dura Da gente, cuja fama tanto voa? Já lhe obedece toda a Estremadura, Óbidos, Alenquer, por onde soa O tom das frescas águas, entre as pedras, Que murmurando lava, e Torres Vedras.

62 "E vós também, ó terras Transtaganas, Afamadas co'o dom da flava Ceres, Obedeceis às forças mais que humanas, Entregando-lhe os muros e os poderes. E tu, lavrador Mouro, que te enganas, Se sustentar a fértil terra queres; Que Elvas, e Moura, e Serpa conhecidas, E Alcácere-do-Sal estão rendidas.

63 "Eis a nobre Cidade, certo assento Do rebelde Sertório antigamente, Onde ora as águas nítidas de argento Vem sustentar de longo a terra e a gente, Pelos arcos reais, que cento e cento Nos ares se alevantam nobremente, Obedeceu por meio e ousadia De Giraldo, que medos não temia. 64 "Já na cidade Beja vai tomar Vingança de Trancoso destruída Afonso, que não sabe sossegar, Por estender coa fama a curta vida. Não se lhe pode muito sustentar A cidade; mas sendo já rendida, Em toda a cousa viva a gente irada Provando os fios vai da dura espada.

65 "Com estas sojugada foi Palmela, E a piscosa Cezimbra, e juntamente, Sendo ajudado mais de sua estrela, Desbarata um exército potente: Sentiu-o a vila, e viu-o a serra dela, Que a socorrê-la vinha diligente Pela fralda da serra, descuidado Do temeroso encontro inopinado. 66 "O Rei de Badajoz era alto Mouro, Com quatro mil cavalos furiosos, Inúmeros peões, d'armas e de ouro Guarnecidos, guerreiros e lustrosos. Mas, qual no mês de Maio o bravo touro, Co'os ciúmes da vaca, arreceosos, Sentindo gente o bruto e cego amante Salteia o descuidado caminhante: 67 "Desta arte Afonso súbito mostrado Na gente dá, que passa bem segura, Fere, mata, derriba denodado; Foge o Rei Mouro, e só da vida cura. Dum pânico terror todo assombrado, Só de segui-lo o exército procura; Sendo estes que fizeram tanto abalo Não mais que só sessenta de cavalo.

68 "Logo segue a vitória sem tardança O grão Rei incansábil, ajuntando Gentes de todo o Reino, cuja usança Era andar sempre terras conquistando. Cercar vai Badajoz, e logo alcança O fim de seu desejo, pelejando Com tanto esforço, e arte, e valentia, Que a fez fazer às outras companhia.

69 "Mas o alto Deus, que para longe guarda O castigo daquele que o merece, Ou, para que se emende, às vezes tarda, Ou por segredos que homem não conhece, Se até que sempre o forte Rei resguarda Dos perigos a que ele se oferece; Agora lhe não deixa ter defesa Da maldição da mãe que estava presa. 70 "Que estando na cidade, que cercara, Cercado nela foi dos Lioneses, Porque a conquista dela lhe tomara, De Lião sendo, e não dos Portugueses. A pertinácia aqui lhe custa cara, Assim como acontece muitas vezes, Que em ferros quebra as pernas, indo aceso A batalha, onde foi vencido e preso.

71 "Ó famoso Pompeio, não te pene De teus feitos ilustres a ruína, Nem ver que a justa Némesis ordene Ter teu sogro de ti vitória dina, Posto que o frio Fásis, ou Siene, Que para nenhum cabo a sombra inclina, O Bootes gelado e a linha ardente, Temessem o teu nome geralmente. 72 "Posto que a rica Arábia e que os ferozes Eníocos e Colcos, cuja fama O Véu dourado estende, e os Capadoces, E Judeia, que um Deus adora e ama, E que os moles Sofenos, e os atroces Cilícios, com a Arménia, que derrama As águas dos dous rios, cuja fonte Está noutro mais alto e santo monte; 73 "E posto enfim que desde o mar de Atlante Até o Cítico Tauro monte erguido, Já vencedor te vissem, não te espanto Se o campo Emátio só te viu vencido, Porque Afonso verás, soberbo e ovante, Tudo render-se ser depois rendido. Assim o quis o conselho alto e celeste, Que vença o sogro a ti, e o genro a este.

74 "Tornado o Rei sublime finalmente, Do divino Juízo castigado, Depois que em Santarém soberbamente Em vão dos Sarracenos foi cercado, E depois que do mártire Vicente O santíssimo corpo venerado Do Sacro Promontório conhecido A cidade Ulisseia foi trazido; 75 "Porque levasse avante seu desejo, Ao forte filho manda o lasso velho Que às terras se passasse d'Alentejo, Com gente e co'o belígero aparelho. Sancho, d'esforço o d'ânimo sobejo, Avante passa, e faz correr vermelho O rio que Sevilha vai regando, Co'o sangue Mauro, bárbaro e nefando. 76 "E com esta vitória cobiçoso, Já não descansa o moço até que veja Outro estrago como este, temeroso, No Bárbaro que tem cercado Beja. Não tarda muito o Príncipe ditoso Sem ver o fim daquilo que deseja. Assim estragado o Mouro, na vingança De tantas perdas põe sua esperança.

77 "Já se ajuntam do monte a quem Medusa O corpo fez perder, que teve o Céu; Já vem do promontório de Ampelusa E do Tinge, que assento foi de Anteu. O morador de Abila não se escusa, Que também com suas armas se moveu, Ao som da Mauritana e ronca tuba, Todo o Reino que foi do nobre Juba.

78 "Entrava com toda esta companhia O Miralmomini em Portugal; Treze Reis mouros leva de valia, Entre os quais tem o ceptro imperial; E assim fazendo quanto mal podia, O que em partes podia fazer mal, Dom Sancho vai cercar em Santarém; Porém não lhe sucede muito bem. 79 "Dá-lhe combates ásperos, fazendo Ardis de guerra mil o Mouro iroso; Não lhe aproveita já trabuco horrendo, Mina secreta, aríete forçoso: Porque o filho de Afonso não perdendo Nada do esforço e acordo generoso, Tudo provê com ânimo e prudência; Que em toda a parte há esforço e resistência. 80 "Mas o velho, a quem tinham já obrigado Os trabalhosos anos ao sossego, Estando na cidade, cujo prado Enverdecem as águas do Mondego, Sabendo como o filho está cercado Em Santarém do Mauro povo cego, Se parte diligente da cidade; Que não perde a presteza coa idade. 81 "E coa famosa gente à guerra usada Vai socorrer o filho; e assim ajuntados, A Portuguesa fúria costumada Em breve os Mouros tem desbaratados. A campina, que toda está coalhada De marlotas, capuzes variados, De cavalos, jaezes, presa rica, De seus senhores mortos cheia fica.

82 "Logo todo o restante se partiu De Lusitânia, postos em fugida; O Miralmomini só não fugiu, Porque, antes de fugir, lhe foge a vida. A quem lhe esta vitória permitiu Dão louvores e graças sem medida: Que em casos tão estranhos claramente Mais peleja o favor de Deus que a gente.

83 "De tamanhas vitórias triunfava O velho Afonso, Príncipe subido, Quando, quem tudo enfim vencendo andava, Da larga e muita idade foi vencido. A pálida doença lhe tocava Com fria mão o corpo enfraquecido; E pagaram seus anos deste jeito A triste Libitina seu direito.

84 "Os altos promontórios o choraram, E dos rios as águas saudosas Os semeados campos alagaram Com lágrimas correndo piedosas. Mas tanto pelo mundo se alargaram Com faina suas obras valerosas, Que sempre no seu Reino chamarão "Afonso, Afonso" os ecos, mas em vão. 85 "Sancho, forte mancebo, que ficara Imitando seu pai na valentia, E que em sua vida já se exprimentara, Quando o Bétis de sangue se tingia, E o bárbaro poder desbaratara Do Ismaelita Rei de Andaluzia; E mais quando os que Beja em vão cercaram, Os golpes de seu braço em si provaram; 86 "Depois que foi por Rei alevantado, Havendo poucos anos que reinava, A cidade de Silves tem cercado, Cujos campos o bárbaro lavrava. Foi das valentes gentes ajudado Da Germânica armada que passava, De armas fortes e gente apercebida, A recobrar Judeia já perdida.

87 "Passavam a ajudar na santa empresa O roxo Federico, que moveu O poderoso exército em defesa Da cidade onde Cristo padeceu, Quando Guido, coa gente em sede acesa, Ao grande Saladino se rendeu, No lugar onde aos Mouros sobejavam As águas que os de Guido desejavam. 88 "Mas a formosa armada, que viera Por contraste de vento àquela parte, Sancho quis ajudar na guerra fera, Já que em serviço vai do santo Marte. Assim como a seu pai acontecera Quando tomou Lisboa, da mesma arte Do Germano ajudado Silves toma, E o bravo morador destrue e doma.

89 "E se tantos troféus do Mahometa Alevantando vai, também do forte Lionês não consente estar quieta A terra, usada aos casos de Mavorte, Até que na cerviz seu jugo meta Da soberba Tui, que a mesma sorte Viu ter a muitas vilas suas vizinhas, Que, por armas, tu, Sancho, humildes tinhas. 90 "Mas entre tantas palmas salteado Da temerosa morte, fica herdeiro Um filho seu, de todos estimado, Que foi segundo Afonso, e Rei terceiro. No tempo deste, aos Mouros foi tomado Alcácere-do-Sal por derradeiro; Porque dantes os Mouros o tomaram, Mas agora estruídos o pagaram.

91 "Morto depois Afonso, lhe sucede Sancho segundo, manso e descuidado, Que tanto em seus descuidos se desmede, Que de outrem, quem mandava, era mandado. De governar o Reino, que outro pede, Por causa dos privados foi privado, Porque, como por eles se regia, Em todos os seus vícios consentia.

92 "Não era Sancho, não, tão desonesto Como Nero, que um moço recebia Por mulher, e depois horrendo incesto Com a mãe Agripina cometia; Nem tão cruel às gentes e molesto, Que a cidade queimasse onde vivia, Nem tão mau como foi Heliogabalo, Nem como o mole Rei Sardanapalo. 93 "Nem era o povo seu tiranizado, Como Sicília foi de seus tiranos; Nem tinha como Fálaris achado Gênero de tormentos inumanos; Mas o Reino, de altivo e costumado A senhores em tudo soberanos, A Rei não obedece, nem consente, Que não for mais que todos excelente. 94 "Por esta causa o Reino governou O Conde Bolonhês, depois alçado Por Rei, quando da vida se apartou Seu irmão Sancho, sempre ao ócio dado. Este, que Afonso o bravo, se chamou, Depois de ter o Reino segurado, Em dilatá-lo cuida, que em terreno Não cabe o altivo peito, tão pequeno.

95 "Da terra dos Algarves, que lhe fora Em casamento dada, grande parte Recupera co'o braço, e deita fora O Mouro, mal querido já de Marte. Este de todo fez livre e senhora Lusitânia, com força e bélica arte; E acabou de oprimir a nação forte, Na terra que aos de Luso coube em sorte.

96 "Eis depois vem Dinis, que bem parece Do bravo Afonso estirpe nobre e dina, Com quem a fama grande se escurece Da liberalidade Alexandrina. Com este o Reino próspero florece (Alcançada já a paz áurea divina) Em constituições, leis e costumes, Na terra já tranquila claros lumes.

97 "Fez primeiro em Coimbra exercitar-se O valeroso ofício de Minerva; E de Helicona as Musas fez passar-se A pisar do Monde-o a fértil erva. Quanto pode de Atenas desejar-se, Tudo o soberbo Apolo aqui reserva. Aqui as capelas dá tecidas de ouro, Do bácaro e do sempre verde louro.

98 "Nobres vilas de novo edificou Fortalezas, castelos mui seguros, E quase o Reino todo reformou Com edifícios grandes, e altos muros. Mas depois que a dura Átropos cortou O fio de seus dias já maduros, Ficou-lhe o filho pouco obediente, Quarto Afonso, mas forte e excelente.

99 "Este sempre as soberbas Castelhanas Co'o peito desprezou firme e sereno, Porque não é das forças Lusitanas, Temer poder maior, por mais pequeno. Mas porém, quando as gentes Mauritanas, A possuir o Hespérico terreno Entraram pelas terras de Castela, Foi o soberbo Afonso a socorrê-la.

100 "Nunca com Semirâmis gente tanta Veio os campos idáspicos enchendo, Nem Atila, que Itália toda espanta, Chamando-se de Deus açoute horrendo, Gótica gente trouxe tanta, quanta Do Sarraceno bárbaro estupendo, Co'o poder excessivo de Granada, Foi nos campos Tartésios ajuntada. 101 "E vendo o Rei sublime Castelhano A força inexpugnábil, grande e forte, Temendo mais o fim do povo hispano, Já perdido uma vez, que a própria morte, Pedindo ajuda ao forte Lusitano, Lhe mandava a caríssima consorte, Mulher de quem a manda, e filha amada Daquele a cujo Reino foi mandada. 102 "Entrava a formosíssima Maria Pelos paternais paços sublimados, Lindo o gesto, mas fora de alegria, E seus olhos em lágrimas banhados; Os cabelos angélicos trazia Pelos ebúrneos ombros espalhados: Diante do pai ledo, que a agasalha, Estas palavras tais, chorando, espalha: 103 —"Quantos povos a terra produziu De África toda, gente fera e estranha, O grão Rei de Marrocos conduziu Para vir possuir a nobre Espanha: Poder tamanho junto não se viu, Depois que o salso mar a terra banha. Trazem ferocidade, e furor tanto, Que a vivos medo, e a mortos faz espanto.

104 —"Aquele que me deste por marido, Por defender sua terra amedrontada, Co'o pequeno poder, oferecido Ao duro golpe está da Maura espada; E se não for contigo socorrido, Ver-me-ás dele e do Reino ser privada, Viúva e triste, e posta em vida escura, Sem marido, sem Reino, e sem ventura. 105 "Portanto, ó Rei, de quem com puro medo O corrente Muluca se congela, Rompe toda a tardança, acude cedo A miseranda gente de Castela. Se esse gesto, que mostras claro e ledo, De pai o verdadeiro amor assela, Acude e corre, pai, que se não corres, Pode ser que não aches quem socorres. "— 106 "Não de outra sorte a tímida Maria Falando está, que a triste Vénus, quando A Júpiter, seu pai, favor pedia Para Eneias, seu filho, navegando; Que a tanta piedade o comovia Que, caído das mãos o raio infando, Tudo o clemente Padre lhe concede, Pesando-lhe do pouco que lhe pede. 107 "Mas já co'os esquadrões da gente armada Os Eborenses campos vão coalhados: Lustra co'o Sol o arnês, a lança, a espada; Vão rinchando os cavalos jaezados. A canora trombeta embandeirada, Os corações à paz acostumados Vai às fulgentes armas incitando, Pelas concavidades retumbando.

108 "Entre todos no meio se sublima, Das insígnias Reais acompanhado, O valeroso Afonso, que por cima De todos leva o colo alevantado; E somente co'o gesto esforça e anima A qualquer coração amedrontado. Assim entra nas terras de Castela Com a filha gentil, Rainha dela.

109 "Juntos os dous Afonsos finalmente Nos campos de Tarifa estão defronte Da grande multidão da cega gente, Para quem são pequenos campo e monte. Não há peito tão alto e tão potente, Que de desconfiança não se afronte, Enquanto não conheça e claro veja Que co'o braço dos seus Cristo peleja. 110 "Estão de Agar os netos quase rindo Do poder dos Cristãos fraco e pequeno, As terras como suas repartindo Antemão, entre o exército Agareno, Que com título falso possuindo Está o famoso nome Sarraceno. Assim também com falsa conta e nua, À nobre terra alheia chamam sua.

111 "Qual o membrudo e bárbaro Gigante, Do rei Saul, com causa, tão temido, Vendo o pastor inerme estar diante, Só de pedras e esforço apercebido, Com palavras soberbas o arrogante Despreza o fraco moço mal vestido, Que, rodeando a funda, o desengana Quanto mais pode a Fé que a força humana: 112 "Desta arte o Mouro pérfido despreza O poder dos Cristãos, e não entende Que está ajudado da Alta Fortaleza, A quem o inferno horrífico se rende. Co ela o Castelhano, e com destreza De Marrocos o Rei comete e ofende. O Português, que tudo estima em nada, Se faz temer ao Reino de Granada.

113 "Eis as lanças e espadas retiniam Por cima dos arneses: bravo estrago! Chamam (segundo as leis que ali seguiam) Uns Mafamede, e os outros Santiago. Os feridos com grita o Céu feriam, Fazendo de seu sangue bruto lago, Onde outros meios mortos se afogavam, Quando do ferro as vidas escapavam.

114 "Com esforço tamanho estrui e mata O Luso ao Granadil, que, em pouco espaço, Totalmente o poder lhe desbarata, Sem lhe valer defesa ou peito de aço. De alcançar tal vitória tão barata Inda não bem contente o forte braço, Vai ajudar ao bravo Castelhano, Que pelejando está co'o Mauritano. 115 "Já se ia o Sol ardente recolhendo Para a casa de Tethys, e inclinado Para o Ponente, o Véspero trazendo, Estava o claro dia memorado, Quando o poder do Mauro grande e horrendo Foi pelos fortes Reis desbaratado, Com tanta mortandade, que a memória Nunca no mundo viu tão grã vitória. 116 "Não matou a quarta parte o forte Mário Dos que morreram neste vencimento, Quando as águas co'o sangue do adversário Fez beber ao exército sedento; Nem o Peno asperíssimo contrário Do Romano poder, de nascimento, Quando tantos matou da ilustro Roma, Que alqueires três de anéis dos mortos toma. 117 "E se tu tantas almas só pudeste Mandar ao Reino escuro de Cocito, Quando a santa Cidade desfizeste Do povo pertinaz no antigo rito: Permissão e vingança foi celeste, E não força de braço, ó nobre Tito, Que assim dos Vates foi profetizado, E depois por Jesu certificado. 118 "Passada esta tão próspera vitória, Tornando Afonso à Lusitana terra, A se lograr da paz com tanta glória Quanta soube ganhar na dura guerra, O caso triste, e dino da memória, Que do sepulcro os homens desenterra, Aconteceu da mísera e mesquinha Que depois de ser morta foi Rainha. 119 "Tu só, tu, puro Amor, com força crua, Que os corações humanos tanto obriga, Deste causa à molesta morte sua, Como se fora pérfida inimiga. Se dizem, fero Amor, que a sede tua Nem com lágrimas tristes se mitiga, É porque queres, áspero e tirano, Tuas aras banhar em sangue humano.

120 "Estavas, linda Inês, posta em sossego, De teus anos colhendo doce fruto, Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a fortuna não deixa durar muito, Nos saudosos campos do Mondego, De teus fermosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. 121 "Do teu Príncipe ali te respondiam As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus fermosos se apartavam: De noite em doces sonhos, que mentiam, De dia em pensamentos, que voavam. E quanto enfim cuidava, e quanto via, Eram tudo memórias de alegria.

122 "De outras belas senhoras e Princesas Os desejados tálamos enjeita, Que tudo enfim, tu, puro amor, despreza, Quando um gesto suave te sujeita. Vendo estas namoradas estranhezas O velho pai sesudo, que respeita O murmurar do povo, e a fantasia Do filho, que casar-se não queria,

123 "Tirar Inês ao mundo determina, Por lhe tirar o filho que tem preso, Crendo co'o sangue só da morte indina Matar do firme amor o fogo aceso. Que furor consentiu que a espada fina, Que pôde sustentar o grande peso Do furor Mauro, fosse alevantada Contra uma fraca dama delicada?

124 "Traziam-na os horríficos algozes Ante o Rei, já movido a piedade: Mas o povo, com falsas e ferozes Razões, à morte crua o persuade. Ela com tristes o piedosas vozes, Saídas só da mágoa, e saudade Do seu Príncipe, e filhos que deixava, Que mais que a própria morte a magoava,

125 "Para o Céu cristalino alevantando Com lágrimas os olhos piedosos, Os olhos, porque as mãos lhe estava atando Um dos duros ministros rigorosos; E depois nos meninos atentando, Que tão queridos tinha, e tão mimosos, Cuja orfandade como mãe temia, Para o avô cruel assim dizia: 126 —"Se já nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento, E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aéreas têm o intento, Com pequenas crianças viu a gente Terem tão piedoso sentimento, Como coa mãe de Nino já mostraram, E colos irmãos que Roma edificaram; 127 —"Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar uma donzela Fraca e sem força, só por ter sujeito O coração a quem soube vencê-la) A estas criancinhas tem respeito, Pois o não tens à morte escura dela; Mova-te a piedade sua e minha, Pois te não move a culpa que não tinha. 128 —"E se, vencendo a Maura resistência, A morte sabes dar com fogo e ferro, Sabe também dar vicia com clemência A quem para perdê-la não fez erro. Mas se to assim merece esta inocência, Põe-me em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia f ria, ou lá na Líbia ardente, Onde em lágrimas viva eternamente.

129 "Põe-me onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres, e verei Se neles achar posso a piedade Que entre peitos humanos não achei: Ali com o amor intrínseco e vontade Naquele por quem morro, criarei Estas relíquias suas que aqui viste, Que refrigério sejam da mãe triste. "— 130 —Morte de Inês de Castro "Queria perdoar-lhe o Rei benino, Movido das palavras que o magoam; Mas o pertinaz povo, e seu destino (Que desta sorte o quis) lhe não perdoam. Arrancam das espadas de aço fino Os que por bom tal feito ali apregoam. Contra uma dama, ó peitos carniceiros, Feros vos amostrais, e cavaleiros?

131 "Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema da mãe velha, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co'o ferro o duro Pirro se aparelha; Mas ela os olhos com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha) Na mísera mãe postos, que endoudece, Ao duro sacrifício se oferece: 132 "Tais contra Inês os brutos matadores No colo de alabastro, que sustinha As obras com que Amor matou de amores Aquele que depois a fez Rainha; As espadas banhando, e as brancas flores, Que ela dos olhos seus regadas tinha, Se encarniçavam, férvidos e irosos, No futuro castigo não cuidosos. 133 "Bem puderas, ó Sol, da vista destes Teus raios apartar aquele dia, Como da seva mesa de Tiestes, Quando os filhos por mão de Atreu comia. Vós, ó côncavos vales, que pudestes A voz extrema ouvir da boca fria, O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaço repetisses!

134 "Assim como a bonina, que cortada Antes do tempo foi, cândida e bela, Sendo das mãos lascivas maltratada Da menina que a trouxe na capela, O cheiro traz perdido e a cor murchada: Tal está morta a pálida donzela, Secas do rosto as rosas, e perdida A branca e viva cor, coa doce vida. 135 "As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram, E, por memória eterna, em fonte pura As lágrimas choradas transformaram; O nome lhe puseram, que inda dura, Dos amores de Inês que ali passaram. Vede que fresca fonte rega as flores, Que lágrimas são a água, e o nome amores.

136 "Não correu muito tempo que a vingança Não visse Pedro das mortais feridas, Que, em tomando do Reino a governança, A tomou dos fugidos homicidas. Do outro Pedro cruíssimo os alcança, Que ambos, imigos das humanas vidas, O concerto fizeram, duro e injusto, Que com Lépido e António fez Augusto.

137 "Este, castigador foi rigoroso De latrocínios, mortes e adultérios: Fazer nos maus cruezas, fero e iroso, Eram os seus mais certos refrigérios. As cidades guardando justiçoso De todos os soberbos vitupérios, Mais ladrões castigando à morte deu, Que o vagabundo Aleides ou Teseu.

138 "Do justo e duro Pedro nasce o brando, (Vede da natureza o desconcerto! ) Remisso, e sem cuidado algum, Fernando, Que todo o Reino pôs em muito aperto: Que, vindo o Castelhano devastando As terras sem defesa, esteve perto De destruir-se o Reino totalmente; Que um fraco Rei f az fraca a forte gente.

139 "Ou foi castigo claro do pecado De tirar Lianor a seu marido, E casar-se com ela, de enlevado Num falso parecer mal entendido; Ou foi que o coração sujeito e dado Ao vício vil, de quem se viu rendido, Mole se fez e fraco; e bem parece, Que um baixo amor os fortes enfraquece. 140 "Do pecado tiveram sempre a pena Muitos, que Deus o quis, e permitiu: Os que foram roubar a bela Helena, E com Apio também Tarquilio o viu. Pois por quem David Santo se condena? Ou quem o Tribo ilustre destruiu De Benjamim? Bem claro no-lo ensina Por Sara Faraó, Siquém por Dina.

141 "E pois se os peitos fortes enfraquece Um inconcesso amor desatinado, Bem no filho de Alcmena se parece, Quando em Ônfale andava transformado. De Marco António a faina se escurece Com ser tanto a Cleopatra afeiçoado. Tu também, Peno próspero, o sentiste Depois que uma moça vil na Apúlia viste.

142 "Mas quem pode livrar-se por ventura Dos laços que Amor arma brandamente Entre as rosas e a neve humana pura, O ouro e o alabastro transparente? Quem de uma peregrina formosura, De um vulto de Medusa propriamente, Que o coração converte, que tem preso, Em pedra não, mas em desejo aceso?

143 "Quem viu um olhar seguro, um gesto brando, Uma suave e angélica excelência, Que em si está sempre as almas transformando, Que tivesse contra ela resistência? Desculpado por certo está Fernando, Para quem tem de amor experiência; Mas antes, tendo livre a fantasia, Por muito mais culpado o julgaria.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto Terceiro de Os Lusíadas, de Luís de Camões (3 de 10) Gesang|Dritte|von|Die|Lusitanier|von|Luís|von|Camões| Canto|Third|of|The|Lusiads|by|Luís|of|Camões|of Tercer Canto de Las Lusiadas de Luís de Camões (3 de 10) Troisième chant des Lusiades, par Luís de Camões (3 sur 10) Canto Terceiro da Le Lusiadi, di Luís de Camões (3 di 10) ルイス・デ・カモンイス著『ルシアーズ』第3カント(全10巻中3巻) Drittes Lied der Lusitanier von Luís de Camões (3 von 10) Third Canto of The Lusiads, by Luís de Camões (3 of 10)

Canto Terceiro Gesang|Dritte Song|Third Drittes Lied Third Canto

1 Agora tu, Calíope, me ensina O que contou ao Rei o ilustre Gama: Inspira imortal canto e voz divina Neste peito mortal, que tanto te ama. Jetzt|du|Kaliope|mir|lehrst|was|der|erzählte|dem|König|der|illustre|Gama|Inspiriere|unsterblich|Gesang|und|Stimme|göttlich|In dieser|Brust|sterblich|der|so sehr|dich|liebt Now|you|Calliope|me|teach|What|that|told|to the|King|the|illustrious|Gama|Inspire|immortal|song|and|voice|divine|In this|breast|mortal|that|so much|you|loves 1 Jetzt, Kaliope, lehre mich, Was der illustre Gama dem König erzählte: Inspiriere unsterblichen Gesang und göttliche Stimme In dieser sterblichen Brust, die dich so sehr liebt. 1 Now you, Calliope, teach me What the illustrious Gama told the King: Inspire immortal song and divine voice In this mortal breast, which loves you so much. Assim o claro inventor da Medicina, De quem Orfeu pariste, ó linda Dama, Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe, Te negue o amor devido, como soe. So|der|klare|Erfinder|der|Medizin|Von|wem|Orpheus|geboren hast|oh|schöne|Dame|Nie|für|Daphne|Clizie|oder|Leucothoe|Dir|verweigere|die|Liebe|gebührende|wie|es üblich Thus|the|clear|inventor|of the|Medicine|From|whom|Orpheus|gave birth to|oh|beautiful|Lady|Never|for|Daphne|Clicie|or|Leucothoe|You|deny|the|love|due|as|is customary So wie der klare Erfinder der Medizin, Von dem Orpheus geboren wurde, oh schöne Dame, Möge dir niemals durch Daphne, Clície oder Leucotoe Die gebührende Liebe verweigert werden, wie es Brauch ist. Thus the clear inventor of Medicine, Of whom Orpheus was born, oh beautiful Lady, Never let love, as is usual, be denied to you by Daphne, Clio, or Leucothoe.

2 Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo, Como merece a gente Lusitana; Que veja e saiba o mundo que do Tejo O licor de Aganipe corre e mana. Setzt|du|Nymphe|in|Wirkung|mein|Wunsch|Wie|verdient|die|Leute|Lusitaner|Damit|sieht|und|weiß|der|Welt|dass|vom|Tejo|Der|Likör|von|Aganipe|fließt|und|sprudelt Put|you|Nymph|in|effect|my|desire|As|deserves|the|people|Lusitanian|That|sees|and|knows|the|world|that|of|Tagus|The|liquor|of|Aganipe|flows|and|springs 2 Setze du, Nymphe, in der Tat mein Verlangen, Wie es das lusitanische Volk verdient; Damit die Welt sieht und weiß, dass vom Tejo Der Trank von Aganipe fließt und sprudelt. 2 You, Nymph, put into effect my desire, As the Lusitanian people deserve; Let the world see and know that from the Tagus The liquor of Aganipe flows and runs. Deixa as flores de Pindo, que já vejo Banhar-me Apolo na água soberana; Senão direi que tens algum receio, Que se escureça o teu querido Orfeio. Lass die|die|Blumen|von|Pindo|die|schon|sehe|||Apoll|im|Wasser|souverän|Sonst|werde ich sagen|dass|du hast|irgendeine|Angst|dass|sich|verdunkelt|der|dein|geliebter|Orpheus Let|the|flowers|of|Pindo|that|already|I see|||Apollo|in|water|sovereign|Otherwise|I will say|that|you have|some|fear|that|if|darkens|the|your|dear|Orpheus Lass die Blumen von Pindo, denn ich sehe schon, wie Apollon mich im souveränen Wasser badet; sonst werde ich sagen, dass du irgendeine Angst hast, dass dein geliebter Orpheus sich verdunkelt. Leave the flowers of Pindus, for I already see Apollo bathing me in the sovereign water; Otherwise, I will say that you have some fear, That your beloved Orpheus may darken.

3 Prontos estavam todos escutando O que o sublime Gama contaria, Quando, depois de um pouco estar cuidando, Alevantando o rosto, assim dizia: "Mandas-me, ó Rei, que conte declarando De minha gente a grão genealogia: Não me mandas contar estranha história, Mas mandas-me louvar dos meus a glória. Bereit|waren|alle|hörten zu|Der|was|der|erhabene|Gama|erzählen würde|Als|nach|Von||||||||||befiehlst||||||||||die||||||||||||||||Ruhm Ready|were|all|listening|The|what|the||||||Of||||||||||you command||||||||||the||||||||||||||||glory 3 Alle waren bereit zuzuhören, was der erhabene Gama erzählen würde, als er, nachdem er eine Weile nachgedacht hatte, sein Gesicht erhob und sagte: "Du befiehlst mir, o König, dass ich die große Genealogie meines Volkes erkläre: Du befiehlst mir nicht, eine fremde Geschichte zu erzählen, sondern du befiehlst mir, den Ruhm meiner eigenen zu loben. 3 Everyone was ready, listening To what the sublime Gama would tell, When, after a little while of thinking, Lifting his face, he said: "You command me, O King, to declare The great genealogy of my people: You do not command me to tell a strange story, But you command me to praise the glory of my own. 4 "Que outrem possa louvar esforço alheio, Cousa é que se costuma e se deseja; Mas louvar os meus próprios, arreceio Que louvor tão suspeito mal me esteja; E para dizer tudo, temo e creio, Que qualquer longo tempo curto seja: Mas, pois o mandas, tudo se te deve, Irei contra o que devo, e serei breve. Dass|andere|können|lobt|Anstrengung|fremd|Sache|ist|die|sich|gewöhnt|und|sich|wünscht|Aber|loben|die|meinen|eigenen|fürchte|Dass|Lob|so|verdächtig|schlecht|mir|steht|Und|um|sagen|alles|fürchte|und|glaube|Dass|jede|lange|Zeit|kurz|sei|Aber|da|das|befiehlst|alles|sich|dir|schuldet|Ich werde gehen|gegen|das|was|schulde|und|ich werde sein|kurz That|others|may|praise|effort|another's|Thing|is|that|it|is customary|and|it|is desired|But|praise|the|my|own|I fear|That|praise|so|suspicious|badly|me|be|And|to|say|everything|I fear|and|I believe|That|any|long|time|short||But|since|it|command||it|you|is owed|I will go|against|what|that|I owe|and|I will be|brief 4 "Dass jemand anderes die Anstrengungen anderer loben kann, ist etwas, das üblich und gewünscht ist; aber meine eigenen zu loben, befürchte ich, dass ein so verdächtiges Lob mir schlecht ansteht; und um alles zu sagen, fürchte und glaube ich, dass jede lange Zeit kurz sein könnte: Aber da du es befiehlst, schulde ich dir alles, ich werde gegen das tun, was ich schulde, und ich werde mich kurz fassen. 4 "That someone else may praise another's effort, Is something that is customary and desired; But to praise my own, I fear That such suspicious praise may not suit me well; And to say everything, I fear and believe, That any long time may be too short: But, since you command it, everything is owed to you, I will go against what I owe, and I will be brief. 5 "Além disso, o que a tudo enfim me obriga, É não poder mentir no que disser, Porque de feitos tais, por mais que diga, Mais me há-de ficar inda por dizer. Außerdem|davon|der|was|alles|alles|schließlich|mich|zwingt|Es ist|nicht|können|lügen|in dem|was|gesagt hat|Weil|von|Taten|solchen|für|mehr|als|sagt|Mehr|mir|||bleiben|noch|für|sagen Besides|that|the|what|to|everything|finally|to me|obliges|It is|not|to be able|to lie|in what|than||||||to|||||||||||say 5 "Darüber hinaus zwingt mich letztlich, dass ich nicht lügen kann über das, was ich sage, denn über solche Taten, so sehr ich auch sage, wird mir immer noch mehr zu sagen bleiben. 5 "Moreover, what ultimately compels me, Is not being able to lie about what I say, Because of such deeds, no matter how much I say, More will still remain for me to say. Mas, porque nisto a ordens leve e siga, Segundo o que desejas de saber, Primeiro tratarei da larga terra, Depois direi da sanguinosa guerra. Aber|warum|darin|die|Befehle|leicht|und|folge|gemäß|das|was|du wünschst|zu|wissen|Zuerst|werde ich behandeln|von der|weiten|Erde|Danach|werde ich sagen|von der|blutigen|Krieg But|because|in this|the|orders|light|and|follow|According to|what|that|you desire|of|to know|First|I will treat|of the|vast|land|Then|I will say|of the|bloody|war Aber weil ich in dieser Hinsicht den leichten Befehlen folgen und gemäß dem, was du wissen möchtest, handeln soll, werde ich zuerst von dem weiten Land sprechen, danach werde ich von dem blutigen Krieg erzählen. But, because in this I lightly follow orders, According to what you wish to know, First I will address the vast land, Then I will speak of the bloody war.

6 "Entre a Zona que o Cancro senhoreia, Meta setentrional do Sol luzente, E aquela que por f ria se arreceia Tanto, como a do meio por ardente, Jaz a soberba Europa, a quem rodeia, Pela parte do Areturo, e do Ocidente, Com suas salsas ondas o Oceano, E pela Austral o mar Mediterrano. Zwischen|die|Zone|die|der||||||||Und||||||||||||||||||||||von der|||||||||||der||||||Meer|Mittelmeer Between|the|Zone|that|the||||||||And||||||||||||||||||||||by the|||||||||||the||||||sea|Mediterranean 6 "Zwischen dem Gebiet, das der Krebs beherrscht, der nördlichen Grenze der strahlenden Sonne, und dem, das sich vor der Kälte fürchtet, so sehr wie das mittlere vor der Hitze, liegt das stolze Europa, das umgeben ist, von der Seite des Areturo und des Westens, mit seinen salzigen Wellen des Ozeans, und im Süden das Mittelmeer. 6 "Between the Zone that Cancer rules, The northern limit of the shining Sun, And that which fears the cold as much As the middle one fears the heat, Lies the proud Europe, which is surrounded, On the part of the Areturo, and the West, By its salty waves, the Ocean, And to the South, the Mediterranean Sea. 7 "Da parte donde o dia vem nascendo, Com Ásia se avizinha; mas o rio Que dos montes Rifeios vai correndo, Na alagoa Meotis, curvo o frio, As divide: e o mar que, fero e horrendo, Viu dos Gregos o irado senhorio, Onde agora de Tróia triunfante Não vê mais que a memória o navegante. Von|Teil|wo|der|Tag|kommt|geboren|Mit|Asien|sich|nähert|aber|der|Fluss|Der|von|Bergen|Rifeischen|geht|fließend|In der|Lagune|Meotische|krumm|den|Kälte|Sie|trennt|und|das|Meer|der|wild||schrecklich|sah|von|Griechen|den|zornigen|Herrschaft|Wo|jetzt|von|Troja|triumphierenden|Nicht|sieht|mehr|als|die|Erinnerung|den|Seemann From|part|where|the|day|comes|rising|With|Asia|itself|approaches|but|the|river|That|from the|mountains|Rifean|goes|flowing|In the|lagoon|Meotis|bends|the|cold|They|divide|and|the|sea|that|fierce|and|horrendous|Saw|from the|Greeks|the|angry|dominion|Where|now|of|Troy|triumphant|Not|sees|more|than|the|memory|the|navigator 7 "Von der Seite, wo der Tag aufgeht, grenzt es an Asien; aber der Fluss, der von den Rifbergen fließt, in die kalte Meotis, teilt sie: und das Meer, das, wild und schrecklich, die wütende Herrschaft der Griechen sah, wo jetzt der siegreiche Troja-Navigator nicht mehr sieht als die Erinnerung. 7 "From the part where the day begins to rise, It is close to Asia; but the river That flows from the Rifean mountains, In the cold Meotis lagoon, Divides them: and the sea that, fierce and horrendous, Saw the angry lordship of the Greeks, Where now from triumphant Troy The navigator sees nothing but memory. 8 "Lá onde mais debaixo está do Pólo, Os montes Hiperbóreos aparecem, E aqueles onde sempre sopra Eolo, E co'o nome, dos sopros se enobrecem. Dort|wo|mehr|unter|ist|vom|Pol|Die|Berge|Hyperboreer|erscheinen|Und|jene|wo|immer|weht|Aeolus||mit dem|Namen|der|Winde|sich|erheben There|where|more|beneath|is|of|Pole|The|mountains|Hyperboreans|appear|And|those|where|always|blows|Aeolus||with the|name|of the|winds|themselves|are ennobled 8 "Dort, wo es am weitesten vom Pol entfernt ist, erscheinen die Hyperboreischen Berge, und die, wo Aeolus immer weht, und mit dem Namen, der von den Winden geadelt wird. 8 "There where it is deepest under the Pole, The Hyperborean mountains appear, And those where Aeolus always blows, And with the name, they are ennobled by the breezes. Aqui tão pouca força tem de Apolo Os raios que no mundo resplandecem, Que a neve está contido pelos montes, Gelado o mar, geladas sempre as fontes. Hier|so|wenig|Kraft|hat|von|Apollon|Die|Strahlen|die|in|Welt|strahlen|Dass|der|Schnee|ist|enthalten|von den|Bergen|Gefroren|das|Meer|gefroren|immer|die|Quellen Here|so|little|strength|has|of|Apollo|The|rays|that|in|world|shine|That|the|snow|is|contained|by the|mountains|Frozen|the|sea|frozen|always|the|springs Hier hat Apollos Strahl so wenig Kraft, dass der Schnee von den Bergen zurückgehalten wird, das Meer gefroren, die Quellen immer gefroren. Here, the rays of Apollo have so little power That the snow is contained by the mountains, The sea is frozen, and the springs are always cold.

9 "Aqui dos Citas grande quantidade Vivem, que antigamente grande guerra Tiveram, sobre a humana antiguidade, Co'os que tinham então a Egípcia terra; Mas quem tão fora estava da verdade, (Já que o juízo humano tanto erra) Para que do mais certo se informara, Ao campo Damasceno o perguntara. Hier|von|Skythen|große|Menge|leben|die|früher|große|Krieg|hatten|über|die|menschliche|Antike|mit denen|die|hatten|damals|das|ägyptische|Land|Aber|wer|so|weit|war|von der|Wahrheit|(Schon|dass|das|Urteil|menschliche|so sehr|irrt)|Um|was|von|mehr|sichersten|sich|informiert hätte|An|Feld|Damaszener|ihn|gefragt hätte Here|of|Scythians|great|quantity|Live|who|in ancient times|great|war|had|over|the|human|antiquity|With those|who|had|then|the|Egyptian|land|But|who|so|far|was|from|truth|(Already|that|the|judgment|human|so much|errs)|For|what|of|more|certain|himself|informed|To the|field|Damascene|the|would ask 9 "Hier leben viele Skythen, die einst einen großen Krieg hatten, über die menschliche Antike, mit denen, die damals das ägyptische Land hatten; aber wer so weit von der Wahrheit entfernt war, (da das menschliche Urteil so oft irrt) um sich über das Sicherste zu informieren, hätte auf dem damaskischen Feld gefragt. 9 "Here lives a great number of Scythians, who in ancient times had a great war Over human antiquity, With those who then had the Egyptian land; But whoever was so far from the truth, (Since human judgment errs so much) To be informed of the most certain, Would have asked in the Damascene field. 10 "Agora nestas partes se nomeia A Lápia fria, a inculta Noruega, Escandinávia Ilha, que se arreia Das vitórias que Itália não lhe nega. Jetzt|in diesen|Teilen|sich|genannt wird|Die|Lápia|kalte|die|ungebildete|Norwegen|Skandinavien|Insel|die|sich|zurückzieht|Die|Siege|die|Italien|nicht|ihr|verweigert Now|in these|parts|is|named|The|Lapia|cold|the|uncultured|Norway|Scandinavia|Island|that|is|ashamed|Of the|victories|that|Italy|not|to her|denies 10 "Jetzt wird in diesen Teilen die kalte Lápia genannt, das unberührte Norwegen, die Skandinavische Insel, die sich von den Siegen, die Italien ihr nicht verweigert, abhebt. 10 "Now in these parts is named The cold Lapia, the uncultivated Norway, Scandinavia Island, which is stripped Of the victories that Italy does not deny to it. Aqui, enquanto as águas não refreia O congelado inverno, se navega Um braço do Sarmático Oceano Pelo Brúsio, Suécio e frio Dano. Hier|während|die|Wasser|nicht|abkühlt|Der|gefrorene|Winter|man|segelt|Ein|Arm|des|Sarmatischen|Ozean|Durch|Brüssels|Schwedischen|und|kalten|Dano Here|while|the|waters|not|recedes|The|frozen|winter|one|navigates|A|arm|of|Sarmatic|Ocean|Through|Brusia|Sweden|and|cold|Dano Hier, während die Gewässer nicht den gefrorenen Winter zurückhalten, wird ein Arm des sarmatischen Ozeans durch das Brüsische, Schwedische und kalte Dänemark befahren. Here, while the waters do not calm The frozen winter, a branch of the Sarmatic Ocean is navigated Through Brusia, Sweden, and cold Dano.

11 "Entre este mar e o Tánais vive estranha Gente: Rutenos, Moseos e Livónios, Sármatas outro tempo; e na montanha Hircínia os Marcomanos são Polónios. Zwischen|diesem|Meer|und|der|Dnister|lebt|seltsame|Leute|Rutenen|Moskowiter|und|Letten|Sarmaten|einst|Zeit|und|in der|Berg|Hircinia|die|Markomannen|sind|Polen Between|this|sea|and|the||lives|strange|People|Ruthenians|Mosynians|and|Livonians|Sarmatians|another|time|and|in|mountain|Hircinia|the|Marcomanni|are|Poles 11 "Zwischen diesem Meer und dem Tanais lebt ein seltsames Volk: Rutenen, Moseos und Livonen, Sarmaten einst; und im Hircinischen Gebirge sind die Markomannen Polen. 11 "Between this sea and the Tanais lives a strange People: Ruthenians, Muscovites, and Livonians, Sarmatians of another time; and in the Hircinian mountain the Marcomans are Poles. Sujeitos ao Império de Alemanha São Saxones, Boêmios e Panónios, E outras várias nações, que o Reno frio Lava, e o Danúbio, Amasis e Albis rio. Untertanen|dem|Reich|von|Deutschland|sind|Sachsen|Böhmen|und|Pannonier|Und|andere|verschiedene|Nationen|die|der|Rhein|kalte|wäscht|und|der|Donau|Amasis|und|Albis|Fluss Subject|to|Empire|of|Germany|are|Saxons|Bohemians|and|Pannonians|And|other|various|nations|that|the|Rhine|cold|washes|and|the|Danube|Amasis|and|Albis|river Unter dem Reich von Deutschland sind Sachsen, Böhmen und Pannonier, und andere verschiedene Nationen, die der kalte Rhein wäscht, und die Donau, Amasis und Albis Fluss. Subject to the Empire of Germany Are Saxons, Bohemians, and Pannonians, And various other nations, which the cold Rhine Washes, and the Danube, Amasis and Albis river.

12 "Entre o remoto Istro e o claro Estreito, Aonde Hele deixou co'o nome a vida, Estão os Traces de robusto peito, Do fero Marte pátria tão querida, Onde, colo Hemo, o Ródope sujeito Ao Otomano está, que submetida Bizâncio tem a seu serviço indino: Boa injúria do grande Constantino! Zwischen|der|entfernte|Ister|und|der|klare|Meerengen|Wo|Hellespont|ließ|mit dem|Namen|das|Leben|Sind|die|Spuren|von|robustem|Herzen|Des|wilden|Mars|Heimat|so|geliebt|Wo|Hügel|Hemo|der|Rhodope|unterworfen|Dem|Osmanen|ist|der|unterworfen|Byzanz|hat|die|seinen|Dienst|indischen|Gute|Beleidigung|des|großen|Konstantin Between|the|remote|Danube|and|the|clear|Strait|Where|Hellespont|left|with the|name|the|life|Are|the|Traces|of|robust|chest|Of|fierce|Mars|homeland|so|dear|Where|neck|Hemus|the|Rhodope|subject|To|Ottoman|is|which|subdued|Byzantium|has|the|his|service|Indian|Good|injury|of|great|Constantine 12 "Zwischen dem fernen Istro und der klaren Meerenge, wo Hele mit dem Namen das Leben hinterließ, leben die Thrakier von robuster Brust, die Heimat des wilden Mars, so geliebt, wo, am Hemo, der Rhodop dem Osmanen unterworfen ist, der das unterworfene Byzanz zu seinem indischen Dienst hat: Gute Beleidigung des großen Konstantin! 12 "Between the remote Ister and the clear Strait, Where Hele left with the name to life, Are the Thracians of robust chest, Of fierce Mars, such a beloved homeland, Where, like Hemo, the Rhodope is subject To the Ottoman, which has subdued Byzantium to its Indian service: A good injury from great Constantine! 13 "Logo de Macedónia estão as gentes, A quem lava do Axio a água fria; E vós também, ó terras excelentes Nos costumes, engenhos e ousadia, Que criastes os peitos eloquentes E os juízos de alta fantasia, Com quem tu, clara Grécia, o Céu penetras, E não menos por armas, que por letras. Bald|von|Makedonien|sind|die|Menschen|An|wem|wäscht|des|Axios|das|Wasser|kalte|Und|ihr|auch|oh|Länder|ausgezeichnet|In|Sitten|Talente|und|Kühnheit|Die|erschaffen habt|die|Herzen|eloquent|Und|die|Urteile|von|hoher|Fantasie|Mit|wem|du|klare|Griechenland|den|Himmel|durchdringst|Und|nicht|weniger|durch|Waffen|als|durch|Buchstaben Soon|of|Macedonia|are|the|people|To|whom|washes|of|Axius|the|water|cold|And|you|also|oh|lands|excellent|In|customs|ingenuity|and|boldness|Who|created|the|breasts|eloquent|And|the|judgments|of|high|imagination|With|whom|you|clear|Greece|the|Heaven|penetrates|And|not|less|by|arms|than|by|letters 13 "Dort sind die Menschen von Makedonien, Die das kalte Wasser des Axio waschen; Und ihr auch, o ausgezeichnete Länder In Sitten, Erfindungen und Kühnheit, Die ihr die eloquenten Herzen und Die Urteile hoher Fantasie geschaffen habt, Mit denen du, klare Griechenland, den Himmel durchdringst, Und nicht weniger durch Waffen als durch Buchstaben. 13 "To the side of Macedonia are the people, Whom the cold water of the Axio washes; And you too, oh excellent lands In customs, ingenuity, and boldness, Who created the eloquent hearts And the judgments of high fantasy, With whom you, clear Greece, penetrate the Heavens, And no less by arms than by letters. 14 "Logo os Dálmatas vivem; e no seio, Onde Antenor já muros levantou, A soberba Veneza está no meio Das águas, que tão baixa começou. Bald|die|Dalmatiner|leben|und|im|Schoß|Wo|Antenor|bereits|Mauern|errichtete|Die|stolze|Venedig|ist|im|Zentrum|Das|Wasser|die|so|niedrig|begann Soon|the|Dalmatians|live|and|in|bosom|Where|Antenor|already|walls|raised|The|proud|Venice|is|in|the midst|Of the|waters|that|so|low|began 14 "Dort leben die Dalmatiner; und im Schoß, Wo Antenor bereits Mauern errichtete, Steht das stolze Venedig inmitten Der Gewässer, die so niedrig begonnen haben. 14 "Then the Dalmatians live; and in the bosom, Where Antenor already raised walls, The proud Venice is in the midst Of the waters, which began so low. Da terra um braço vem ao mar, que cheio De esforço, nações várias sujeitou, Braço forte, de gente sublimada, Não menos nos engenhos, que na espada. Von|Erde|ein|Arm|kommt|zum|Meer|der|voller|von|Anstrengung|Nationen|verschiedene|unterwarf|Arm|stark|von|Menschen|erhaben|Nicht|weniger|in unseren|Ingenien|als|im|Schwert From|land|an|arm|comes|to|sea|which|full|Of|effort|nations|various|subdued|Arm|strong|of|people|sublimated|Not|less|in our|ingenuity|than|in|sword Ein Arm des Landes kommt zum Meer, der, voller Anstrengung, verschiedene Nationen unterwarf, Ein starker Arm, von erhabenen Menschen, Nicht weniger in Erfindungen als im Schwert. A arm of the land comes to the sea, which full Of effort, subjected various nations, A strong arm, of exalted people, No less in ingenuity than in the sword.

15 "Em torno o cerca o Reino Neptunino, Co'os muros naturais por outra parte; Pelo meio o divide o Apenino, Que tão ilustre fez o pátrio Marte; Mas depois que o Porteiro tem divino, Perdendo o esforço veio, e bélica arte; Pobre está já de antiga potestade: Tanto Deus se contenta de humildade! In|around|the|surrounding|the|Kingdom|Neptunian|With the|walls|natural|on|another|side|Through|middle|the|divides|the|Apennine|Which|so|illustrious|made|the|native|Mars|But|after|that|the|Gatekeeper|has|divine|Losing|the|effort|came|and|warlike|art|Poor|is|already|of|ancient|power|So much|God|Himself|is content with|with|humility In|around|the|surrounds|the|Kingdom|Neptunian|With the|walls|natural|by|another|side|Through|middle|the|divides|the||that||||the||||||the||||||effort|came|and|warlike|art|Poor|is|already|of|ancient|power|So much|God|Himself|is pleased|with|humility 15 "Umgeben wird es vom Neptunischen Königreich, Mit natürlichen Mauern auf der anderen Seite; In der Mitte teilt es der Apennin, Der das heimische Mars so berühmt machte; Aber nachdem der göttliche Torwächter kam, Verlor er die Anstrengung und die kriegerische Kunst; Arm ist es bereits an alter Macht: So sehr erfreut sich Gott an Demut! 15 "Surrounding it is the Neptunian Kingdom, With natural walls on the other side; In the middle, the Apennine divides it, Which made the native Mars so illustrious; But after the divine Gatekeeper, Losing the effort came, and warlike art; It is already poor of ancient power: So much God is content with humility! 16 "Gália ali se verá que nomeada Co'os Cesáreos triunfos foi no mundo, Que do Séquana e Ródano é regada, E do Giruna frio e Reno fundo. Gallien|dort|sich|sehen wird|dass|benannt|mit den|Cäsaren|Triumphen|war|in der|Welt|die|vom|Seine|und|Rhône|ist|bewässert|und|vom|Garonne|kaltem|und|Rhein|tiefem Gaul|there|herself|will be seen|that|named|with the|Caesarean|triumphs|was|in the|world|Which|of the|Seine|and|Rhône|is|watered|And|of the|Garonne|cold|and|Rhine|deep 16 "Gallien wird dort gesehen, das im Namen Der Triumphe der Cäsaren in der Welt genannt wurde, Das vom Seine und Rhône bewässert wird, Und vom kalten Gironde und tiefen Rhein. 16 "Galia will be seen there, named for the triumphs of the Caesars in the world, watered by the Seine and the Rhône, and by the cold Giruna and deep Rhine. Logo os montes da Ninfa sepultada Pirene se alevantam, que segundo Antiguidades contam, quando arderam, Rios de ouro e de prata então correram. Bald|die|Berge|der|Nymphe|begraben|Pirene|sich|erheben|die|gemäß|die Antiken|erzählen|als|brannten|Flüsse|aus|Gold|und|aus|Silber|dann|flossen Soon|the|mountains|of the|Nymph|buried|Pirene|herself|rise|which|according to|Antiquities|tell|when|burned|Rivers|of|gold|and|of|silver|then|flowed Bald erheben sich die Berge der begrabenen Nymphe Pirene, die, wie die Antiken erzählen, als sie brannten, Ströme aus Gold und Silber flossen. Soon the mountains of the buried Nymph Pirene rise, which according to ancient accounts, when they burned, rivers of gold and silver then flowed.

17 "Eis aqui se descobre a nobre Espanha, Como cabeça ali de Europa toda, Em cujo senhorio o glória estranha Muitas voltas tem dado a fatal roda; Mas nunca poderá, com força ou manha, A fortuna inquieta pôr-lhe noda, Que lhe não tire o esforço e ousadia Dos belicosos peitos que em si cria. Hier|hier|sich|entdeckt|die|edle|Spanien|Wie|Kopf|dort|von|Europa|ganz|In|dessen|Herrschaft|die|Ruhm|fremde|Viele|Wendungen|hat|gegeben|das|tödlich|Rad|Aber|niemals|wird können|mit|Kraft|oder|List|Die|Fortuna|unruhig||ihm||die||||||||||||in|sich|schafft Here|here|itself|discovers|the|noble|Spain|As|head|there|of|Europe|whole|In|whose|lordship|the|glory|strange|Many|turns|has|given|the|fatal|wheel|But|never|will be able|with|force|or|cunning|The|fortune|restless||to him||that||||||||||||in|themselves|creates 17 "Hier offenbart sich das edle Spanien, Wie der Kopf ganz Europas dort, In dessen Herrschaft die seltsame Ehre Viele Wendungen hat genommen durch das fatale Rad; Doch niemals kann, mit Kraft oder List, Das unruhige Glück ihm einen Makel aufdrücken, Der ihm nicht den Mut und die Kühnheit nimmt Von den kriegerischen Herzen, die in ihm wohnen. 17 "Here the noble Spain is revealed, as the head of all Europe, in whose lordship the strange glory has given many turns to the fatal wheel; but fortune, restless, will never be able, with force or cunning, to put a stain on it, that does not take away the effort and boldness of the warlike hearts that it creates. 18 "Com Tingitânia entesta, e ali parece Que quer fechar o mar Mediterrano, Onde o sabido Estreito se enobrece Co'o extremo trabalhado Tebano. Mit|Tingitana|angrenzt|und|dort|scheint|dass|will|schließen|das|Meer|Mittelmeer|Wo|der|weise|Sund|sich|erhebt|mit dem|extrem|bearbeitet|Thebaner With|Tingitana|borders|and|there|seems|that|wants|to close|the|sea|Mediterranean|Where|the|wise|Strait|itself|is ennobled|with the|extreme|worked|Theban 18 "Es grenzt an Tingitanien, und dort scheint Es, als wolle es das Mittelmeer schließen, Wo die weise Meerenge sich veredelt Mit dem extrem bearbeiteten Theban. 18 "It borders Tingitania, and there it seems that it wants to close the Mediterranean Sea, where the famous Strait is ennobled with the worked Tebano end. Com nações diferentes se engrandece, Cercadas com as ondas do Oceano; Todas de tal nobreza e tal valor, Que qualquer delas cuida que é melhor. Mit|Nationen|unterschiedlichen|sich|vergrößert|Umgeben|von|den|Wellen|des|Ozeans|Alle|von|solcher|Edelmut|und|solcher|Wert|Dass|jede|von ihnen|denkt|dass|ist|besser With|nations|different|themselves|is made great|Surrounded|by|the|waves|of|Ocean|All|of|such|nobility|and|such|worth|That|any|of them|thinks|that|is|better Es vergrößert sich mit verschiedenen Nationen, Umgeben von den Wellen des Ozeans; Alle von solch edler Herkunft und solchem Wert, Dass jede von ihnen glaubt, sie sei die beste. With different nations it is magnified, Surrounded by the waves of the Ocean; All of such nobility and such value, That any of them thinks it is the best.

19 "Tem o Tarragonês, que se fez claro Sujeitando Parténope inquieta; O Navarro, as Astúrias, que reparo Já foram contra a gente Mahometa; Tem o Galego cauto, e o grande e raro Castelhano, a quem fez o seu Planeta Restituidor de Espanha e senhor dela, Bétis, Lião, Granada, com Castela. Es gibt|der|Tarragonese|der|sich|machte|klar|Unterwerfung|Partenope|unruhig|Der|Navarrese|die|Asturien|die|ich bemerke|bereits|waren|gegen|die|Leute|Mohammed|Es gibt|den|Galizier|vorsichtig|und|den|großen|und|seltenen|Kastiliane|den|den|machte|den|seinen|Planeten|Wiederhersteller|von|Spanien|und|Herr|von ihr|Betis|León|Granada|mit|Kastilien There is|the|Tarragonese|who|himself|made|clear|Subjecting|Parthenope|restless|The|Navarrese|the|Asturias|that|I notice|Already|were|against|the|people|Muhammad|There is|the|Galician|cautious|and|the|great|and|rare|Castilian|to|whom|made|the|his|Planet|Restorer|of|Spain|and|lord|of it|Betis|León|Granada|with|Castile 19 "Hat das Tarragonese, das sich klar gemacht hat, Indem es das unruhige Partenope unterwarf; Das Navarre, die Asturien, die ich bemerke, Waren schon gegen das Volk Mahometas; Hat den vorsichtigen Galizier und den großen und seltenen Kastilier, den sein Planet, der Wiederhersteller Spaniens und Herr über sie, Bétis, León, Granada, mit Kastilien gemacht hat. 19 "There is the Tarragonese, who became clear Subduing restless Partenope; The Navarrese, the Asturians, which I note Have already been against us Mahomet; There is the cautious Galician, and the great and rare Castilian, whom his Restorative Planet made Spain's lord, Betis, León, Granada, with Castile. 20 "Eis aqui, quase cume da cabeça De Europa toda, o Reino Lusitano, Onde a terra se acaba e o mar começa, E onde Febo repousa no Oceano. Hier|hier|fast|Gipfel|des|Haupt|von|Europa|ganz|das|Königreich|Lusitanisch|Wo|die|Erde|sich|endet|und|das|Meer|beginnt|Und|wo|Phoebus|ruht|im|Ozean Here|here|almost|summit|of|head|of|Europe|whole|the|Kingdom|Lusitanian|Where|the|land|itself|ends|and|the|sea|begins|And|where|Phoebus (the sun)|rests|in the|Ocean 20 "Hier ist es, fast der Gipfel des Kopfes Ganz Europas, das Lusitanien, Wo das Land endet und das Meer beginnt, Und wo Phoebus im Ozean ruht. 20 "Here is, almost the peak of the head Of all Europe, the Lusitanian Kingdom, Where the land ends and the sea begins, And where Phoebus rests in the Ocean. Este quis o Céu justo que floresça Nas armas contra o torpe Mauritano, Deitando-o de si fora, e lá na ardente África estar quieto o não consente. Dieser|wollte|der|Himmel|gerecht|der|blühe|In den|Waffen|gegen|den|niederträchtigen|Mauritanier||ihn||||||||||||nicht|erlaubt This|wanted|the|Heaven|just|that|flourishes|In the|arms|against|the|base|Mauritanian||it||||||||||||not|allows Dies wollte der gerechte Himmel, dass es blühe In den Waffen gegen den schändlichen Mauren, Ihn von sich zu vertreiben, und dort in heißem Afrika still zu sein, das duldet er nicht. This is what just Heaven wished to flourish In arms against the vile Mauritanian, Casting him out, and there in fiery Africa it does not allow him to be quiet.

22 "Esta é a ditosa pátria minha amada, A qual se o Céu me dá que eu sem perigo Torne, com esta empresa já acabada, Acabe-se esta luz ali comigo. Dies|ist|die|glückliche|Heimat|meine|geliebte|Die|die|wenn|der|Himmel|mir|gibt|dass|ich|ohne|Gefahr|zurückkehre|mit|dieser|Unternehmung|bereits|abgeschlossen|||dieses|Licht|dort|mit mir This|is|the|blessed|homeland|my|beloved|The|which|if|the|Heaven|to me|gives|that|I|without|danger|may return|with|this|undertaking|already|completed|||this|light|there|with me 22 "Das ist mein geliebtes, glückliches Vaterland, Das, wenn der Himmel mir gibt, dass ich ohne Gefahr Zurückkehre, mit diesem Unternehmen bereits vollendet, Möge dieses Licht dort mit mir enden. 22 "This is the blessed homeland I love, Which if Heaven grants me to return without danger, With this enterprise already completed, Let this light end there with me. Esta foi Lusitânia, derivada De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo Filhos foram, parece, ou companheiros, E nela então os Íncolas primeiros. Dies|war|Lusitanien|abgeleitet|von|Luso|oder|Lisa|die|von|Bacchus|alt|Söhne|waren|scheint|oder|Gefährten|Und|darin|dann|die|Einheimischen|ersten This|was|Lusitania|derived|From|Luso|or|Lisa|who|from|Bacchus|ancient|Sons|were|seems|or|companions|And|in it|then|the|Inhabitants|first Das war Lusitanien, abgeleitet Von Luso oder Lisa, die von Bacchus, dem Alten, Söhne waren, scheint es, oder Gefährten, Und darin dann die ersten Einheimischen. This was Lusitania, derived From Luso, or Lisa, who were, it seems, the ancient sons or companions of Bacchus, And in it then the first Inhabitants.

22 "Desta o pastor nasceu, que no seu nome Se vê que de homem forte os feitos teve; Cuja fama ninguém virá que dome, Pois a grande de Roma não se atreve. von dieser|der|Hirte|geboren wurde|der|im|seinen|Namen|Man|sieht|dass|von|Mensch|stark|die|Taten|hatte|deren|Ruhm|niemand|kommen wird|der|besiegen kann|Denn|die|große|von|Rom|nicht|sich|traut From this|the|shepherd|was born|who|in his|his|name|It|sees|that|of|man|strong|the|deeds|had|Whose|fame|no one|will come|to|tame|For|the|great|of|Rome|not|himself|dares 22 "Von diesem wurde der Hirte geboren, der in seinem Namen Sieht, dass er die Taten eines starken Mannes hatte; Dessen Ruhm wird niemand zähmen, Denn die große von Rom wagt es nicht. 22 "From this the shepherd was born, whose name Shows that he had the deeds of a strong man; Whose fame no one will come to tame, For the great one of Rome does not dare. Esta, o velho que os filhos próprios come Por decreto do Céu, ligeiro e leve, Veio a fazer no mundo tanta parte, Criando-a Reino ilustre; e foi desta arte: Diese|der|alte Mann|der||Söhne|eigenen|isst|Durch|Dekret|des|Himmels|leicht|und|schwerelos|kam|zu|machen|in der|Welt|so viel|Teil|||Königreich|illuster|und|war|dieser|Kunst This|the|old man|who|the|children|own|eats|By|decree|of|Heaven|swift|and|light|Came|to|do|in|world|so much|part|||Kingdom|illustrious|and|was|of this|art Dies, der Alte, den die eigenen Söhne essen, Auf Befehl des Himmels, leicht und schnell, Kam dazu, in der Welt so viel Teil zu haben, Schuf ein illustres Königreich; und so geschah es: This, the old man who eats his own children By decree of Heaven, swift and light, Came to play such a part in the world, Creating it an illustrious Kingdom; and it was by this means:

23 "Um Rei, por nome Afonso, foi na Espanha, Que fez aos Sarracenos tanta guerra, Que por armas sanguinas, força e manha, A muitos fez perder a vida o a terra; Voando deste Rei a fama estranha Do Herculano Calpe à Cáspia serra, Muitos, para na guerra esclarecer-se, Vinham a ele e à morte oferecer-se. Ein|König|namens|Afonso||ging|in|Spanien|Der|führte|gegen die|Sarazenen|so viel|Krieg|Der|durch|Waffen|blutige|Stärke|und|List|Viele|viele|machte|verlieren|das|Leben|die|die|||||zu||||||zur||||||||||||||Tod|| A|King|by|name|Afonso|went|in|Spain|Who|made|to the|Saracens|so much|war|That|by|arms|bloody|strength|and|cunning|To|many|made|lose|their|life|or|the|land|Flying|of this|King|the|fame|strange|of the|Herculane|Calpe|to the|Caspian|mountains|Many|to|in|war|||They came|to|him|and|to the|death|| 23 "Ein König, mit Namen Afonso, war in Spanien, Der den Sarazenen so viel Krieg führte, Dass durch blutige Waffen, Kraft und List, Viele ihr Leben und ihr Land verloren; Fliegende von diesem König die seltsame Ruhm Vom Herculano Calpe bis zum Kaspischen Gebirge, Viele, um sich im Krieg zu klären, Kamen zu ihm und boten sich dem Tod an. 23 "A King, named Afonso, went to Spain, Who waged such war against the Saracens, That through bloody arms, strength, and cunning, He made many lose their life or land; Flying from this King, the strange fame From Herculano Calpe to the Caspian mountain, Many, to clarify themselves in war, Came to him and offered themselves to death. 24 "E com um amor intrínseco acendidos Da Fé, mais que das honras populares, Eram de várias terras conduzidos, Deixando a pátria amada e próprios lares. Und|mit|eine|Liebe|intrinsisch|entzündet|von|Glauben|mehr|als|die|Ehren|populär|Sie waren|aus|verschiedenen|Ländern|geführt|Verlassend|die|Heimat|geliebte|und|eigenen|Häuser And|with|a|love|intrinsic|ignited|Of|Faith|more|than|of the|honors|popular|They were|from|various|lands|led|Leaving|the|homeland|beloved|and|own|homes 24 "Und mit einer inneren Liebe entflammt Von dem Glauben, mehr als von den populären Ehren, Waren sie aus verschiedenen Ländern geführt, Verließen das geliebte Vaterland und die eigenen Heime. 24 "And with an intrinsic love ignited By Faith, more than by popular honors, They were brought from various lands, Leaving their beloved homeland and their own homes. Depois que em feitos altos e subidos Se mostraram nas armas singulares, Quis o famoso Afonso que obras tais Levassem prémio digno e dons iguais. Nach|dass|in|Taten|hohen|und|erhabenen|sich|zeigten|in den|Waffen|Einzelduellen|Wollte|der|berühmte|Afonso|dass|Taten|solche|sie trugen|Preis|würdig|und|Geschenke|gleich After|that|in|deeds|high|and|elevated|If|showed|in the|arms|singular|Wanted|the|famous|Afonso|that|works|such|would carry|reward|worthy|and|gifts|equal Nachdem sie sich in hohen und erhabenen Taten In den einzelnen Waffen gezeigt hatten, Wollte der berühmte Afonso, dass solche Werke Einen würdigen Lohn und gleiche Gaben erhielten. After they showed themselves in high and elevated deeds In singular arms, the famous Afonso wished that such works Would receive a worthy prize and equal gifts.

25 "Destes Anrique, dizem que segundo Filho de um Rei de Ungria exprimentado, Portugal houve em sorte, que no mundo Então não era ilustre nem prezado; E, para mais sinal d'amor profundo, Quis o Rei Castelhano, que casado Com Teresa, sua filha, o Conde fosse; E com ela das terras tornou posse. von diesen|Anrique|sagen|dass|zweiter|Sohn|von|einem|König|von|Ungarn|erfahren|Portugal|hatte|in|Glück|dass|in|Welt|damals|nicht|war|berühmt|noch|geschätzt|Und|für|mehr|Zeichen|der Liebe|tief|wollte|der|König|Kastilier|dass|verheiratet|mit|Teresa|seine|Tochter|der|Graf|sei|Und|mit|ihr|das|Land|machte|Besitz Of these|Anrique|they say|that|second|son|of|a|King|of|Hungary|experienced|Portugal|had|in|fortune|that|in the|world|Then|not|was|illustrious|nor|esteemed|And|for|more|sign|of love|profound|Wanted|the|King|Castilian|that|married|With|Teresa|his|daughter|the|Count|were|And|with|her|of the|lands|became|possession 25 "Von diesen Anrique, sagen sie, dass er der zweite Sohn eines erfahrenen Königs von Ungarn war, Portugal hatte das Glück, dass es in der Welt Damals nicht illustres oder geschätzt war; Und um ein weiteres Zeichen tiefen Liebes zu geben, Wollte der kastilische König, dass er mit Teresa, seiner Tochter, verheiratet sei; Und mit ihr wurde das Land in Besitz genommen. 25 "Of these Anrique, they say, was the second Son of an experienced King of Hungary, Portugal had in fortune, that in the world At that time was neither illustrious nor esteemed; And, to further signify deep love, The Castilian King wished that, married To Teresa, his daughter, he would be Count; And with her he took possession of the lands. 26 "Este, depois que contra os descendentes Da escrava Agar vitórias grandes teve, Ganhando muitas terras adjacentes, Fazendo o que a seu forte peito deve, Em prémio destes feitos excelentes, Deu-lhe o supremo Deus, em tempo breve, Um filho, que ilustrasse o nome ufano Do belicoso Reino Lusitano. Dieser|nachdem|der|gegen|die|Nachkommen|von|Sklavin|Agar|Siege|große|hatte|Gewinnend|viele|Länder|angrenzende|Machend|das|was|seinem||starken|Herzen|zusteht|Als|Belohnung|dieser|Taten|hervorragenden|||der|höchste|Gott|in|kurzer|Zeit|Ein|Sohn|der|erleuchten würde|den|Namen|stolzen|des|kriegerischen|Königreich|Lusitanien This|after|that|against|the|descendants|of the|slave|Agar|victories|great|had|Gaining|many|lands|adjacent|Doing|what|that|||||||||||||the|||||||||||name|proud|of the|warlike|Kingdom|Lusitanian 26 "Dieser, nachdem er große Siege über die Nachkommen der Sklavin Hagar errungen hatte, viele angrenzende Länder gewann, tat, was seinem starken Herzen gebührt, erhielt als Belohnung für diese hervorragenden Taten von Gott, in kurzer Zeit, einen Sohn, der den stolzen Namen des kriegerischen Königreichs Lusitanien erleuchten sollte. 26 "This one, after having great victories against the descendants of the slave Hagar, Gaining many adjacent lands, Doing what his strong heart must, As a reward for these excellent deeds, Gave him the supreme God, in a short time, A son, who would illuminate the proud name Of the warlike Lusitanian Kingdom. 27 "Já tinha vindo Anrique da conquista Da cidade Hierosólima sagrada, E do Jordão a areia tinha vista, Que viu de Deus a carne em si lavada; Que não tendo Gotfredo a quem resista, Depois de ter Judeia sojugada, Muitos, que nestas guerras o ajudaram, Para seus senhorios se tornaram; Bereits|hatte|gekommen|Anrique|von der|Eroberung|von der|Stadt|Jerusalem|heilig|Und|vom|Jordan|die|Sand|hatte|Sicht|Die|sah|von|Gott|die|Fleisch|in|sich|gewaschen|Die|nicht|habend|Gottfried|einen|wen|widersteht|Nachdem|von|haben|Judäa|unterworfen|Viele|die|in diesen|Kriegen|ihn|halfen|Für|ihre|Herrschaften|sich|wurden Already|had|come|Anrique|from the|conquest|Of the|city|Jerusalem|sacred|And|of the|Jordan|the|sand|had|sight|That|saw|of|God|the|flesh|in|itself|washed|That|not|having|Godfrey|to|whom|resist|After|of|having|Judea|subdued|Many|who|in these|wars|him|helped|For|their|lordships|themselves|became 27 "Anrique war bereits von der Eroberung der heiligen Stadt Jerusalem gekommen, und hatte den Sand des Jordans gesehen, der das Fleisch Gottes gewaschen sah; da Gotfredo keinen Widerstand hatte, nachdem er Judäa unterworfen hatte, wurden viele, die ihm in diesen Kriegen geholfen hatten, zu seinen Lehen. 27 "Anrique had already come from the conquest Of the sacred city of Jerusalem, And had seen the sand of the Jordan, That saw God's flesh washed in itself; That not having Gotfredo to resist him, After having subdued Judea, Many who helped him in these wars, Became lords of their own. 28 "Quando chegado ao fim de sua idade, O forte e famoso Úngaro estremado, Forçado da fatal necessidade, O espírito deu a quem lhe tinha dado, Ficava o filho em tenra mocidade, Em quem o pai deixava seu traslado, Que do mundo os mais fortes igualava; Que de tal pai tal filho se esperava. als|angekommen|am|Ende|seines|sein|Lebens|Der|starke|und|berühmte|Ungar|herausragend|Gezwungen|von|tödlichen|Notwendigkeit|Der|Geist|gab|an|denjenigen|ihm|hatte|gegeben|Blieb|der|Sohn|in|zarter|Jugend|In|dem||Vater|hinterließ|seinen|Nachlass|Der|von|Welt|die|stärksten|Starken|gleichte|Der|von|solch|Vater|solch|Sohn|sich|erwartete When|arrived|at|end|of|his|age|The|strong|and|famous|Hungarian|extraordinary|Forced|by the|fatal|necessity|The|spirit|gave|to|whom|to him|had|given|Remained|the|son|in|tender|youth|In|whom|the|father|left|his|transfer|Who|from the|world|the|most|strong|equaled|That|from|such|father|such|son|himself|was expected 28 "Als der starke und berühmte Ungar, der berühmt war, am Ende seines Lebens angekommen war, gezwungen durch das fatale Bedürfnis, gab er den Geist dem, der ihm gegeben hatte, der Sohn blieb in zarter Jugend, in dem der Vater sein Erbe hinterließ, der die stärksten der Welt gleichmachte; von solch einem Vater wurde solch ein Sohn erwartet. 28 "When he reached the end of his age, The strong and famous Úngaro, Forced by fatal necessity, Gave his spirit to whom had given it to him, The son remained in tender youth, In whom the father left his legacy, Who equaled the strongest in the world; That from such a father such a son was expected. 29 "Mas o velho rumor, não sei se errado, Que em tanta antiguidade não há certeza, Conta que a mãe, tomando todo o estado, Do segundo himeneu não se despreza. Aber|der|alte|Gerücht|nicht|weiß|ob|falsch|dass|in|so viel|Antike|nicht|gibt|Sicherheit|Erzählt|dass|die|Mutter|nehmend|gesamten|den|Besitz|vom|zweiten|Heiratsvertrag|nicht|sich|verachtet But|the|old|rumor|not|I know|if|wrong|That|in|so much|antiquity|not|there is|certainty|Tells|that|the|mother|taking|all|the|estate|Of|second|marriage|not|herself|despises 29 "Aber das alte Gerücht, ich weiß nicht, ob es falsch ist, dass es in so großer Antike keine Gewissheit gibt, erzählt, dass die Mutter, die den ganzen Zustand annahm, sich nicht um die zweite Ehe kümmerte. 29 "But the old rumor, I don't know if wrong, That in such antiquity there is no certainty, Tells that the mother, taking all the estate, Does not despise the second marriage. O filho órfão deixava deserdado, Dizendo que nas terras a grandeza Do senhorio todo só sua era, Porque, para casar, seu pai lhes dera. Der|Sohn|Waise|ließ|enterbt|Sagend|dass|in den|Ländern|die|Größe|des|Herrschaft|ganz|nur|seine|war|Weil|um|heiraten|sein|Vater|ihnen|gegeben The|son|orphan|left|disinherited|Saying|that|in the|lands|the|greatness|Of|lordship|all|only|his|was|Because|to|marry|his|father|to them|had given Der verwaiste Sohn ließ ihn enterbt zurück, indem er sagte, dass in den Ländern die Größe des gesamten Herrschafts nur seine war, denn um zu heiraten, hatte sein Vater ihnen gegeben. The orphaned son was disinherited, Saying that in the lands the greatness Of the lordship was all his, Because, to marry, his father had given them.

30 "Mas o Príncipe Afonso, que desta arte Se chamava, do avô tomando o nome, Vendo-se em suas terras não ter parte, Que a mãe, com seu marido, as manda e come, Fervendo-lhe no peito o duro Marte, Imagina consigo como as tome. Aber|der|Prinz|Afonso|der|dieser|Kunst|sich|nannte|von|Großvater|nehmend|den|Namen|||in|seinen|Ländern|nicht|haben|Teil|Die||Mutter|mit|ihrem|Ehemann|sie|befiehlt|und|isst|||im|Herzen|der|harte|Mars|Stellt sich vor|mit sich|wie|sie|nehme But|the|Prince|Afonso|who|of this|art|Himself|was called|from|grandfather|taking|the|name|||in|his|lands|not|to have|part|That|the|mother|with|her|husband|them|commands|and|eats|||in the|chest|the|hard|Mars|Imagines|with himself|how|them|takes 30 "Aber der Prinz Afonso, der sich so nannte, nahm den Namen seines Großvaters an, sah sich in seinen Ländereien ohne Anteil, da die Mutter mit ihrem Mann sie befiehlt und verzehrt, während ihm der harte Mars im Herzen brodelte, denkt er bei sich, wie er sie nehmen kann. 30 "But Prince Afonso, who was called by this name, Taking the name from his grandfather, Seeing that he had no part in his lands, Which his mother, with her husband, commands and consumes, Boiling in his chest the hard Mars, Imagines to himself how to take them. Revolvidas as causas no conceito, Ao propósito firme segue o efeito. geklärt|die|Ursachen|im|Konzept|Dem|Ziel|festen|folgt|der|Effekt Resolved|the|causes|in the|concept|To the|purpose|firm|follows|the|effect Die Ursachen im Gedanken gewälzt, folgt der feste Zweck dem Effekt. The causes revolved in thought, The firm purpose follows the effect.

31 "De Guimarães o campo se tingia Co'o sangue próprio da intestina guerra, Onde a mãe, que tão pouco o parecia, A seu filho negava o amor e a terra. Von|Guimarães|das|Felder|sich|färbte|mit|Blut|eigenem|der|inneren|Krieg|Wo|die|Mutter|die|so|wenig|ihn|schien|Die|ihren|Sohn|verweigerte|die|Liebe|und|die|Erde From|Guimarães|the|field|itself|was tinged|With the|blood|own|of the|internal|war|Where|the|mother|who|so|little|him|seemed|To|her|son|denied|the|love|and|the|land 31 "Das Feld von Guimarães färbte sich mit dem eigenen Blut des inneren Krieges, wo die Mutter, die so wenig danach schien, ihrem Sohn die Liebe und das Land verweigerte. 31 "The field of Guimarães was stained With the blood of the internal war, Where the mother, who seemed so little, Denied her son love and land. Com ele posta em campo já se via; E não vê a soberba o muito que erra Contra Deus, contra o maternal amor; Mas nela o sensual era maior. Mit|ihm|spielt|auf|Feld|schon|sich|sah|Und|nicht|sieht|die|Arroganz|das|viel|was|irrt|gegen|Gott|gegen|die|mütterliche|Liebe|Aber|in ihr|das|Sinnliche|war|größer With|he|placed|in|field|already|reflexive pronoun|saw|And|not|sees|the|pride|the|much|that|errs|Against|God|against|the|maternal|love|But|in her|the|sensual|was|greater Mit ihm im Feld sah man sie bereits; und die Überheblichkeit sieht nicht, wie sehr sie gegen Gott, gegen die mütterliche Liebe irrt; aber in ihr war das Sinnliche größer. With him posted on the field, it was already visible; And pride does not see how much it errs Against God, against maternal love; But in her, the sensual was greater.

32 "Ó Progne crua! Oh|Progne|roh Oh|Progne|raw 32 "Oh Progne, grausam! 32 "Oh cruel Progne! ó mágica Medeia! oh|magische|Medea oh|magic|Medea Oh, die magische Medea! Oh magical Medea! Se em vossos próprios filhos vos vingais Da maldade dos pais, da culpa alheia, Olhai que inda Teresa peca mais: Incontinência má, cobiça feia, São as causas deste erro principais: Cila, por uma, mata o velho pai, Esta, por ambas, contra o filho vai. Wenn|in|eure|eigenen|Kinder|euch|rächt|von|Bosheit|der|Eltern|von|Schuld|anderer|Schaut|dass|noch|Teresa|sündigt|mehr|Unzucht|schlecht|Gier|hässlich|Sind|die|Ursachen|dieses|Fehlers|Hauptursachen|Cila|für|eine|tötet|den|alten|Vater|Diese|für|beide|gegen|den|Sohn|geht If|in|your|own|children|yourselves|take vengeance|Of the|wickedness|of the|parents|of the|guilt|others|Look|that|still|Teresa|sins|more|Incontinence|bad|lust|ugly|Are|the|causes|of this|error|main|Cila|for|one|kills|the|old|father|This|for|both|against|the|son|goes Wenn ihr euch an euren eigenen Kindern für das Böse der Eltern, für die Schuld anderer rächt, seht, dass Teresa noch mehr sündigt: Schlechte Unmäßigkeit, hässliche Gier, sind die Hauptursachen dieses Fehlers: Cila tötet den alten Vater aus einem Grund, diese, aus beiden Gründen, geht gegen den Sohn. If you take revenge on your own children For the wickedness of the parents, for the guilt of others, Look that even Teresa sins more: Bad incontinence, ugly greed, Are the main causes of this error: Cila, for one, kills the old father, This, for both, goes against the son.

33 "Mas já o Príncipe claro o vencimento Do padrasto e da iníqua mãe levava; Já lhe obedece a terra num momento, Que primeiro contra ele pelejava. Aber|schon|der|Prinz|klar|das|Überwinden|des|Stiefvaters|und|der|ungerechten|Mutter|trug|Schon|ihm|gehorcht|der|Erde|in einem|Moment|Der|zuerst|gegen|ihn|kämpfte But|already|the|Prince|clearly|the|defeat|of the|stepfather|and|of the|wicked|mother|took|Already|to him|obeys|the|land|in a|moment|Which|first|against|him|fought 33 "Aber der Prinz hatte bereits den Sieg über den Stiefvater und die ungerechte Mutter errungen; die Erde gehorcht ihm im Moment, die zuvor gegen ihn kämpfte. 33 "But already the Prince clearly bore the defeat Of the stepfather and the wicked mother; The land obeys him in a moment, That first fought against him. Porém, vencido de ira o entendimento, A mãe em ferros ásperos atava; Mas de Deus foi vingada em tempo breve: Tanta veneração aos pais se deve! Aber|überwunden|von|Zorn|das|Verständnis|Die|Mutter|in|Eisen|rauen|band|Aber|von|Gott|war|gerächt|in|Zeit|kurz|So viel|Ehrfurcht|gegenüber den|Eltern|sich|gebührt But|overcome|by|anger|the|understanding|The|mother|in|iron|harsh|bound|But|by|God|was|avenged|in|time|soon|Such|reverence|to the|parents|is|owed Doch, von Zorn überwältigt, band die Mutter ihn mit rauen Fesseln; aber sie wurde in kurzer Zeit von Gott gerächt: So viel Ehrfurcht gebührt den Eltern! However, defeated by anger, the understanding, The mother bound him in harsh chains; But she was avenged by God in a short time: Such reverence is due to parents!"

34 "Eis se ajunta o soberbo Castelhano, Para vingar a injúria de Teresa, Contra o tão raro em gente Lusitano, A quem nenhum trabalho agrava ou pesa. Hier|sich|vereint|der|stolze|Kastilier|um|rächen|die|Beleidigung|von|Teresa|gegen|den|so|selten|in|Menschen|Lusitaner|Der|dem|kein|Arbeit|belastet|oder|wiegt Here|(reflexive pronoun)|gathers|the|proud|Castilian|To|avenge|the|injury|of|Teresa|Against|the|so|rare|in|people|Lusitanian|To|whom|no|labor|burdens|or|weighs 34 "Hier versammelt sich der stolze Kastilier, um die Beleidigung Teresas zu rächen, gegen den so seltenen Lusitaner, dem keine Mühe schadet oder belastet. 34 "Behold, the proud Castilian gathers, To avenge the injury to Teresa, Against the so rare in people Lusitanian, To whom no toil burdens or weighs. Em batalha cruel o peito humano, Ajudado da angélica defesa, Não só contra tal fúria se sustenta, Mas o inimigo aspérrimo afugenta. In|battle|cruel|the|chest|human|Helped|by the|angelic|defense|Not|only|against|such|fury|itself|sustains|But|the|enemy|most fierce|drives away In|battle|cruel|the|chest|human|Helped|by the|angelic|defense|Not|only|against|such|fury|itself|sustains|But|the|enemy|most fierce|drives away In grausamer Schlacht, das menschliche Herz, Unterstützt durch den himmlischen Schutz, Hält nicht nur gegen solche Wut stand, Sondern vertreibt den äußerst harten Feind. In cruel battle, the human heart, Helped by angelic defense, Not only withstands such fury, But also drives away the most fierce enemy."

35 "Não passa muito tempo, quando o forte Príncipe em Guimarães está cercado De infinito poder; que desta sorte Foi refazer-se o inimigo magoado; Mas, com se oferecer à dura morte O fiel Egas amo, foi livrado; Que de outra arte pudera ser perdido, Segundo estava mal apercebido. Nicht|vergeht|viel|Zeit|als|der|starke|Prinz|in|Guimarães|ist|umgeben|von|unendlichem|Macht|der|dieser|Art|Wurde||sich|Der|||||||||||treue|Egas|Herr|wurde|befreit|Der|von|anderer|Kunst|hätte|sein|verloren|Laut|war|schlecht| does not||much|time|when|the|strong|Prince|in|Guimarães|is|surrounded|by|infinite|power|that|this|fate|was||himself|The|||||||||||loyal|Egas|lover|was|freed|That|of|another|art|could|be|lost|According to|was|badly| 35 "Es dauert nicht lange, als der starke Prinz in Guimarães von unendlicher Macht umzingelt ist; dass auf diese Weise der verwundete Feind sich erholen konnte; Aber als der treue Egas, der ihn liebt, sich dem harten Tod anbietet, wurde er befreit; Denn auf andere Weise hätte er verloren werden können, wie schlecht er vorbereitet war. 35 "Not much time passes, when the strong Prince in Guimarães is surrounded By infinite power; that in this way The wounded enemy was able to recover; But, as the faithful Egas offered himself to the harsh death, He was freed; For in another way he could have been lost, As he was poorly prepared. 36 "lulas o leal vassalo, conhecendo Que seu senhor não tinha resistência, Se vai ao Castelhano, prometendo Que ele faria dar-lhe obediência. lügen|der|treue|vasall|erkennend|dass|sein|herr|nicht|hatte|widerstand|Wenn|geht|zu dem|Kastiliane|versprechend|dass|er|würde|||gehorsam lulls|the|loyal|vassal|knowing|that|his|lord|not|had|resistance|If|goes|to the|Castilian|promising|that|he|would make|||obedience 36 "Der treue Vasall, der erkennt, Dass sein Herr keinen Widerstand hatte, Geht zum Kastilier und verspricht, Dass er ihm Gehorsam leisten würde. 36 "The loyal vassal, knowing That his lord had no resistance, Goes to the Castilian, promising That he would make him give obedience. Levanta o inimigo o cerco horrendo, Fiado na promessa e consciência De Egas Moniz; mas não consente o peito Do moço ilustre a outrem ser sujeito. Erhebt|der|Feind|die|Belagerung|schreckliche|Vertraut|auf die|Versprechen|und|Gewissen|von|Egas|Moniz|aber|nicht|erlaubt|das|Herz|des|jungen|edlen|zu|anderen|sein|unterworfen Raises|the|enemy|the|siege|horrendous|Relying|on the|promise|and|conscience|of|Egas|Moniz|but|not|allows|the|heart|of the|young man|illustrious|to|another|be|subject Der Feind hebt die schreckliche Belagerung auf, Vertraut auf das Versprechen und das Gewissen Von Egas Moniz; aber das Herz des edlen Jünglings will sich nicht einem anderen unterwerfen. The enemy raises the horrendous siege, Trusting in the promise and conscience Of Egas Moniz; but the noble young man's heart does not allow him to be subject to another.

37 "Chegado tinha o prazo prometido, Em que o Rei Castelhano já aguardava Que o Príncipe, a seu mando sometido, Lhe desse a obediência que esperava. angekommen|hatte|der|Termin|versprochen|In|dem|der|||||die||||||||||||erwartete Arrived|had|the|deadline|promised|In|which|the|King|Castilian|already|awaited|That|the|Prince|to|his|command|submitted|to him|would give|the|obedience|that|he expected 37 "Die versprochene Frist war erreicht, In der der kastilische König bereits wartete, Dass der Prinz, ihm unterworfen, Ihm den Gehorsam geben würde, den er erwartete. 37 "The promised deadline had arrived, In which the Castilian King was already waiting For the Prince, subjected to his command, To give him the obedience he expected. Vendo Egas que ficava fementido, O que dele Castela não cuidava, Determina de dar a doce vida A troco da palavra mal cumprida. Sehen|Egas|der|blieb|feige|Der|der|von ihm|Kastilien|nicht|kümmerte sich|Bestimmt|zu|geben|das|süße|Leben|Im|Austausch|von|Wort|schlecht|erfüllt Seeing|Egas|who|remained|feeble|The|that|of him|Castile|not|cared|He determined|to|give|a|sweet|life|In exchange for|exchange|of the|word|badly|fulfilled Ich sehe Egas, der sich beschämt fühlte, was Castela nicht kümmerte, beschließt, das süße Leben im Austausch für das nicht gehaltene Wort zu geben. Seeing Egas who was left in despair, What Castile did not care for, He decides to give the sweet life In exchange for the poorly kept word.

38 "E com seus filhos e mulher se parte A alevantar com eles a fiança, Descalços e despidos, de tal arte, Que mais move a piedade que a vingança. Und|mit|seine|Kinder|und|Frau|sich|trennt|die|aufzuheben|mit|ihnen|die|Kaution|Barfuß|und|entblößt|in|solcher|Weise|die|mehr|bewegt|die|Mitleid|als|die|Rache And|with|his|children|and|wife|himself|departs|To|raise|with|them|the|bail|Barefoot|and|stripped|in|such|manner|That|more|moves|the|pity|than|the|vengeance 38 "Und mit seinen Kindern und seiner Frau geht er, um mit ihnen die Kaution zu erheben, barfuß und nackt, auf solche Weise, dass mehr das Mitleid als die Rache bewegt. 38 "And with his children and wife he departs To raise the bail with them, Barefoot and stripped, in such a way, That it moves more pity than vengeance. —"Se pretendes, Rei alto, de vingar-te De minha temerária confiança, Dizia, eis aqui venho oferecido A te pagar, coa vida, o prometido. Wenn|du beabsichtigst|König|hoch|zu||dir||||||||||||zu zahlen|mit|Leben|das|Versprechen If|you intend|King|high|to||you||||||||||||pay|with|life|the|promised —"Wenn du, hoher König, dich an meiner waghalsigen Zuversicht rächen willst, sagte er, hier komme ich, um dir das Versprochene mit meinem Leben zu bezahlen. —"If you intend, high King, to take revenge On my reckless trust, I said, here I come offered To pay you, with my life, the promised. 39 "Vês aqui trago as vidas inocentes Dos filhos sem pecado e da consorte; Se a peitos generosos e excelentes, Dos fracos satisfaz a fera morte. Siehst|hier|bringe|die|Leben|unschuldig|der|Kinder|ohne|Sünde|und|der|Ehefrau|Wenn|die|Brüste|großzügig|und|ausgezeichnet|der|Schwachen|befriedigt|die|Bestie|Tod You see|here|I bring|the|lives|innocent|Of the|children|without|sin|and|of the|consort|If|the|breasts|generous|and|excellent|Of the|weak|satisfies|the|ferocious|death 39 "Siehst du hier die unschuldigen Leben der sündlosen Kinder und der Gattin; wenn die edlen und hervorragenden Herzen, die schwachen, die wilde Todesstrafe befriedigt. 39 "Here I bring the innocent lives Of the sinless children and the consort; If the generous and excellent hearts, The fierce death satisfies the weak. Vês aqui as mãos e a língua delinquentes: Nelas sós exprimenta toda a sorte De tormentos, de mortes, pelo estilo De Cínis e do touro de Perilo"!— Siehst|hier|die|Hände|und|die|Zunge|delinquenten|In ihnen|nur|erfährt|jede|die|Art|von|Qualen|von|Toden|durch|Stil|von|Kynikos|und|des|Stiers|von|Perilos You see|here|the|hands|and|the|tongue|delinquent|In them|only|experiences|all|the|kind|of|torments|of|deaths|by|style|of|Cinis|and|of|bull|of|Perilus Siehst du hier die schuldigen Hände und die Zunge: In ihnen allein erfährst du die ganze Art von Qualen, von Toden, im Stil von Cínis und dem Stier von Perilo"!— You see here the delinquent hands and tongue: In them alone experience all sorts Of torments, of deaths, in the style Of Cinis and the bull of Perilus!— 40 "Qual diante do algoz o condenado, Que já na vida a morte tem bebido, Põe no cepo a garganta, e já entregado Espera pelo golpe tão temido: Tal diante do Príncipe indinado, Egas estava a tudo oferecido. Wie|vor|dem|Henker|der|Verurteilte|Der|bereits|im|Leben|die|Tod|hat|getrunken|Legt|auf|Block|die|Kehle|und|bereits|übergeben|Erwartet|durch|Schlag|so|gefürchtet|So|vor|dem|Prinzen|zornig|Egas|war|zu|allem|bereit As|before|of|executioner|the|condemned|Who|already|in|life|the|death|has|drunk|Puts|in the|block|the|throat|and|already|surrendered|Waits|for the|blow|so|feared|Such|before|of|Prince|indignant|Egas|was|to|everything|offered 40 "Was der Verurteilte dem Henker gegenüber, Der schon im Leben den Tod getrunken hat, Legt den Hals auf den Block, und bereits ergeben Erwartet er den so gefürchteten Schlag: So stand Egas vor dem zornigen Prinzen, Bereit, alles zu bieten. 40 "Like a condemned man before the executioner, Who has already drunk death in life, Puts his neck on the block, and already surrendered Awaits the feared blow: So before the indignant Prince, Egas was ready for everything. Mas o Rei, vendo a estranha lealdade, Mais pôde, enfim, que a ira a piedade. Aber|der|König|sehende|die|seltsame|Treue|Mehr|konnte|schließlich|als|die|Zorn|die|Mitleid But|the|King|seeing|the|strange|loyalty|More|could|finally|than|the|anger|the|pity Doch der König, der die seltsame Treue sah, Konnte schließlich mehr als der Zorn das Mitleid. But the King, seeing the strange loyalty, Ultimately could do more than anger, mercy.

41 "Ó grão fidelidade Portuguesa, De vassalo, que a tanto se obrigava! Oh|großer|Treue|Portugiese|von|Vasall|der|so viel|so viel|sich|verpflichtete O|||||||||| 41 "Oh große Treue der Portugiesen, Von einem Vasallen, der sich so verpflichtet hat! 41 "Oh great Portuguese fidelity, Of a vassal, who was so committed! Que mais o Persa fez naquela empresa, Onde rosto e narizes se cortava? Was|mehr|der|Perser|tat|in jener|Firma|Wo|Gesicht|und|Nasen|sich|schnitt What|more|the|Persian|did|in that|company|Where|face|and|noses|themselves|were cut Was hat der Perser in diesem Unternehmen mehr getan, Wo Gesichter und Nasen abgeschnitten wurden? What else did the Persian do in that company, Where faces and noses were cut? Do que ao grande Dario tanto pesa, Que mil vezes dizendo suspirava, Que mais o seu Zopiro são prezara, Que vinte Babilónias que tomara. (verbo auxiliar)|was|dem|großen|Dario|so sehr|belastet|dass|tausend|Male|sagend|se seufzte|dass|mehr|den|seinen|Zopiro|(verbo ser)|schätzte|dass|zwanzig|Babylonien|die|er eroberte Of|what|to the|great|Darius|so much|weighs|That|a thousand|times|saying|sighed|That|more|the|his|Zopirus|are|valued|Than|twenty|Babylons|that|had taken Als das, was dem großen Dario so schwer auf dem Herzen lag, Dass er tausendmal seufzte, Dass er seinen Zopiro mehr schätzte, Als zwanzig Babylonien, die er erobert hatte. What weighs so much on great Darius, That a thousand times he sighed while saying, That more than his Zopiro he valued, Than the twenty Babylons he had taken.

42 Mas já o Príncipe Afonso aparelhava O Lusitano exército ditoso, Contra o Mouro que as terras habitava D'além do claro Tejo deleitoso; Já no campo de Ourique se assentava O arraial soberbo e belicoso, Defronte do inimigo Sarraceno, Posto que em força e gente tão pequeno. Aber|schon|der|Prinz|Afonso|rüstete|Der|Lusitanische|Armee|glückselig|Gegen|den|Mauren|der|die|Länder|bewohnte|jenseits|des|klaren|Tejo|erfreulichen|Bereits|im|Feld|von|Ourique|sich|niederließ|Der|Lager|prächtig|und|kriegerisch|Gegenüber|des|Feind|Sarazenen|Obwohl|der|in|Stärke|und|Leute|so|klein But|already|the|Prince|Afonso|was preparing|The|Lusitanian|army|blessed|Against|the|Moor|who|the|lands|inhabited|from beyond|the|clear|Tagus|delightful|Already|in the|field|of|Ourique|himself|was encamping|The|camp|superb|and|warlike|In front of|the|enemy|Saracen|Although|that|in|strength|and|men|so|small 42 Aber der Prinz Afonso rüstete das glückliche Lusitanische Heer, gegen den Mauren, der die Länder jenseits des klaren, erfreulichen Tejo bewohnte; bereits im Feld von Ourique lagerte das stolze und kriegerische Lager, gegenüber dem sarazenischen Feind, obwohl in Stärke und Leuten so klein. But already Prince Afonso was preparing The blessed Lusitanian army, Against the Moor who inhabited The lands beyond the clear and delightful Tagus; Already in the field of Ourique was set up The superb and warlike camp, In front of the Saracen enemy, Although in strength and people so small. 43 "Em nenhuma outra cousa confiado, Senão no sumo Deus, que o Céu regia, Que tão pouco era o povo batizado, Que para um só cem Mouros haveria. In|no|outra|coisa|confiado|senão|no|supremo|Deus|que|o|céu|regia|Que|tão|pouco|war|o|povo|batizado|Que|para|um|só|hundert|Mauren|geben würde In|no other|other|thing|trusted|Except|in the|supreme|God|who|the|Heaven|ruled|That|so|few|was|the|people|baptized|That|for|one|only|hundred|Moors|there would be 43 "In nichts anderem vertraut, als im höchsten Gott, der den Himmel regiert, da das Volk so wenig getauft war, dass es für einen einzigen hundert Mauren geben würde. "In nothing else trusting, Except in the supreme God, who ruled Heaven, That so few were the baptized people, That for one there would be a hundred Moors. Julga qualquer juízo sossegado Por mais temeridade que ousadia, Cometer um tamanho ajuntamento, Que para um cavaleiro houvesse cento. Urteilt|jede|Urteil|ruhig|Für|mehr|Furchtlosigkeit|als|Kühnheit|Begehen|ein|so großes|Zusammenkommen|Das|für|einen|Ritter|gäbe|hundert Judges|any|judgment|calm|For|more|recklessness|than|boldness|To commit|a|such|gathering|That|for|a|knight|there were|a hundred Jeder ruhige Verstand, so viel Kühnheit auch gewagt wird, hält es für einen großen Fehler, eine so große Versammlung zu begehen, dass es für einen Ritter hundert gäbe. Judges any quiet judgment No matter how much temerity or boldness, To commit such a large gathering, That for a knight there would be a hundred.

44 "Cinco Reis Mouros são os inimigos, Dos quais o principal Ismar se chama; Todos exprimentados nos perigos Da guerra, onde se alcança a ilustre fama. Fünf|Könige|Mauren|sind|die|Feinde|Von|denen|der|Haupt|Ismar|sich|nennt|Alle|erfahren|in|Gefahren|Der|Krieg|wo|sich|erreicht|die|ruhmreiche|Ruhm Five|Kings|Moors|are|the|enemies|Of|whom|the|principal|Ismar|himself|is called|All|experienced|in the|dangers|Of the|war|where|one|achieves|the|illustrious|fame 44 "Fünf maurische Könige sind die Feinde, von denen der Hauptmann Ismar heißt; alle erfahren in den Gefahren des Krieges, wo man den ruhmreichen Ruhm erlangt. 44 "Five Moorish Kings are the enemies, Of whom the main one is called Ismar; All experienced in the dangers Of war, where illustrious fame is achieved. Seguem guerreiras damas seus amigos, Imitando a formosa e forte Dama, De quem tanto os Troianos se ajudaram, E as que o Termodonte já gostaram. Folgen|Kriegerinnen|Damen|ihre|Freunde|Imitierend|die|schöne|und|starke|Dame|Von|wem|so sehr|die|Trojaner|sich|halfen|Und|die|die|den|Termodontes|schon|mochten They follow|warrior|ladies|their|friends|Imitating|the|beautiful|and|strong|Lady|Of|whom|so much|the|Trojans|themselves|helped|And|the|those|the|Thermodon|already|liked Kriegerische Damen folgen ihren Freunden, indem sie die schöne und starke Dame nachahmen, von der die Trojaner so viel Hilfe erhielten, und die, die der Thermodon bereits genossen hat. Warrior ladies follow their friends, Imitating the beautiful and strong Lady, From whom the Trojans were greatly aided, And those who have already enjoyed the Termodonte.

45 "A matutina luz serena e fria, As estrelas do Pólo já apartava, Quando na Cruz o Filho de Maria, Amostrando-se a Afonso, o animava. Die|morgendliche|Licht|ruhige|und|kalte|Die|Sterne|des|Pols|schon|trennte|Als|an der|Kreuz|den|Sohn|von|Maria|||zu|Afonso|ihn|ermutigte The|morning|light|serene|and|cold|The|stars|of|Pole|already|separated|When|in the|Cross|the|Son|of|Mary|||to|Afonso|him|encouraged 45 "Das morgendliche Licht, sanft und kühl, trennt bereits die Sterne des Pols, als am Kreuz der Sohn von Maria, sich Afonso zeigend, ihn ermutigte. 45 "The serene and cool morning light, Already separated the stars of the Pole, When on the Cross the Son of Mary, Showing himself to Afonso, encouraged him. Ele, adorando quem lhe aparecia, Na Fé todo inflamado assim gritava: —"Aos infiéis, Senhor, aos infiéis, E não a mim, que creio o que podeis! " Er|liebend|wer|ihm|erschien|In der|Glauben|ganz|entflammt|so|rief|An die|Ungläubigen|Herr|||Und|nicht|an|mich|der/die/das|glaube|was||ihr könnt He|adoring|whom|to him|appeared|In|Faith|all|inflamed|thus|shouted|To the|infidels|Lord|||And|not|to|me|who|believe|what||you can Er, anbetend, wer ihm erschien, rief voller Glauben: —"Den Ungläubigen, Herr, den Ungläubigen, und nicht mir, der ich glaube, was ihr könnt! " He, adoring whoever appeared to him, In Faith all inflamed thus shouted: —"To the infidels, Lord, to the infidels, And not to me, who believes what you can! " 46 "Com tal milagre os ânimos da gente Portuguesa inflamados, levantavam Por seu Rei natural este excelente Príncipe, que do peito tanto amavam; E diante do exército potente Dos imigos, gritando o céu tocavam, Dizendo em alta voz:—"Real, real, Por Afonso alto Rei de Portugal. " Mit|solch|Wunder|die|Gemüter|der|Leute|Portugiesen|entflammt|erhoben|Für|ihren|König|rechtmäßigen|diesen|hervorragenden|Prinzen|der|aus|Herzen|so sehr|liebten|Und|vor|dem|Heer|mächtigen|der|Feinde|schreiend|den|Himmel|berührten|Sagend|in|lauter|Stimme|König|wahrhaftig|Für|Afonso|hohen|König|von|Portugal With|such|miracle|the|spirits|of the|people|Portuguese|inflamed|raised|For|their|King|rightful|this|excellent|Prince|who|from the|heart|so much|loved|And|before|of the|army|powerful|Of the|enemies|shouting|the|sky|they touched|Saying|in|loud|voice|Royal|real|For|Afonso|high|King|of|Portugal 46 "Mit solch einem Wunder entflammt, erhoben die Seelen der Portugiesen, für ihren natürlichen König, diesen hervorragenden Prinzen, den sie so sehr liebten; und vor dem mächtigen Heer der Feinde, riefen sie den Himmel an, sagend mit lauter Stimme:—"Echt, echt, für Afonso, den hohen König von Portugal. " 46 "With such a miracle the spirits of the Portuguese people inflamed, they raised For their natural King this excellent Prince, whom they loved so much from the heart; And before the powerful army Of the enemies, they touched the sky, Shouting in a loud voice:—"Royal, royal, For Afonso high King of Portugal. " 47 "Qual co'os gritos e vozes incitado, Pela montanha o rábido Moloso, Contra o touro remete, que fiado Na força está do corno temeroso: Ora pega na orelha, ora no lado, Latindo mais ligeiro que forçoso, Até que enfim, rompendo-lhe a garganta, Do bravo a força horrenda se quebranta: Welcher|mit den|Schreien|und|Stimmen|angestachelt|Durch die|Berge|der|wütende|Moloso|Gegen|den|Stier|greift an|der|vertraut|In der|Kraft|ist|des|Horn|furchtbaren|Mal|packt|an der|Ohr|mal|an der|Seite|Bellend|mehr|schnell|als|stark|Bis|dass|schließlich|||die|Kehle|Des|tapferer|die|Kraft|schreckliche|sich|bricht Which|with the|shouts|and|voices|incited|Through the|mountain|the|rabid|Moloso|Against|the|bull|charges|who|relying|On the|strength|is|of the|horn|fearful|Now|grabs|by the|ear|now|on the|side|Barking|more|swiftly|than|strong|Until|that|finally|||the|||||strength|horrendous|itself|breaks 47 "Wie durch die Schreie und Stimmen angestachelt, stürmt der wütende Moloso den Berg hinauf, gegen den Stier, der sich auf die Kraft des furchtbaren Horns verlässt: Mal packt er ihn am Ohr, mal an der Seite, bellend schneller als stark, bis er schließlich, ihm die Kehle durchbricht, die schreckliche Kraft des Tapferen bricht: 47 "As with the shouts and voices incited, Through the mountain the rabid Moloso, Charges against the bull, trusting In the strength of the fearful horn: Now he grabs the ear, now the side, Barking faster than forceful, Until finally, breaking his throat, The fierce strength of the brave is shattered: 48 "Tal do Rei novo o estâmago acendido Por Deus e pelo povo juntamente, O Bárbaro comete apercebido, Co'o animoso exército rompente. solches|des|Königs|neuen|den|Magen|entzündet|durch|Gott|und|durch|Volk|gemeinsam|Der|Barbar|begeht|unvorbereitet|mit dem|mutigen|Heer|Angriff Such|of|King|new|the|stomach|ignited|By|God|and|by the|people|together|The|Barbarian|commits|unprepared|With the|spirited|army|breaking through 48 "So ist der Magen des neuen Königs, entzündet von Gott und dem Volk zugleich, bereit, den Barbaren anzugreifen, mit dem mutigen, durchbrechenden Heer. 48 "Such was the new King's stomach ignited By God and by the people together, The Barbarian attacks prepared, With the spirited breaking army. Levantam nisto os perros o alarido Dos gritos, tocam a arma, ferve a gente, As lanças e arcos tomam, tubas soam, Instrumentos de guerra tudo atroam. Heben|darin|die|Hunde|das|Geschrei|der|Schreie|ertönen|das|Horn|kocht|die|Menschen|Die|Speere|und|Bögen|nehmen|Tubas|ertönen|Instrumente|des|Krieges|alles|übertönen They raise|in this|the|dogs|the|uproar|of the|screams|sound|the|weapon|boils|the|people|The|spears|and|bows|take|tubas|sound|Instruments|of|war|all|drown out In diesem Moment erheben die Hunde das Geschrei von Schreien, sie ziehen die Waffen, die Menschen brodeln, die Lanzen und Bögen werden ergriffen, die Trompeten ertönen, Kriegsinstrumente hallen überall. In this, the dogs raise the howl of screams, they sound the weapon, the people boil, the spears and bows are taken, tubas sound, war instruments all resound.

49 "Bem como quando a flama, que ateada Foi nos áridos campos (assoprando O sibilante Bóreas) animada Co'o vento, o seco mato vai queimando; A pastoral companha, que deitada Co'o doce sono estava, despertando Ao estridor do fogo que se ateia, Recolhe o fato, e foge para a aldeia: gut|wie|als|die|Flamme|die|entzündet|war|in den|trockenen|Feldern|(blies|der|zischende|Boreas)|belebt|mit dem|Wind|das|trockene|Gestrüpp|geht|brennend|Die|ländliche|Gesellschaft|die|liegend|mit dem|süßen|Schlaf|war|wachend|Auf|das Kreischen|des|Feuers|das|||Sie sammelt|das|Hab und Gut|und|flieht|in Richtung|die|Dorf As well|as|when|the|flame|that|ignited|Was|in the|arid|fields|(blowing|The|whistling|Boreas)|animated|With the|wind|the|dry|brush|goes|burning|The|pastoral|company|that|lying|With the|sweet|sleep|was|waking up|At the|crackle|of the|fire|that|itself|ignites|Gathers|the|clothes|and|flees|to|the|village 49 "So wie die Flamme, die entzündet wurde, in den trockenen Feldern (vom zischenden Boreas geblasen), lebendig mit dem Wind, das trockene Gras verbrennt; die Hirten, die im süßen Schlaf lagen, werden wach beim Knall des Feuers, das entfacht wird, sammeln ihre Sachen und fliehen ins Dorf: 49 "Just as when the flame, that was kindled in the arid fields (blown by the hissing Boreas), animated by the wind, burns the dry grass; The pastoral companion, who was lying down with sweet sleep, awakening to the roar of the fire that ignites, gathers the bundle, and flees to the village: 50 "Desta arte o Mouro atónito e torvado, Toma sem tento as armas mui depressa; Não foge; mas espera confiado, E o ginete belígero arremessa. von dieser|Kunst|der|Maurer|erstaunt|und|verwirrt|nimmt|ohne|Überlegung|die|Waffen|sehr|schnell|Nicht|flieht|aber|wartet|zuversichtlich|Und|der|Reiter|kriegerisch|greift an Of this|art|the|Moor|astonished|and|confused|Takes|without|care|the|weapons|very|quickly|Not|flees|but|waits|confidently|And|the|rider|warlike|charges 50 "So nimmt der verwirrte und erstaunte Mauren, ohne Besonnenheit, sehr schnell die Waffen; er flieht nicht, sondern wartet zuversichtlich, und der kriegerische Reiter stürzt sich vorwärts. 50 "In this way, the Moor, astonished and troubled, takes up his weapons very quickly without restraint; He does not flee; but waits confidently, and the belligerent horseman charges. O Português o encontra denodado, Pelos peitos as lanças lhe atravessa: Uns caem meios mortos, e outros vão A ajuda convocando do Alcorão. Der|Portugiese|ihn|findet|tapfer|Durch die|Brust|die|Lanzen|ihm|durchbohren|Einige|fallen|halb|tot|und|andere|gehen|Die|Hilfe|herbeirufend|aus dem|Koran The|Portuguese|him|finds|dauntless|By the|chests|the|spears|to him|pierce|Some|fall|half|dead|and|others|go|The|help|calling|from the|Quran Der Portugiese trifft ihn mutig, durchbohrt ihn mit den Lanzen an der Brust: Einige fallen halb tot, und andere rufen um Hilfe aus dem Koran. The Portuguese finds him bold, piercing him through the chest with spears: Some fall half dead, and others go calling for help from the Quran.

51 "Ali se vêem encontros temerosos, Para se desfazer uma alta serra, E os animais correndo furiosos Que Neptuno amostrou ferindo a terra. Dort|sich|sehen|Begegnungen|furchtsam|Um|sich|beseitigen|ein|hoher|Berg|Und|die|Tiere|rennend|wütend|Die|Neptun|zeigte|verletzend|die|Erde There|themselves|see|encounters|fearful|To|themselves|undo|a|high|mountain|And|the|animals|running|furious|That|Neptune|showed|wounding|the|earth 51 "Dort sieht man furchtbare Begegnungen, um einen hohen Berg zu überwinden, und die Tiere rennen wütend, die Neptun gezeigt hat, die die Erde verwunden. 51 "There one can see fearful encounters, To dismantle a high mountain, And the animals running furiously That Neptune showed wounding the land. Golpes se dão medonhos e forçosos; Por toda a parte andava acesa a guerra: Mas o de Luso arnês, couraça e malha Rompe, corta, desfaz, abola e talha. Schläge|sich|geben|schrecklich|und|kräftig|Über|ganz|die|Gegend|war|entfacht|der|Krieg|Aber|der|von|Lusitanier|Rüstung||und|Kettenhemd|Durchbricht|Schneidet|Zerschlägt|Zerschmettert|und|Teilt Strikes|themselves|give|terrifying|and|forceful|Throughout|all|the|part|was|ignited|the|war|But|the|of|Lusitanian|armor|breastplate|and|chainmail|Breaks|Cuts|Destroys|Shatters|and|Slices Schläge sind schrecklich und gewaltsam; Überall wütete der Krieg: Doch der von Luso, Rüstung und Kettenhemd Bricht, schneidet, zerreißt, zerlegt und schnitzt. Terrifying and forceful blows are dealt; Everywhere war was raging: But the Luso armor, breastplate, and chainmail Breaks, cuts, dismantles, and shapes.

52 "Cabeças pelo campo vão saltando Braços, pernas, sem dono e sem sentido; E doutros as entranhas palpitando, Pálida a cor, o gesto amortecido. Köpfe|durch|Feld|(verbo auxiliar)|springend|Arme|Beine|ohne|Besitzer|und|ohne|Sinn|Und|anderer|die|Eingeweide|pulsierend|Blass|die|Farbe|der|Geste|gedämpft Heads|through|field|go|jumping|Arms|legs|without|owner|and|without|meaning|And|of others|the|entrails|pulsing|Pale|the|color|the|gesture|dulled Köpfe springen über das Feld, Arme, Beine, ohne Besitzer und ohne Sinn; Und die Eingeweide anderer pulsieren, Blass die Farbe, die Geste erstickt. 52 "Heads are bouncing across the field Arms, legs, without owner and without sense; And others' entrails are pulsing, Pale the color, the gesture numbed. Já perde o campo o exército nefando; Correm rios de sangue desparzido, Com que também do campo a cor se perde, Tornado carmesi de branco e verde. Schon|verliert|das|Feld|das|Heer|abscheulich|Fließen|Flüsse|von|Blut|verstreut|Mit|dem|auch|vom|Feld|die|Farbe|sich|verliert|verwandelt|karminrot|von|weiß|und|grün Already|loses|the|field|the|army|vile|Run|rivers|of|blood|spilled|With|which|also|from|field|the|color|itself|loses|Turned|crimson|of|white|and|green Das abscheuliche Heer verliert bereits das Feld; Flüsse von verstreutem Blut fließen, Mit dem auch die Farbe des Feldes verloren geht, Rot geworden von Weiß und Grün. The nefarious army is already losing the field; Rivers of spilled blood are running, With which also the color of the field is lost, Turned crimson from white and green.

53 "Já fica vencedor o Lusitano, Recolhendo os troféus e presa rica; Desbaratado e roto o Mauro Hispano, Três dias o grão Rei no campo fiei. Schon|bleibt|Sieger|der|Lusitanier|Sammeln|die|Trophäen|und|Beute|reiche|Zerschlagen|und|zerfetzt|der|Maurer|Spanier|Drei|Tage|der|große|König|im|Feld|fiel already|becomes|winner|the|Lusitanian|Collecting|the|trophies|and|prey|rich|Defeated|and|broken|the|Moor|Hispanic|Three|days|the|great|King|in the|field|I trusted Der Lusitaner bleibt bereits siegreich, Sammelt die Trophäen und reiche Beute; Der maurische Hispano ist besiegt und zerfetzt, Drei Tage ließ ich den großen König im Feld. 53 "The Lusitanian already emerges victorious, Collecting the trophies and rich prey; Disheveled and torn is the Hispanic Mauro, For three days the great King I trusted in the field. Aqui pinta no branco escudo ufano, Que agora esta vitória certifica, Cinco escudos azuis esclarecidos, Em sinal destes cinco Reis vencidos, Hier|malt|im|weißen|Schild|stolz|Der|jetzt|diese|Sieg|bescheinigt|Fünf|Schilde|blaue|erleuchtet|Im|Zeichen|dieser|fünf|Könige|besiegt Here|paints|in the|white|shield|proud|That|now|this|victory|certifies|Five|shields|blue|clear|In|sign|of these|five|Kings|defeated Hier malt er auf dem stolzen weißen Schild, Der jetzt diesen Sieg bescheinigt, Fünf erleuchtete blaue Schilde, Als Zeichen dieser fünf besiegten Könige, Here it paints on the proud white shield, That now certifies this victory, Five enlightened blue shields, In sign of these five defeated Kings,

54 "E nestes cinco escudos pinta os trinta Dinheiros por que Deus fora vendido, Escrevendo a memória em vária tinta, Daquele de quem foi favorecido. Und|in diesen|fünf|Schilden|malt|die|dreißig|Geldstücke|für|den|Gott|war|verkauft|Schreibend|die|Erinnerung|in|verschiedenen|Tinte|Von dem|von|dem|war|begünstigt And|in these|five|shields|paints|the|thirty|coins|for|whom|God|had been|sold|Writing|the|memory|in|various|ink|Of Him|of|whom|was|favored 54 "Und auf diesen fünf Schilden malt er die dreißig Silberstücke, für die Gott verkauft wurde, und schreibt die Erinnerung in verschiedenen Farben, von dem, der begünstigt wurde. 54 "And on these five shields it paints the thirty Coins for which God was sold, Writing the memory in various ink, Of the one who was favored. Em cada uni dos cinco, cinco pinta, Porque assim fica o número cumprido, Contando duas vezes o do meio, Dos cinco azuis, que em cruz pintando veio. In|jeder|Einheit|von|fünf|fünf||||||||||||||||blauen|die|in|Kreuz|malend|kam In|each|unit|of|five|five||||||||||||||||blue|that|in|cross|painting|came In jedem der fünf malt er fünf, denn so wird die Zahl vollendet, indem er die Mitte zweimal zählt, von den fünf blauen, die in Kreuzform gemalt wurden. On each one of the five, it paints five, Because thus the number is fulfilled, Counting twice the one in the middle, Of the five blues, which came painted in a cross.

55 "Passado já algum tempo que passada Era esta grão vitória, o Rei subido A tomar vai Leiria, que tomada Fora, mui pouco havia, do vencido. vergangen|schon|einige|Zeit|dass|vergangene|war|diese|große|Sieg|der|König|aufgestiegen|um|nehmen|wird|Leiria|die|Einnahme|wäre|sehr|wenig|war|des|Besiegten Passed|already|some|time|since|past|was|this|great|victory|the|King|risen|To|take|goes|Leiria|that|taken|had been|very|little|was|of|defeated 55 "Nachdem bereits einige Zeit vergangen war, war dieser große Sieg, der König ging hinauf, um Leiria zu nehmen, die, nachdem sie eingenommen worden war, sehr wenig vom Besiegten übrig ließ. 55 "Some time has passed since this great victory was achieved, the King has risen to take Leiria, which, once taken, had very little left of the defeated. Com esta a forte Arronches sojugada Foi juntamente, e o sempre enobrecido Scalabicastro, cujo campo ameno, Tu, claro Tejo, regas tão sereno. Mit|dieser|die|starke|Arronches|besiegt|war|zusammen|und|der|immer|edel|Scalabicastro|dessen|Feld|angenehm|Du|klar|Tejo|bewässerst|so|ruhig With|this|the|strong|Arronches|subdued|Was|together|and|the|always|ennobled|Scalabicastro|whose|field|pleasant|You|clear|Tagus|irrigate|so|serene Mit dieser wurde auch das starke Arronches unterworfen, und das immer edel gehaltene Scalabicastro, dessen sanftes Feld, du, klarer Tejo, so friedlich bewässerst. With this, the strong Arronches was subdued, and the always honored Scalabicastro, whose pleasant fields you, clear Tejo, water so serenely.

56 "A estas nobres vilas sometidas, Ajunta também Mafra, em pouco espaço, E nas serras da Lua conhecidas, Sojuga a fria Sintra o duro braço; Sintra, onde as Naiades, escondidas Nas fontes, vão fugindo ao doce laço, Onde Amor as enreda brandamente, Nas águas acendendo fogo ardente. An|diese|edlen|Städte|unterworfen|fügt hinzu|auch|Mafra|in|kurzer|Zeit|und|in den|Bergen|der|Mond|bekannt|Unterdrückt|die|kalte|Sintra|den|harten|Arm|Sintra|wo|die|Nymphen|versteckt|In den|Quellen|gehen|fliehen|dem|süßen|Band|Wo|die Liebe|sie|verstrickt|sanft|In den|Wasser|entzündend|Feuer|brennend To|these|noble|villages|subdued|Adds|also|Mafra|in|little|space|And|in the|mountains|of the|Moon|known|Subjugates|the|cold|Sintra|the|hard|arm|Sintra|where|the|Naiads|hidden|In the|springs|go|fleeing|from the|sweet|bond|Where|Love|them|entangles|gently|In the|waters|igniting|fire|burning 56 "Zu diesen edlen Städten gesellt sich auch Mafra, in kurzer Zeit, und in den bekannten Bergen der Mond, unterwirft das kalte Sintra mit harter Hand; Sintra, wo die Nymphen, verborgen in den Quellen, dem süßen Band entfliehen, wo die Liebe sie sanft verstrickt, das Wasser entzündet ein brennendes Feuer. 56 "To these noble towns subdued, add also Mafra, in a short time, and in the well-known Moon mountains, the cold Sintra is subdued by the hard arm; Sintra, where the Naiads, hidden in the springs, flee from the sweet snare, where Love gently entangles them, igniting a burning fire in the waters. 57 "E tu, nobre Lisboa, que no Mundo Facilmente das outras és princesa, Que edificada foste do facundo, Por cujo engano foi Dardânia acesa; Tu, a quem obedece o mar profundo, Obedeceste à força Portuguesa, Ajudada também da forte armada, Que das Boreais partes foi mandada. Und|du|edel|Lissabon|die|im|Welt|leicht|die|anderen|bist|Prinzessin|Die|erbaut|wurdest|des|klugen|Durch|dessen|Betrug|wurde|Dardanelle|entzündet|Du|die|wem|gehorcht|dem|Meer|tief|Gehorchtest|der|Kraft|Portugiesischen|Unterstützt|auch|von der|starken|Flotte|Die|die|nördlichen|Teile|wurde|gesendet And|you|noble|Lisbon|who|in the|World|Easily|of the|others|are|princess|Who|built|were|of the|eloquent|By|whose|deception|was|Dardania|ignited|You|to|whom|obeys|the|sea|deep|You obeyed|to the|force|Portuguese|Helped|also|by the|strong|fleet|Which|from the|Northern|parts|was|sent 57 "Und du, edles Lissabon, das du in der Welt leicht die Prinzessin der anderen bist, das du aus dem Facundo erbaut wurdest, durch dessen Betrug Dardania entzündet wurde; Du, der das tiefe Meer gehorcht, gehorchtest der portugiesischen Macht, auch unterstützt von der starken Armada, die aus den nördlichen Teilen gesandt wurde. 57 "And you, noble Lisbon, who in the World are easily the princess of others, who was built by the eloquent, for whose deception Dardania was ignited; You, to whom the deep sea obeys, obeyed the Portuguese force, also aided by the strong fleet that was sent from the Northern parts. 58 "Lá do Germânico Albis, e do Rene, E da fria Bretanha conduzidos, A destruir o povo Sarraceno, Muitos com tensão santa eram partidos. Dort|vom|Germanischen|Albis|und|vom|Rene|Und|von der|kalten|Bretagne|geführt|Um|zu zerstören|das|Volk|Sarazenen|Viele|mit|heiligem|heiligem|waren|geschlagen There|from|German|Albis|and|from|Rene|And|from the|cold|Brittany|led|To|destroy|the|people|Saracen|Many|with|holy|holy|were|struck 58 "Von der germanischen Albis, und dem Rene, und dem kalten Britannien geführt, um das sarazenische Volk zu zerstören, waren viele mit heiligem Eifer aufgebrochen. 58 "From the Germanic Albis, and from Rene, And from cold Brittany led, To destroy the Saracen people, Many were parted with holy tension. Entrando a boca já do Tejo ameno, Co'o arraial do grande Afonso unidos, Cuja alta fama então subia aos Céus, Foi posto cerco tos muros Ulisseus. Eingehend|die|Mündung|bereits|des|Tejo|sanft|mit dem|Lager|des|großen|Afonso|vereint|dessen|hohe|Ruhm|damals|stieg|zu den|Himmel|Wurde|gesetzt|Belagerung|die|Mauern|von Ulisses Entering|the|mouth|already|of|Tagus|gentle|With the|camp|of|great|Afonso|united|Whose|high|fame|then|rose|to the|Heavens|Was|placed|siege|the|walls|Ulysses' Als die Mündung des sanften Tejo bereits betreten wurde, vereint mit dem Lager des großen Afonso, dessen hoher Ruhm damals zu den Himmeln aufstieg, wurde die Belagerung der ulissischen Mauern begonnen. Entering the gentle mouth of the Tejo, With the camp of great Afonso united, Whose high fame then rose to the Heavens, A siege was laid to the walls of Ulysses. 59 "Cinco vezes a Lua se escondera, E outras tantas mostrara cheio o rosto, Quando a cidade entrada se rendera Ao duro cerco, que lhe estava posto. Fünf|mal|der|Mond|sich|verborgen|Und|andere|so viele|zeigte|voll|das|Gesicht|Als|die|Stadt|Eingänge|sich|ergab|An|harten|Belagerung|die|ihr|war|auferlegt Five|times|the|Moon|herself|had hidden|And|other|so many|had shown|full|the|face|When|the|city|entrance|herself|had surrendered|To the|harsh|siege|that|to her|was|placed 59 "Fünfmal hatte sich der Mond verborgen, und ebenso oft hatte er sein volles Gesicht gezeigt, als die Stadt, die belagert wurde, sich dem harten Belagerungsring ergab. 59 "Five times the Moon had hidden, And as many times had shown her full face, When the city surrendered to the hard siege, That was laid upon it. Foi a batalha tão sanguina e fera, Quanto obrigava o firme pressuposto De vencedores ásperos e ousados, E de vencidos já desesperados. war|die|schlacht|so|blutig|und|wild|wie viel|zwang|der|feste|vorschuss|von|siegern|rauh|und|mutig|und|von|besiegten|schon|verzweifelt It was|the|battle|so|bloody|and|fierce|As much as|obliged|the|firm|presumption|of|winners|harsh|and|bold|And|of|losers|already|desperate Die Schlacht war so blutig und wild, wie es die feste Annahme von rauen und mutigen Siegern und von bereits verzweifelten Besiegten erforderte. The battle was so bloody and fierce, As required by the firm assumption Of harsh and daring victors, And of already desperate defeated.

60 "Desta arte enfim tomada se rendeu Aquela que, nos tempos já passados, A grande força nunca obedeceu Dos frios povos Cíticos ousados, Cujo poder a tanto se estendeu Que o Ibero o viu e o Tejo amedrontados; E enfim co'o Bétis tanto alguns puderam Que à terra de Vandália nome deram. dieser|Kunst|endlich|genommen|sich|ergab|Diejenige|die|in den|Zeiten|schon|vergangenen|Die|große|Kraft|niemals|gehorchte|Den||Völker|Skythen|mutigen|Dessen|Macht|zu|so viel|sich|ausbreitete|Dass|den|Iberus|den||Und|||||schließlich|mit dem|Betis|so viel|einige|konnten|Dass|dem|Land|von|Vandalen|Namen|gaben Of this|art|finally|taken|herself|surrendered|That one|who|in the|times|already|past|The|great|strength|never|obeyed|Of the|cold|peoples|Scythians|bold|Whose|power|to|so much|himself|extended|That|the|Ibero|the||And|||||finally|with the|Betis|so much|some|could|That|to the|land|of|Vandalia|name|gave 60 "Von dieser Kunst schließlich eingenommen, ergab sich diejenige, die in vergangenen Zeiten, der großen Kraft niemals gehorchte, den kühnen, kalten, zynischen Völkern, deren Macht sich so weit erstreckte, dass der Iberus und der Tejo erschreckt waren; und schließlich konnten einige mit dem Bétis so viel erreichen, dass sie dem Land Vandália einen Namen gaben. 60 "In this art finally taken, she surrendered, She who, in times long past, Never obeyed the great force Of the bold Cítians, Whose power extended so far That the Ibero and the Tejo saw it, frightened; And finally, with the Bétis, some were able To name the land of Vandália. 61 "Que cidade tão forte por ventura Haverá que resista, se Lisboa Não pôde resistir à força dura Da gente, cuja fama tanto voa? Welche|Stadt|so|stark|durch|Zufall|wird es geben|die|widersteht|wenn|Lissabon|Nicht|konnte|widerstehen|der|Kraft|harte|Von der|Menschen|deren|Ruhm|so sehr|fliegt What|city|so|strong|by|chance|will there be|that|resists|if|Lisbon|Not|could|resist|to the|force|hard|Of the|people|whose|fame|so much|flies 61 "Welche Stadt könnte wohl so stark sein, dass sie widersteht, wenn Lissabon nicht der harten Kraft der Leute widerstehen konnte, deren Ruhm so hoch fliegt? 61 "What city so strong, I wonder, Will resist, if Lisbon Could not withstand the harsh force Of the people, whose fame flies so high? Já lhe obedece toda a Estremadura, Óbidos, Alenquer, por onde soa O tom das frescas águas, entre as pedras, Que murmurando lava, e Torres Vedras. Schon|dir|gehorcht|ganz|die|Estremadura|Óbidos|Alenquer|wo|wo|klingt|Der|Klang|der|frischen|Wasser|zwischen|den|Steinen|Die|murmelnd|fließt|und|Torres|Vedras Already|to him|obeys|all|the|Estremadura|Óbidos|Alenquer|through|where|sounds|The|tone|of the|fresh|waters|among|the|stones|Which|murmuring|flows|and|Torres|Vedras Ganz Estremadura gehorcht ihr bereits, Óbidos, Alenquer, wo der Klang des frischen Wassers zwischen den Steinen ertönt, das murmelnd wäscht, und Torres Vedras. All of Estremadura already obeys her, Óbidos, Alenquer, where the sound Of fresh waters flows, among the stones, Murmuring and washing, and Torres Vedras.

62 "E vós também, ó terras Transtaganas, Afamadas co'o dom da flava Ceres, Obedeceis às forças mais que humanas, Entregando-lhe os muros e os poderes. Und|ihr|auch|o|Länder|Transtaganas|Berühmte|mit dem|Geschenk|der|goldenen|Ceres|Gehorcht|den|Kräften|mehr|als|menschlich|||die|Mauern|und|die|Mächte And|you|also|oh|lands|Transtaganas|Famous|with the|gift|of the|golden|Ceres|You obey|to the|forces|more|than|human|||the|walls|and|the|powers 62 "Und auch ihr, oh Transtaganas-Länder, berühmt mit dem Geschenk der goldenen Ceres, gehorcht den mehr als menschlichen Kräften, indem ihr die Mauern und die Mächte übergebt. 62 "And you too, oh Transtaganas lands, Renowned with the gift of golden Ceres, Obey the forces more than human, Surrendering to them your walls and powers. E tu, lavrador Mouro, que te enganas, Se sustentar a fértil terra queres; Que Elvas, e Moura, e Serpa conhecidas, E Alcácere-do-Sal estão rendidas. Und|du|Bauer|Mauren|der|dich|täuschst|Wenn|erhalten|die|fruchtbare|Erde|willst|Dass|Elvas|und|Moura|und|Serpa|bekannt|Und||||sind|ergeben And|you|farmer|Moor|who|yourself|deceive|If|sustain|the|fertile|land|want|That|Elvas|and|Moura|and|Serpa|known|And||||are|surrendered Und du, maurischer Bauer, der du dich irrst, wenn du die fruchtbare Erde erhalten willst; denn Elvas, Moura und Serpa sind bekannt, und Alcácer do Sal ist ergeben. And you, Moorish farmer, who are mistaken, If you want to sustain the fertile land; For Elvas, and Moura, and Serpa known, And Alcácer do Sal are surrendered.

63 "Eis a nobre Cidade, certo assento Do rebelde Sertório antigamente, Onde ora as águas nítidas de argento Vem sustentar de longo a terra e a gente, Pelos arcos reais, que cento e cento Nos ares se alevantam nobremente, Obedeceu por meio e ousadia De Giraldo, que medos não temia. Siehe|die|edle|Stadt|gewisser|Sitz|des|rebellischen|Sertorius|früher|Wo|jetzt|die|Wasser|klar|von|Silber|Kommen|unterstützen|von|lange|die|Erde|und|die|Menschen|Durch|Bögen|königliche|die|hundert|und|hundert|Uns|Lüfte|sich|erheben|edel|Gehorchte|durch|Mittel|und|Kühnheit|Des|Giraldo|der|Ängste|nicht|fürchtete Behold|the|noble|City|certain|seat|Of|rebellious|Sertorius|in ancient times|Where|now|the|waters|clear|of|silver|Comes|to sustain|of|long|the|land|and|the|people|Through the|arches|royal|that|hundred|and|hundred|Us||||nobly|Obeyed|by|means|and|boldness|Of|Giraldo|who|fears|not|feared 63 "Das ist die edle Stadt, ein gewisser Sitz Des rebellischen Sertorius einst, Wo nun die klaren silbernen Wasser Lange das Land und die Leute erhalten, Durch die königlichen Bögen, die hundert und hundert In den Lüften erhaben sich nobel erheben, Gehorchte durch Mittel und Kühnheit Von Giraldo, der keine Ängste kannte. Here is the noble City, a certain seat Of the rebellious Sertorius of old, Where now the clear waters of silver Come to sustain the land and the people for a long time, Through the royal arches, which a hundred and a hundred Rise nobly in the air, Obeyed by means and boldness Of Giraldo, who feared no one. 64 "Já na cidade Beja vai tomar Vingança de Trancoso destruída Afonso, que não sabe sossegar, Por estender coa fama a curta vida. Schon|in der|Stadt|Beja|wird|nehmen|Rache|von|Trancoso|zerstört|Afonso|der|nicht|weiß|ruhen|Um|ausdehnen|mit|Ruhm|das|kurze|Leben Already|in|city|Beja|will|take|Revenge|from|Trancoso|destroyed|Afonso|who|not|knows|to rest|For|extending|with|fame|the|short|life 64 "Bereits in der Stadt Beja wird Afonso Rache nehmen an dem zerstörten Trancoso, Der nicht weiß, wie er sich beruhigen soll, Um mit Ruhm das kurze Leben zu verlängern. Now in the city of Beja, Afonso is going to take revenge for Trancoso destroyed, Who does not know how to rest, To extend with fame the short life. Não se lhe pode muito sustentar A cidade; mas sendo já rendida, Em toda a cousa viva a gente irada Provando os fios vai da dura espada. Nicht|sich|ihm|kann|viel|erhalten|Die|Stadt|aber|da|schon|ergeben|In|allem|die|Sache|lebendig|die|Leute|wütend|Prüfend|die|Fäden|geht|von|harter|Schwert Not|reflexive pronoun|to him|can|much|sustain|The|city|but|being|already|surrendered|In|all|the|thing|living|the|people|angry|Proving|the|blades|goes|of|hard|sword Man kann die Stadt nicht lange halten; Aber da sie bereits ergeben ist, In allem lebendigen Wesen die wütende Leute Erproben die Fäden des harten Schwertes. The city cannot be much sustained; but being already surrendered, In all living things, the angry people Testing the threads of the hard sword.

65 "Com estas sojugada foi Palmela, E a piscosa Cezimbra, e juntamente, Sendo ajudado mais de sua estrela, Desbarata um exército potente: Sentiu-o a vila, e viu-o a serra dela, Que a socorrê-la vinha diligente Pela fralda da serra, descuidado Do temeroso encontro inopinado. Mit|diesen|besiegt|war|Palmela|Und|die|fischreiche|Cezimbra|und|zusammen|Da|geholfen|mehr|von|seiner|Stern|Zerschlägt|ein|Heer|mächtiges|||die|Stadt|und|||die|Berge|von ihr|Die|die|||kam|eifrig|Durch|den Fuß|der|Berge|unbesorgt|Von|furchtbaren|Begegnung|unerwarteten With|these|subdued|was|Palmela|And|the|watery|Cezimbra|and|together|Being|helped|more|by|his|star|He defeats|an|army|powerful|||the|town|and|||the|mountain|of it|Which|the|||was coming|diligently|Through the|foothills|of the|mountain|careless|Of the|fearful|encounter|unexpected 65 "Mit diesen wurde Palmela unterworfen, Und das fischreiche Cezimbra, und zusammen, Da er mehr von seinem Stern unterstützt wurde, Zerschlägt er ein mächtiges Heer: Die Vila spürte es, und die Serra sah es, Die eilig kam, um ihr zu helfen, Durch den Hang der Serra, unbesorgt Vor der gefürchteten unerwarteten Begegnung. 65 "With this, Palmela was subdued, And the fishy Cezimbra, and together, Being helped more by his star, He scatters a powerful army: The village felt it, and the mountain saw it, That it was coming to help her diligently Through the skirt of the mountain, heedless Of the fearful unexpected encounter. 66 "O Rei de Badajoz era alto Mouro, Com quatro mil cavalos furiosos, Inúmeros peões, d'armas e de ouro Guarnecidos, guerreiros e lustrosos. Der|König|von|Badajoz|war|groß|Maurer|Mit|vier|tausend|Pferde|wütend|Unzählige|Fußsoldaten|mit Waffen|und|aus|Gold|ausgestattet|Krieger|und|glänzend The|King|of|Badajoz|was|tall|Moor|With|four|thousand|horses|furious|Numerous|foot soldiers|of arms|and|of|gold|Equipped|warriors|and|shiny 66 "Der König von Badajoz war ein großer Mauren, Mit viertausend wütenden Pferden, Unzähligen Fußsoldaten, mit Waffen und Gold Ausgerüstet, kriegerisch und glänzend. 66 "The King of Badajoz was a tall Moor, With four thousand furious horses, Countless foot soldiers, armed and adorned With weapons and gold, warriors and shiny. Mas, qual no mês de Maio o bravo touro, Co'os ciúmes da vaca, arreceosos, Sentindo gente o bruto e cego amante Salteia o descuidado caminhante: Aber|welcher|im|Monat|von|Mai|der|tapfere|Stier|Mit den|Eifersucht|der|Kuh|ängstlich|Fühlend|Menschen|der|brutale|und|blinde|Liebhaber|springt|den|unachtsamen|Wanderer But|in which|in|month|of|May|the|brave|bull|With the|jealousy|of the|cow|fearful|Feeling|people|the|brutish|and|blind|lover|Jumps on|the|careless|pedestrian Aber, im Monat Mai, der tapfere Stier, Mit den eifersüchtigen Kühen, ängstlich, Fühlt er die Menschen, der brutale und blinde Liebhaber, springt auf den unachtsamen Wanderer: But, like in the month of May the brave bull, With the jealousy of the cow, fearful, Feeling people, the brute and blind lover Leaps at the heedless traveler: 67 "Desta arte Afonso súbito mostrado Na gente dá, que passa bem segura, Fere, mata, derriba denodado; Foge o Rei Mouro, e só da vida cura. dieser|Kunst|Afonso|plötzlich|gezeigt|In der|Menschen|gibt|die|vorbeigeht|gut|sicher|Verwundet|tötet|wirft nieder|tapfer|Flieht|der|König|Mauren|und|nur|von|Leben|Heilung Of this|art|Afonso|suddenly|shown|In the|people|gives|who|passes|very|securely|Wounds|kills|knocks down|brave|Flees|the|King|Moor|and|only|of the|life|cure 67 "So zeigt Afonso plötzlich In der Menge, die sicher vorbeigeht, Verwundet, tötet, wirft mutig nieder; Der maurische König flieht und heilt nur von der Lebensangst. 67 "In this way Afonso suddenly shown In the people gives, who pass very secure, Wounds, kills, knocks down boldly; The Moorish King flees, and only cares for his life. Dum pânico terror todo assombrado, Só de segui-lo o exército procura; Sendo estes que fizeram tanto abalo Não mais que só sessenta de cavalo. Während|Panik|Terror|ganz|erschrocken|Nur|von|||das|Heer|sucht|Da|diese|die|gemacht haben|so viel|Aufregung|Nicht|mehr|als|nur|sechzig|von|Pferden A|panic|terror|all|haunted|Only|by|||the|army|searches|Being|these|who|made|so much|disturbance|Not|more|than|only|sixty|of|horse Von einem panischen Schrecken ganz erschreckt, Sucht nur das Heer, ihm zu folgen; Da diese so viel Aufruhr gemacht haben, sind es nicht mehr als nur sechzig zu Pferd. In a terror panic all haunted, Just by following him the army seeks; Being those who caused such a stir No more than just sixty on horseback.

68 "Logo segue a vitória sem tardança O grão Rei incansábil, ajuntando Gentes de todo o Reino, cuja usança Era andar sempre terras conquistando. Bald|folgt|die|Sieg|ohne|Verzögerung|Der|große|König|unermüdlich|versammelnd|Menschen|aus|ganzem|das|Königreich|deren|Brauch|war|gehen|immer|Länder|erobernd Soon|follows|the|victory|without|delay|The|great|King|tireless|gathering|People|from|all|the|Kingdom|whose|custom|Was|walking|always|lands|conquering 68 "Sogleich folgt der Sieg ohne Verzögerung Der große, unermüdliche König, der Menschen aus dem ganzen Königreich versammelt, dessen Brauch Es war, immer eroberte Länder zu durchstreifen. Soon victory follows without delay The great tireless King, gathering People from all over the Kingdom, whose custom Was to always conquer lands. Cercar vai Badajoz, e logo alcança O fim de seu desejo, pelejando Com tanto esforço, e arte, e valentia, Que a fez fazer às outras companhia. Umkreisung|geht|Badajoz|und|bald|erreicht|Das|Ende|seines||Wunsches|kämpfend|Mit|so viel|Mühe|und|Kunst|und|Tapferkeit|Die|sie|machte|tun|den|anderen|Gesellschaft To surround|goes|Badajoz|and|soon|reaches|The|end|of|his|desire|fighting|With|so much|effort|and|skill|and|bravery|That|her|made|to do|to the|others|company Er belagert Badajoz und erreicht sogleich Das Ende seines Wunsches, kämpfend Mit so viel Mühe, Kunst und Tapferkeit, Dass sie die anderen dazu brachte, sich anzuschließen. He goes to besiege Badajoz, and soon achieves The end of his desire, fighting With such effort, and skill, and bravery, That it made the others join him.

69 "Mas o alto Deus, que para longe guarda O castigo daquele que o merece, Ou, para que se emende, às vezes tarda, Ou por segredos que homem não conhece, Se até que sempre o forte Rei resguarda Dos perigos a que ele se oferece; Agora lhe não deixa ter defesa Da maldição da mãe que estava presa. Aber|der|hohe|Gott|der|für|weit|bewahrt|die|Strafe|von dem|der|der||||die|sich||||||||die||||||||||||||||||||||||||||||war|gefangen But|the|high|God|who|far|away|guards|The|punishment|of the one|who|it|deserves|Or|for|that|himself|amends|sometimes|times|delays|Or|for|secrets|that|man|not|knows|If|even|that|always|the|strong|King|protects|From|dangers|to|which|he|himself|offers|Now|him|not|allows|to have|defense|From the|curse|of the|mother|who|was|imprisoned 69 "Aber der hohe Gott, der fern das Urteil bewahrt Für den, der es verdient, Oder, um ihn zu bessern, manchmal zögert, Oder durch Geheimnisse, die der Mensch nicht kennt, Bis der starke König immer die Gefahren bewahrt, Denen er sich aussetzt; Jetzt lässt er ihm keinen Schutz Vor dem Fluch der Mutter, die gefangen war. But the high God, who keeps afar The punishment of those who deserve it, Either to amend them, sometimes delays, Or for secrets that man does not know, If even the strong King always guards From the dangers he offers himself; Now he does not allow him to have defense From the curse of the mother who was imprisoned. 70 "Que estando na cidade, que cercara, Cercado nela foi dos Lioneses, Porque a conquista dela lhe tomara, De Lião sendo, e não dos Portugueses. Dass|sein|in|Stadt|die|ummauerte|Umgeben|darin|wurde|von den|Lionesen|Weil|die|Eroberung|von ihr|ihm|genommen hatte|Von|Lião|stammend|und|nicht|von den|Portugiesen That|being|in|city|that|surrounded|Surrounded|in it|was|by the|Lioneses|Because|the|conquest|of it|to him|had taken|From|Lion|being|and|not|by the|Portuguese 70 "Dass er in der Stadt war, die er belagerte, Wurde er darin von den Lionesen umzingelt, Weil die Eroberung von ihr ihm genommen wurde, Von Lião stammend und nicht von den Portugiesen. 70 "That being in the city, which he besieged, He was surrounded by the Lioneses, Because the conquest of it had taken him, Being from Lião, and not from the Portuguese. A pertinácia aqui lhe custa cara, Assim como acontece muitas vezes, Que em ferros quebra as pernas, indo aceso A batalha, onde foi vencido e preso. Die|Hartnäckigkeit|hier|ihm|kostet|teuer|So|wie|passiert|viele|Male|Die|in|Eisen|bricht|die|Beine|gehend|brennend|Die|Schlacht|wo|war|besiegt|und|gefangen The|pertinacity|here|to him|costs|dearly|Thus|as|happens|many|times|That|in|chains|breaks|the|legs|going|lit|The|battle|where|was|defeated|and|captured Die Hartnäckigkeit kostet ihn hier viel, So wie es oft geschieht, Dass er in Eisen die Beine bricht, während er in die Schlacht zieht, Wo er besiegt und gefangen wurde. His stubbornness here costs him dearly, Just as it often happens, That in chains he breaks his legs, going into battle, where he was defeated and captured.

71 "Ó famoso Pompeio, não te pene De teus feitos ilustres a ruína, Nem ver que a justa Némesis ordene Ter teu sogro de ti vitória dina, Posto que o frio Fásis, ou Siene, Que para nenhum cabo a sombra inclina, O Bootes gelado e a linha ardente, Temessem o teu nome geralmente. Oh|berühmter|Pompeius|nicht|dich|schäme|für|deine|Taten|ruhmreichen|die|Niederlage|Noch|sehen|dass|die|gerechte|Nemesis|anordnen|haben|dein|Schwiegervater|von|dir|Sieg|würdig|Obwohl|dass|der|kalte|Phasis|oder|Syene|Die|für|keinen|Ort|die|Schatten|neigt|Der|Bootes|kalte|und|die|Linie|brennende|fürchteten|den|deinen|Namen|allgemein O||Pompey|not|you|punish|Of|your|deeds|illustrious|the|ruin|Nor|see|that|the|just|Nemesis|ordain|Having|your|father-in-law|of|you|victory|worthy|Although|that|the|cold|Phasis|or|Siene|Which|for|no|end|the|shadow|inclines|The|Boötes|frozen|and|the|line|burning|Would fear|the|your|name|generally 71 "Oh berühmter Pompeius, lass dich nicht quälen Von dem Ruin deiner glorreichen Taten, Noch sieh, dass die gerechte Nemesis anordnet, Dass dein Schwiegervater von dir einen würdigen Sieg hat, Obwohl der kalte Phasis oder Siene, Der für keinen Hafen den Schatten neigt, Der gefrorene Bootes und die brennende Linie, Fürchteten deinen Namen allgemein. 71 "O famous Pompey, do not let the ruin Of your illustrious deeds weigh on you, Nor see that just Nemesis ordains To have your father-in-law a worthy victory from you, Although the cold Phasis, or Siene, That does not incline its shadow to any cape, The frozen Bootes and the burning line, Would generally fear your name. 72 "Posto que a rica Arábia e que os ferozes Eníocos e Colcos, cuja fama O Véu dourado estende, e os Capadoces, E Judeia, que um Deus adora e ama, E que os moles Sofenos, e os atroces Cilícios, com a Arménia, que derrama As águas dos dous rios, cuja fonte Está noutro mais alto e santo monte; da|die|die|reiche|Arabien|und|die|die|wilden|Enyoken|und|Kolker|deren|Ruhm|Der|Schleier|goldene|ausbreitet|und|die|Kappadokier|Und|Judäa|die|ein|Gott|anbetet|und|liebt|Und|die|die|sanften|Sofener|und|die|grausamen|Ziliker|mit|der|Armenien|die||die|Wasser|der|zwei|Flüsse|deren|Quelle|ist|auf einem anderen|höheren|hohen|und|heiligen|Berg Although|that|the|rich|Arabia|and|that|the|fierce|Eniochi|and|Colchians|whose|fame|The|Veil|golden|extends|and|the|Cappadocians|And|Judea|that|one|God|worships|and|loves|And|that|the|soft|Sophenians|and|the|atrocious|Cilicians|with|the|Armenia|that|pours|The|waters|of the|two|rivers|whose|source|Is|in another|more|high|and|holy|mountain 72 "Obwohl das reiche Arabien und die wilden Eníocos und Colcos, deren Ruhm Der goldene Schleier ausbreitet, und die Kappadokier, Und Judäa, das einen Gott verehrt und liebt, Und die sanften Sofenos und die grausamen Zilicien, mit Armenien, das Die Wasser der beiden Flüsse ausgießt, deren Quelle In einem anderen höheren und heiligen Berg liegt; 72 "Although rich Arabia and the fierce Eníocos and Colcos, whose fame The golden Veil extends, and the Cappadocians, And Judea, which adores and loves a God, And the soft Sofenos, and the atrocious Cilicians, with Armenia, which pours The waters of the two rivers, whose source Is on another higher and holier mountain; 73 "E posto enfim que desde o mar de Atlante Até o Cítico Tauro monte erguido, Já vencedor te vissem, não te espanto Se o campo Emátio só te viu vencido, Porque Afonso verás, soberbo e ovante, Tudo render-se ser depois rendido. Und|gesetzt|endlich|dass|von|der|Meer|des|Atlantik|bis|der|Cittic|Taurus|Berg|erhoben|Schon|Sieger|dich|sehen würden|nicht|dich|erschrecken|Wenn|das|Feld|Emathia|nur|dich|sah|besiegt|Weil|Afonso|wirst sehen|stolz|und|triumphierend|Alles|||sein|nachher| And|granted|finally|that|from|the|sea|of|Atlantic|Up to|the|Cilic|Taurus|mountain|raised|Already|victorious|you|saw|not|you|astonishment|If|the|field|Emathian|only|you|saw|defeated|Because|Afonso|you will see|proud|and|triumphant|Everything|||to be|later| 73 "Und schließlich, dass vom Atlantischen Meer Bis zum Cäcischen Taurus, der erhobenen Berge, Dich siegessicher sehen, erschreckt es dich nicht, Wenn das Ematienfeld dich nur besiegt sah, Denn Afonso wirst du sehen, stolz und siegreich, Alles wird sich ergeben, nachdem es besiegt wurde. 73 "And finally, since from the Atlantic sea to the lofty Citic Taurus mountain, already victorious they saw you, it does not astonish if the Emathian field only saw you defeated, because you will see Afonso, proud and triumphant, everything surrendering to be later surrendered. Assim o quis o conselho alto e celeste, Que vença o sogro a ti, e o genro a este. So|der|wollte|der|Rat|hoch|und|himmlisch|dass|besiegt|der|Schwiegervater|zu|dir|und|der|Schwiegersohn|zu|diesem Thus|the|wished|the|counsel|high|and|heavenly|That|may overcome|the|father-in-law|to|you|and|the|son-in-law|to|this So wollte es der hohe und himmlische Rat, Dass der Schwiegervater dich besiegt, und der Schwiegersohn diesen. Thus the high and celestial council willed it, that the father-in-law should conquer you, and the son-in-law this one.

74 "Tornado o Rei sublime finalmente, Do divino Juízo castigado, Depois que em Santarém soberbamente Em vão dos Sarracenos foi cercado, E depois que do mártire Vicente O santíssimo corpo venerado Do Sacro Promontório conhecido A cidade Ulisseia foi trazido; Erneuert|der|König|erhaben|endlich|vom|göttlichen|Gericht|bestraft|Nachdem|dass|in|Santarém|hochmütig|In|vergeblich|der|Sarazenen|wurde|belagert|Und|danach|dass|vom|Märtyrer|Vinzenz|Der|heiligste|Körper|verehrt|vom|Heiligen|Promontorium|bekannt|Die|Stadt|Ulisseia|wurde|gebracht Having turned|the|King|sublime|finally|Of|divine|Judgment|punished|After|that|in|Santarém|superbly|In|vain|of the|Saracens|was|besieged|And|after|that|of the|martyr|Vincent|The|most holy|body|venerated|Of|Sacred|Promontory|known|The|city|Ulisseia|was|brought 74 "Nachdem der erhabene König schließlich, Vom göttlichen Urteil bestraft, Nachdem er in Santarém hochmütig Vergeblich von den Sarazenen belagert wurde, Und nachdem der heiligste Körper des Märtyrers Vincent, Vom heiligen Promontorium bekannt, In die Stadt Ulisseia gebracht wurde; 74 "The sublime King finally turned, punished by divine Judgment, after he was surrounded in vain by the Saracens in Santarém, and after the most holy body of the martyr Vincent was brought from the Sacred Promontory to the city known as Ulisseia; 75 "Porque levasse avante seu desejo, Ao forte filho manda o lasso velho Que às terras se passasse d'Alentejo, Com gente e co'o belígero aparelho. Weil|er brachte|voran|sein|Wunsch|An den|starken|Sohn|befiehlt|den|alten|alten|der|zu den|Ländern|sich|überqueren würde|von Alentejo|Mit|Leuten||mit dem|kriegerischen|Gerät Because|carried|forward|his|desire|To the|strong|son|sends|the|weary|old man|Who|to the|lands|themselves|passed|from Alentejo|With|people|and|with the|warlike|equipment 75 "Damit er seinen Wunsch voranbringen konnte, Sendet der alte Erschöpfte seinen starken Sohn, Dass er mit Leuten und dem kriegerischen Gerät Nach Alentejo übergeht. 75 "So that he could carry on his desire, he sends the old weary man to his strong son to cross over to the lands of Alentejo, with people and with the warring equipment. Sancho, d'esforço o d'ânimo sobejo, Avante passa, e faz correr vermelho O rio que Sevilha vai regando, Co'o sangue Mauro, bárbaro e nefando. Sancho|des Anstrengung|oder|des Mutes|überflüssig|Vorwärts|geht|und|lässt|fließen|rot|Der|Fluss|der|Sevilla|wird|bewässern|mit dem|Blut|Mauren|barbarisch|und|abscheulich Sancho|of effort|the|of spirit|excess|Forward|passes|and|makes|flow|red|The|river|that|Seville|goes|watering|With the|blood|Moorish|barbaric|and|vile Sancho, von unermüdlichem Mut, Geht voran und lässt den Fluss rot fließen, Der Sevilla bewässert, Mit dem barbarischen und abscheulichen Blut. Sancho, with effort or excess spirit, Moves forward, and makes the river run red With the barbaric and nefarious blood That Sevilla is watering. 76 "E com esta vitória cobiçoso, Já não descansa o moço até que veja Outro estrago como este, temeroso, No Bárbaro que tem cercado Beja. Und|mit|diesem|Sieg|habgierig|Schon|nicht|ruht|der|Junge|bis|dass|sieht|eine andere|Zerstörung|wie|dieser|ängstlich|Im|Barbar|der|hat|belagert|Beja And|with|this|victory|covetous|Already|not|rests|the|young man|until|that|sees|another|destruction|like|this|fearful|In the|Barbarian|who|has|surrounded|Beja 76 "Und mit diesem gierigen Sieg, Ruht der Junge nicht, bis er sieht, Eine andere Zerstörung wie diese, voller Angst, Im Barbar, der Beja umzingelt hat. 76 "And with this coveted victory, The young man does not rest until he sees Another destruction like this, fearful, Of the Barbarian who has besieged Beja. Não tarda muito o Príncipe ditoso Sem ver o fim daquilo que deseja. Nicht|dauert|lange|der|Prinz|glückselig|Ohne|sehen|das|Ende|von dem|was|wünscht Not|takes|long|the|Prince|happy|Without|seeing|the|end|of that|that|desires Nicht lange wird der glückliche Prinz, Ohne das Ende dessen zu sehen, was er wünscht. The fortunate Prince does not take long Without seeing the end of what he desires. Assim estragado o Mouro, na vingança De tantas perdas põe sua esperança. So|verdorben|der|Maurer|in der|Rache|Von|so vielen|Verlusten|setzt|seine|Hoffnung Thus|ruined|the|Moor|in the|revenge|Of|so many|losses|puts|his|hope So ruiniert, setzt der Maurer in der Rache Seine Hoffnung auf so viele Verluste. Thus, the Moor, in revenge For so many losses, places his hope.

77 "Já se ajuntam do monte a quem Medusa O corpo fez perder, que teve o Céu; Já vem do promontório de Ampelusa E do Tinge, que assento foi de Anteu. Schon|sich|versammeln|vom|Berg|zu|dem|Medusa|Der|Körper|machte|verlieren|der|hatte|den|Himmel|Schon|kommt|vom|Vorgebirge|von|Ampelusa|Und|vom|Tinge|der|Sitz|war|von|Antaeus Already|themselves|gather|from|mountain|to|whom|Medusa|The|body|made|lose|who|had|the|Heaven|Already|comes|from|promontory|of|Ampelusa|And|from|Tinge|which|seat|was|of|Antaeus 77 "Schon versammeln sich vom Berg die, denen Medusa Den Körper nahm, der den Himmel hatte; Schon kommt vom Promontorium von Ampelusa Und vom Tinge, das der Sitz von Anteus war. 77 "They are already gathering from the mountain to whom Medusa Made the body lose, who had Heaven; Already coming from the promontory of Ampelusa And from Tinge, which was the seat of Antaeus. O morador de Abila não se escusa, Que também com suas armas se moveu, Ao som da Mauritana e ronca tuba, Todo o Reino que foi do nobre Juba. Der|Bewohner|von|Abila|nicht|sich|entschuldigt|Dass|auch|mit|seinen|Waffen|sich|bewegte|Auf|Klang|der|Mauritanier|und|dröhnende|Trompete|Ganz|das|Königreich|das|war|des|edlen|Juba The|resident|of|Abila|not|himself|excuses|That|also|with|his|weapons|himself|moved|To the|sound|of the|Mauritanian|and|roaring|tuba|All|the|Kingdom|that|was|of the|noble|Juba Der Bewohner von Abila scheut sich nicht, Auch er hat sich mit seinen Waffen bewegt, Zum Klang der maurischen und dröhnenden Trompete, Das ganze Königreich, das dem edlen Juba gehörte. The resident of Abila does not excuse himself, For he also moved with his arms, To the sound of the Mauritanian and rumbling tuba, The whole Kingdom that was of the noble Juba.

78 "Entrava com toda esta companhia O Miralmomini em Portugal; Treze Reis mouros leva de valia, Entre os quais tem o ceptro imperial; E assim fazendo quanto mal podia, O que em partes podia fazer mal, Dom Sancho vai cercar em Santarém; Porém não lhe sucede muito bem. trat er ein|mit|ganz|dieser|Gesellschaft|Der|Miralmomini|in|Portugal|Dreizehn|Könige|Mauren|bringt|von|Wert|Unter|den|welchen|hat|den|Zepter|imperial|Und|so|machend|so viel|Unrecht|konnte|Der|der|in|Teilen|konnte|tun|Unrecht|Herr|Sancho|geht|belagern|in|Santarém|Aber|nicht|ihm|gelingt|sehr|gut Entered|with|all|this|company|The|Miralmomini|in|Portugal|Thirteen|Kings|Moorish|carries|of|worth|Among|the|whom|has|the|scepter|imperial|And|thus|doing|as much|harm|could|The|that|in|parts|could|do|harm|Lord|Sancho|goes|to besiege|in|Santarém|However|not|to him|succeeds|very|well 78 "Mit all dieser Gesellschaft trat der Miralmomini in Portugal ein; Dreizehn maurische Könige bringt er mit, unter denen das kaiserliche Zepter ist; und so tut er alles, was er kann, um Unheil zu stiften, was er in Teilen Unheil anrichten kann, Dom Sancho belagert in Santarém; doch es gelingt ihm nicht sehr gut. 78 "The Miralmomini entered with all this company Into Portugal; He carries thirteen Moorish kings of value, Among whom he has the imperial scepter; And thus doing as much harm as he could, What could do harm in parts, Lord Sancho goes to besiege in Santarém; But it does not go very well for him. 79 "Dá-lhe combates ásperos, fazendo Ardis de guerra mil o Mouro iroso; Não lhe aproveita já trabuco horrendo, Mina secreta, aríete forçoso: Porque o filho de Afonso não perdendo Nada do esforço e acordo generoso, Tudo provê com ânimo e prudência; Que em toda a parte há esforço e resistência. |ihm|||||von||||||nicht||||||||||||||||verlierend|nichts|des|Anstrengung|und|Einigung|großzügig|Alles|sorgt vor|mit|Mut|und|Klugheit|Denn|in|jeder|die|Teil|gibt|Anstrengung|und|Widerstand |to him|||||of||||||not||||||||||||||||losing|anything|of|effort|and|agreement|generous|Everything|provides|with|courage|and|prudence|That|in|all|the|part|there is|effort|and|resistance 79 "Er gibt ihm harte Kämpfe, indem der zornige Maurer tausend Kriegslisten anwendet; ihm nützen weder der schreckliche Trabuc, noch die geheime Mine, noch der starke Rammbock: Denn der Sohn von Afonso verliert nichts von seinem Mut und seiner edlen Entschlossenheit, alles wird mit Mut und Klugheit vorbereitet; denn überall gibt es Anstrengung und Widerstand. 79 "He gives him harsh battles, making A thousand war tricks the angry Moor; The horrendous blunderbuss no longer helps him, Secret mine, powerful battering ram: Because the son of Afonso losing Nothing of the effort and generous agreement, He provides everything with courage and prudence; For everywhere there is effort and resistance. 80 "Mas o velho, a quem tinham já obrigado Os trabalhosos anos ao sossego, Estando na cidade, cujo prado Enverdecem as águas do Mondego, Sabendo como o filho está cercado Em Santarém do Mauro povo cego, Se parte diligente da cidade; Que não perde a presteza coa idade. Aber|der|alte Mann|dem|dem|hatten|schon|gezwungen|Die|mühsamen|Jahre|zum|Frieden|Während er|in der|Stadt|deren|Wiese|Ergrünen|die|Wasser|des|Mondego|Wissend|wie|der|Sohn|ist|umgeben|In|Santarém|von|Mauro|Volk|blind|Er|verlässt|eilig|aus der|Stadt|Was|nicht|verliert|die|Schnelligkeit|mit|Alter But|the|old man|to|whom|they had|already|forced|The|laborious|years|to|peace|Being|in|city|whose|meadow|Turn green|the|waters|of|Mondego|Knowing|how|the|son|is|surrounded|In|Santarém|by|Mauro|people|blind|If|departs|diligently|from|city|Which|not|loses|the|quickness|with|age 80 "Aber der Alte, den die mühsamen Jahre bereits zur Ruhe gezwungen hatten, war in der Stadt, deren Wiesen die Gewässer des Mondego grün färben, und wusste, wie sein Sohn in Santarém von dem blinden Maurervolk belagert wird, da macht er sich eilig aus der Stadt auf; denn er verliert nicht die Schnelligkeit mit dem Alter. 80 "But the old man, whom the laborious years had already forced to rest, Being in the city, whose meadow Is greenened by the waters of the Mondego, Knowing how his son is surrounded In Santarém by the blind Moorish people, Leaves diligently from the city; For he does not lose his quickness with age. 81 "E coa famosa gente à guerra usada Vai socorrer o filho; e assim ajuntados, A Portuguesa fúria costumada Em breve os Mouros tem desbaratados. Und|mit|berühmten|Leute|in die|Krieg|gewöhnt|wird|retten|den|Sohn|und|so|vereint|Die|Portugiesische|Wut|gewohnt|In|kurzer Zeit|die|Mauren|haben|besiegt And|with|famous|people|to the|war|accustomed|Will|help|the|son|and|thus|gathered|The|Portuguese|fury|accustomed|In|soon|the|Moors|have|defeated 81 "Und mit den berühmten Kriegern, die an den Krieg gewöhnt sind, geht er, um seinem Sohn zu helfen; und so versammelt, hat die gewohnte portugiesische Wut bald die Mauren besiegt. 81 "And with the famous people accustomed to war He goes to help his son; and thus gathered, The Portuguese fury, as usual, Soon scatters the Moors. A campina, que toda está coalhada De marlotas, capuzes variados, De cavalos, jaezes, presa rica, De seus senhores mortos cheia fica. Die|Wiese|die|ganz|ist|mit Marlotas überzogen|Von|Marlotas|Kapuzen|verschieden|Von|Pferden|Geschirren|Beute|reich|Von|ihre|Herren|toten|voll|bleibt The|meadow|that|all|is|curdled|Of|marshes|hoods|varied|Of|horses|harnesses|prey|rich|Of|their|lords|dead|full|remains Die Ebene, die ganz mit Marlotas, bunten Kapuzen, Pferden, Reitern, reichem Raub, von ihren toten Herren erfüllt ist. The plain, which is all filled With rags, varied hoods, With horses, harnesses, rich spoils, Is filled with the bodies of its dead lords.

82 "Logo todo o restante se partiu De Lusitânia, postos em fugida; O Miralmomini só não fugiu, Porque, antes de fugir, lhe foge a vida. sofort|alles|der|Rest|sich|zerbrach|von|Lusitanien|Posten|in|Flucht|Der|Miralmomini|nur|nicht|floh|Weil|bevor|zu|fliehen|ihm|entkommt|das|Leben Soon|all|the|remainder|himself|broke|From|Lusitania|placed|in|flight|The|Miralmomini|only|not|fled|Because|before|of|fleeing|to him|escapes|the|life 82 "So zerbrach alles andere aus Lusitânia, in die Flucht geschlagen; Der Miralmomini floh nur nicht, Weil ihm, bevor er floh, das Leben entglitt. 82 "Then all the rest departed From Lusitania, put to flight; The Miralmomini did not flee, Because, before fleeing, life escapes him. A quem lhe esta vitória permitiu Dão louvores e graças sem medida: Que em casos tão estranhos claramente Mais peleja o favor de Deus que a gente. An|wen|ihm|dieser|Sieg|erlaubte|Geben|Lobpreis|und|Dank|ohne|Maß|dass|in|Fällen|so|seltsam|klar|Mehr|kämpft|der|Gunst|von|Gott|als|die|Menschen To|whom|to him|this|victory|allowed|They give|praises|and|thanks|without|measure|That|in|cases|so|strange|clearly|More|struggles|the|favor|of|God|than|the|people Wem dieser Sieg erlaubt wurde, Der erhält Lob und Dank ohne Maß: Denn in so seltsamen Fällen Kämpft klarer die Gunst Gottes als die Menschen. To whom this victory allowed to give praises and thanks without measure: That in such strange cases clearly The favor of God fights more than people.

83 "De tamanhas vitórias triunfava O velho Afonso, Príncipe subido, Quando, quem tudo enfim vencendo andava, Da larga e muita idade foi vencido. Von|solchen|Siegen|triumphierte|Der|alte|Afonso|Prinz|erhoben|Als|der|alles|schließlich|siegte|ging|Von|großer|und|viel|Alter|wurde|besiegt Of|such great|victories|triumphed|The|old|Afonso|Prince|exalted|When|who|everything|finally|overcoming|walked|Of the|long|and|much|age|was|defeated 83 "Von solch großen Siegen triumphierte Der alte Afonso, der aufgestiegene Prinz, Als, wer schließlich alles besiegte, Von der langen und großen Zeit besiegt wurde. 83 "Of such great victories the old Afonso triumphed, the risen Prince, When, who was finally winning everything, Was defeated by the long and great age. A pálida doença lhe tocava Com fria mão o corpo enfraquecido; E pagaram seus anos deste jeito A triste Libitina seu direito. Die|blasse|Krankheit|ihm|berührte|Mit|kalter|Hand|den|Körper|geschwächt|Und|zahlten|seine|Jahre|auf diese|Weise|Die|traurige|Libitina|ihr|Recht The|pale|disease|to him|touched|With|cold|hand|the|body|weakened|And|paid|his|years|this|way|The|sad|Libitina|her|right Die blasse Krankheit berührte ihn Mit kalter Hand den geschwächten Körper; Und so zahlte er seine Jahre auf diese Weise Der traurigen Libitina ihr Recht. A pale illness touched him With a cold hand on the weakened body; And his years were paid in this way To sad Libitina her due.

84 "Os altos promontórios o choraram, E dos rios as águas saudosas Os semeados campos alagaram Com lágrimas correndo piedosas. Die|hohen|Vorsprünge|ihn|weinten|Und|der|Flüsse|die|Wasser|sehnsüchtigen|Die|gesäten|Felder|überfluteten|Mit|Tränen|fließenden|mitleidigen The|high|promontories|him|mourned|And|of|rivers|the|waters|longing|The|sown|fields|flooded|With|tears|running|pitying 84 "Die hohen Promontorien weinten um ihn, Und die Wasser der sehnsüchtigen Flüsse Überfluteten die gesäten Felder Mit weinenden, mitleidigen Tränen. 84 "The high promontories mourned him, And the rivers' waters, longing, Flooded the sown fields With running, pitiful tears. Mas tanto pelo mundo se alargaram Com faina suas obras valerosas, Que sempre no seu Reino chamarão "Afonso, Afonso" os ecos, mas em vão. Aber|so viel|durch|Welt|sich|ausbreiteten|Mit|Mühe|ihre|Werke|tapfer|Die|immer|in|sein|Königreich|werden rufen|Afonso|Afonso|die|Echos|aber|in|vain But|so much|through|world|themselves|expanded|With|toil|their|deeds|valiant|That|always|in|their|Kingdom|will call|Afonso|Afonso|the|echoes|but|in|vain Aber so weit dehnte sich die Welt mit ihren tapferen Taten, dass im Königreich immer die Echos "Afonso, Afonso" rufen werden, aber vergeblich. But so much has spread across the world With their valiant works, That in their Kingdom they will always call "Afonso, Afonso" the echoes, but in vain. 85 "Sancho, forte mancebo, que ficara Imitando seu pai na valentia, E que em sua vida já se exprimentara, Quando o Bétis de sangue se tingia, E o bárbaro poder desbaratara Do Ismaelita Rei de Andaluzia; E mais quando os que Beja em vão cercaram, Os golpes de seu braço em si provaram; Sancho|stark|junger Mann|der|geblieben war|imitierend|seinen|Vater|in der|Tapferkeit|und|der|in|seinem|Leben|schon|sich|bewährt hatte|als|der|Bétis|mit|Blut|sich|färbte|und|der|barbarische|Macht|besiegt hatte|des|Ismaeliten|Königs|von|Andalusien|und|mehr|als|die|die|Beja|in|vergeblich|umzingelten|Die|Schläge|von|seinem|Arm|in|sich|bewiesen Sancho|strong|youth|who|would remain|imitating|his|father|in|bravery|And|who|in|his|life|already|himself|had proven|When|the|Bétis|of|blood|itself|was stained|And|the|barbarian|power|had defeated|Of|Ismaelite|King|of|Andalusia|And|more|when|the|who|Beja|in|vain|surrounded|The|blows|of|his|arm|in|themselves|proved 85 "Sancho, starker Jüngling, der geblieben war, um seinen Vater in Tapferkeit zu imitieren, und der sich in seinem Leben bereits bewährt hatte, als der Bétis mit Blut gefärbt wurde, und die barbarische Macht des Ismaelitenkönigs von Andalusien besiegte; und noch mehr, als die, die Beja vergeblich belagerten, die Schläge seines Arms an sich selbst erlebten; 85 "Sancho, strong young man, who remained Imitating his father in bravery, And who had already proven himself in his life, When the Bétis was stained with blood, And he had defeated the barbaric power Of the Ismaelite King of Andalusia; And more when those who besieged Beja in vain, Felt the blows of his arm on themselves; 86 "Depois que foi por Rei alevantado, Havendo poucos anos que reinava, A cidade de Silves tem cercado, Cujos campos o bárbaro lavrava. Nach|dass|wurde|von|König|erhoben|Da|wenige|Jahre|die|regierte|Die|Stadt|von|Silves|hat|umgeben|Deren|Felder|der|Barbar|bearbeitete After|that|was|by|King|raised|Having|few|years|that|reigned|The|city|of|Silves|has|surrounded|Whose|fields|the|barbarian|cultivated 86 "Nachdem er zum König erhoben wurde, nachdem er nur wenige Jahre regiert hatte, belagerte er die Stadt Silves, deren Felder der Barbar bewirtschaftete. 86 "After he was raised as King, Having reigned for only a few years, He besieged the city of Silves, Whose fields the barbarian was plowing. Foi das valentes gentes ajudado Da Germânica armada que passava, De armas fortes e gente apercebida, A recobrar Judeia já perdida. war|von|tapferen|Leuten|geholfen|von der|germanischen|Armee|die|vorbeizog|Mit|Waffen|starken|und|Leute|vorbereitet|Um|zurückzugewinnen|Judäa|bereits|verloren It was|of the|brave|people|helped|By the|German|army|that|was passing|With|weapons|strong|and|people|prepared|To|recover|Judea|already|lost Er wurde von den tapferen Leuten der vorbeiziehenden germanischen Armee unterstützt, mit starken Waffen und bereitwilligen Leuten, um das bereits verlorene Judäa zurückzuerobern. He was aided by the brave people Of the Germanic army that was passing, With strong weapons and prepared men, To recover Judea that was already lost.

87 "Passavam a ajudar na santa empresa O roxo Federico, que moveu O poderoso exército em defesa Da cidade onde Cristo padeceu, Quando Guido, coa gente em sede acesa, Ao grande Saladino se rendeu, No lugar onde aos Mouros sobejavam As águas que os de Guido desejavam. Sie gingen vorbei|zu|helfen|in der|heiligen|Unternehmung|Der|lila|Federico|der|bewegte|Der|mächtige|Armee|in|Verteidigung|der|Stadt|wo|Christus|litt|Als|Guido|mit|Leuten|in|Durst|brennend|An den|großen|Saladin|sich|ergab|An dem|Ort|wo|den|Mauren|überwogen|Die|Wasser|die|den|von|Guido|wünschten They passed|to|help|in the|holy|enterprise|The|purple|Frederick|who|moved|The|powerful|army|in|defense|of the|city|where|Christ|suffered|When|Guido|with|people|in|thirst|burning|To the|great|Saladin|himself|surrendered|In the|place|where|to the|Moors|prevailed|The|waters|that|the|of|Guido|desired 87 "Der purpurne Federico, der das mächtige Heer zur Verteidigung der Stadt bewegte, wo Christus litt, kam, um bei dem heiligen Unternehmen zu helfen, als Guido, mit den Leuten in brennendem Hunger, sich dem großen Saladin ergab, an dem Ort, wo die Wasser, die die von Guido begehrten, die Mauren überfluteten. 87 "They began to help in the holy enterprise The purple Federico, who moved The powerful army in defense Of the city where Christ suffered, When Guido, with the people in heated seat, Surrendered to the great Saladin, In the place where the Moors overflowed The waters that Guido's men desired. 88 "Mas a formosa armada, que viera Por contraste de vento àquela parte, Sancho quis ajudar na guerra fera, Já que em serviço vai do santo Marte. Aber|die|schöne|Armada|die|gekommen war|Durch|Gegensatz|von|Wind|zu jener|Seite|Sancho|wollte|helfen|im|Krieg|wild|Schon|da|im|Dienst|geht|des|heiligen|Mars But|the|beautiful|fleet|that|had come|By|contrast|of|wind|to that|place|Sancho|wanted|to help|in the|war|fierce|Already|since|in|service|goes|of|holy|Mars 88 "Aber die schöne Armada, die durch den Wind dorthin gekommen war, wollte Sancho im wilden Krieg helfen, da er im Dienst des heiligen Mars steht. 88 "But the beautiful fleet, which had come By contrast of wind to that part, Sancho wanted to help in the fierce war, Since he is in service of the holy Mars. Assim como a seu pai acontecera Quando tomou Lisboa, da mesma arte Do Germano ajudado Silves toma, E o bravo morador destrue e doma. So|wie|dem|seinen|Vater|geschehen war|Als|nahm|Lissabon|der|gleiche|Kunst|Vom|Deutschen|geholfen|Silves|nimmt|Und|den|tapferen|Bewohner|zerstört|und|bezwingt As|as|to|his|father|had happened|When|took|Lisbon|of|same|art|Of|German|helped|Silves|takes|And|the|brave|inhabitant|destroys|and|subdues So wie es seinem Vater widerfahren war, als er Lissabon nahm, mit der gleichen Kunst nahm der Deutsche Silves ein, und der tapfere Bewohner zerstört und zähmt. Just as it had happened to his father When he took Lisbon, in the same way With the help of the German he takes Silves, And the brave inhabitant destroys and tames.

89 "E se tantos troféus do Mahometa Alevantando vai, também do forte Lionês não consente estar quieta A terra, usada aos casos de Mavorte, Até que na cerviz seu jugo meta Da soberba Tui, que a mesma sorte Viu ter a muitas vilas suas vizinhas, Que, por armas, tu, Sancho, humildes tinhas. Und|wenn|so viele|Trophäen|von|Mohammed|Erhebend|geht|auch|von|starken|Lione|nicht|erlaubt|zu sein|ruhig|Das|Land|benutzt|für die|Fälle|von|Mars|Bis|dass|in der|Nacken|sein|Joch|Ziel|Von der|Überheblichkeit|Tui|die|die|gleiche|Schicksal|sah|haben|die|viele|Dörfer|ihre|Nachbarn|Die|durch|Waffen|du|Sancho|bescheiden|hattest And|if|so many|trophies|of|Muhammad|Alevantando|goes|also|of|strong|Lionese|not|allows|to be|quiet|The|land|used|to the|cases|of|Mavorte|Until|that|in the|neck|its|yoke|places|Of the|pride|Tui|that|the|same|fate|saw|to have|to|many|towns|their|neighbors|That|by|arms|you|Sancho|humble|had 89 "Und wenn er so viele Trophäen des Mahomet erhebt, so lässt auch das starke Lionese Land nicht stillstehen, das für die Taten des Mars gebraucht wird, bis es den Joch des stolzen Tui auf den Nacken legt, der das gleiche Schicksal erlebte wie viele seiner Nachbarstädte, die du, Sancho, mit bescheidenen Waffen hattest. 89 "And if so many trophies of Mahomet He is raising, the strong Lionese does not allow The land to be quiet, Used to the cases of Mars, Until he places his yoke on the neck Of the proud Tui, who saw the same fate Happen to many of its neighboring towns, That, through arms, you, Sancho, had humbly. 90 "Mas entre tantas palmas salteado Da temerosa morte, fica herdeiro Um filho seu, de todos estimado, Que foi segundo Afonso, e Rei terceiro. Aber|zwischen|so vielen|Palmen|gesprenkelt|von|furchtbaren|Tod|bleibt|Erbe|Ein|Sohn|sein|von|allen|geschätzt|Der|war|zweite|Afonso|und|König|dritte But|among|so many|palms|scattered|Of|fearful|death|remains|heir|One|son|his|of|all|esteemed|Who|was|second|Afonso|and|King|third 90 "Aber unter so vielen, die von dem furchtbaren Tod übersät sind, bleibt ein Sohn, von allen geschätzt, der der zweite Afonso war und der dritte König. 90 "But among so many palms scattered From the fearful death, a son of his remains heir, esteemed by all, Who was second Afonso, and third King. No tempo deste, aos Mouros foi tomado Alcácere-do-Sal por derradeiro; Porque dantes os Mouros o tomaram, Mas agora estruídos o pagaram. In|Zeit|diesem|den|Mauren|wurde|genommen||||durch|endgültig|Weil|früher|die|Mauren|es|nahmen|Aber|jetzt|zerstört|es|bezahlten In|time|of this|to the|Moors|was|taken||||by|last|Because|before|the|Moors|it|took|But|now|destroyed|it|paid Zu seiner Zeit wurde Alcácer-do-Sal von den Mauren letztendlich eingenommen; denn zuvor hatten die Mauren es genommen, aber jetzt haben sie es zerstört und dafür bezahlt. At this time, Alcácer do Sal was taken from the Moors for the last time; Because before, the Moors had taken it, But now they paid for it in ruins.

91 "Morto depois Afonso, lhe sucede Sancho segundo, manso e descuidado, Que tanto em seus descuidos se desmede, Que de outrem, quem mandava, era mandado. Tot|nach|Afonso|ihm|folgt|Sancho|der Zweite|sanft|und|unachtsam|Der (Relativpronomen)|so viel|in|seinen|Unachtsamkeiten|sich|übertrifft|Der (Relativpronomen)|von|anderen|der|befahl|war|befohlen Dead|after|Afonso|to him|succeeds|Sancho|second|gentle|and|careless|Who|so much|in|his|carelessness|himself|exceeds|That|of|others|who|commanded|was|commanded 91 "Gestorben nach Afonso, folgt ihm Sancho der Zweite, sanft und nachlässig, der in seinen Nachlässigkeiten so maßlos ist, dass er von anderen, die befahlen, befehligt wurde. 91 "After Afonso's death, Sancho the second succeeds him, gentle and careless, Who in his carelessness is so unmeasured, That he was commanded by others, who he commanded. De governar o Reino, que outro pede, Por causa dos privados foi privado, Porque, como por eles se regia, Em todos os seus vícios consentia. Von|regieren|das|Königreich|der|andere|verlangt|Wegen|Ursache|der|Privaten|wurde|beraubt|Weil|wie|durch|sie|sich|regierte|In|allen|die|seine|Laster|erlaubte From|governing|the|Kingdom|that|another|asks|For|cause|of the|private individuals|was|deprived|Because|how|by|them|himself|ruled|In|all|the|his|vices|consented Von der Regierung des Königreichs, die ein anderer verlangt, wurde er wegen der Privilegierten entmachtet, denn wie er sich von ihnen leiten ließ, stimmte er in all seinen Lastern zu. To govern the Kingdom, which another asks for, He was deprived because of the favorites, Because, as he was ruled by them, He consented to all his vices.

92 "Não era Sancho, não, tão desonesto Como Nero, que um moço recebia Por mulher, e depois horrendo incesto Com a mãe Agripina cometia; Nem tão cruel às gentes e molesto, Que a cidade queimasse onde vivia, Nem tão mau como foi Heliogabalo, Nem como o mole Rei Sardanapalo. nicht|war|Sancho|nicht|so|unehrlich|wie|Nero|der|ein|junger Mann|heiratete|als|Frau|und|danach|schrecklichen|Inzest|mit|der|Mutter|Agrippina|beging|Weder|so|grausam|gegen|Menschen|und|lästig|dass|die|Stadt|verbrannte|wo|lebte|Weder|so|schlecht|wie|war|Heliogabalus|Weder|wie|der|weiche|König|Sardanapalus No|was|Sancho|no|so|dishonest|as|Nero|who|a|young man|received|as|wife|and|later|horrendous|incest|with|the|mother|Agrippina|committed|Neither|so|cruel|to the|people|and|troublesome|That|the|city|would burn|where|lived|Neither|so|bad|as|was|Heliogabalus|Neither|as|the|effeminate|King|Sardanapalus 92 "Sancho war nicht so unehrlich wie Nero, der einen Jungen als Frau empfing und dann abscheulichen Inzest mit seiner Mutter Agrippina beging; auch nicht so grausam und lästig für die Menschen, dass er die Stadt verbrannte, in der er lebte, noch so schlecht wie Heliogabalus, noch wie der weiche König Sardanapal. 92 "He was not Sancho, no, so dishonest As Nero, who took a young man for a wife, and then committed horrendous incest with his mother Agrippina; Nor so cruel to the people and troublesome, That he burned the city where he lived, Nor so evil as Heliogabalus, Nor like the effeminate King Sardanapalus. 93 "Nem era o povo seu tiranizado, Como Sicília foi de seus tiranos; Nem tinha como Fálaris achado Gênero de tormentos inumanos; Mas o Reino, de altivo e costumado A senhores em tudo soberanos, A Rei não obedece, nem consente, Que não for mais que todos excelente. Nicht|war|das|Volk|sein|tyrannisiert|wie|Sizilien|war|von|seinen|Tyrannen|Nicht|hatte|wie|Fálaris|gefunden|Art|von|Qualen|unmenschlich|Aber|das|Königreich|von|hochmütig|und|gewöhnt|Der|Herren|in|allem|souverän|Der|König|nicht|gehorcht|noch|stimmt zu|der|nicht|sei|mehr|als|alle|ausgezeichnet Nor|was|the|people|their|tyrannized|As|Sicily|was|by|its|tyrants|Nor|had|like|Phalaris|found|kind|of|torments|inhuman|But|the|Kingdom|of|haughty|and|accustomed|To|lords|in|everything|sovereign|The|King|not|obeys|nor|consents|Who|not|be|more|than|all|excellent 93 "Das Volk war nicht so tyrannisiert wie Sizilien von seinen Tyrannen; noch hatte er, wie Fálaris, eine Art von unmenschlichen Foltern gefunden; aber das Königreich, das hochmütig und gewohnt war, in allem den Herren überlegen zu sein, gehorcht dem König nicht und stimmt nicht zu, wenn er nicht besser ist als alle. 93 "Nor was his people tyrannized, As Sicily was by its tyrants; Nor did he have, like Phalaris, found A kind of inhuman tortures; But the Kingdom, proud and accustomed To lords in everything sovereign, Does not obey a King, nor consents, Who is not more excellent than all. 94 "Por esta causa o Reino governou O Conde Bolonhês, depois alçado Por Rei, quando da vida se apartou Seu irmão Sancho, sempre ao ócio dado. Für|diese|Ursache|der|Königreich|regierte|Der|Graf|von Bologna|später|erhoben|zum|König|als|von|Leben|sich|trennte|Sein|Bruder|Sancho|immer|zum|Müßiggang|gegeben For|this|cause|the|Kingdom|was governed|The|Count|Bolognese|later|raised|as|King|when|of|life|himself|separated|His|brother|Sancho|always|to|leisure|given 94 "Aus diesem Grund regierte der Graf von Bologna das Königreich, nachdem er zum König erhoben wurde, als sein Bruder Sancho, der immer der Faulheit frönte, aus dem Leben schied. 94 "For this reason the Kingdom was governed By the Count of Bologna, later raised To King, when he parted from life His brother Sancho, always given to idleness. Este, que Afonso o bravo, se chamou, Depois de ter o Reino segurado, Em dilatá-lo cuida, que em terreno Não cabe o altivo peito, tão pequeno. Dieser|der|Afonso|der|Tapferer|sich|nannte|Nachdem|von|haben|das|Königreich|gesichert|In|||denkt|dass|in|Land|Nicht|passt|der|stolze|Geist|so|klein This|who|Afonso|the|brave|himself|called|After|of|having|the|Kingdom|secured|In|||he thinks|that|in|territory|Not|fits|the|proud|heart|so|small Dieser, der Afonso der Tapfere genannt wurde, kümmerte sich, nachdem er das Königreich gesichert hatte, darum, es auszudehnen, denn in einem so kleinen Land hat das stolze Herz keinen Platz. This one, who was called Afonso the Brave, After securing the Kingdom, He cares to expand it, for in such a small land The proud heart does not fit.

95 "Da terra dos Algarves, que lhe fora Em casamento dada, grande parte Recupera co'o braço, e deita fora O Mouro, mal querido já de Marte. Von|Erde|der|Algarve|die|ihm|war|In|Ehe|gegeben|große|Teil|Er/Sie/Es erobert zurück|mit dem|Arm|und|wirft|hinaus|Der|Maur|schlecht|geliebt|schon|von|Mars From|land|of the|Algarve|that|to him|had been|In|marriage|given|great|part|Recovers|with the|arm|and|throws|out|The|Moor|badly|wanted|already|by|Mars 95 "Von dem Land der Algarve, das ihm durch Heiratsvertrag gegeben wurde, erobert er mit seinem Arm einen großen Teil zurück und vertreibt den Mauren, der von Mars schon lange unerwünscht ist. 95 "From the land of the Algarve, which was given to him in marriage, he recovers a great part with his arm, and drives away the Moor, already ill-favored by Mars. Este de todo fez livre e senhora Lusitânia, com força e bélica arte; E acabou de oprimir a nação forte, Na terra que aos de Luso coube em sorte. Dieser|von|ganz|machte|frei|und|Herrin|Lusitanien|mit|Kraft|und|kriegerischer|Kunst|Und|beendete|von|unterdrücken|die|Nation|starke|In|Land|das|den|von|Lusitanern|fiel|in|Glück This|of|all|made|free|and|mistress|Lusitania|with|strength|and|warlike|art|And|ended|of|oppressing|the|nation|strong|In|land|that|to the|of|Luso|fell|in|fortune Er machte ganz Lusitanien frei und zur Herrin, mit Kraft und kriegerischer Kunst; und er beendete die Unterdrückung der starken Nation, im Land, das den Lusitanern zufiel. He made Lusitania completely free and sovereign, with strength and military art; and he finished oppressing the strong nation, in the land that fell to the Luso by chance.

96 "Eis depois vem Dinis, que bem parece Do bravo Afonso estirpe nobre e dina, Com quem a fama grande se escurece Da liberalidade Alexandrina. Hier|danach|kommt|Dinis|der|gut|aussieht|von|tapfer|Afonso|Abstammung|edel|und|rein|Mit|dem|die|Ruhm|groß|sich|verdunkelt|Von|Großzügigkeit|Alexandrinisch Here|later|comes|Dinis|who|well|seems|Of|brave|Afonso|lineage|noble|and|divine|With|whom|the|fame|great|itself|darkens|Of|generosity|Alexandrine 96 "Hier kommt dann Dinis, der gut aussieht, als wäre er von der edlen und würdigen Abstammung des tapferen Afonso, mit dem der große Ruhm der alexandrinischen Großzügigkeit getrübt wird. 96 "Then comes Dinis, who clearly seems of the brave Afonso, a noble and worthy lineage, with whom the great fame is overshadowed by Alexandrine generosity. Com este o Reino próspero florece (Alcançada já a paz áurea divina) Em constituições, leis e costumes, Na terra já tranquila claros lumes. Mit|diesem|das|Königreich|wohlhabend|blüht|Erreicht|bereits|der|Frieden|goldene|göttliche|In|Verfassungen|Gesetze|und|Bräuche|In|Land|bereits|friedlich|klare|Lichter With|this|the|Kingdom|prosperous|flourishes|Achieved|already|the|peace|golden|divine)|In|constitutions|laws|and|customs|In|land|already|tranquil|clear|lights Mit ihm blüht das wohlhabende Königreich (da der göttliche goldene Frieden bereits erreicht ist) in Verfassungen, Gesetzen und Bräuchen, im bereits ruhigen Land leuchten klare Lichter. With him, the prosperous Kingdom flourishes (having already achieved the divine golden peace) in constitutions, laws, and customs, in the already tranquil land bright lights.

97 "Fez primeiro em Coimbra exercitar-se O valeroso ofício de Minerva; E de Helicona as Musas fez passar-se A pisar do Monde-o a fértil erva. machte|zuerst|in|Coimbra|||Der|tapfere|Beruf|von|Minerva|Und|von|Helikon|die|Musen|ließ|||Das|Betreten|des|||die|fruchtbare|Gras Made|first|in|Coimbra|||The|valiant|office|of|Minerva|And|of|Helicon|the|Muses|made|||The|treading|of|||the|fertile|grass 97 "Zuerst in Coimbra übte er das edle Amt der Minerva; Und von Helicona ließ er die Musen über das fruchtbare Gras des Monde-o schreiten. 97 "First in Coimbra he practiced The valiant office of Minerva; And from Helicon the Muses passed To tread the fertile grass of Monde-o. Quanto pode de Atenas desejar-se, Tudo o soberbo Apolo aqui reserva. Wie viel|kann|von|Athen|||Alles|der|stolze|Apoll|hier|reserviert How much|can|from|Athens|||All|the|proud|Apollo|here|reserves Was man sich von Athen wünschen kann, Das bewahrt der stolze Apollo hier. As much as can be desired from Athens, All the superb Apollo reserves here. Aqui as capelas dá tecidas de ouro, Do bácaro e do sempre verde louro. Hier|die|Kapellen|sind|gewebt|aus|Gold|vom|Bakar|und|vom|immer|grün|Lorbeerbaum Here|the|chapels|are given|woven|of|gold|Of|myrtle|and|of|always|green|laurel Hier gibt es Kapellen, gewebt aus Gold, Aus Bacchus und dem immergrünen Lorbeer. Here the chapels are woven with gold, Of the baccharis and the ever-green laurel.

98 "Nobres vilas de novo edificou Fortalezas, castelos mui seguros, E quase o Reino todo reformou Com edifícios grandes, e altos muros. edel|Dörfer|von|neu|baute|Festungen|Burgen|sehr|sicher|und|fast|das|Königreich|ganz|reformierte|Mit|Gebäuden|großen|und|hohen|Mauern Noble|villages|of|new|built|Fortresses|castles|very|secure|And|almost|the|Kingdom|whole|reformed|With|buildings|large|and|high|walls 98 "Edelste Dörfer baute er neu, Festungen, sehr sichere Burgen, Und fast das ganze Königreich reformierte Er mit großen Gebäuden und hohen Mauern. 98 "Noble villages he rebuilt Strong fortresses, very secure castles, And almost the whole Kingdom he reformed With large buildings and high walls. Mas depois que a dura Átropos cortou O fio de seus dias já maduros, Ficou-lhe o filho pouco obediente, Quarto Afonso, mas forte e excelente. Aber|nach|dass|die|strenge|Átropos|schnitt|der|Faden|von|seine|Tage|bereits|reif|||der|Sohn|wenig|gehorsam|Vierte|Afonso|aber|stark|und|ausgezeichnet But|after|that|the|harsh|Atropos|cut|The|thread|of|his|days|already|mature|||the|son|little|obedient|Fourth|Afonso|but|strong|and|excellent Aber nachdem die harte Atropos Den Faden seiner bereits reifen Tage schnitt, Blieb ihm der Sohn wenig gehorsam, Vierter Afonso, aber stark und ausgezeichnet. But after the harsh Atropos cut the thread of his already mature days, he was left with a somewhat disobedient son, Fourth Afonso, but strong and excellent.

99 "Este sempre as soberbas Castelhanas Co'o peito desprezou firme e sereno, Porque não é das forças Lusitanas, Temer poder maior, por mais pequeno. Dieser|immer|die|Überheblichkeit|Kastilier|mit dem|Herzen|verachtete|fest|und|gelassen|Weil|nicht|ist|die|Kräfte|Lusitaner|Furcht|Macht|größer|für|mehr|klein This|always|the|proud|Castilians|With the|chest|despised|firm|and|serene|Because|not|is|of the|forces|Lusitanian|To fear|power|greater|for|more|smaller 99 "Diese stolzen Kastilischen haben stets mit festem und ruhigem Herzen verachtet, Weil sie nicht von den Kräften der Lusitaner, Fürchten, dass eine größere Macht, auch wenn sie kleiner ist. 99 "This one always firmly and serenely despised the haughty Castilians, because he is not of the Lusitanian forces, fearing a greater power, no matter how small. Mas porém, quando as gentes Mauritanas, A possuir o Hespérico terreno Entraram pelas terras de Castela, Foi o soberbo Afonso a socorrê-la. Aber|jedoch|als|die|Menschen|Mauritanier|Der|besitzen|das|hispano|Land|Sie betraten|durch|Länder|von|Kastilien|War|der|stolze|Afonso|sie|| But|however|when|the|people|Mauritanian|To|possess|the|Hesperian|land|They entered|through|lands|of|Castile|It was|the|proud|Afonso|her|| Aber als die maurischen Leute, Um das Hesperische Land zu besitzen, In die Länder Kastiliens eindrangen, War es der stolze Afonso, der ihr zu Hilfe kam. However, when the Mauritanian people entered the Hesperian land, they came into the lands of Castile, it was the proud Afonso who went to help her.

100 "Nunca com Semirâmis gente tanta Veio os campos idáspicos enchendo, Nem Atila, que Itália toda espanta, Chamando-se de Deus açoute horrendo, Gótica gente trouxe tanta, quanta Do Sarraceno bárbaro estupendo, Co'o poder excessivo de Granada, Foi nos campos Tartésios ajuntada. Nie|mit|Semiramis|Leute|so viele|kam|die|Felder|idaspischen|füllend|Noch|Attila|der|Italien|ganz|erschreckt|||von|Gott|Geißel|schrecklich|Goten|Leute|brachte|so viele|wie viele|des|Sarazenen|barbarischen|erstaunlichen|Mit dem|Macht|übermäßigen|von|Granada|War|in den|Felder|Tartessos|versammelt Never|with|Semiramis|people|so many|Came|the|fields|of Idaspes|filling|Nor|Attila|who|Italy|all|terrifies|||of|God|scourge|horrendous|Gothic|people|brought|so many|as|Of|Saracen|barbarian|stupendous|With the|power|excessive|of|Granada|Was|in the|fields|Tartessian|gathered 100 "Nie kam mit Semiramis so viele Leute, Die die idaspischen Felder füllten, Noch Atila, der ganz Italien erschreckt, Sich nennend als Gottes schrecklicher Peiniger, Bringt so viele gotische Leute, wie Die barbarischen Sarazenen, Mit der übermäßigen Macht von Granada, Wurden auf den Tartessischen Feldern versammelt. 100 "Never with Semiramis did so many people come, filling the Idaspian fields, nor Attila, who terrifies all of Italy, calling himself the dreadful scourge of God, brought as many Gothic people as the astounding barbarian Saracen, with the excessive power of Granada, was gathered in the Tartessian fields. 101 "E vendo o Rei sublime Castelhano A força inexpugnábil, grande e forte, Temendo mais o fim do povo hispano, Já perdido uma vez, que a própria morte, Pedindo ajuda ao forte Lusitano, Lhe mandava a caríssima consorte, Mulher de quem a manda, e filha amada Daquele a cujo Reino foi mandada. Und|sehende|der|König|erhabene|Kastilier|Die|Kraft|uneinnehmbar|groß|und|stark|Fürchtend|mehr|das|Ende|des|Volkes|Hispano|Schon|verloren|einmal|Mal|als|die|eigene|Tod|Bittend|Hilfe|an den|starken|Lusitanier|Ihm|sandte|die|sehr teure|Gemahlin|Frau|von|der|die|Sendung|und|Tochter|geliebt|von dem|die|dessen|Königreich|war|gesandt And|seeing|the|King|sublime|Castilian|The|force|invincible|great|and|strong|Fearing|more|the|end|of|people|Hispanic|Already|lost|once|time|than|the|own|death|Asking|help|to the|strong|Lusitanian|to him|sent|the|very dear|consort|Woman|of|whom|the|sends|and|daughter|beloved|Of the one|to whom|whose|Kingdom|was|sent 101 "Und als der erhabene kastilische König Die unüberwindliche, große und starke Kraft sah, Fürchtend mehr das Ende des hispanischen Volkes, Das einmal verloren war, als den Tod selbst, Bat er um Hilfe beim starken Lusitaner, Und sandte ihm die teuerste Gemahlin, Die Frau, von der er gesandt wurde, und die geliebte Tochter Desjenigen, zu dessen Königreich sie gesandt wurde. 101 "And seeing the sublime Castilian King The impregnable, great and strong force, Fearing more the end of the Hispanic people, Already lost once, than death itself, Asking for help from the strong Lusitanian, He sent his dearest consort, The woman of whom he commands, and beloved daughter Of the one to whose Kingdom she was sent. 102 "Entrava a formosíssima Maria Pelos paternais paços sublimados, Lindo o gesto, mas fora de alegria, E seus olhos em lágrimas banhados; Os cabelos angélicos trazia Pelos ebúrneos ombros espalhados: Diante do pai ledo, que a agasalha, Estas palavras tais, chorando, espalha: trat|die|wunderschöne|Maria|durch|väterlichen|Schritte|erhaben|schön|die|Geste|aber|außerhalb|von|Freude|Und|ihre|Augen|in|Tränen|gebadet|Die|Haare||trug|durch|elfenbeinfarbenen|Schultern|verteilt|Vor|des|Vaters|fröhlich|der|die|umarmt|Diese|Worte|solche|weinend|verbreitet Entered|the|most beautiful|Maria|Through the|paternal|steps|sublimated|Beautiful|the|gesture|but|out of|of|joy|And|her|eyes|in|tears|bathed|The|hair|angelic|wore|Through the|ivory|shoulders|spread|Before|of the|father|joyful|who|her|embraces|These|words|such|crying|spreads 102 "Die wunderschöne Maria trat In die erhabenen väterlichen Hallen, Schön in der Gestik, aber voller Freude, Und ihre Augen waren in Tränen gebadet; Die engelhaften Haare trug sie Über ihre elfenbeinernen Schultern verteilt: Vor dem fröhlichen Vater, der sie umarmt, Verbreitet sie, weinend, solche Worte: 102 "The most beautiful Maria entered Through the exalted paternal halls, Lovely the gesture, but devoid of joy, And her eyes bathed in tears; The angelic hair she wore Spread over her ivory shoulders: Before the joyful father, who shelters her, She spreads these words, crying: 103 —"Quantos povos a terra produziu De África toda, gente fera e estranha, O grão Rei de Marrocos conduziu Para vir possuir a nobre Espanha: Poder tamanho junto não se viu, Depois que o salso mar a terra banha. Wie viele|Völker|die|Erde|hervorgebracht|Aus|Afrika|ganz|Leute|wild|und|fremd|Der|große|König|von|Marokko|führte|Um zu|kommen|besitzen|die|edle|Spanien|Macht|solcher|vereint|nicht|sich|sah|Nachdem|dass|das|salzige|Meer|die|Erde|benetzt How many|peoples|the|earth|produced|From|Africa|all|people|wild|and|strange|The|great|King|of|Morocco|led|To|come|possess|the|noble|Spain|Power|such|together|not|reflexive pronoun|saw|After|that|the|salty|sea|the|land|bathes 103 —"Wie viele Völker hat die Erde hervorgebracht, Aus ganz Afrika, wilde und fremde Leute, Der große König von Marokko führte Sie, Um das edle Spanien zu besitzen: Eine solche Macht hat man nicht gesehen, Seit das salzige Meer das Land umspült. 103 —"How many peoples has the earth produced From all of Africa, fierce and strange people, The great King of Morocco led To come possess noble Spain: Such power has not been seen, Since the salty sea bathes the land. Trazem ferocidade, e furor tanto, Que a vivos medo, e a mortos faz espanto. Sie bringen|Wildheit|und|Wut|so viel|dass|den|Lebenden|Angst|und|den|Toten|macht|Schrecken They bring|ferocity|and|fury|so much|That|to|living|fear|and|to|dead|makes|astonishment Sie bringen Wildheit und so viel Wut, Dass sie den Lebenden Angst und den Toten Schrecken einjagen. They bring ferocity, and such fury, That they instill fear in the living, and fright in the dead.

104 —"Aquele que me deste por marido, Por defender sua terra amedrontada, Co'o pequeno poder, oferecido Ao duro golpe está da Maura espada; E se não for contigo socorrido, Ver-me-ás dele e do Reino ser privada, Viúva e triste, e posta em vida escura, Sem marido, sem Reino, e sem ventura. Derjenige|der|mir||als|Ehemann|Um|zu verteidigen|sein|Land|verängstigt|Mit|kleiner|Macht|angeboten|Dem|harten|Schlag|ist|von der|Mauren|Schwert|Und|wenn|nicht|sein|mit dir|geholfen||||von ihm|und|von|Königreich|sein|beraubt|Witwe|und|traurig|und|gesetzt|in|Leben|Dunkelheit|Ohne|Ehemann|ohne|Königreich|und|ohne|Glück That|who|to me||as|husband|For|defending|his|land|frightened|With the|small|power|offered|To the|harsh|blow|is|of the|Moorish|sword|And|if|not|is|with you|helped||||of him|and|of the|Kingdom|to be|deprived|Widow|and|sad|and|placed|in|life|dark|Without|husband|without|Kingdom|and|without|fortune 104 —"Derjenige, den du mir als Ehemann gegeben hast, Um sein ängstliches Land zu verteidigen, Mit der kleinen Macht, die ihm angeboten wurde, Ist dem harten Schlag des maurischen Schwertes ausgesetzt; Und wenn du ihm nicht zur Seite stehst, Wirst du mich sehen, wie ich von ihm und dem Königreich beraubt werde, Witwe und traurig, und in ein dunkles Leben versetzt, Ohne Ehemann, ohne Königreich und ohne Glück. 104 —"The one you gave me as a husband, To defend your frightened land, With the small power, offered To the harsh blow of the Moorish sword; And if you do not come to help me, You will see me deprived of him and the Kingdom, Widow and sad, and placed in a dark life, Without a husband, without a Kingdom, and without fortune. 105 "Portanto, ó Rei, de quem com puro medo O corrente Muluca se congela, Rompe toda a tardança, acude cedo A miseranda gente de Castela. Daher|oh|König|von|wem|mit|rein|Angst|Der|Strom|Muluca|sich|gefriert|Zerschlage|jede|die|Verzögerung|eilt|früh|Die|elende|Leute|von|Kastilien Therefore|O|King|of|whom|with|pure|fear|The|current|Muluca|(reflexive pronoun)|freezes|Breaks|all|the|delay|helps|early|The|miserable|people|of|Castile 105 "Darum, oh König, von dem sich mit reinem Schrecken Der fließende Muluca gefriert, Breche alle Verzögerung, eile schnell Zu dem elenden Volk von Kastilien. 105 "Therefore, oh King, from whom pure fear The current Muluca freezes, Break all delay, come quickly To the miserable people of Castile. Se esse gesto, que mostras claro e ledo, De pai o verdadeiro amor assela, Acude e corre, pai, que se não corres, Pode ser que não aches quem socorres. Wenn|diese|Geste|der|zeigst|klar|und|deutlich|des|Vaters|der|wahre|Liebe|zeigt|Eile|und|laufe|Vater|der|wenn|nicht|läufst|Kann|sein|dass|nicht|findest|wen|hilfst If|that|gesture|that|show|clear|and|joyful|Of|father|the|true|love|seals|Come to the aid|and|run|father|that|if|not|run|May|be|that|not|find|whom|you help Wenn diese Geste, die du klar und hell zeigst, Die wahre Liebe eines Vaters besiegelt, Eile und renne, Vater, denn wenn du nicht rennst, Könnte es sein, dass du nicht findest, wem du hilfst. If this gesture, which you show clear and bright, Of a father truly seals love, Come and run, father, for if you do not run, It may be that you do not find who you help. "— "— "— 106 "Não de outra sorte a tímida Maria Falando está, que a triste Vénus, quando A Júpiter, seu pai, favor pedia Para Eneias, seu filho, navegando; Que a tanta piedade o comovia Que, caído das mãos o raio infando, Tudo o clemente Padre lhe concede, Pesando-lhe do pouco que lhe pede. Nicht|von|anderer|Art|die|schüchterne|Maria|Sprechende|ist|dass|die|traurige|Venus|als|zu|Jupiter|ihr|Vater|Gunst|bat|Für|Aeneas|seinen|Sohn|segelnd|Der|die|so viel|Mitleid|ihn|bewegte|Der|gefallen|aus|Händen|den|Blitz|tötlich|Alles|ihn|gnädige|Vater|ihm|gewährt||ihm|||||bittet Not|of|another|sort|the|timid|Maria|Speaking|is|than|the|sad|Venus|when|To|Jupiter|her|father|favor|asked|For|Aeneas|his|son|sailing|That|to|so much|pity|him|moved|That|fallen|from the|hands|the|thunderbolt|inflicting|Everything|him|merciful|Father|to him|grants||to him|||||asks 106 "Nicht anders spricht die schüchterne Maria, als die traurige Venus, als sie bei Jupiter, ihrem Vater, um Gunst bat für Aeneas, ihren Sohn, der segelte; Denn so viel Mitleid erregte sie, dass, als der Blitz aus seinen Händen fiel, alles, was der barmherzige Vater ihm gewährt, ihm wie wenig erscheint, was er bittet. 106 "Not otherwise does the timid Maria Speak, than the sad Venus, when To Jupiter, her father, she asked for favor For Aeneas, her son, sailing; That such pity moved him That, fallen from his hands the infaming thunderbolt, Everything the merciful Father grants him, Weighing the little that he asks. 107 "Mas já co'os esquadrões da gente armada Os Eborenses campos vão coalhados: Lustra co'o Sol o arnês, a lança, a espada; Vão rinchando os cavalos jaezados. Aber|schon|mit den|Schwadronen|der|Leute|bewaffneten|Die|Eborenses|Felder|werden|überflutet|Poliert|mit der|Sonne|der|Geschirr|die|Lanze|das|Schwert|Werden|wiehernd|die|Pferde|gesattelt But|already|with the|squadrons|of|people|armed|The|people of Évora|fields|they go|filled|Polishes|with the|Sun|the|harness|the|spear|the|sword|They go|neighing|the|horses|saddled 107 "Aber schon mit den Truppen der bewaffneten Leute sind die Eborenses Felder überzogen: Der Sonnenschein glänzt auf der Rüstung, der Lanze, dem Schwert; Die Pferde wiehern, geschmückt. 107 "But now with the squadrons of armed men The Eborenses fields are going to be crowded: The harness, the lance, the sword shines with the Sun; The horses are neighing, adorned. A canora trombeta embandeirada, Os corações à paz acostumados Vai às fulgentes armas incitando, Pelas concavidades retumbando. Die|singende|Trompete|mit Fahnen geschmückt|Die|Herzen|zur|Frieden|gewöhnt|Geht|zu den|strahlenden|Waffen|anfeuernd|Durch die|Vertiefungen|widerhallend The|singing|trumpet|with banners|The|hearts|to|peace|accustomed|Goes|to the|shining|weapons|inciting|Through the|concavities|resounding Die klingende Trompete, die aufbläst, weckt die Herzen, die an den Frieden gewöhnt sind, und reizt zu den strahlenden Waffen, hallend durch die Vertiefungen. The melodious trumpet, bannered, Inciting hearts accustomed to peace, Calls to the shining arms, Resounding through the concavities.

108 "Entre todos no meio se sublima, Das insígnias Reais acompanhado, O valeroso Afonso, que por cima De todos leva o colo alevantado; E somente co'o gesto esforça e anima A qualquer coração amedrontado. Unter|allen|im|Mittel|sich|erhebt|Die|Insignien|Königlichen|begleitet|Der|tapfere|Afonso|der|über|allen|||trägt|das|Haupt|erhoben|Und|nur|mit seinem|Gestus|ermutigt|und|belebt|jedem|beliebigen|Herzen|ängstlich Among|all|in|midst|himself|sublimates|Of the|insignias|Royal|accompanied|The|valiant|Afonso|who|for|above|Of|all|carries|the|head|held high|And|only|with the|gesture|strives|and|encourages|To|any|heart|frightened 108 "Unter allen erhebt sich, von königlichen Insignien begleitet, der tapfere Afonso, der über allen mit erhobenem Haupt steht; Und nur mit seiner Geste stärkt und ermutigt er jedes ängstliche Herz. 108 "Among all, in the middle he sublimates, Accompanied by the Royal insignia, The valiant Afonso, who above All carries his head held high; And only with his gesture he strengthens and animates Any frightened heart. Assim entra nas terras de Castela Com a filha gentil, Rainha dela. So|betritt|in die|Länder|von|Kastilien|Mit|der|Tochter|edel|Königin|von ihr Thus|he enters|in the|lands|of|Castile|With|the|daughter|gentle|Queen|of her So betritt er die Länder von Kastilien mit der sanften Tochter, ihrer Königin. Thus he enters the lands of Castile With the gentle daughter, its Queen.

109 "Juntos os dous Afonsos finalmente Nos campos de Tarifa estão defronte Da grande multidão da cega gente, Para quem são pequenos campo e monte. Zusammen|die|zwei|Afonsos|endlich|In den|Feldern|von|Tarifa|sind|gegenüber|Der|große|Menge|der|blinden|Menschen|Für|wen|sind|klein|Feld|und|Berg Together|the|two|Afonsos|finally|In the|fields|of|Tarifa|are|in front of|Of the|great|crowd|of the|blind|people|For|whom|are|small|field|and|mountain 109 "Zusammen stehen die beiden Alfonsos schließlich auf den Feldern von Tarifa gegenüber der großen Menge des blinden Volkes, für das Feld und Berg klein sind. Together the two Alphonsos finally In the fields of Tarifa stand before The great multitude of the blind people, For whom the field and mountain are small. Não há peito tão alto e tão potente, Que de desconfiança não se afronte, Enquanto não conheça e claro veja Que co'o braço dos seus Cristo peleja. Nicht|gibt|Brust|so|hoch|und|so|mächtig|der|von|Misstrauen|nicht|sich|konfrontiert wird|Solange|nicht|erkenne|und|klar|sehe|der|mit dem|Arm|von|seinen|Christus|kämpft There is not|(verb to have)|chest|so|high|and|so|powerful|That|of|distrust|not|(reflexive pronoun)|confronts|While|not|knows|and|clearly|sees|That|with the|arm|of the|his|Christ|fights Es gibt keine Brust, die so hoch und so mächtig ist, dass sie sich nicht der Misstrauen stellt, solange sie nicht erkennt und klar sieht, dass sie mit dem Arm Christi kämpft. There is no breast so high and so powerful, That does not confront distrust, Until it knows and clearly sees That with the arm of his own Christ he fights. 110 "Estão de Agar os netos quase rindo Do poder dos Cristãos fraco e pequeno, As terras como suas repartindo Antemão, entre o exército Agareno, Que com título falso possuindo Está o famoso nome Sarraceno. Sie sind|von|Agar|die|Enkel|fast|lachend|von den|Macht|der|Christen|schwach|und|klein|Die|Länder|wie|ihre|verteilend|im Voraus|zwischen|das|Heer|Agaren|Das|mit|Titel|falschem|besitzend|Ist|der|berühmte|Name|Sarazene They are|of|Hagar|the|grandchildren|almost|laughing|Of the|power|of the|Christians|weak|and|small|The|lands|as|their|dividing|beforehand|among|the|army|Hagarenes|Who|with|title|false|possessing|Is|the|famous|name|Saracen 110 "Die Enkel von Agar lachen fast über die schwache und kleine Macht der Christen, während sie die Länder wie ihre im Voraus unter dem agarenischen Heer aufteilen, das mit falschem Titel den berühmten Namen Sarazenen besitzt. The grandchildren of Agar are almost laughing At the weak and small power of the Christians, Dividing the lands as their own In advance, among the Agarene army, Who, possessing with a false title, Holds the famous name Saracen. Assim também com falsa conta e nua, À nobre terra alheia chamam sua. So|auch|mit|falscher|Rechnung|und|nackt|An|edel|Land|fremd|nennen|ihr Thus|also|with|false|account|and|bare|To the|noble|land|foreign|they call|their So nennen sie auch mit falscher Rechnung und nackt das edle fremde Land ihr eigen. Thus also with false account and bare, They call their noble foreign land their own.

111 "Qual o membrudo e bárbaro Gigante, Do rei Saul, com causa, tão temido, Vendo o pastor inerme estar diante, Só de pedras e esforço apercebido, Com palavras soberbas o arrogante Despreza o fraco moço mal vestido, Que, rodeando a funda, o desengana Quanto mais pode a Fé que a força humana: Welcher|der|muskulöse|und|barbarische|Riese|des|Königs|Saul|mit|Grund|so|gefürchtet|Sehen|den|Hirten|wehrlos|sein|vor|Nur|mit|Steinen|und|Anstrengung|vorbereitet|Mit|Worten|überheblichen|den|Arroganten|Verachtet|den|schwachen|Jungen|schlecht|gekleidet|Der|umkreisend|die|Schleuder|ihn|befreit von Illusionen|Wie viel|mehr|kann|die|Glauben|als|die|Kraft|menschliche Which|the|muscular|and|barbaric|Giant|Of|king|Saul|with|reason|so|feared|Seeing|the|shepherd|defenseless|to be|before|Only|of|stones|and|effort|prepared|With|words|arrogant|the|arrogant|Despises|the|weak|boy|poorly|dressed|Who|slinging|the|sling|the|disillusions|How much|more|can|the|Faith|than|the|strength|human 111 "Welcher kräftige und barbarische Riese, Vom König Saul, aus gutem Grund so gefürchtet, Sieht den wehrlosen Hirten vor sich stehen, Nur mit Steinen und Kraft ausgestattet, Mit überheblichen Worten verachtet der Arrogante Den schwachen, schlecht gekleideten Jungen, Der, mit der Schleuder umgeben, ihn enttäuscht, Wie viel mehr kann der Glaube als die menschliche Kraft: 111 "What the membranous and barbaric Giant, Of King Saul, so feared for good reason, Seeing the unarmed shepherd standing before him, Only armed with stones and effort, With arrogant words he despises The weak, poorly dressed young man, Who, swinging the sling, reveals to him How much more Faith can do than human strength: 112 "Desta arte o Mouro pérfido despreza O poder dos Cristãos, e não entende Que está ajudado da Alta Fortaleza, A quem o inferno horrífico se rende. dieser|Kunst|der|Maurer|perfide|verachtet|die|Macht|der|Christen|und|nicht|versteht|dass|ist|unterstützt|von der|Höchsten|Festung|Der|dem||Hölle|schrecklichen|sich|ergibt Of this|art|the|Moor|perfidious|despises|The|power|of the|Christians|and|not|understands|That|is|helped|by the|High|Fortress|To whom|whom|the|hell|horrific|itself|surrenders 112 "So verachtet der perfide Mauren Die Macht der Christen und versteht nicht, Dass er von der hohen Festung unterstützt wird, Vor der die schreckliche Hölle kapituliert. 112 "In this way the treacherous Moor despises The power of Christians, and does not understand That he is aided by the High Fortress, To whom the horrific hell surrenders. Co ela o Castelhano, e com destreza De Marrocos o Rei comete e ofende. Mit|ihr|den|Kastilischen|und|mit|Geschicklichkeit|von|Marokko|den|König|begeht|und|beleidigt With|her|the|Castilian|and|with|skill|Of|Morocco|the|King|commits|and|offends Mit ihr beleidigt und verletzt der Kastilier, Und mit Geschick den König von Marokko. With her, the Castilian, and with skill The King of Morocco commits and offends. O Português, que tudo estima em nada, Se faz temer ao Reino de Granada. Der|Portugiese|der|alles|schätzt|in|nichts|Er|macht|zu fürchten|dem|Königreich|von|Granada The|Portuguese|who|everything|values|in|nothing|It|makes|fear|to the|Kingdom|of|Granada Der Portugiese, der alles für nichts hält, Macht sich im Königreich Granada gefürchtet. The Portuguese, who values everything in nothing, makes the Kingdom of Granada fear.

113 "Eis as lanças e espadas retiniam Por cima dos arneses: bravo estrago! Siehe|die|Lanzen|und|Schwerter|klirrten|Über|oben|der|Rüstungen|tapferer|Schaden Behold|the|lances|and|swords|rang|Above|on|the|harnesses|fierce|destruction 113 "Hier klirrten die Lanzen und Schwerter Über den Rüstungen: tapferer Schaden! 113 "Behold the lances and swords clanging Above the harnesses: brave destruction! Chamam (segundo as leis que ali seguiam) Uns Mafamede, e os outros Santiago. Sie nennen|(nach|den|Gesetzen|die|dort|folgten|Uns|Mafamede|und|die|anderen|Santiago They call|(according to|the|laws|that|there|were followed|Some|Mafamede|and|the|others|Santiago Sie nennen (laut den Gesetzen, die dort galten) einige Mafamede und die anderen Santiago. They call (according to the laws they followed there) Some Mafamede, and others Santiago. Os feridos com grita o Céu feriam, Fazendo de seu sangue bruto lago, Onde outros meios mortos se afogavam, Quando do ferro as vidas escapavam. Die|Verwundeten|mit|Geschrei|der|Himmel|verwundeten|Machend|aus|ihr|Blut|roh|See|Wo|andere|Mittel|Toten|sich|ertranken|Als|des|Eisens|die|Leben|entglitten The|wounded|with|cry|the|Heaven|wounded|Making|of|their|blood|raw|lake|Where|others|means|dead|themselves|drowned|When|of|iron|the|lives|escaped Die Verwundeten, mit Geschrei, verletzten den Himmel, machten aus ihrem groben Blut einen See, wo andere, die tot waren, ertranken, als die Leben dem Eisen entglitten. The wounded cried out to Heaven, Making a lake of their raw blood, Where other half-dead drowned, When their lives escaped from the iron.

114 "Com esforço tamanho estrui e mata O Luso ao Granadil, que, em pouco espaço, Totalmente o poder lhe desbarata, Sem lhe valer defesa ou peito de aço. Mit|Anstrengung|so groß|zerstört|und|tötet|Der|Luso|dem|Granadil|der|in|wenig|Raum|völlig|die|Macht|ihm|zunichte macht|Ohne|ihm|nützen|Verteidigung|oder|Brust|aus|Stahl With|effort|such|destroys|and|kills|The|Portuguese|to|Granadine|who|in|little|time|Totally|the|power|to him|defeats|Without|to him|being of use|defense|or|chest|of|steel 114 "Mit solch großer Anstrengung zerstört und tötet Der Luso den Granadil, der in kurzer Zeit Vollständig seine Macht zerstreut, ohne dass ihm Verteidigung oder Brust aus Stahl nützen. 114 "With such effort he destroys and kills The Luso at Granadil, who, in a short time, Totally shatters his power, Without any defense or steel chest helping him. De alcançar tal vitória tão barata Inda não bem contente o forte braço, Vai ajudar ao bravo Castelhano, Que pelejando está co'o Mauritano. Von|erreichen|solch|Sieg|so|billig|Immer noch|nicht|gut|zufrieden|der|starke|Arm|Wird|helfen|dem|tapferen|Kastilier|der|kämpft|ist|mit dem|Mauren Of|achieving|such|victory|so|cheap|Yet|not|very|content|the|strong|arm|Will|help|the|brave|Castilian|Who|fighting|is|with the|Mauritanian Um einen so billigen Sieg zu erreichen, ist der starke Arm noch nicht ganz zufrieden, geht er dem tapferen Kastilischen zur Hilfe, der gegen den Mauren kämpft. To achieve such a cheap victory Still not fully content, the strong arm, Goes to assist the brave Castilian, Who is fighting against the Mauritanian. 115 "Já se ia o Sol ardente recolhendo Para a casa de Tethys, e inclinado Para o Ponente, o Véspero trazendo, Estava o claro dia memorado, Quando o poder do Mauro grande e horrendo Foi pelos fortes Reis desbaratado, Com tanta mortandade, que a memória Nunca no mundo viu tão grã vitória. schon|sich|ging|die|Sonne|brennende|zurückziehende|zu|dem|Haus|von|Tethys|und|geneigt|zu|dem|Westen|der|Abendstern|bringend|war|der|klare|Tag|erinnerlich|als|die|Macht|des|Mauren|große|und|schreckliche|wurde|von den|starken|Königen|besiegt|Mit|so viel|Tötung|dass|die|Erinnerung|Nie|in der|Welt|sah|so|große|Sieg Already|reflexive pronoun|was going|the|Sun|burning|retreating|To|the|home|of|Tethys|and|inclined|To|the|West|the|Evening Star|bringing|Was|the|clear|day|remembered|When|the|power|of|Moor|great|and|horrendous|Was|by the|strong|Kings|defeated|With|so much|death|that|the|memory|Never|in the|world|saw|such|great|victory 115 "Die heiße Sonne ging bereits zurück, Um ins Haus der Tethys zu gelangen, und geneigt Richtung Westen, den Abend bringend, war der klare Tag in Erinnerung, als die große und schreckliche Macht des Mauren Von den starken Königen zerschlagen wurde, Mit so viel Toten, dass die Erinnerung Nie in der Welt einen so großen Sieg sah. 115 "The burning Sun was already retreating To the house of Tethys, and inclined Towards the West, bringing the Evening Star, The clear day was being remembered, When the great and horrendous power of the Moor Was shattered by the strong Kings, With such a death toll that memory Never in the world saw such a great victory. 116 "Não matou a quarta parte o forte Mário Dos que morreram neste vencimento, Quando as águas co'o sangue do adversário Fez beber ao exército sedento; Nem o Peno asperíssimo contrário Do Romano poder, de nascimento, Quando tantos matou da ilustro Roma, Que alqueires três de anéis dos mortos toma. Nicht|tötete|die|vierte|Teil|der|starke|Mário|Von den|die|starben|in diesem|Sieg|Als|die|Wasser|mit dem|Blut|des|Gegners|ließ|trinken|dem|Heer|durstig|Weder|der|Peno|sehr strenger|Gegner|des|römischen|Macht|von|Geburt|Als|so viele|tötete|von der|ruhmreichen|Rom|Der|Maß|drei|von|Ringen|der|Toten|nimmt Did not|kill|the|fourth|part|the|strong|Mario|Of those|who|died|in this|victory|When|the|waters|with the|blood|of the|adversary|Made|drink|to the|army|thirsty|Nor|the|Penus|very harsh|opposite|Of the|Roman|power|of|birth|When|so many|killed|of the|illustrious|Rome|That|measures|three|of|rings|of the|dead|takes 116 "Nicht tötete das starke Mário den vierten Teil von denen, die in diesem Sieg starben, Als die Wasser mit dem Blut des Gegners Das durstige Heer trinken ließ; Noch der äußerst schmerzhafte Peno, Der dem römischen Macht, von Geburt, so viele tötete, von dem illustren Rom, Dass er drei Scheffel Ringe der Toten nimmt. 116 "The strong Marius did not kill a quarter Of those who died in this defeat, When the waters made the adversary's blood Drink to the thirsty army; Nor the very harsh Peno against The Roman power, by birth, When he killed so many from illustrious Rome, That he took three measures of rings from the dead. 117 "E se tu tantas almas só pudeste Mandar ao Reino escuro de Cocito, Quando a santa Cidade desfizeste Do povo pertinaz no antigo rito: Permissão e vingança foi celeste, E não força de braço, ó nobre Tito, Que assim dos Vates foi profetizado, E depois por Jesu certificado. Und|wenn|du|so viele|Seelen|nur|konntest|senden|in das|Reich|dunkle|von|Cocito|Als|die|heilige|Stadt|zerstörtest|des|Volkes|hartnäckigen|im|alten|Ritus|Erlaubnis|und|Rache|war|himmlisch|Und|nicht|Kraft|von|Arm|oh|edler|Tito|Der|so|der|Dichter|war|prophezeit|Und|später|durch|Jesus|bestätigt And|if|you|so many|souls|only|could|send|to the|Kingdom|dark|of|Cocytus|When|the|holy|City|destroyed|Of|people|stubborn|in the|ancient|rite|Permission|and|vengeance|was|celestial|And|not|strength|of|arm|oh|noble|Titus|That|thus|of the|Prophets|was|prophesied|And|later|by|Jesus|certified 117 "Und wenn du so viele Seelen nur senden konntest In das dunkle Reich von Cocito, Als du die heilige Stadt des hartnäckigen Volkes im alten Ritus zerstörtest: Erlaubnis und Rache war himmlisch, Und nicht die Kraft des Arms, oh edler Tito, Das so von den Vates prophezeit wurde, Und später von Jesu zertifiziert. 117 "And if you could only send so many souls to the dark Kingdom of Cocytus, When you destroyed the holy City Of the stubborn people in the ancient rite: Permission and vengeance was celestial, And not the strength of arm, oh noble Titus, That was thus prophesied by the Poets, And later certified by Jesus. 118 "Passada esta tão próspera vitória, Tornando Afonso à Lusitana terra, A se lograr da paz com tanta glória Quanta soube ganhar na dura guerra, O caso triste, e dino da memória, Que do sepulcro os homens desenterra, Aconteceu da mísera e mesquinha Que depois de ser morta foi Rainha. Nach|dieser|so|wohlhabenden|Sieg|Zurückkehrend|Afonso|in die|Lusitanische|Heimat|um|sich|erfreuen|von der|Frieden|mit|so viel|Ruhm|So viel|wusste|zu gewinnen|im|harten|Krieg|Der|Fall|traurige|und|würdige|von der|Erinnerung|Der|von|Grab|die|Menschen|ausgräbt|geschah|von der|elenden|und|kleinlichen|Die|nach|von|sein|tot|war|Königin Passed|this|so|prosperous|victory|Returning|Afonso|to the|Lusitanian|land|He|himself|to achieve|of|peace|with|so much|glory|As much as|knew|to gain|in the|hard|war|The|case|sad|and|worthy|of the|memory|That|from the|sepulcher|the|men|unearths|Happened|of the|miserable|and|petty|That|after|of|being|dead|was|Queen 118 "Nachdem dieser so wohlhabende Sieg vergangen war, Kehrte Afonso ins lusitanische Land zurück, Um sich mit so viel Ruhm des Friedens zu erfreuen, Wie viel er im harten Krieg zu gewinnen wusste, Das traurige und denkwürdige Ereignis, Das die Menschen aus dem Grab ausgräbt, Geschah von der elenden und armseligen, Die, nachdem sie tot war, Königin wurde. 118 "After this so prosperous victory, Returning Afonso to the Lusitanian land, To achieve peace with as much glory As he knew how to gain in the hard war, The sad and worthy case of memory, That unearths men from the tomb, Happened to the miserable and petty One who, after being dead, became Queen. 119 "Tu só, tu, puro Amor, com força crua, Que os corações humanos tanto obriga, Deste causa à molesta morte sua, Como se fora pérfida inimiga. Du|allein|du|reiner|Liebe|mit|Kraft|roher|die|die|Herzen|menschlichen|so sehr|zwingt|Du gabst|Grund|zur|lästigen|Tod|sein|Wie|sich|wäre|perfide|Feindin You|only|you|pure|Love|with|force|raw|That|the|hearts|human|so much|obliges|From this|cause|to the|annoying|death|his|As|if|were|treacherous|enemy 119 "Nur du, du, reine Liebe, mit roher Kraft, Die die menschlichen Herzen so zwingt, Gabst ihr die Ursache für ihren lästigen Tod, Als wäre sie eine perfide Feindin. 119 "You alone, you, pure Love, with raw strength, That so obliges human hearts, Gave cause to her troublesome death, As if she were a treacherous enemy. Se dizem, fero Amor, que a sede tua Nem com lágrimas tristes se mitiga, É porque queres, áspero e tirano, Tuas aras banhar em sangue humano. Wenn|sie sagen|wilder|Liebe|dass|die|Durst|dein|Nicht einmal|mit|Tränen|traurigen|sich|mildert|Es ist|weil|du willst|rauh|und|tyrann|Deine|Altäre|baden|in|Blut|menschlich They|say|fierce|Love|that|the|thirst|your|Not even|with|tears|sad|it|mitigated|It is|because|you want|harsh|and|tyrant|Your|altars|to bathe|in|blood|human Es wird gesagt, wilder Liebe, dass dein Durst Nicht einmal mit traurigen Tränen gemildert wird, Ist weil du willst, rau und tyrannisch, Deine Altäre in menschlichem Blut baden. It is said, fierce Love, that your thirst Is not mitigated even with sad tears, It is because you want, harsh and tyrant, To bathe your altars in human blood.

120 "Estavas, linda Inês, posta em sossego, De teus anos colhendo doce fruto, Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a fortuna não deixa durar muito, Nos saudosos campos do Mondego, De teus fermosos olhos nunca enxuto, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas. Du warst|schöne|Inês|gesetzt|in|Ruhe|Von|deine|Jahre|erntend|süße|Frucht|In jenem|Irrtum|der|Seele|fröhlich|und|blind|Der|die|Fortuna|nicht|lässt|dauern|lange|In den|sehnsüchtigen|Feldern|des|Mondego|Von|deine|schönen|Augen|niemals|trocken|Den|Bergen|lehrend|und|den|Gräsern|Der|Name|den|im|Herzen|geschrieben|hattest You were|beautiful|Inês|placed|in|peace|Of|your|years|harvesting|sweet|fruit|In that|deception|of the|soul|joyful|and|blind|That|the|fortune|not|lets|last|long|In the|nostalgic|fields|of the|Mondego|Of|your|beautiful|eyes|never|dry|To the|mountains|teaching|and|to the|little grasses|The|name|that|in the|heart|written|you had 120 "Du warst, schöne Inês, in Ruhe versetzt, Von deinen Jahren süße Früchte sammelnd, In diesem Irrtum der Seele, fröhlich und blind, Den das Schicksal nicht lange währen lässt, In den sehnsüchtigen Feldern des Mondego, Von deinen schönen Augen niemals trocken, Den Bergen und den Kräutern Den Namen lehrend, der in deiner Brust geschrieben stand. 120 "You were, beautiful Inês, at peace, Gathering sweet fruit from your years, In that deception of the soul, joyful and blind, That fortune does not let last long, In the nostalgic fields of Mondego, From your beautiful eyes never dry, Teaching the mountains and the little herbs The name that you had written in your heart. 121 "Do teu Príncipe ali te respondiam As lembranças que na alma lhe moravam, Que sempre ante seus olhos te traziam, Quando dos teus fermosos se apartavam: De noite em doces sonhos, que mentiam, De dia em pensamentos, que voavam. Von|deinem|Prinzen|dort|dir|antworteten|Die|Erinnerungen|die|in der|Seele|ihm|wohnten|Die|immer|vor|seinen|Augen|dir|brachten|Wenn|von den|deinen|schönen|sich|trennten|Von|Nacht|in|süßen|Träumen|die|logen|Von|Tag|in|Gedanken|die|flogen From|your|Prince|there|to you|responded|The|memories|that|in|soul|to him|dwelled|That|always|before|his|eyes|to you|brought|When|of the|your|beautiful|themselves|separated|At|night|in|sweet|dreams|that|lied|In|day|in|thoughts|that|flew 121 "Von deinem Prinzen antworteten dir dort Die Erinnerungen, die in seiner Seele lebten, Die dich immer vor seinen Augen hielten, Wenn er sich von deinen Schönheiten trennte: Nachts in süßen Träumen, die logen, Tags in Gedanken, die flogen. 121 "From your Prince there responded to you The memories that lived in his soul, That always brought you before his eyes, When he parted from your beauty: At night in sweet dreams, that lied, By day in thoughts, that flew. E quanto enfim cuidava, e quanto via, Eram tudo memórias de alegria. Und|wie viel|endlich|dachte|||sah|waren|alles|Erinnerungen|von|Freude And|how much|finally|cared|and|how much|saw|They were|all|memories|of|joy Und wie viel er schließlich dachte, und wie viel er sah, Waren alles Erinnerungen an Freude. And how much he finally thought, and how much he saw, Were all memories of joy.

122 "De outras belas senhoras e Princesas Os desejados tálamos enjeita, Que tudo enfim, tu, puro amor, despreza, Quando um gesto suave te sujeita. Von|anderen|schönen|Damen|und|Prinzessinnen|Die|gewünschten|Ehen|abweist|Was|alles|schließlich|du|reine|Liebe|verachtet|Wenn|eine|Geste|sanfte|dich|unterwirft From|other|beautiful|ladies|and|Princesses|The|desired|marriage beds|rejects|That|everything|in the end|you|pure|love|despises|When|a|gesture|gentle|you|subjugates 122 "Von anderen schönen Damen und Prinzessinnen Die begehrten Ehen weist er zurück, Denn letztendlich, du, reine Liebe, verachtest, Wenn eine sanfte Geste dich unterwirft. 122 "From other beautiful ladies and Princesses The desired marriage beds are rejected, That in the end, you, pure love, despise, When a gentle gesture subjugates you. Vendo estas namoradas estranhezas O velho pai sesudo, que respeita O murmurar do povo, e a fantasia Do filho, que casar-se não queria, Sehen|diese|Verlobten|Merkwürdigkeiten|Der|alte|Vater|ernsthaft|der|respektiert|Das|Murmeln|des|Volkes|und|die|Fantasie|Des|Sohnes|der|||nicht|wollte Seeing|these|girlfriends|oddities|The|old|father|serious|who|respects|The|murmuring|of|people|and|the|fantasy|Of|son|who|||not|wanted Diese seltsamen Geliebten sehender Der alte, weise Vater, der respektiert Das Murmeln des Volkes und die Fantasie Des Sohnes, der nicht heiraten wollte, Seeing these strange girlfriends The wise old father, who respects The murmuring of the people, and the fantasy Of the son, who did not want to marry,

123 "Tirar Inês ao mundo determina, Por lhe tirar o filho que tem preso, Crendo co'o sangue só da morte indina Matar do firme amor o fogo aceso. Herausnehmen|Inês|aus|Welt|bestimmt|Durch|ihr|Herausnehmen|den|Sohn|der|hat|gefangen|Glaubend|mit dem|Blut|nur|von der|Tod|indischen|Töten|des|festen|Liebe|das|Feuer|brennend To take away|Inês|to the|world|determines|For|to her|to take away|the|son|who|has|imprisoned|Believing|with the|blood|only|of|death|indignation|To kill|of the|firm|love|the|fire|lit 123 "Inês aus der Welt zu reißen bedeutet, Ihr den Sohn zu nehmen, den sie gefangen hält, Glaubend, dass nur mit dem Blut des Todes Das Feuer der festen Liebe erlöschen kann. 123 "To take Inês from the world determines, For taking away the son he has imprisoned, Believing that with the blood only of the dying He can kill the burning fire of firm love. Que furor consentiu que a espada fina, Que pôde sustentar o grande peso Do furor Mauro, fosse alevantada Contra uma fraca dama delicada? Was|Wut|erlaubte|dass|die|Schwert|dünne|die|konnte|tragen|das|große|Gewicht|des|Wut|Mauro|wäre|erhoben|gegen|eine|schwache|Dame|zarte What|fury|allowed|that|the|sword|thin|That|could|sustain|the|great|weight|of|fury|Mauro|was|raised|Against|a|weak|lady|delicate Welcher Wahn erlaubte, dass das feine Schwert, Das das große Gewicht Der maurischen Wut tragen konnte, Gegen eine schwache, zarte Dame erhoben wurde? What fury allowed the fine sword, That could sustain the great weight Of the Moorish fury, to be raised Against a delicate weak lady?

124 "Traziam-na os horríficos algozes Ante o Rei, já movido a piedade: Mas o povo, com falsas e ferozes Razões, à morte crua o persuade. ||die|schrecklichen|Peiniger|Vor|den|König|schon|bewegt|zu|Mitleid|Aber|das|Volk|mit|falschen|und|grausamen|Gründen|zur|Tod|grausamen|sie|überredet ||the|horrific|executioners|Before|the|King|already|moved|to|pity|But|the|people|with|false|and|fierce|reasons|to the|death|cruel|her|persuades 124 "Die schrecklichen Henker brachten sie Vor den König, der bereits von Mitleid bewegt war: Aber das Volk, mit falschen und wilden Gründen, Überredete sie zur grausamen Hinrichtung. 124 "They brought her before the King, already moved to pity: But the people, with false and fierce Reasons, persuades her to cruel death. Ela com tristes o piedosas vozes, Saídas só da mágoa, e saudade Do seu Príncipe, e filhos que deixava, Que mais que a própria morte a magoava, Sie|mit|traurigen|die|frommen|Stimmen|Herauskommend|nur|von der|Trauer|und|Sehnsucht|Von|ihrem|Prinzen|und|Kindern|die|ließ|Was|mehr|als|die|eigene|Tod|sie|verletzte She|with|sad|the|pitiful|voices|Coming|only|from|sorrow|and|longing|Of|her|Prince|and|children|who|she left|What|more|than|the|own|death|her|hurt Sie mit traurigen und frommen Stimmen, Die nur aus Kummer und Sehnsucht kamen, Für ihren Prinzen und die Kinder, die sie zurückließ, Die sie mehr als den eigenen Tod betrübten, She with sad and pitiful voices, Coming only from sorrow, and longing For her Prince, and children she was leaving, Who more than death itself was hurting her,

125 "Para o Céu cristalino alevantando Com lágrimas os olhos piedosos, Os olhos, porque as mãos lhe estava atando Um dos duros ministros rigorosos; E depois nos meninos atentando, Que tão queridos tinha, e tão mimosos, Cuja orfandade como mãe temia, Para o avô cruel assim dizia: Für|den|Himmel|kristallklar|erhob|Mit|Tränen|die|Augen|mitleidigen|Die|Augen|weil|die|Hände|ihm|waren|fesselnd|Einer|der|harten|Minister|strengen|Und|danach|den|Jungen|achtend|Die|so|geliebten|hatte|und|so|zärtlichen|Deren|Waisenheit|wie|Mutter|fürchtete|Für|den|Großvater|grausamen|so|sagte To|the|Heaven|crystal clear|raising|With|tears|the|eyes|pitiful|The|eyes|because|the|hands|to him|was|tying|One|of the|hard|ministers|rigorous|And|later|to us|children|looking|Who|so|dear|had|and|so|affectionate|Whose|orphanhood|as|mother|feared|To|the|grandfather|cruel|thus|said 125 "Zum kristallklaren Himmel erhob sie Mit tränenvollen, frommen Augen, Die Augen, weil ihre Hände von Einem der harten, strengen Minister gebunden wurden; Und dann, auf die Kinder achtend, Die sie so lieb hatte und so zärtlich, Deren Waisenheit sie als Mutter fürchtete, Sagte sie so zum grausamen Großvater: 125 "Raising to the crystal Heaven With tearful, pitiful eyes, The eyes, because one of the harsh ministers was binding her hands; And then looking at the children, Who she had so dearly and tenderly, Whose orphanhood she feared as a mother, Thus she said to the cruel grandfather: 126 —"Se já nas brutas feras, cuja mente Natura fez cruel de nascimento, E nas aves agrestes, que somente Nas rapinas aéreas têm o intento, Com pequenas crianças viu a gente Terem tão piedoso sentimento, Como coa mãe de Nino já mostraram, E colos irmãos que Roma edificaram; Wenn|schon|in den|brutalen|Tiere|deren|Verstand|die Natur|machte|grausam|von|Geburt|Und|in den|Vögel|wilden|die|nur|In den|Raubzügen|Luft|haben|das|Ziel|Mit|kleinen|Kindern|sah|die|Menschen|Haben|so|mitfühlendes|Gefühl|Wie|mit|Mutter|von|Nino|schon|zeigten|Und|Schultern|Brüder|die|Rom|erbauten If|already|in the|savage|beasts|whose|mind|Nature|made|cruel|of|birth|And|in the|birds|wild|that|only|In the|predatory|aerial|have|the|intent|With|small|children|saw|the|people|To have|such|compassionate|feeling|As|with the|mother|of|Nino|already|showed|And|shoulders|brothers|who|Rome|built 126 —"Wenn selbst in den brutalen Bestien, deren Geist die Natur von Geburt an grausam gemacht hat, und in den wilden Vögeln, die nur in den luftigen Raubzügen ihr Ziel haben, man bei kleinen Kindern einen so barmherzigen Sinn sah, wie er bereits bei der Mutter von Nino gezeigt wurde, und bei den Brüdern, die Rom erbauten; 126 —"If even in the brutal beasts, whose mind Nature made cruel from birth, And in the wild birds, who only Have the intent of aerial plunder, People have seen such a pitiful feeling For small children, As was already shown by the mother of Ninus, And the brothers who built Rome; 127 —"Ó tu, que tens de humano o gesto e o peito (Se de humano é matar uma donzela Fraca e sem força, só por ter sujeito O coração a quem soube vencê-la) A estas criancinhas tem respeito, Pois o não tens à morte escura dela; Mova-te a piedade sua e minha, Pois te não move a culpa que não tinha. Oh|du|der|hast|von|menschlich|die|Geste|und|die|Brust|(Wenn|von|menschlich|ist|töten|eine|Jungfrau|Schwach|und|ohne|Kraft|nur|weil|haben|unterworfen|Das|Herz|an|denjenigen|wusste|||Die|diese|Kinder|haben|Respekt|Denn|das|nicht|hast|für die|Tod|dunkle|von ihr||dich|das|||||||nicht||||||hatte O|you|who|have|of|human|the|gesture|and|the|heart|(If|of|human|is|to kill|a|maiden|Weak|and|without|strength|only|for|having|subjected|The|heart|to|whom|knew|||To|these|little children|have|respect|For|the|not|have|to the|death|dark|of her||you|the|||||||not||||||had 127 —"Oh du, der du menschliche Gesten und ein menschliches Herz hast (Wenn es menschlich ist, ein schwaches und kraftloses Mädchen nur deshalb zu töten, weil man ihr Herz bezwungen hat) Habe Respekt vor diesen kleinen Kindern, denn du hast keinen Respekt vor ihrem dunklen Tod; Möge dein und mein Mitleid bewegt werden, denn dich bewegt die Schuld, die sie nicht hatte. 127 —"O you, who have the gesture and heart of a human (If it is human to kill a maiden Weak and powerless, just for having subjected The heart to one who knew how to conquer her) Have respect for these little children, For you do not have it for her dark death; Let your pity move for her and me, For the guilt that she did not have does not move you. 128 —"E se, vencendo a Maura resistência, A morte sabes dar com fogo e ferro, Sabe também dar vicia com clemência A quem para perdê-la não fez erro. Und|wenn|besiegst|die|Maura|Widerstand|Die|Tod|weißt|geben|mit|Feuer|und|Eisen|Weiß|auch|geben|Verderben|mit|Nachsicht|Die|wer|um|||nicht|tat|Fehler And|if|overcoming|the|Maura|resistance|The|death|you know|to give|with|fire|and|iron|Knows|also|to give|vice|with|clemency|To|whom|to|||not|made|mistake 128 —"Und wenn du, die maurische Widerstandskraft überwindend, den Tod mit Feuer und Eisen bringen kannst, so weißt du auch, wie man mit Milde verdirbt, denjenigen, der keinen Fehler gemacht hat, um sie zu verlieren. 128 —"And if, overcoming the bitter resistance, Death knows how to deal with fire and iron, It also knows how to give vice with clemency To those who made no mistake in losing it. Mas se to assim merece esta inocência, Põe-me em perpétuo e mísero desterro, Na Cítia f ria, ou lá na Líbia ardente, Onde em lágrimas viva eternamente. Aber|wenn|du|so|verdienst|diese|Unschuld|||in|ewiges|und|elendes|Exil|In der|Skythen|||oder|dort|in der|Libyen|heißen|Wo|in|Tränen|lebe|ewig But|if|you|like this|deserve|this|innocence|||in|perpetual|and|miserable|exile|In|Scythia|||or|there|in|Libya|burning|Where|in|tears|live|eternally Aber wenn diese Unschuld so bestraft werden soll, dann setze mich in ewige und elende Verbannung, in das kalte Skythien oder dort im brennenden Libyen, wo ich in Tränen ewig leben werde. But if this innocence deserves it, Place me in perpetual and miserable exile, In cold Scythia, or there in burning Libya, Where I may live eternally in tears.

129 "Põe-me onde se use toda a feridade, Entre leões e tigres, e verei Se neles achar posso a piedade Que entre peitos humanos não achei: Ali com o amor intrínseco e vontade Naquele por quem morro, criarei Estas relíquias suas que aqui viste, Que refrigério sejam da mãe triste. ||wo|man|gebraucht|jede|die|Wildheit|Zwischen|Löwen|und|Tiger|und|werde sehen|ob|in ihnen|finden|kann|die|Mitleid|die|zwischen|Brüsten|menschlichen|nicht|fand|Dort|mit|dem|Liebe|intrinsischen|und|Willen|In dem|für|den|sterbe|werde erschaffen|Diese|Reliquien|seine|die|hier||die|Erfrischung|seien|der|Mutter|traurigen ||where|(reflexive pronoun)|uses|all|the|ferocity|Among|lions|and|tigers|and|I will see|If|in them|find|I can|the|pity|That|among|breasts|human|not|I found|There|with|the|love|intrinsic|and|will|In him|for|whom|I die|I will create|These|relics|his|that|here||That|comfort|may be|of the|mother|sad 129 "Setze mich dorthin, wo man die ganze Wildheit gebraucht, zwischen Löwen und Tigern, und ich werde sehen, ob ich in ihnen das Mitleid finden kann, das ich unter menschlichen Brüsten nicht fand: Dort werde ich mit der innigen Liebe und dem Willen für denjenigen, für den ich sterbe, diese Reliquien schaffen, die du hier gesehen hast, die ein Trost für die traurige Mutter sein mögen. 129 "Place me where all ferocity is used, Among lions and tigers, and I will see If I can find pity in them That I did not find among human breasts: There, with the intrinsic love and will For the one for whom I die, I will create These relics of yours that you saw here, That they may be a comfort to the sad mother. "— "— "— 130 —Morte de Inês de Castro "Queria perdoar-lhe o Rei benino, Movido das palavras que o magoam; Mas o pertinaz povo, e seu destino (Que desta sorte o quis) lhe não perdoam. Tod|von|Inês|von|Castro|wollte||ihm|||||||||||||||||||||||nicht|vergeben Death|of|Inês|of|Castro|He wanted||to him|||||||||||||||||||||||not|forgive 130 —Der Tod von Inês de Castro "Ich wollte dem gnädigen König vergeben, Bewegt von den Worten, die ihn verletzen; Aber das hartnäckige Volk und sein Schicksal (Das es so wollte) vergeben ihm nicht. 130 —Death of Inês de Castro "I wanted to forgive him, the kind King, Moved by the words that hurt him; But the persistent people, and his fate (Which wanted it this way) do not forgive him. Arrancam das espadas de aço fino Os que por bom tal feito ali apregoam. Herausgerissen|die|Schwerter|aus|Stahl|fein|Die|die|für|gut|solch|Tat|dort|verkünden They pull out|from|swords|of|steel|fine|Those|who|for|good|such|deed|there|proclaim Sie reißen die, die für eine gute Tat dort verkünden, aus den feinen Stahlklingen. They tear from the fine steel swords Those who proclaim such a good deed there. Contra uma dama, ó peitos carniceiros, Feros vos amostrais, e cavaleiros? Gegen|eine|Dame|oh|Brüste|Fleischers|wild|euch|zeigt|und|Ritter Against|a|lady|oh|breasts|butchers|Fierce|you|show|and|knights Gegen eine Dame, oh fleischige Mörder, zeigt ihr euch wild, und Ritter? Against a lady, oh butchered breasts, Fierce do you show yourselves, and knights?

131 "Qual contra a linda moça Policena, Consolação extrema da mãe velha, Porque a sombra de Aquiles a condena, Co'o ferro o duro Pirro se aparelha; Mas ela os olhos com que o ar serena (Bem como paciente e mansa ovelha) Na mísera mãe postos, que endoudece, Ao duro sacrifício se oferece: Welcher|gegen|die|schöne|Mädchen|Policena|Trost|äußerster|der|Mutter|alte|Weil|die|Schatten|von|Achilles|die|verurteilt|Mit dem|Eisen||harten|Pyrrhus|sich|rüstet|Aber|sie|die|Augen|mit|die||Luft|beruhigt|(so|wie|geduldig|und|sanft|Schaf)|In der|elenden|Mutter|platziert|die|wahnsinnig macht|An|harten|Opfer|sich|bietet an What|against|the|beautiful|girl|Policena|Consolation|extreme|of|mother|old|Because|the|shadow|of|Achilles|her|condemns|With the|sword|the|fierce|Pyrrhus|himself|prepares|But|she|the|eyes|with|which|the|air|calms|(Well|as|patient|and|gentle|sheep)|In the|miserable|mother|placed|who|drives mad|To the|harsh|sacrifice|herself|offers 131 "Wie gegen das schöne Mädchen Policena, Äußerste Trost der alten Mutter, Weil der Schatten von Achilles sie verurteilt, Bereitet sich der harte Pirro mit dem Eisen; Aber sie, die Augen, mit denen sie die Luft beruhigt (Wie eine geduldige und sanfte Schaf) Auf die elende Mutter gerichtet, die verrückt wird, Bietet sich dem harten Opfer an: 131 "Like against the beautiful maiden Polycena, Extreme consolation of the old mother, Because the shadow of Achilles condemns her, With iron the hard Pyrrhus prepares himself; But she, with the eyes that calm the air (Just like a patient and gentle sheep) Upon the miserable mother, who goes mad, Offers herself to the harsh sacrifice: 132 "Tais contra Inês os brutos matadores No colo de alabastro, que sustinha As obras com que Amor matou de amores Aquele que depois a fez Rainha; As espadas banhando, e as brancas flores, Que ela dos olhos seus regadas tinha, Se encarniçavam, férvidos e irosos, No futuro castigo não cuidosos. solche|gegen|Inês|die|brutalen|Mörder|Im|Schoß|aus|Alabaster|der|hielt|Die|Werke|mit|die|Liebe|tötete|aus|Liebe|Der|der|später|sie|machte|Königin|Die|Schwerter|badend|und|die|weißen|Blumen|Die|sie|aus|Augen|ihren|bewässert|hatte|Sie|erbarmungslos angreifen|glühend|und|zornig|Im|zukünftigen|Strafe|nicht|sorglos Such|against|Inês|the|brutish|murderers|In|lap|of|alabaster|who|supported|The|works|with|that|Love|killed|of|loves|He|who|later|her|made|Queen|The|swords|bathing|and|the|white|flowers|That|she|of|eyes|her|watered|had|If|they became enraged|fervent|and|furious|In|future|punishment|not|heedful 132 "So wie die brutalen Mörder gegen Inês, Die im Alabaster-Schoß lagen, Die die Werke trugen, mit denen die Liebe Denjenigen tötete, der sie später zur Königin machte; Die Schwerter badend und die weißen Blumen, Die sie mit ihren Augen begossen hatte, Wüteten, leidenschaftlich und zornig, Unbesorgt über die zukünftige Strafe. 132 "Such against Inês the brutish killers In the alabaster lap, which sustained The works with which Love killed with love The one who later made her Queen; The swords bathing, and the white flowers, That she had watered with her eyes, They were fierce, fervent and angry, Uncaring of the future punishment. 133 "Bem puderas, ó Sol, da vista destes Teus raios apartar aquele dia, Como da seva mesa de Tiestes, Quando os filhos por mão de Atreu comia. gut|könntest|oh|Sonne|von|Anblick|dieser|Deine|Strahlen|abwenden|jener|Tag|wie|von|sein|Tisch|von|Tiestes|als|die|Söhne|durch|Hand|von|Atreus|aß well|could|oh|Sun|from the|sight|of these|Your|rays|remove|that|day|like|from the|his|table|of|Thyestes|when|the|sons|by|hand|of|Atreus|ate 133 "Du hättest, oh Sonne, an diesem Tag Deine Strahlen von diesen Augen abwenden können, Wie von dem schrecklichen Tisch des Tiestes, Als die Söhne durch die Hand des Atreus aßen. 133 "You could, oh Sun, from the sight of these Your rays separate that day, As from the savage table of Thyestes, When the sons were eaten by the hand of Atreus. Vós, ó côncavos vales, que pudestes A voz extrema ouvir da boca fria, O nome do seu Pedro, que lhe ouvistes, Por muito grande espaço repetisses! Ihr|o|konkaven|Täler|die|konntet|Die|Stimme|letzte|hören|von der|Mund|kalte|Der|Name|von|seinem|Pedro|die|ihm|gehört habt|Für|sehr|großen|Raum|wiederholtest You|oh|concave|valleys|who|could|The|voice|extreme|hear|from the|mouth|cold|The|name|of|his|Pedro|who|to him|heard|For|very|great|space|repeated Ihr, oh konkaven Täler, die ihr die letzte Stimme Aus dem kalten Mund hören konntet, Den Namen eures Pedro, den ihr gehört habt, Habt ihr über einen sehr großen Raum wiederholt! You, oh concave valleys, who could hear The extreme voice from the cold mouth, The name of your Peter, that you heard, For a very long time repeated!

134 "Assim como a bonina, que cortada Antes do tempo foi, cândida e bela, Sendo das mãos lascivas maltratada Da menina que a trouxe na capela, O cheiro traz perdido e a cor murchada: Tal está morta a pálida donzela, Secas do rosto as rosas, e perdida A branca e viva cor, coa doce vida. So|wie|die|Glockenblume|die|geschnitten|Vor|der|Zeit|war|rein|und|schön|Da|die|Hände|lasziv|misshandelt|Von|Mädchen|die|die|brachte|in der|Kapelle|Der|Duft|bringt|verloren|und|die|Farbe|verwelkt|So|ist|tot|die|blasse|Jungfrau|Trockenheit|des|Gesichts|die|Rosen|und|verloren|Die|weiße|und|lebendige|Farbe|mit|süß|Leben As|like|the|bellflower|that|cut|Before|of|time|was|pure|and|beautiful|Being|of the|hands|lascivious|mistreated|Of the|girl|who|the|brought|in the|chapel|The|scent|brings|lost|and|the|color|wilted|Such|is|dead|the|pale|maiden|Dry|of|face|the|roses|and|lost|The|white|and|lively|color|with|sweet|life 134 "So wie die Glockenblume, die vor der Zeit Abgeschnitten wurde, rein und schön, Von den lasziven Händen des Mädchens, Das sie in die Kapelle brachte, Der Duft verloren und die Farbe verwelkt: So ist die blasse Jungfrau tot, Die Rosen im Gesicht trocken und verloren, Die weiße und lebendige Farbe, mit dem süßen Leben. 134 "Just as the bellflower, which cut Before its time, pure and beautiful, Being mistreated by the lascivious hands Of the girl who brought it to the chapel, The scent lost and the color faded: So lies the pale maiden dead, The roses dry on her face, and lost The white and lively color, with sweet life. 135 "As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram, E, por memória eterna, em fonte pura As lágrimas choradas transformaram; O nome lhe puseram, que inda dura, Dos amores de Inês que ali passaram. Die|Töchter|des|Mondego|der|Tod|dunkle|Lange|Zeit|weinend|erinnerten|Und|durch|Erinnerung|ewige|in|Quelle|reiner|Die|Tränen|geweint|verwandelten|Der|Name|ihr|gaben|der|noch|dauert|Der|Liebe|von|Inês|die|dort|vorbei The|daughters|of|Mondego|the|death|dark|Long|time|crying|remembered|And|for|memory|eternal|in|fountain|pure|The|tears|cried|transformed|The|name|to her|gave|which|still|lasts|Of the|loves|of|Inês|that|there|passed 135 "Die Töchter des Mondego erinnerten sich lange Zeit weinend an den dunklen Tod, Und, zur ewigen Erinnerung, verwandelten sie In einer reinen Quelle Die geweinten Tränen; Sie gaben ihm einen Namen, der bis heute besteht, Von den Lieben Inês', die dort vergangen sind. 135 "The daughters of Mondego, the dark death Long time mourning remembered, And, for eternal memory, in pure fountain The tears shed transformed; They gave it a name, which still lasts, Of the loves of Inês that passed there. Vede que fresca fonte rega as flores, Que lágrimas são a água, e o nome amores. Sieh|dass|frische|Quelle|bewässert|die|Blumen|Dass|Tränen|sind|das|Wasser|und|das|Name|Lieben See|that|fresh|fountain|waters|the|flowers|That|tears|are|the|water|and|the|name|loves Seht, wie frische Quellen die Blumen bewässern, dass Tränen das Wasser sind und die Namen die Liebe. See what fresh fountain waters the flowers, That tears are the water, and the name loves.

136 "Não correu muito tempo que a vingança Não visse Pedro das mortais feridas, Que, em tomando do Reino a governança, A tomou dos fugidos homicidas. Nicht|verging|viel|Zeit|dass|die|Rache|Nicht|sah|Pedro|der|tödlichen|Wunden|Die|beim|Übernahme|des|Königreich|die|Herrschaft|Sie|nahm|von den|geflohenen|Mördern Not|ran|much|time|that|the|revenge|Not|saw|Pedro|of the|mortal|wounds|That|in|taking|of the|Kingdom|it|governance|It|took|of the|fleeing|murderers 136 "Es ist nicht lange her, dass die Rache Pedro nicht die tödlichen Wunden sah, dass, als er die Herrschaft über das Königreich übernahm, er sie von den geflohenen Mördern nahm. 136 "Not much time passed that revenge Did not see Pedro from the mortal wounds, That, upon taking the governance of the Kingdom, He took it from the fugitive murderers. Do outro Pedro cruíssimo os alcança, Que ambos, imigos das humanas vidas, O concerto fizeram, duro e injusto, Que com Lépido e António fez Augusto. Von|anderen|Pedro|sehr grausam|sie|erreicht|Dass|beide|Feinde|des|menschlichen|Lebens|Das|Abkommen|machten|hart|und|ungerecht|Dass|mit|Lepidus|und|Antonius|machte|Augustus From|another|Pedro|very cruel|them|overtakes|That|both|enemies|of the|human|lives|The|agreement|made|harsh|and|unjust|That|with|Lepidus|and|Antony|made|Augustus Der andere Pedro, der grausamste, erreicht sie, dass beide, Feinde des menschlichen Lebens, einen harten und ungerechten Pakt schlossen, den Augustus mit Lepidus und Antonius machte. From the other Pedro, the cruelest, he reaches them, That both, enemies of human lives, Made a harsh and unjust agreement, That Augustus made with Lepidus and Antony.

137 "Este, castigador foi rigoroso De latrocínios, mortes e adultérios: Fazer nos maus cruezas, fero e iroso, Eram os seus mais certos refrigérios. Dieser|Bestrafer|war|rigoros|von|Raubmorden|Morden|und|Ehebrüche|Zu tun|den|bösen|Grausamkeiten|wild|und||Waren|die|seine|meisten|sicheren|Zufluchtsorte This|punisher|was|rigorous|Of|robberies|murders|and|adulteries|To make|in the|bad|cruelties|fierce|and||Were|the|their|most|certain|comforts 137 "Dieser war ein strenger Bestrafer von Raubüberfällen, Morden und Ehebrüchen: Die Grausamkeiten, die er den Bösen antat, waren seine sichersten Erfrischungen. 137 "This punisher was rigorous Of robberies, deaths, and adulteries: To make the wicked cruel, fierce, and angry, Were his most certain refreshments. As cidades guardando justiçoso De todos os soberbos vitupérios, Mais ladrões castigando à morte deu, Que o vagabundo Aleides ou Teseu. Die|Städte|bewahrend|gerecht|Von|allen||stolzen|Schimpfworte|Mehr|Diebe|bestrafend|zum|Tod|gab|Als|der|Vagabundus|Aleides|oder|Theseus The|cities|guarding|just|Of|all||proud|reproaches|More|thieves|punishing|to the|death|gave|Than|the|vagabond|Aleides|or|Theseus Die Städte bewahrend, gerecht gegen alle überheblichen Beleidigungen, bestrafte er mehr Diebe mit dem Tod, als der vagabundierende Aleides oder Theseus. The cities guarding justly Of all the proud reproaches, He punished more thieves to death, Than the vagabond Aleides or Theseus.

138 "Do justo e duro Pedro nasce o brando, (Vede da natureza o desconcerto! ) Von|gerechten|und|harten|Pedro|geboren wird|der|sanfte|(Seht|da|Natur|das|Missverhältnis Of|just|and|harsh|Pedro|is born|the|gentle|(See|of|nature|the|disarray 138 "Aus dem gerechten und harten Pedro entsteht der sanfte, (Siehe das Missverhältnis der Natur!) 138 "From the just and harsh Peter comes the gentle, (See the disarray of nature!) Remisso, e sem cuidado algum, Fernando, Que todo o Reino pôs em muito aperto: Que, vindo o Castelhano devastando As terras sem defesa, esteve perto De destruir-se o Reino totalmente; Que um fraco Rei f az fraca a forte gente. Nachlässigkeit|und|ohne|Sorge|irgendeine|Fernando|Der|das ganze|der|Königreich|||||Der||||||||||||||||||ein|schwacher|König|macht|macht|schwach|die|starke|Leute Remiss|and|without|care|any|Fernando|That|all|the|Kingdom|put|in|much|distress|That|coming|the|Castilian|devastating|The|lands|without|defense|was|close|of|||the|Kingdom|totally|That|a|weak|King|makes|weak|weak|the|strong|people Nachsichtig und ohne jegliche Sorge, Fernando, Der das ganze Königreich in große Bedrängnis brachte: Denn als der Kastilier die ungeschützten Länder verwüstete, war er nahe daran, das Königreich völlig zu zerstören; Denn ein schwacher König macht das starke Volk schwach. Remiss, and without any care, Fernando, Who put the whole Kingdom in great distress: For, with the Castilian devastating The defenseless lands, he was close To completely destroying the Kingdom; For a weak King makes the strong people weak.

139 "Ou foi castigo claro do pecado De tirar Lianor a seu marido, E casar-se com ela, de enlevado Num falso parecer mal entendido; Ou foi que o coração sujeito e dado Ao vício vil, de quem se viu rendido, Mole se fez e fraco; e bem parece, Que um baixo amor os fortes enfraquece. Oder|war|Strafe|klar|des|Sünde|von|nehmen|Lianor|von|ihrem|Ehemann|Und||sich||||||||||||dass|||||||||||||||||||||||eine|niedrige|Liebe|die|Starken|schwächt Or|was|punishment|clear|of|sin|of|taking|Lianor|from|her|husband|And||himself||||||||||||That|||||||||||||||||||||||a|low|love|the|strong|weakens 139 "Oder war es eine klare Strafe für die Sünde, Lianor von ihrem Ehemann zu nehmen, Und sich mit ihr zu verbinden, in einem falschen, missverstandenen Anschein; Oder war es, dass das Herz, unterworfen und gegeben An das niederträchtige Laster, dem es sich ergeben sah, Weich und schwach wurde; und es scheint gut, Dass eine niedrige Liebe die Starken schwächt. 139 "Or was it a clear punishment for the sin of taking Lianor from her husband, and marrying her, in an elevated but misunderstood false appearance; or was it that the heart, subject and given to the vile vice, of which it was rendered, became soft and weak; and it seems that a low love weakens the strong. 140 "Do pecado tiveram sempre a pena Muitos, que Deus o quis, e permitiu: Os que foram roubar a bela Helena, E com Apio também Tarquilio o viu. Vom|Sünde|hatten|immer|die|Strafe|Viele|die|Gott|es|wollte|und|erlaubte|Die|die|gingen|stehlen|die|schöne|Helena|Und|mit|Apio|auch|Tarquilio|es|sah Of|sin|had|always|the|punishment|Many|whom|God|it|wanted|and|allowed|The|who|went|to steal|the|beautiful|Helena|And|with|Apio|also|Tarquilio|it|saw 140 "Von der Sünde hatten viele immer die Strafe, Viele, die Gott wollte und erlaubte: Die, die die schöne Helena raubten, Und auch Apio sah Tarquilio. 140 "Many have always suffered the penalty of sin, as God willed and allowed: those who went to steal the beautiful Helena, and with Apio, Tarquilio also saw. Pois por quem David Santo se condena? denn|für|wen|David|Santo|sich|verurteilt So|by|whom|David|Santo|himself|condemns Denn für wen wird der heilige David verurteilt? For whom does the Holy David condemn himself? Ou quem o Tribo ilustre destruiu De Benjamim? Oder|wer|der|Stamm|illustre|zerstörte|von|Benjamin Or|who|the|Tribe|illustrious|destroyed|Of|Benjamin Oder wer hat den illustren Stamm von Benjamin zerstört? Or who destroyed the illustrious Tribe of Benjamin? Bem claro no-lo ensina Por Sara Faraó, Siquém por Dina. Gut|klar|||lehrt|Von|Sara|Pharao|Sichem|für|Dina Well|clear|||teaches|By|Sara|Pharaoh|Shechem|for|Dinah Es lehrt uns ganz klar durch Sara Pharao, Sichem durch Dina. It teaches us clearly Through Sara Pharaoh, Shechem through Dinah.

141 "E pois se os peitos fortes enfraquece Um inconcesso amor desatinado, Bem no filho de Alcmena se parece, Quando em Ônfale andava transformado. Und|denn|wenn|die|Brüste|starken|schwächt|Ein|unkontrollierbarer|Liebe|wahnsinniger|Gut|im|Sohn|von|Alcmena|sich|ähnelt|Als|in|Omphale|ging|verwandelt And|then|if|the|chests|strong|weaken|A|unrestrained|love|mad|Well|in the|son|of|Alcmena|himself|resembles|When|in|Omphale|walked|transformed 141 "Und wenn die starken Brüste schwächer werden, Ein unkontrollierbarer, verrückter Liebe, So ähnelt es sehr dem Sohn von Alcmena, Als er in Ônfale verwandelt war. 141 "And if strong breasts weaken An unbridled love, It resembles well the son of Alcmena, When he was transformed in Omphale. De Marco António a faina se escurece Com ser tanto a Cleopatra afeiçoado. Von|Marco|António|die|Arbeit|sich|verdunkelt|Mit|sein|so sehr|die|Cleopatra|zugetan From|Mark|Antony|the|toil|itself|darkens|With|being|so much|the|Cleopatra|attached Die Mühe von Marcus Antonius wird trübe, Da er so sehr Cleopatra zugetan war. The toil of Mark Antony darkens With Cleopatra being so fond. Tu também, Peno próspero, o sentiste Depois que uma moça vil na Apúlia viste. Du|auch|Peno|wohlhabend|ihn|fühltest|Nachdem|dass|eine|Mädchen|niederträchtig|in der|Apulien|sahst You|also|Sorrow|prosperous|it|felt|After|that|a|girl|vile|in|Apulia|saw Auch du, wohlhabender Peno, hast es gespürt, Nachdem du ein niederträchtiges Mädchen in Apulien gesehen hast. You too, prosperous Peno, felt it After you saw a vile girl in Apulia.

142 "Mas quem pode livrar-se por ventura Dos laços que Amor arma brandamente Entre as rosas e a neve humana pura, O ouro e o alabastro transparente? Aber|wer|kann|||durch|Zufall|von|Fesseln|die|Liebe|anlegt|sanft|Zwischen|die|Rosen|und|die|Schnee|menschliche|reine|Das|Gold|und|das|Alabaster|transparente But|who|can|||by|chance|from|bonds|that|Love|arms|gently|Among|the|roses|and|the|snow|human|pure|The|gold|and|the|alabaster|transparent 142 "Aber wer kann sich wohl befreien Von den Fesseln, die die Liebe sanft zwischen den Rosen und dem reinen menschlichen Schnee anlegt, dem Gold und dem transparenten Alabaster? 142 "But who can escape, perhaps, From the ties that Love gently weaves Among the roses and pure human snow, The gold and the transparent alabaster? Quem de uma peregrina formosura, De um vulto de Medusa propriamente, Que o coração converte, que tem preso, Em pedra não, mas em desejo aceso? Wer|von|eine|wunderbare|Schönheit|Von|einem|Gesicht|von|Medusa|eigentlich|Der|das|Herz|verwandelt|der|hat|gefangen|In|Stein|nicht|sondern|in|Verlangen|brennend Who|of|a|strange|beauty|Of|a|figure|of|Medusa|properly|Who|the|heart|converts|who|has|captive|In|stone|not|but|in|desire|burning Wer von einer wandernden Schönheit, Von einem Antlitz, das einer Medusa gleicht, Das das Herz verwandelt, das gefangen hält, Nicht in Stein, sondern in glühendem Verlangen? Who from a wandering beauty, From a visage of Medusa properly, That converts the heart, that has it captured, Not in stone, but in burning desire?

143 "Quem viu um olhar seguro, um gesto brando, Uma suave e angélica excelência, Que em si está sempre as almas transformando, Que tivesse contra ela resistência? Wer|sah|einen|Blick|sicher|eine|Geste|sanft|Eine|sanfte|und|engelhafte|Exzellenz|Diejenige|in|sich|ist|immer|die|Seelen|verwandelnd|Wer|hätte|gegen|sie|Widerstand Who|saw|a|look|confident|a|gesture|gentle|A|soft|and|angelic|excellence|That|in|itself|is|always|the|souls|transforming|Who|had|against|her|resistance 143 "Wer hat einen sicheren Blick gesehen, eine sanfte Geste, Eine sanfte und engelgleiche Exzellenz, Die in sich immer die Seelen verwandelt, Wer hätte da Widerstand leisten können? 143 "Who has seen a secure gaze, a gentle gesture, A soft and angelic excellence, That is always transforming souls within itself, Who could have resistance against it? Desculpado por certo está Fernando, Para quem tem de amor experiência; Mas antes, tendo livre a fantasia, Por muito mais culpado o julgaria. entschuldigt|für|sicher|ist|Fernando|Für|denjenigen|hat|von|Liebe|Erfahrung|Aber|vorher|mit|freier|die|Fantasie|Durch|viel|mehr|schuldig|ihn|würde beurteilen excused|for|certain|is|Fernando|For|whom|has|of|love|experience|But|before|having|free|the|imagination|By|much|more|guilty|him|would judge Fernando ist sicherlich entschuldigt, Für den, der Erfahrung in der Liebe hat; Aber zuvor, mit freier Fantasie, Würde ich ihn viel mehr für schuldig halten. Fernando is certainly excused, For whom has experience of love; But rather, having free imagination, I would judge him much more guilty.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.48 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 de:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=305 err=0.00%) translation(all=244 err=0.00%) cwt(all=7163 err=5.70%)