×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo), Canto Quinto de Os Lusíadas, de Luís de Camões (5 de 10)

Canto Quinto de Os Lusíadas, de Luís de Camões (5 de 10)

Canto Quinto

1 "Estas sentenças tais o velho honrado Vociferando estava, quando abrimos As asas ao sereno e sossegado Vento, e do porto amado nos partimos. E, como é já no mar costume usado, A vela desfraldando, o céu ferimos, Dizendo: "Boa viagem", logo o vento Nos troncos fez o usado movimento. 2 "Entrava neste tempo o eterno lume No animal Nemeio truculento, E o mundo, que com tempo se consume, Na sexta idade andava enfermo e lento: Nela vê, como tinha por costume, Cursos do sol quatorze vezes cento, Com mais noventa e sete, em que corria, Quando no mar a armada se estendia. 3 "Já a vista pouco e pouco se desterra Daqueles pátrios montes que ficavam; Ficava o caro Tejo, e a fresca serra De Sintra, e nela os olhos se alongavam. Ficava-nos também na amada terra O coração, que as mágoas lá deixavam; E já depois que toda se escondeu, Não vimos mais enfim que mar e céu.

4 "Assim fomos abrindo aqueles mares, Que geração alguma não abriu, As novas ilhas vendo e os novos ares, Que o generoso Henrique descobriu; De Mauritânia os montes e lugares, Terra que Anteu num tempo possuiu, Deixando à mão esquerda; que à direita Não há certeza doutra, mas suspeita. 5 "Passamos a grande Ilha da Madeira, Que do muito arvoredo assim se chama, Das que nós povoamos, a primeira, Mais célebre por nome que por fama: Mas nem por ser do mundo a derradeira Se lhe aventajam quantas Vénus ama, Antes, sendo esta sua, se esquecera De Cipro, Gnido, Pafos e Citera. 6 "Deixamos de Massília a estéril costa, Onde seu gado os Azenegues pastam, Gente que as frescas águas nunca gosta Nem as ervas do campo bem lhe abastam: A terra a nenhum fruto enfim disposta, Onde as aves no ventre o ferro gastam, Padecendo de tudo extrema inópia, Que aparta a Barbaria de Etiópia. 7 "Passamos o limite aonde chega O Sol, que para o Norte os carros guia, Onde jazem os povos a quem nega O filho de Climene a cor do dia. Aqui gentes estranhas lava e rega Do negro Sanagá a corrente fria, Onde o Cabo Arsinário o nome perde, Chamando-se dos nossos Cabo Verde.

8 "Passadas tendo já as Canárias ilhas, Que tiveram por nome Fortunadas, Entramos, navegando, pelas filhas Do velho Hespério, Hespérides chamadas; Terras por onde novas maravilhas Andaram vendo já nossas armadas. Ali tomamos porto com bom vento, Por tomarmos da terra mantimento.

9 "Aquela ilha apartamos, que tomou O nome do guerreiro Santiago, Santo que os Espanhóis tanto ajudou A fazerem nos Mouros bravo estrago. Daqui, tanto que Bóreas nos ventou, Tornamos a cortar o imenso lago Do salgado Oceano, e assim deixamos A terra onde o refresco doce achamos.

10 "Por aqui rodeando a larga parte De África, que ficava ao Oriente, A província Jalofo, que reparte Por diversas nações a negra gente; A mui grande Mandinga, por cuja arte Logramos o metal rico e luzente, Que do curvo Gambeia as águas bebe, As quais o largo Atlântico recebe. 11 "As Dórcadas passamos, povoadas Das Irmãs, que outro tempo ali viviam, Que de vista total sendo privadas, Todas três dum só olho se serviam. Tu só, tu, cujas tranças encrespadas Netuno lá nas águas acendiam, Tornada já de todas a mais feia, De bívoras encheste a ardente areia.

12 "Sempre enfim para o Austro a aguda proa No grandíssimo gólfão nos metemos, Deixando a serra aspérrima Leoa, Co'o cabo a quem das Palmas nome demos. O grande rio, onde batendo soa O mar nas praias notas que ali temos, Ficou, com a Ilha ilustre que tomou O nome dum que o lado a Deus tocou.

13 "Ali o mui grande reino está de Congo, Por nós já convertido à fé de Cristo, Por onde o Zaire passa, claro e longo, Rio pelos antigos nunca visto. Por este largo mar enfim me alongo Do conhecido pólo de Calisto, Tendo o término ardente já passado, Onde o meio do mundo é limitado.

14 "Já descoberto tínhamos diante, Lá no novo Hemisfério, nova estrela, Não vista de outra gente, que ignorante Alguns tempos esteve incerta dela. Vimos a parte menos rutilante, E, por falta de estrelas, menos bela, Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe Que outra terra comece, ou mar acabe.

15 "Assim passando aquelas regiões Por onde duas vezes passa Apolo, Dois invernos fazendo e dois verões, Enquanto corre dum ao outro Pólo, Por calmas, por tormentas e opressões, Que sempre f az no mar o irado Eolo, Vimos as Ursas, apesar de Juno, Banharem-se nas águas de Netuno. 16 "Contar-te longamente as perigosas Coisas do mar, que os homens não entendem: Súbitas trovoadas temerosas, Relâmpados que o ar em fogo acendem, Negros chuveiros, noites tenebrosas, Bramidos de trovões que o mundo fendem, Não menos é trabalho, que grande erro, Ainda que tivesse a voz de ferro. 17 "Os casos vi que os rudos marinheiros, Que têm por mestra a longa experiência, Contam por certos sempre e verdadeiros, Julgando as cousas só pela aparência, E que os que têm juízos mais inteiros, Que só por puro engenho e por ciência, Vêem do mundo os segredos escondidos, Julgam por falsos, ou mal entendidos. 18 "Vi, claramente visto, o lume vivo Que a marítima gente tem por santo Em tempo de tormenta e vento esquivo, De tempestade escura e triste pranto. Não menos foi a todos excessivo Milagre, e coisa certo de alto espanto, Ver as nuvens do mar com largo cano Sorver as altas águas do Oceano.

19 "Eu o vi certamente (e não presumo Que a vista me enganava) levantar-se No ar um vaporzinho e subtil fumo, E, do vento trazido, rodear-se: Daqui levado um cano ao pólo sumo Se via, tão delgado, que enxergar-se Dos olhos facilmente não podia: Da matéria das nuvens parecia. 20 "Ia-se pouco e pouco acrescentando E mais que um largo masto se engrossava; Aqui se estreita, aqui se alarga, quando Os golpes grandes de água em si chupava; Estava-se coas ondas ondeando: Em cima dele uma nuvem se espessava, Fazendo-se maior, mais carregada Co'o cargo grande d'água em si tomada. 21 "Qual roxa sanguessuga se veria Nos beiços da alimária (que imprudente, Bebendo a recolheu na fonte fria) Fartar co'o sangue alheio a sede ardente; Chupando mais e mais se engrossa e cria, Ali se enche e se alarga grandemente: Tal a grande coluna, enchendo, aumenta A si, e a nuvem negra que sustenta. 22 "Mas depois que de todo se fartou, O pó que tem no mar a si recolhe, E pelo céu chovendo enfim voou, Porque coa água a jacente água molhe: As ondas torna as ondas que tomou, Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe. Vejam agora os sábios na escritura, Que segredos são estes de Natura.

23 "Se os antigos filósofos, que andaram Tantas terras, por ver segredos delas, As maravilhas que eu passei, passaram, A tão diversos ventos dando as velas, Que grandes escrituras que deixaram! Que influição de signos e de estrelas! Que estranhezas, que grandes qualidades! E tudo sem mentir, puras verdades.

24 "Mas já o Planeta que no céu primeiro Habita, cinco vezes apressada, Agora meio rosto, agora inteiro Mostrara, enquanto o mar cortava a armada, Quando da etérea gávea um marinheiro, Pronto coa vista, "Terra! Terra!" brada. Salta no bordo alvoroçada a gente Co'os olhos no horizonte do Oriente. 25 "A maneira de nuvens se começam A descobrir os montes que enxergamos; As âncoras pesadas se adereçam; As velas, já chegados, amainamos. E para que mais certas se conheçam As partes tão remotas onde estamos, Pelo novo instrumento do Astrolábio, Invenção de subtil juízo e sábio,

26 "Desembarcamos logo na espaçosa, Parte, por onde a gente se espalhou, De ver eousas estranhas desejosa Da terra que outro povo não pisou; Porém eu co'os pilotos na arenosa Praia, por vermos em que parte estou, Me detenho em tomar do Sol a altura E compassar a universal pintura. 27 "Achamos ter de todo já passado Do Semicapro peixe a grande meta, Estando entre ele e o círculo gelado Austral, parte do mundo mais secreta. Eis, de meus companheiros rodeado, Vejo um estranho vir de pele preta, Que tomaram por força, enquanto apanha De mel os doces favos na montanha.

28 "Torvado vem na vista, como aquele Que não se vira nunca em tal extremo; Nem ele entende a nós, nem nós a ele, Selvagem mais que o bruto Polifemo. Começo-lhe a mostrar da rica pelo De Colcos o gentil metal supremo, A prata fina, a quente especiaria: A nada disto o bruto se movia.

29 "Mando mostrar-lhe peças mais somenos: Contas de cristalino transparente, Alguns soantes cascavéis pequenos, Um barrete vermelho, cor contente. Vi logo, por sinais e por acenos, Que com isto se alegra grandemente. Mando-o soltar com tudo, e assim caminha Para a povoação que perto tinha.

30 "Mas logo ao outro dia, seus parceiros, Todos nus, e da cor da escura treva, Descendo pelos ásperos outeiros, As peças vêm buscar que estoutro leva: Domésticos já tanto e companheiros Se nos mostram, que fazem que se atreva Fernão Veloso a ir ver da terra o trato E partir-se com eles pelo mato. 31 "É Veloso no braço confiado, E de arrogante crê que vai seguro; Mas, sendo um grande espaço já passado, Em que algum bom sinal saber procuro, Estando, a vista alçada, co'o cuidado No aventureiro, eis pelo monto duro Aparece, e, segundo ao mar caminha, Mais apressado do que fora, vinha. 32 "O batel de Coelho foi depressa Pelo tomar; mas, antes que chegasse, Um Etíope ousado se arremessa A ele, por que não se lhe escapasse; Outro e outro lhe saem; vê-se em pressa Veloso, sem que alguém lhe ali ajudasse; Acudo eu logo, e enquanto o remo aperto, Se mostra um bando negro descoberto. 33 "Da espessa nuvem setas e pedradas Chovem sobre nós outros sem medida; E não foram ao vento em vão deitadas, Que esta perna trouxe eu dali ferida; Mas nós, como pessoas magoadas, A resposta lhe demos tão tecida, Que, em mais que nos barretes, se suspeita Que a cor vermelha levam desta feita. 34 "E sendo já, Veloso em salvamento, Logo nos recolhemos para a armada, Vendo a malícia feia e rudo intento Da gente bestial, bruta e malvada, De quem nenhum melhor conhecimento Pudemos ter da índia desejada Que estarmos ainda muito longe dela; E assim tornei a dar ao vento a vela. 35 "Disse então a Veloso um companheiro (Começando-se todos a sorrir) -"Ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro É melhor de descer que de subir." —"Sim, é, (responde o ousado aventureiro) Mas quando eu para cá vi tantos vir Daqueles cães, depressa um pouco vim, Por me lembrar que estáveis cá sem 36 "Contou então que, tanto que passaram Aquele monte, os negros de quem falo, Avante mais passar o não deixaram, Querendo, se não torna, ali matá-lo; E tornando-se, logo se emboscaram, Por que, saindo nós para tomá-lo, Nos pudessem mandar ao reino escuro, Por nos roubarem mais a seu seguro. 37 "Porém já cinco Sóis eram passados Que dali nos partíramos, cortando Os mares nunca doutrem navegados, Prósperamente os ventos assoprando, Quando uma noite estando descuidados, Na cortadora proa vigiando, Uma nuvem que os ares escurece Sobre nossas cabeças aparece. 38 "Tão temerosa vinha e carregada, Que pôs nos corações um grande medo; Bramindo o negro mar, de longe brada Como se desse em vão nalgum rochedo. —"Ó Potestade, disse, sublimada! Que ameaço divino, ou que segredo Este clima e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece que tormenta? "— 39 "Não acabava, quando uma figura Se nos mostra no ar, robusta e válida, De disforme e grandíssima estatura, O rosto carregado, a barba esquálida, Os olhos encovados, e a postura Medonha e má, e a cor terrena e pálida, Cheios de terra e crespos os cabelos, A boca negra, os dentes amarelos. 40 "Tão grande era de membros, que bem posso Certificar-te, que este era o segundo De Rodes estranhíssimo Colosso, Que um dos sete milagres foi do mundo: Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso, Que pareceu sair do mar profundo: Arrepiam-se as carnes e o cabelo A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo. 41 "E disse:—"Ó gente ousada, mais que quantas No mundo cometeram grandes cousas, Tu, que por guerras cruas, tais e tantas, E por trabalhos vãos nunca repousas, Pois os vedados términos quebrantas, E navegar meus longos mares ousas, Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho, Nunca arados d'estranho ou próprio lenho: 42 —"Pois vens ver os segredos escondidos Da natureza e do úmido elemento, A nenhum grande humano concedidos De nobre ou de imortal merecimento, Ouve os danos de mim, que apercebidos Estão a teu sobejo atrevimento, Por todo o largo mar e pela terra, Que ainda hás de sojugar com dura guerra. 43 —"Sabe que quantas naus esta viagem Que tu fazes, fizerem de atrevidas, Inimiga terão esta paragem Com ventos e tormentas desmedidas. E da primeira armada que passagem Fizer por estas ondas insofridas, Eu farei d'improviso tal castigo, Que seja mor o dano que o perigo. 44 —"Aqui espero tomar, se não me engano, De quem me descobriu, suma vingança. E não se acabará só nisto o dano Da vossa pertinace confiança; Antes em vossas naus vereis cada ano, Se é verdade o que meu juízo alcança, Naufrágios, perdições de toda sorte, Que o menor mal de todos seja a morte.

45 —"É do primeiro Ilustre, que a ventura Com fama alta fizer tocar os Céus, Serei eterna e nova sepultura, Por juízos incógnitos de Deus. Aqui porá da Turca armada dura Os soberbos e prósperos troféus; Comigo de seus danos o ameaça A destruída Quíloa com Mombaça.

46 —"Outro também virá de honrada fama, Liberal, cavaleiro, enamorado, E consigo trará a formosa dama Que Amor por grã mercê lhe terá dado. Triste ventura e negro fado os chama Neste terreno meu, que duro e irado Os deixará dum cru naufrágio vivos Para verem trabalhos excessivos.

47 —"Verão morrer com fome os filhos caros, Em tanto amor gerados e nascidos; Verão os Cafres ásperos e avaros Tirar à linda dama seus vestidos; Os cristalinos membros e perclaros A calma, ao frio, ao ar verão despidos, Depois de ter pisada longamente Co'os delicados pés a areia ardente. 48 —"E verão mais os olhos que escaparem De tanto mal, de tanta desventura, Os dois amantes míseros ficarem Na férvida e implacável espessura. Ali, depois que as pedras abrandarem Com lágrimas de dor, de mágoa pura, Abraçados as almas soltarão Da formosa e misérrima prisão. "— 49 "Mais ia por diante o monstro horrendo Dizendo nossos fados, quando alçado Lhe disse eu:—Quem és tu? que esse estupendo Corpo certo me tem maravilhado.— A boca e os olhos negros retorcendo, E dando um espantoso e grande brado, Me respondeu, com voz pesada e amara, Como quem da pergunta lhe pesara:

50 —"Eu sou aquele oculto e grande Cabo, A quem chamais vós outros Tormentório, Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo, Plínio, e quantos passaram, fui notório. Aqui toda a Africana costa acabo Neste meu nunca visto Promontório, Que para o Pólo Antarctico se estende, A quem vossa ousadia tanto ofende.

51 —"Fui dos filhos aspérrimos da Terra, Qual Encélado, Egeu e o Centimano; Chamei-me Adamastor, e fui na guerra Contra o que vibra os raios de Vulcano; Não que pusesse serra sobre serra, Mas conquistando as ondas do Oceano, Fui capitão do mar, por onde andava A armada de Netuno, que eu buscava. 52 —"Amores da alta esposa de Peleu Me fizeram tomar tamanha empresa. Todas as Deusas desprezei do céu, Só por amar das águas a princesa. Um dia a vi coas filhas de Nereu Sair nua na praia, e logo presa A vontade senti de tal maneira Que ainda não sinto coisa que mais queira.

53 —"Como fosse impossível alcançá-la Pela grandeza feia de meu gesto, Determinei por armas de tomá-la, E a Doris este caso manifesto. De medo a Deusa então por mim lhe fala; Mas ela, com um formoso riso honesto, Respondeu:—"Qual será o amor bastante De Ninfa que sustente o dum Gigante? 54 —"Contudo, por livrarmos o Oceano De tanta guerra, eu buscarei maneira, Com que, com minha honra, escuse o dano." Tal resposta me torna a mensageira. Eu, que cair não pude neste engano, (Que é grande dos amantes a cegueira) Encheram-me com grandes abondanças O peito de desejos e esperanças.

55 —"Já néscio, já da guerra desistindo, Uma noite de Dóris prometida, Me aparece de longe o gesto lindo Da branca Tétis única despida: Como doido corri de longe, abrindo Os braços, para aquela que era vida Deste corpo, e começo os olhos belos A lhe beijar, as faces e os cabelos. 56 —"Ó que não sei de nojo como o conte! Que, crendo ter nos braços quem amava, Abraçado me achei com um duro monte De áspero mato e de espessura brava. Estando com um penedo fronte a fronte, Que eu pelo rosto angélico apertava Não fiquei homem não, mas mudo e quedo, E junto dum penedo outro penedo.

57 —"Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano, Já que minha presença não te agrada, Que te custava ter-me neste engano, Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada? Daqui me parto irado, e quase insano Da mágoa e da desonra ali passada, A buscar outro inundo, onde não visse Quem de meu pranto e de meu mal se risse,

58 —"Eram já neste tempo meus irmãos Vencidos e em miséria extrema postos; E por mais segurar-se os Deuses vãos, Alguns a vários montes sotopostos: E como contra o Céu não valem mãos, Eu, que chorando andava meus desgostos, Comecei a sentir do fado inimigo Por meus atrevimentos o castigo. 59 —"Converte-se-me a carne em terra dura, Em penedos os ossos sefizeram, Estes membros que vês e esta figura Por estas longas águas se estenderam; Enfim, minha grandíssima estatura Neste remoto cabo converteram Os Deuses, e por mais dobradas mágoas, Me anda Tétis cercando destas águas. "— 60 "Assim contava, e com um medonho choro Súbito diante os olhos se apartou; Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro Bramido muito longe o mar soou. Eu, levantando as mãos ao santo coro Dos anjos, que tão longe nos guiou, A Deus pedi que removesse os duros Casos, que Adamastor contou futuros.

61 "Já Flegon e Piróis vinham tirando Com os outros dois o carro radiante, Quando a terra alta se nos foi mostrando, Em que foi convertido o grão Gigante. Ao longo desta costa, começando Já de cortar as ondas do Levante, Por ela abaixo um pouco navegamos, Onde segunda vez terra tomamos.

62 "A gente que esta terra possuía, Posto que todos Etíopes eram, Mais humana no trato parecia Que os outros, que tão mal nos receberam. Com bailos e com festas de alegria Pela praia arenosa a nós vieram, As mulheres consigo e o manso gado Que apascentavam, gordo e bem criado.

63 "As mulheres queimadas vêm em cima Dos vagarosos bois, ali sentadas, Animais que eles têm em mais estima Que todo o outro gado das manadas. Cantigas pastoris, ou prosa ou rima, Na sua língua cantam concertadas Com o doce som das rústicas avenas, Imitando de Títiro as Camenas.

64 "Estes, como na vista prazenteiros Fossem, humanamente nos trataram, Trazendo-nos galinhas e carneiros, A troco doutras peças, que levaram. Mas como nunca enfim meus companheiros Palavra sua alguma lhe alcançaram Que desse algum sinal do que buscamos, As velas dando, as âncoras levamos.

65 "Já aqui tínhamos dado um grã rodeio A costa negra de África, e tornava A proa a demandar o ardente meio Do Céu, e o pólo Antarctico ficava: Aquele ilhéu deixamos, onde veio Outra armada primeira, que buscava O Tormentório cabo, e descoberto, Naquele ilhéu fez seu limite certo. 66 Daqui fomos cortando muitos dias Entre tormentas tristes e bonanças, No largo mar fazendo novas vias, Só conduzidos de árduas esperanças. Colo mar um tempo andamos em porfias, Que, como tudo nele são mudanças. Corrente nele achamos tão possante Que passar não deixava por diante.

67 "Era maior a força em demasia, Segundo para trás nos obrigava, Do mar, que contra nós ali corria, Que por nós a do vento que assoprava. Injuriado Noto da porfia Em que colo mar (parece) tanto estava, Os assopros esforça iradamente, Com que nos fez vencer a grão corrente.

68 "Trazia o Sol o dia celebrado, Em que três Reis das partes do Oriento Foram buscar um Rei de pouco nado, No qual Rei outros três há juntamente. Neste dia outro porto foi tomado Por nós, da mesma já contada gente, Num largo rio, ao qual o no e demos Do dia, em que por ele nos metemos.

69 "Desta gente refresco algum tomamos, E do rio fresca água; mas contudo Nenhum sinal aqui da Índia achamos No Povo, com nós outros quase mudo. Ora vê, Rei, que tamanha terra andamos, Sem sair nunca deste povo rudo, Sem vermos nunca nova nem sinal Da desejada parte Oriental.

70 "Ora imagina agora coitados Andaríamos todos, perdidos, De fomes, de tormentas quebrantados, Por climas e por mares não sabidos, E do esperar comprido tão cansados, Quanto a desesperar já compelidos, Por céus não naturais, de qualidade Inimiga de nossa humanidade. 71 "Corrupto já e danado o mantimento, Danoso e mau ao fraco corpo humano, E além disso nenhum contentamento, Que sequer da esperança fosse engano. Crês tu que, se este nosso ajuntamento De soldados não fora Lusitano, Que durara ele tanto obediente Por ventura a seu Rei e a seu regente?

72 "Crês tu que já não foram levantados Contra seu Capitão, se os resistira, Fazendo-se piratas, obrigados De desesperação, de fome, de ira? Grandemente, por certo, estão provados, Pois que nenhum trabalho grande os tira Daquela Portuguesa alta excelência De lealdade firme, e obediência.

73 "Deixando o porto enfim do doce rio E tornando a cortar a água salgada, Fizemos desta costa algum desvio, Deitando para o pego toda a armada; Porque, ventando Noto manso e frio, Não nos apanhasse a água da enseada, Que a costa faz ali daquela banda Donde a rica Sofala o ouro manda. 74 "Esta passada, logo o leve leme Encomendado ao sacro Nicolau, Para onde o mar na costa brada e geme, A proa inclina duma e doutra nau; Quando indo o coração que espera e teme E que tanto fiou dum fraco pau Do que esperava já desesperado, Foi duma novidade alvoroçado 75 "E foi que, estando já da costa perto, Onde as praias e vales bem se viam, Num rio, que ali sai ao mar aberto, Batéis à vela entravam e saíam. Alegria muito grande foi por certo Acharmos já pessoas que sabiam Navegar, porque entre elas esperamos De achar novas algumas, como achamos.

76 "Etíopes são todos, mas parece Que com gente melhor comunicavam; Palavra alguma Arábia se conhece Entre a linguagem sua que falavam; E com pano delgado, que se tece De algodão, as cabeças apertavam; Com outro, que de tinta azul se tinge, Cada um as vergonhosas partes cinge. 77 "Pela Arábica língua, que mal falam, E que Fernão Martins muito bem entende, Dizem que por naus, que em grandeza igualam As nossas, o seu mar se corta e fende; Mas que lá donde sai o Sol, se abalam Para onde a costa ao Sul se alarga e estende, E do Sul para o Sol, terra onde havia Gente, assim como nós, da cor do dia. 78 "Muito grandemente aqui nos alegramos Com a gente, e com as novas muito mais: Pelos sinais que neste rio achamos O nome lhe ficou dos Bons Sinais. Um padrão nesta terra alevantamos, Que, para assinalar lugares tais, Trazia alguns; o nome tem do belo Guiador de Tobias a Gabelo.

79 "Aqui de limos, cascas e d'ostrinhos, Nojosa criação das águas fundas, Alimpamos as naus, que dos caminhos Longos do mar, vêm sórdidas e imundas. Dos hóspedes que tínhamos vizinhos, Com mostras aprazíveis e jocundas, louvemos sempre o usado mantimento, Limpos de todo o falso pensamento.

80 "Mas não foi, da esperança grande e imensa Que nesta terra houvemos, limpa e pura A alegria; mas logo a recompensa A Ramnúsia com nova desventura. Assim no céu sereno se dispensa: Com esta condição pesada e dura Nascemos: o pesar terá firmeza, Mas o bem logo muda a natureza.

81 "E foi que de doença crua e feia, A mais que eu nunca vi, desampararam Muitos a vida, e em terra estranha e alheia Os ossos para sempre sepultaram. Quem haverá que, sem o ver, o creia? Que tão disformemente ali lhe incharam As gengivas na boca, que crescia A carne, e juntamente apodrecia.

82 "—Apodrecia com um fétido e bruto Cheiro, que o ar vizinho inficionava; Não tínhamos ali médico astuto, Cirurgião subtil menos se achava; Mas qualquer, neste ofício pouco instructo, Pela carne já podre assim cortava Como se fora morta, e bem convinha, Pois que morto ficava quem a tinha. 83 "Enfim que nesta incógnita espessura Deixamos para sempre os companheiros, Que em tal caminho e em tanta desventura Foram sempre conosco aventureiros. Quão fácil é ao corpo a sepultura! Quaisquer ondas do mar, quaisquer outeiros Estranhos, assim mesmo como aos nossos, Receberão de todo o Ilustre os ossos.

84 "Assim que, deste porto nos partirmos Com maior esperança e maior tristeza, E pela costa abaixo o mar abrirmos Buscando algum sinal de mais firmeza. Na dura Moçambique enfim surgimos, De cuja falsidade e má vileza Já serás sabedor, e dos enganos Dos povos de Mombaça pouco humanos.

85 "Até que aqui no teu seguro porto, Cuja brandura e doce tratamento Dará saúde a um vivo, e vida a um morto, Nos trouxe a piedade do alto assento. Aqui repouso, aqui doce conforto, Nova quietação do pensamento Nos deste: e vês aqui, se atento ouviste, Te contei tudo quanto me pediste.

86 "Julgas agora, Rei, se houve no mundo Gentes que tais caminhos cometessem? Crês tu que tanto Eneias e o facundo Ulisses pelo inundo se estendessem? Ousou algum a ver do mar profundo, Por mais versos que dele se escrevessem, Do que eu vi, a poder de esforço e de arte, E do que ainda hei de ver, a oitava parte?

87 "Esse que bebeu tanto da água Aónia, Sobre quem tem contenda peregrina, Entre si, Rodes, Smirna e Colofónia, Atenas, Ios, Argo e Salamina: Esse outro que esclarece toda Ausónía, A cuja voz altíssona e divina Ouvindo, o pátrio Míncio se adormece, Mas o Tibre, com o som se ensoberbece; 88 Cantem, louvem e escrevam sempre extremos Desses seus Semideuses, e encareçam, Fingindo Magis Circes, Polifemos, Sirenas que com o canto os adormeçam; Dêem-lhe mais navegar à vela e remos Os Cicones, e a torra onde se esqueçam Os companheiros, em gostando o Loto; Dêem-lhe perder nas águas o piloto;

89 "Ventos soltos lhe finjam, e imaginem Dos odres e Calipsos namoradas; Harpias que o manjar lhe contaminem; Descer às sombras nuas já passadas: Que por muito e por muito que se afinem Nestas fábulas vãs, tão bem sonhadas, A verdade que eu conto nua e pura Vence toda grandíloqua escritura." 90 Da boca do facundo Capitão Pendendo estavam todos embebidos, Quando deu fim à longa narração Dos altos feitos grandes e subidos. Louva o Rei o sublime coração Dos Reis em tantas guerras conhecidos; Da gente louva a antiga fortaleza, A lealdade de ânimo e nobreza.

91 Vai recontando o povo, que se admira, O caso cada qual que mais notou; Nenhum deles da gente os olhos tira, Que tão longos caminhos rodeou. Mas já o mancebo Délio as rédeas vira Que o irmão de Lampécia mal guiou, Por vir a descansar nos Tétios braços; E el-Rei se vai do mar aos nobres paços.

92 Quão doce é o louvor e a justa glória Dos próprios feitos, quando são soados! Qualquer nobre trabalha que em memória Vença ou iguale os grandes já passados. As invejas da ilustre e alheia história Fazem mil vezes feitos sublimados. Quem valerosas obras exercita, Louvor alheio muito o esperta e incita.

93 Não tinha em tanto os feitos gloriosos De Aquiles, Alexandro na peleja, Quanto de quem o canta, os numerosos Versos; isso só louva, isso deseja. Os troféus de Melcíades famosos Temístoeles despertam só de inveja, E diz que nada tanto o deleitava Como a voz que seus feitos celebrava.

94 Trabalha por mostrar Vasco da Gama Que essas navegações que o mundo canta Não merecem tamanha glória e fama Como a sua, que o céu e a terra espanta. Si; mas aquele Herói, que estima e ama Com dons, mercês, favores e honra tanta A lira Mantuana, faz que soe Eneias, e a Romana glória voe.

95 Dá a terra lusitana Cipiões, Césares, Alexandros, e dá Augustos; Mas não lhe dá contudo aqueles dois Cuja falta os faz duros e robustos. Octávio, entre as maiores opressões, Compunha versos doutos e venustos. Não dirá Fúlvia certo que é mentira, Quando a deixava António por Glafira,

96 Vai César, sojugando toda França, E as armas não lhe impedem a ciência; Mas, numa mão a pena e noutra a lança, Igualava de Cícero a eloquência. O que de Cipião se sabe e alcança, É nas comédias grande experiência. Lia Alexandro a Homero de maneira Que sempre se lhe sabe à cabeceira.

97 Enfim, não houve forte capitão, Que não fosse também douto e ciente, Da Lácia, Grega, ou Bárbara nação, Senão da Portuguesa tão somente. Sem vergonha o não digo, que a razão De algum não ser por versos excelente, É não se ver prezado o verso e rima, Porque, quem não sabe arte, não na estima.

98 Por isso, e não por falta de natura, Não há também Virgílios nem Homeros; Nem haverá, se este costume dura, Pios Eneias, nem Aquiles feros. Mas o pior de tudo é que a ventura Tão ásperos os fez, e tão austeros, Tão rudos, e de engenho tão remisso, Que a muitos lhe dá pouco, ou nada disso.

99 As Musas agradeça o nosso Gama o Muito amor da Pátria, que as obriga A dar aos seus na lira nome e fama De toda a ilustro e bélica fadiga: Que ele, nem quem na estirpe seu se chama, Calíope não tem por tão amiga, Nem as filhas do Tejo, que deixassem As telas douro fino, e que o cantassem.

100 Porque o amor fraterno e puro gosto De dar a todo o Lusitano feito Seu louvor, é somente o pressuposto Das Tágides gentis, e seu respeito. Porém não deixe enfim de ter disposto Ninguém a grandes obras sempre o peito, Que por esta, ou por outra qualquer via, Não perderá seu preço, e sua valia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto Quinto de Os Lusíadas, de Luís de Camões (5 de 10) Canto Quinto de Las Lusiadas de Luís de Camões (5 de 10) Canto Quinto de Os Lusíadas de Luís de Camões (5 sur 10) Canto Quinto da Le Lusiadi di Luís de Camões (5 su 10) ルイス・デ・カモンイス「Os Lusíadas」よりカント・クイント(10点満点中5点) 루이스 데 카모스의 루시아드에 나오는 칸토 퀸토 (10점 만점에 5점) Fifth Canto of The Lusiads, by Luís de Camões (5 of 10)

Canto Quinto Fifth Canto

1 "Estas sentenças tais o velho honrado Vociferando estava, quando abrimos As asas ao sereno e sossegado Vento, e do porto amado nos partimos. |sentences|such|the|old|honored|shouting|he was|when|we opened|the|wings|to the|calm|and|quiet|wind|and|from the|port|beloved|us|we departed 1 "These sentences the honored old man was vociferating, when we opened The wings to the serene and calm Wind, and departed from the beloved port. E, como é já no mar costume usado, A vela desfraldando, o céu ferimos, Dizendo: "Boa viagem", logo o vento Nos troncos fez o usado movimento. and|as|it is|already|in the|sea|custom|used|the|sail|unfurling|the|sky|we struck|saying|good|journey|soon|the|wind|to us|trunks|it made|the|used|movement And, as is already customary at sea, Unfurling the sail, we struck the sky, Saying: "Good voyage", soon the wind Made the usual movement in the trunks. 2 "Entrava neste tempo o eterno lume No animal Nemeio truculento, E o mundo, que com tempo se consume, Na sexta idade andava enfermo e lento: Nela vê, como tinha por costume, Cursos do sol quatorze vezes cento, Com mais noventa e sete, em que corria, Quando no mar a armada se estendia. 2 "At that time, the eternal flame entered the fierce animal Nemeio, And the world, which consumes with time, Was sick and slow in the sixth age: In it, see, as was his custom, The sun's courses fourteen times a hundred, With an additional ninety-seven, in which it ran, When the fleet spread out on the sea. 3 "Já a vista pouco e pouco se desterra Daqueles pátrios montes que ficavam; Ficava o caro Tejo, e a fresca serra De Sintra, e nela os olhos se alongavam. 3 "The view slowly and gradually departs From those native mountains that remained; The dear Tagus remained, and the fresh hill Of Sintra, where the eyes would linger. Ficava-nos também na amada terra O coração, que as mágoas lá deixavam; E já depois que toda se escondeu, Não vimos mais enfim que mar e céu. We also left our heart in the beloved land, Which left behind the sorrows; And after everything was hidden, We saw no more than sea and sky.

4 "Assim fomos abrindo aqueles mares, Que geração alguma não abriu, As novas ilhas vendo e os novos ares, Que o generoso Henrique descobriu; De Mauritânia os montes e lugares, Terra que Anteu num tempo possuiu, Deixando à mão esquerda; que à direita Não há certeza doutra, mas suspeita. 4 "Thus we began to open those seas, Which no generation had opened, Seeing the new islands and the new airs, That the generous Henry discovered; The mountains and places of Mauritania, A land that Antaeus once possessed, Leaving to the left hand; for on the right There is no certainty of another, but suspicion. 5 "Passamos a grande Ilha da Madeira, Que do muito arvoredo assim se chama, Das que nós povoamos, a primeira, Mais célebre por nome que por fama: Mas nem por ser do mundo a derradeira Se lhe aventajam quantas Vénus ama, Antes, sendo esta sua, se esquecera De Cipro, Gnido, Pafos e Citera. |the|||||than|of||||if|||||||||||||||||||||||it|||||||||||she forgot|of|Cyprus|Gnido|Paphos|and|Cythera 5 "We passed the great Island of Madeira, Which is named so because of its abundant trees, Of those we inhabit, the first, More famous by name than by fame: But not for being the last in the world Does it surpass those whom Venus loves, Rather, being this one, it forgot About Cyprus, Gnido, Paphos, and Cythera. 6 "Deixamos de Massília a estéril costa, Onde seu gado os Azenegues pastam, Gente que as frescas águas nunca gosta Nem as ervas do campo bem lhe abastam: A terra a nenhum fruto enfim disposta, Onde as aves no ventre o ferro gastam, Padecendo de tudo extrema inópia, Que aparta a Barbaria de Etiópia. |from||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||from|||||||||Ethiopia 6 "We left the barren coast of Massilia, Where the Azenegues graze their cattle, A people who never enjoy the fresh waters Nor do the herbs of the field suffice them: The land is ultimately unfit for any fruit, Where the birds wear out iron in their bellies, Suffering from extreme poverty in everything, Which separates Barbaria from Ethiopia. 7 "Passamos o limite aonde chega O Sol, que para o Norte os carros guia, Onde jazem os povos a quem nega O filho de Climene a cor do dia. |the||||the||||the|||||||||the||||||||color|of|day 7 "We passed the limit where the Sun reaches, Which guides the chariots to the North, Where lie the peoples to whom the son of Climene Denies the color of day. Aqui gentes estranhas lava e rega Do negro Sanagá a corrente fria, Onde o Cabo Arsinário o nome perde, Chamando-se dos nossos Cabo Verde. |peoples|strange|washes|and|irrigates|from|black|Sanagá|the|current|cold|where|the|Cape|Arsinário|the|name|loses|||of the|our|Cape|Verde Here strange people wash and irrigate The cold current of the black Sanagá, Where Cape Arsinário loses its name, Being called by us Cape Verde.

8 "Passadas tendo já as Canárias ilhas, Que tiveram por nome Fortunadas, Entramos, navegando, pelas filhas Do velho Hespério, Hespérides chamadas; Terras por onde novas maravilhas Andaram vendo já nossas armadas. |having|already|the|Canary|islands|that|they had|by|name|Fortunate|we entered|sailing|through the|daughters|of the|old|Hesperia|Hesperides|called|lands|through|where|new|wonders|they walked|seeing|already|our|fleets 8 "Having already passed the Canary Islands, Which were named Fortunate, We entered, sailing, through the daughters Of old Hesperia, called Hesperides; Lands where new wonders Our fleets have already seen. Ali tomamos porto com bom vento, Por tomarmos da terra mantimento. there|we took|port|with|good|wind|for|taking|from the|land|provisions There we took port with good wind, To take provisions from the land.

9 "Aquela ilha apartamos, que tomou O nome do guerreiro Santiago, Santo que os Espanhóis tanto ajudou A fazerem nos Mouros bravo estrago. |island|we separated|that|it took|the|name|of the|warrior|Santiago|saint|that|the|Spaniards|so much|he helped|to|to make|in the|Moors|fierce|damage 9 "We set apart that island, which took The name of the warrior Santiago, Saint who helped the Spaniards so much To deal a fierce blow to the Moors. Daqui, tanto que Bóreas nos ventou, Tornamos a cortar o imenso lago Do salgado Oceano, e assim deixamos A terra onde o refresco doce achamos. from here|as soon as|that|Boreas|to us|he blew|we turned|to|cut|the|immense|lake|of the|salty|Ocean|and|thus|we left|the|land|where|the|refreshment|sweet|we found From here, as soon as Boreas blew us, We turned to cut through the immense lake Of the salty Ocean, and thus we left The land where we found sweet refreshment.

10 "Por aqui rodeando a larga parte De África, que ficava ao Oriente, A província Jalofo, que reparte Por diversas nações a negra gente; A mui grande Mandinga, por cuja arte Logramos o metal rico e luzente, Que do curvo Gambeia as águas bebe, As quais o largo Atlântico recebe. through|||the|||||that|||||||||||||||||||||||the|||||||||||||||wide|Atlantic|receives 10 "Here, circling the wide part of Africa, which lay to the East, the province of Jalofo, which divides the black people into various nations; the very great Mandinga, by whose art we obtained the rich and shining metal, which drinks from the curved Gambeia's waters, which the wide Atlantic receives. 11 "As Dórcadas passamos, povoadas Das Irmãs, que outro tempo ali viviam, Que de vista total sendo privadas, Todas três dum só olho se serviam. the|Dorkades|we passed|populated|by the|Sisters|that|another|time|there|they lived|that|of|sight|total|being|deprived|all|three|of a|single|eye|themselves|they used 11 "We passed the Dórcadas, populated by the Sisters, who once lived there, who, being deprived of total sight, all three made use of a single eye. Tu só, tu, cujas tranças encrespadas Netuno lá nas águas acendiam, Tornada já de todas a mais feia, De bívoras encheste a ardente areia. you|only|you|whose|braids|curled|Neptune|there|in the|waters|they ignited|turned|already|of|all|the|most|ugly|of|vipers|you filled|the|burning|sand You alone, you, whose curled locks Neptune ignited in the waters, now turned the ugliest of all, filled the burning sand with vipers.

12 "Sempre enfim para o Austro a aguda proa No grandíssimo gólfão nos metemos, Deixando a serra aspérrima Leoa, Co'o cabo a quem das Palmas nome demos. always|finally|to|the|South|the|sharp|prow|in the|very large|gulf|us|we entered|leaving|the|mountain range|very harsh|Leoa|with the|cape|to which|whom|of the|Palmas|name|we gave 12 "Always finally to the South the sharp prow we entered into the vast gulf, leaving behind the very rugged mountain Leoa, with the cape to which we gave the name of Palmas. O grande rio, onde batendo soa O mar nas praias notas que ali temos, Ficou, com a Ilha ilustre que tomou O nome dum que o lado a Deus tocou. the|great|river|where|hitting|sounds|the|sea|in the|beaches|notes|that|there|we have|it remained|with|the|island|illustrious|that|it took|the|name|of a|that||side|to|God|he touched The great river, where the sea sounds as it strikes the beaches with notes that we have there, remained, with the illustrious Island that took the name of one who touched God's side.

13 "Ali o mui grande reino está de Congo, Por nós já convertido à fé de Cristo, Por onde o Zaire passa, claro e longo, Rio pelos antigos nunca visto. there|the|very|great|kingdom|is|of|Congo|for|us|already|converted|to the|faith|of|Christ|through|where|the|Zaire|passes|clear|and|long|river|by the|ancients|never|seen There the very great kingdom of Congo is, already converted to the faith of Christ by us, through which the Zaire passes, clear and long, a river never seen by the ancients. Por este largo mar enfim me alongo Do conhecido pólo de Calisto, Tendo o término ardente já passado, Onde o meio do mundo é limitado. through|this|wide|sea|finally|myself|I extend|from the|known|pole|of|Callisto|having|the|end|burning|already|passed|where|the|middle|of the|world|is|limited Through this wide sea I finally extend from the known pole of Callisto, having already passed the burning end, where the middle of the world is limited.

14 "Já descoberto tínhamos diante, Lá no novo Hemisfério, nova estrela, Não vista de outra gente, que ignorante Alguns tempos esteve incerta dela. already|discovered|we had|in front|there|in the|new|Hemisphere|new|star|not|seen|by|another|people|that|ignorant|some|times|it was|uncertain|of it We had already discovered before, there in the new Hemisphere, a new star, unseen by other people, who ignorant had been uncertain about it for some time. Vimos a parte menos rutilante, E, por falta de estrelas, menos bela, Do Pólo fixo, onde ainda se não sabe Que outra terra comece, ou mar acabe. we saw|the|part|less|shining|and|for|lack|of|stars|less|beautiful|of the|Pole|fixed|where|still|reflexive pronoun|not|knows|that|another|land|begins|or|sea|ends We saw the less brilliant part, And, for lack of stars, less beautiful, Of the fixed Pole, where it is still unknown What other land begins, or sea ends.

15 "Assim passando aquelas regiões Por onde duas vezes passa Apolo, Dois invernos fazendo e dois verões, Enquanto corre dum ao outro Pólo, Por calmas, por tormentas e opressões, Que sempre f az no mar o irado Eolo, Vimos as Ursas, apesar de Juno, Banharem-se nas águas de Netuno. thus|passing|those|regions|through|where|two|times|passes|Apollo|two|winters|spending|and|two|summers|while|he runs|from one|to the|other|Pole|through|calm|through|storms|and|oppressions|that|always|||in the|sea|the|angry|Aeolus|we saw|the|Bears|despite|of|Juno|||in the|waters|of|Neptune 15 "Thus passing through those regions Where Apollo passes twice, Two winters making and two summers, While he runs from one Pole to the other, Through calms, through storms and oppressions, That angry Aeolus always makes at sea, We saw the Bears, despite Juno, Bathing in the waters of Neptune. 16 "Contar-te longamente as perigosas Coisas do mar, que os homens não entendem: Súbitas trovoadas temerosas, Relâmpados que o ar em fogo acendem, Negros chuveiros, noites tenebrosas, Bramidos de trovões que o mundo fendem, Não menos é trabalho, que grande erro, Ainda que tivesse a voz de ferro. ||at length|the|dangerous|things|of the|sea|that|the|men|not|they understand|sudden|thunderstorms|fearful|lightning|that|the|air|in|fire|they ignite|dark|showers|nights|dark|roars|of|thunder|that|the|world|they split|not|less|it is|work|that|great|error|even|that|I had|the|voice|of|iron 16 "To tell you at length the dangerous Things of the sea, which men do not understand: Sudden fearful thunderclaps, Lightning that ignites the air in fire, Dark showers, tenebrous nights, Roars of thunder that split the world, Is no less work, than great error, Even if I had a voice of iron. 17 "Os casos vi que os rudos marinheiros, Que têm por mestra a longa experiência, Contam por certos sempre e verdadeiros, Julgando as cousas só pela aparência, E que os que têm juízos mais inteiros, Que só por puro engenho e por ciência, Vêem do mundo os segredos escondidos, Julgam por falsos, ou mal entendidos. the|cases|I saw|that|the|rough|sailors|who|they have|as|mistress|the|long|experience|they count|as|certain|always|and|true|judging|the|things|only|by|appearance|and|that|the|those who|they have|judgments|more|sound|that|only|by|pure|ingenuity|and|by|science|they see|of the|world|the|secrets|hidden|they judge|as|false|or|badly|understood 17 "I saw the cases that the rough sailors, Who have long experience as their teacher, Always count as certain and true, Judging things only by appearance, And that those who have more complete judgments, Who see the hidden secrets of the world Only by pure ingenuity and science, Judge them as false, or misunderstood. 18 "Vi, claramente visto, o lume vivo Que a marítima gente tem por santo Em tempo de tormenta e vento esquivo, De tempestade escura e triste pranto. 18 "I saw, clearly seen, the living flame That the maritime people have as a saint In times of storm and elusive wind, Of dark tempest and sad lament. Não menos foi a todos excessivo Milagre, e coisa certo de alto espanto, Ver as nuvens do mar com largo cano Sorver as altas águas do Oceano. not|less|it was|to|all|excessive|miracle|and|thing|certain|of|high|astonishment|to see|the|clouds|of the|sea|with|wide|pipe|to suck|the|high|waters|of the|Ocean No less was it excessive for all A miracle, and certainly a thing of great astonishment, To see the clouds of the sea with a wide funnel Sucking the high waters of the Ocean.

19 "Eu o vi certamente (e não presumo Que a vista me enganava) levantar-se No ar um vaporzinho e subtil fumo, E, do vento trazido, rodear-se: Daqui levado um cano ao pólo sumo Se via, tão delgado, que enxergar-se Dos olhos facilmente não podia: Da matéria das nuvens parecia. ||I saw|certainly|and|not|I presume|that|the|sight|to me|it deceived||it||||||||||||||||||||||it was seen|so|thin|that|||of the|eyes|easily|not|it could|from the|matter|of the|clouds|it seemed 19 "I certainly saw it (and I do not presume That my sight was deceiving me) rise In the air a little vapor and subtle smoke, And, carried by the wind, surround itself: From here a funnel was seen at the highest pole So thin that it could hardly be seen By the eyes: It seemed to be made of the matter of the clouds. 20 "Ia-se pouco e pouco acrescentando E mais que um largo masto se engrossava; Aqui se estreita, aqui se alarga, quando Os golpes grandes de água em si chupava; Estava-se coas ondas ondeando: Em cima dele uma nuvem se espessava, Fazendo-se maior, mais carregada Co'o cargo grande d'água em si tomada. |it||||||more|||||||||||||||||||in|itself|||||||||||||||||||||||||taken 20 "It was gradually increasing And thicker than a wide mast; Here it narrows, here it widens, when The great blows of water were sucking in; It was with the waves undulating: Above it a cloud was thickening, Becoming larger, heavier With the great load of water taken in. 21 "Qual roxa sanguessuga se veria Nos beiços da alimária (que imprudente, Bebendo a recolheu na fonte fria) Fartar co'o sangue alheio a sede ardente; Chupando mais e mais se engrossa e cria, Ali se enche e se alarga grandemente: Tal a grande coluna, enchendo, aumenta A si, e a nuvem negra que sustenta. |purple|leech|reflexive pronoun|would see|on the|lips|of the|beast|that|reckless|drinking|it|he/she/it picked up|in the|spring|cold|to satisfy|with the|blood|foreign|to the|thirst|burning|sucking|more|and|more|reflexive pronoun|it thickens|and|it grows|there|reflexive pronoun|it fills|and|reflexive pronoun|it enlarges|greatly|such|the|large|column|filling|it increases|to the|itself|and|the|cloud|black|that|it supports 21 "What purple leech would be seen On the lips of the beast (so reckless, Drinking it collected from the cold spring) To satisfy with another's blood the burning thirst; Sucking more and more it thickens and grows, There it fills and greatly expands: Such is the great column, filling, increasing Itself, and the black cloud that sustains. 22 "Mas depois que de todo se fartou, O pó que tem no mar a si recolhe, E pelo céu chovendo enfim voou, Porque coa água a jacente água molhe: As ondas torna as ondas que tomou, Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe. but|||||||the|||||||||and||||||||||||||||||||||||||||it hinders 22 "But after it has completely satisfied itself, The dust that it has in the sea collects to itself, And finally flew through the sky raining, Because with the water it moistens the lying water: The waves return the waves it took, But the taste of salt it removes and hinders. Vejam agora os sábios na escritura, Que segredos são estes de Natura. they see|now|the|wise|in the|scripture|that|secrets|they are|these|of|Nature Now let the wise see in the writing, What secrets are these of Nature.

23 "Se os antigos filósofos, que andaram Tantas terras, por ver segredos delas, As maravilhas que eu passei, passaram, A tão diversos ventos dando as velas, Que grandes escrituras que deixaram! |the|ancient|philosophers|who|they traveled|so many|lands|for|to see|secrets|of them|the|wonders|that|I|I passed|they passed|to the|so|diverse|winds|giving|the|sails|that|great|writings|that|they left 23 "If the ancient philosophers, who traveled So many lands, to see their secrets, The wonders that I passed, passed, Giving the sails to such diverse winds, What great writings they left! Que influição de signos e de estrelas! what|influence|of|signs|and|of|stars What an influence of signs and stars! Que estranhezas, que grandes qualidades! what|strangenesses|that|great|qualities What strangeness, what great qualities! E tudo sem mentir, puras verdades. and|everything|without|lying|pure|truths And all without lying, pure truths.

24 "Mas já o Planeta que no céu primeiro Habita, cinco vezes apressada, Agora meio rosto, agora inteiro Mostrara, enquanto o mar cortava a armada, Quando da etérea gávea um marinheiro, Pronto coa vista, "Terra! but|already|the|Planet|that|in the|sky|first|inhabits|five|times|hurried|now|half|face|now|whole|showed|while|the|sea|was cutting|the|fleet|when|from the|ethereal|crow's nest|a|sailor|ready|with|sight|Earth 24 "But already the Planet that first Dwells in the sky, five times hastened, Now half a face, now whole It would show, while the sea cut the fleet, When from the ethereal lookout a sailor, Ready with sight, "Land! Terra!" land "Land!" brada. shouts shouts. Salta no bordo alvoroçada a gente Co'os olhos no horizonte do Oriente. jumps|on the|edge|excited|the|people|with the|eyes|on the|horizon|of the|East The people jump on the deck, excited, with their eyes on the horizon of the East. 25 "A maneira de nuvens se começam A descobrir os montes que enxergamos; As âncoras pesadas se adereçam; As velas, já chegados, amainamos. the|way|of|clouds|themselves|they begin|to|discover|the|mountains|that|we see|the|anchors|heavy|themselves|they are secured|the|sails|already|arrived|we lower 25 "As the clouds begin to clear, we see the mountains; the heavy anchors are hoisted; the sails, now arrived, we lower. E para que mais certas se conheçam As partes tão remotas onde estamos, Pelo novo instrumento do Astrolábio, Invenção de subtil juízo e sábio, and|for|that|more|certain|themselves|they know|the|parts|so|remote|where|we are|by the|new|instrument|of the|Astrolabe|invention|of|subtle|judgment|and|wise And so that certain parts are better known, The remote places where we are, By the new instrument of the Astrolabe, Invention of subtle judgment and wisdom,

26 "Desembarcamos logo na espaçosa, Parte, por onde a gente se espalhou, De ver eousas estranhas desejosa Da terra que outro povo não pisou; Porém eu co'os pilotos na arenosa Praia, por vermos em que parte estou, Me detenho em tomar do Sol a altura E compassar a universal pintura. we disembarked|right away|in the|spacious|part|through|where|the|people|themselves|spread|of|seeing|things|strange|eager|of the|land|that|another|people|not|stepped|however|I|with the|pilots|in the|sandy|beach|through|seeing|in|what|part|I am|myself|I stop|in|taking|of the|Sun|the|altitude|and|to compass|the|universal|chart We immediately disembarked in the spacious part, Where people spread out, Eager to see strange things From the land that another people has not trodden; However, I, with the pilots on the sandy shore, To see in which part I am, Stop to take the height of the Sun And to map the universal painting. 27 "Achamos ter de todo já passado Do Semicapro peixe a grande meta, Estando entre ele e o círculo gelado Austral, parte do mundo mais secreta. we found|to have|to|all|already|passed|from the|Semicapro|fish|to the|great|goal|being|between|it|and|the|circle|frozen|Southern|part|of the|world|more|secret We found that we had already passed From the Semicapro fish to the great goal, Being between it and the frozen Southern circle, the most secret part of the world. Eis, de meus companheiros rodeado, Vejo um estranho vir de pele preta, Que tomaram por força, enquanto apanha De mel os doces favos na montanha. behold|of|my|companions|surrounded|I see|a|stranger|coming|from|skin|black|that|they took|for|force|while|he gathers|of|honey|the|sweet|combs|in the|mountain Behold, surrounded by my companions, I see a stranger with black skin, Who was taken by force while gathering The sweet honeycombs in the mountain.

28 "Torvado vem na vista, como aquele Que não se vira nunca em tal extremo; Nem ele entende a nós, nem nós a ele, Selvagem mais que o bruto Polifemo. |comes|in the|sight|like|that one|who|not|himself|turns|never|in|such|extreme|neither|he|understands|to|us|nor|we|to|him|savage|more|than|the|brute|Polyphemus 28 "The bull comes into view, like one Who never turns in such an extreme; Neither does he understand us, nor we him, More savage than the brute Polyphemus. Começo-lhe a mostrar da rica pelo De Colcos o gentil metal supremo, A prata fina, a quente especiaria: A nada disto o bruto se movia. ||to|show|from the|rich|skin|from|Colchis|the|gentle|metal|supreme|the|silver|fine|the|hot|spice|the|nothing|of this|the|brute|himself|moved I begin to show him the rich skin Of Colchis, the gentle supreme metal, The fine silver, the hot spice: The brute was moved by none of this.

29 "Mando mostrar-lhe peças mais somenos: Contas de cristalino transparente, Alguns soantes cascavéis pequenos, Um barrete vermelho, cor contente. |||pieces|more|less|beads|of|crystalline|transparent|some|sounding|rattles|small|a|cap|red|color|happy 29 "I command to show him lesser pieces: Transparent crystal beads, Some small ringing rattles, A red cap, a happy color. Vi logo, por sinais e por acenos, Que com isto se alegra grandemente. I saw|soon|by|signs|and|by|gestures|that|with|this|himself|he rejoices|greatly I saw right away, by signs and gestures, That he was greatly pleased with this. Mando-o soltar com tudo, e assim caminha Para a povoação que perto tinha. ||to release|with|everything|and|thus|he walks|towards|the|settlement|that|near|he had I command him to release everything, and thus he walks towards the nearby settlement.

30 "Mas logo ao outro dia, seus parceiros, Todos nus, e da cor da escura treva, Descendo pelos ásperos outeiros, As peças vêm buscar que estoutro leva: Domésticos já tanto e companheiros Se nos mostram, que fazem que se atreva Fernão Veloso a ir ver da terra o trato E partir-se com eles pelo mato. but|soon|to the|other|day|his|companions|all|naked|and|of the|color|of the|dark|darkness|descending|through the|steep|hills|the|pieces|they come|to fetch|that|this other|he carries|domestics|already|so many|and|companions|if|to us|they show|that|they make|that|himself|he dares|Fernão|Veloso|to|to go|to see|of the|land|the|deal|and|||with|them|through the|bush 30 "But right the next day, his partners, All naked, and the color of dark shadow, Descending the steep hills, Come to retrieve the pieces that this one carries: Domestic servants already so many and companions Show themselves to us, that Fernão Veloso dares to go see the land's dealings And to venture with them through the woods. 31 "É Veloso no braço confiado, E de arrogante crê que vai seguro; Mas, sendo um grande espaço já passado, Em que algum bom sinal saber procuro, Estando, a vista alçada, co'o cuidado No aventureiro, eis pelo monto duro Aparece, e, segundo ao mar caminha, Mais apressado do que fora, vinha. it is|Veloso|in the|arm|confident|and|of|arrogant|he believes|that|he goes|safe|but|being|a|large|distance|already|passed|in|that|some|good|sign|to know|I search|being|the|sight|raised|with the|care|in the|adventurer|behold|through the|hill|hard|he appears|and|as|to the|sea|he walks|more|hurried|than|that|he was|he was coming 31 "It is Veloso, confident in his arm, And arrogantly believes he is safe; But, having already passed a great distance, In which I seek to know some good sign, With my gaze raised, with care On the adventurer, behold, by the hard hill Appears, and, heading towards the sea, More hurried than he had come. 32 "O batel de Coelho foi depressa Pelo tomar; mas, antes que chegasse, Um Etíope ousado se arremessa A ele, por que não se lhe escapasse; Outro e outro lhe saem; vê-se em pressa Veloso, sem que alguém lhe ali ajudasse; Acudo eu logo, e enquanto o remo aperto, Se mostra um bando negro descoberto. the|boat|of|Coelho|it was|quickly|for the|taking|but|before|that|he arrived|one|Ethiopian|bold|himself|he throws himself|to|it|for|that|not|himself|to him|it escaped|another|and|another|to him|they come out||if|||||||||||||||||||it shows|a|group|black|uncovered 32 "The boat of Coelho was quickly Taken; but, before it arrived, A bold Ethiopian rushes at it, So that it does not escape him; Another and another come out to him; Veloso is seen in a hurry, without anyone there to help him; I quickly rush in, and while I grip the oar, A uncovered black band shows itself. 33 "Da espessa nuvem setas e pedradas Chovem sobre nós outros sem medida; E não foram ao vento em vão deitadas, Que esta perna trouxe eu dali ferida; Mas nós, como pessoas magoadas, A resposta lhe demos tão tecida, Que, em mais que nos barretes, se suspeita Que a cor vermelha levam desta feita. the|thick|cloud|arrows|and|stones|they rain|over|us|others|without|measure|and|not|they were|to the|wind|in|vain|thrown|that|this|leg|I brought|I|from there|wounded|but|we|as|people|hurt|the|answer|to him|we gave|so|woven|that|in|more|than|us|caps|it|it is suspected|that|the|color|red|they carry|this|time 33 "From the thick cloud, arrows and stones Rain down upon us without measure; And they were not cast to the wind in vain, For this leg I brought back wounded from there; But we, like hurt people, Gave him such a woven response, That, more than in our caps, it is suspected That the red color they carry this time. 34 "E sendo já, Veloso em salvamento, Logo nos recolhemos para a armada, Vendo a malícia feia e rudo intento Da gente bestial, bruta e malvada, De quem nenhum melhor conhecimento Pudemos ter da índia desejada Que estarmos ainda muito longe dela; E assim tornei a dar ao vento a vela. and||||||||||to|||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||sail 34 "And being already, Veloso in rescue, We soon gathered back to the fleet, Seeing the ugly malice and rude intent Of the beastly, brutish, and wicked people, Of whom we could have no better knowledge Of the desired land than to be still very far from it; And so I turned to give the sail to the wind again. 35 "Disse então a Veloso um companheiro (Começando-se todos a sorrir) -"Ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro É melhor de descer que de subir." |then|to|Veloso|a|companion|||all|to|to smile|oh|there|Veloso|friend|that|hill|it is|better|to|to descend|than|to|to ascend 35 "Then a companion said to Veloso (As everyone began to smile) -"Oh there, Veloso friend, that hill Is better to descend than to ascend." —"Sim, é, (responde o ousado aventureiro) Mas quando eu para cá vi tantos vir Daqueles cães, depressa um pouco vim, Por me lembrar que estáveis cá sem yes|it is|he answers|the|bold|adventurer|but|when|I|to|here|I saw|so many|to come|from those|dogs|quickly|a|little|I came|for|to me|to remember|that|you were|here|without —"Yes, it is, (replies the bold adventurer) But when I saw so many of those dogs coming this way, I quickly came a little, To remember that you were here without. 36 "Contou então que, tanto que passaram Aquele monte, os negros de quem falo, Avante mais passar o não deixaram, Querendo, se não torna, ali matá-lo; E tornando-se, logo se emboscaram, Por que, saindo nós para tomá-lo, Nos pudessem mandar ao reino escuro, Por nos roubarem mais a seu seguro. |then|that|as much|that|they passed|that|hill|the|blacks|of|whom|I speak|forward|more|to pass|it|not|they let|wanting|if|not|he returns|there|||and||themselves|||they ambushed|for|that|leaving|we|to|||us|they could|to send|to the|kingdom|dark|for|us|they robbed|more|to|their|safe 36 "He then told that, as soon as they passed that mountain, the blacks I speak of, did not let them pass any further, wanting, if he did not return, to kill him there; And turning back, they quickly ambushed, so that, when we went out to take him, they could send us to the dark kingdom, for robbing us more at their convenience. 37 "Porém já cinco Sóis eram passados Que dali nos partíramos, cortando Os mares nunca doutrem navegados, Prósperamente os ventos assoprando, Quando uma noite estando descuidados, Na cortadora proa vigiando, Uma nuvem que os ares escurece Sobre nossas cabeças aparece. |already|five|suns|they were|passed|that|from there|us|we departed|cutting|the|seas|never|another|navigated|prosperously|the|winds|blowing|when|a|night|being|careless|in the|cutter|bow|watching|a|cloud|that|the|skies|darkens|over|our|heads|appears 37 "However, five Suns had already passed since we left there, cutting through the seas never navigated by others, the winds blowing favorably, when one night, being careless, watching at the cutting prow, a cloud that darkens the skies appears over our heads. 38 "Tão temerosa vinha e carregada, Que pôs nos corações um grande medo; Bramindo o negro mar, de longe brada Como se desse em vão nalgum rochedo. |fearful|it came|and|loaded|that|it put|in|hearts|a|great|fear|roaring|the|black|sea|from|far|it roars|as|if|it gave|in|vain|some|rock 38 "So fearful and heavy it came, that it put great fear in our hearts; The roaring black sea, from afar, howls as if it were crashing against some rock in vain. —"Ó Potestade, disse, sublimada! |Power|I said|exalted —"Oh Power, he said, sublimated! Que ameaço divino, ou que segredo Este clima e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece que tormenta? what|threat|divine|or|what|secret|this|climate|and|this|sea|to us|presents|what|dead|thing|seems|that|storm What divine threat, or what secret Does this climate and this sea present to us, That it seems like a storm? "— "— 39 "Não acabava, quando uma figura Se nos mostra no ar, robusta e válida, De disforme e grandíssima estatura, O rosto carregado, a barba esquálida, Os olhos encovados, e a postura Medonha e má, e a cor terrena e pálida, Cheios de terra e crespos os cabelos, A boca negra, os dentes amarelos. not|I was finishing|when|a|figure|to us|to us|shows|in the|air|robust|and|valid|of|deformed|and|gigantic|stature|the|face|heavy|the|beard|thin|the|eyes|sunken|and|the|posture|frightful|and|evil|and|the|color|earthly|and|pale|full|of|earth|and|curly|the|hair|the|mouth|black|the|teeth|yellow 39 "It was not over when a figure Appeared to us in the air, robust and strong, Of deformed and enormous stature, The face heavy, the beard thin, The eyes sunken, and the posture Horrific and evil, and the color earthly and pale, Full of dirt and curly hair, The mouth black, the teeth yellow. 40 "Tão grande era de membros, que bem posso Certificar-te, que este era o segundo De Rodes estranhíssimo Colosso, Que um dos sete milagres foi do mundo: Com um tom de voz nos fala horrendo e grosso, Que pareceu sair do mar profundo: Arrepiam-se as carnes e o cabelo A mi e a todos, só de ouvi-lo e vê-lo. so|big|it was|of|limbs|that|well|I can|||that|this|it was|the|second|of|Rhodes|very strange|Colossus|that|one|of the|seven|miracles|it was|of the|world|with|a|tone|of|voice|to us|speaks|horrendous|and|deep|that|it seemed|to come out|from the|sea|deep|||the|flesh|and|the|hair|the|to me|and|to|everyone|only|from|||and|| 40 "So great was its limbs, that I can surely Certify you, that this was the second Of Rhodes, the strangest Colossus, That was one of the seven wonders of the world: With a voice tone it speaks to us horrendous and thick, That seemed to come out of the deep sea: The flesh and hair stand on end For me and for all, just by hearing and seeing it. 41 "E disse:—"Ó gente ousada, mais que quantas No mundo cometeram grandes cousas, Tu, que por guerras cruas, tais e tantas, E por trabalhos vãos nunca repousas, Pois os vedados términos quebrantas, E navegar meus longos mares ousas, Que eu tanto tempo há já que guardo e tenho, Nunca arados d'estranho ou próprio lenho: and||||||that||||||||that|||||and||||||never||||||||||||||||||||||||plowed|of foreign|or|own|wood 41 "And he said:—"O bold people, more than those Who in the world have committed great deeds, You, who through cruel wars, such and so many, And through vain labors never rest, Since you break the forbidden boundaries, And dare to navigate my long seas, That I have guarded and held for so long, Never plowed by strange or own wood: 42 —"Pois vens ver os segredos escondidos Da natureza e do úmido elemento, A nenhum grande humano concedidos De nobre ou de imortal merecimento, Ouve os danos de mim, que apercebidos Estão a teu sobejo atrevimento, Por todo o largo mar e pela terra, Que ainda hás de sojugar com dura guerra. |you come|to see|the|secrets|hidden|of|nature|and|of the|wet|element|to|no|great|human|granted|of|noble|or|of|immortal|merit|hear|the|damages|of|me|that|aware|they are|to|your|excess|boldness|through|all|the|wide|sea|and|through the|land|that|still|you will have|to|to subjugate|with|hard|war 42 —"For you come to see the hidden secrets Of nature and the humid element, Granted to no great human Of noble or immortal merit, Hear the damages from me, which are prepared Against your excessive daring, Throughout the wide sea and across the land, That you still have to subjugate with harsh war. 43 —"Sabe que quantas naus esta viagem Que tu fazes, fizerem de atrevidas, Inimiga terão esta paragem Com ventos e tormentas desmedidas. |that|how many|ships|this|journey|that|you|you make|they made|of|daring|enemy|they will have|this|stop|with|winds|and|storms|unmeasured 43 —"Know that as many ships this journey That you undertake, have made of daring, An enemy will have this stop With winds and unmeasured storms. E da primeira armada que passagem Fizer por estas ondas insofridas, Eu farei d'improviso tal castigo, Que seja mor o dano que o perigo. and|of the|first|fleet|that|passage|they made|through|these|waves|unendurable|I|I will make|unexpectedly|such|punishment|that|it may be|more|the|damage|that|the|danger And from the first fleet that passes Through these restless waves, I will make such punishment unexpectedly, That the damage will be greater than the danger. 44 —"Aqui espero tomar, se não me engano, De quem me descobriu, suma vingança. 44 —"Here I hope to take, if I am not mistaken, From the one who discovered me, a sum revenge. E não se acabará só nisto o dano Da vossa pertinace confiança; Antes em vossas naus vereis cada ano, Se é verdade o que meu juízo alcança, Naufrágios, perdições de toda sorte, Que o menor mal de todos seja a morte. And the damage will not end only in this Of your persistent trust; Rather, in your ships you will see each year, If what my judgment reaches is true, Shipwrecks, losses of all sorts, That the least of all evils be death.

45 —"É do primeiro Ilustre, que a ventura Com fama alta fizer tocar os Céus, Serei eterna e nova sepultura, Por juízos incógnitos de Deus. 45 —"It is of the first Illustrious, who with high fame Made fortune touch the Heavens, I will be an eternal and new grave, By God's unknown judgments. Aqui porá da Turca armada dura Os soberbos e prósperos troféus; Comigo de seus danos o ameaça A destruída Quíloa com Mombaça. Here will be placed the proud and prosperous trophies Of the hard Turkish fleet; With me, the destroyed Quiloa threatens with Mombasa.

46 —"Outro também virá de honrada fama, Liberal, cavaleiro, enamorado, E consigo trará a formosa dama Que Amor por grã mercê lhe terá dado. another|also|will come|from|honored|fame|Liberal|knight|lover|and|with him|will bring|the|beautiful|lady|that|Love|for|great|mercy|to him|will have|given 46 —"Another will come with honored fame, Liberal, knight, in love, And he will bring with him the beautiful lady That Love will have given him as a great gift. Triste ventura e negro fado os chama Neste terreno meu, que duro e irado Os deixará dum cru naufrágio vivos Para verem trabalhos excessivos. sad|fortune|and|black|fate|them|calls|in this|land|my|that|hard|and|angry|them|will leave|from a|cruel|shipwreck|alive|to|see|labors|excessive Sad fortune and dark fate call them In this harsh and angry land of mine That will leave them alive from a cruel shipwreck To witness excessive labors.

47 —"Verão morrer com fome os filhos caros, Em tanto amor gerados e nascidos; Verão os Cafres ásperos e avaros Tirar à linda dama seus vestidos; Os cristalinos membros e perclaros A calma, ao frio, ao ar verão despidos, Depois de ter pisada longamente Co'os delicados pés a areia ardente. they will see|die|with|hunger|the|children|dear|in|so much|love|conceived|and|born|they will see|the|Kaffirs|harsh|and|greedy|to take|to the|beautiful|lady|her|clothes|the|crystalline|limbs|and|clear|the|calm|to the|cold|to the|air|they will see|naked|after|of|having|stepped|long|with the|delicate|feet|the|sand|burning 47 —"They will see their dear children die of hunger, Born and raised in so much love; They will see the rough and greedy Kaffirs Take the beautiful lady's clothes; The crystalline and clear limbs Will be exposed to the calm, the cold, the air, After having long treaded With delicate feet on the burning sand. 48 —"E verão mais os olhos que escaparem De tanto mal, de tanta desventura, Os dois amantes míseros ficarem Na férvida e implacável espessura. and|they will see|more|the|eyes|that|escape|from|so much|evil|from|so much|misfortune|the|two|lovers|miserable|remain|in the|fervent|and|relentless|thickness 48 —"And they will see more eyes that escape From so much evil, from so much misfortune, The two miserable lovers remain In the fervent and relentless thickness. Ali, depois que as pedras abrandarem Com lágrimas de dor, de mágoa pura, Abraçados as almas soltarão Da formosa e misérrima prisão. there|after|that|the|stones|soften|with|tears|of|pain|of|sorrow|pure|embraced|the|souls|will release|from the|beautiful|and|miserable|prison There, after the stones soften With tears of pain, of pure sorrow, Embraced, the souls will release From the beautiful and miserable prison. "— "— 49 "Mais ia por diante o monstro horrendo Dizendo nossos fados, quando alçado Lhe disse eu:—Quem és tu? further|I was going|through|ahead|the|monster|horrendous|saying|our|fates|when|raised|to him|I said|I|who|you are|you 49 "The horrendous monster was going further Telling our fates, when I raised and said to him:—Who are you? que esse estupendo Corpo certo me tem maravilhado.— A boca e os olhos negros retorcendo, E dando um espantoso e grande brado, Me respondeu, com voz pesada e amara, Como quem da pergunta lhe pesara: that|that|astounding|body|certain|to me|has|amazed|the|mouth|and|the|eyes|black|twisting|and|giving|a|astonishing|and|loud|shout|to me|he answered|with|voice|heavy|and|bitter|as|one who|from the|question|to him|it weighed for this astounding Body surely has me amazed.— Twisting the mouth and the black eyes, And giving a terrifying and loud shout, He answered me, with a heavy and bitter voice, As if the question weighed on him:

50 —"Eu sou aquele oculto e grande Cabo, A quem chamais vós outros Tormentório, Que nunca a Ptolomeu, Pompónio, Estrabo, Plínio, e quantos passaram, fui notório. |I am|that|hidden|and|great|Cape|to|whom|you call|you|others|Torment|that|never|to|Ptolemy|Pomponius|Strabo|Pliny|and|as many as|passed|I was|notorious 50 —"I am that hidden and great Cape, Whom you others call Tormentório, Who was never known to Ptolemy, Pomponius, Strabo, Pliny, and all those who passed by. Aqui toda a Africana costa acabo Neste meu nunca visto Promontório, Que para o Pólo Antarctico se estende, A quem vossa ousadia tanto ofende. here|all|the|African|coast|I end|in this|my|never|seen|Promontory|that|to|the|Pole|Antarctic|itself|extends|to|whom|your|audacity|so much|offends Here I finish all the African coast In this my never-seen Promontory, Which extends to the Antarctic Pole, Whom your audacity so offends.

51 —"Fui dos filhos aspérrimos da Terra, Qual Encélado, Egeu e o Centimano; Chamei-me Adamastor, e fui na guerra Contra o que vibra os raios de Vulcano; Não que pusesse serra sobre serra, Mas conquistando as ondas do Oceano, Fui capitão do mar, por onde andava A armada de Netuno, que eu buscava. I was|of the|sons|very harsh|of the|Earth|like|Enceladus|Aegeus|and|the|Centimanus|||Adamastor|and|I was|in the|war|against|the|that|vibrates|the|rays|of|Vulcan|not|that|I put|saw|on|saw|but|conquering|the|waves|of the|Ocean|I was|captain|of the|sea|through|where|I sailed|the|fleet|of|Neptune|that|I|I was searching 51 —"I was one of the rough children of the Earth, Like Enceladus, Aegeus, and the Centimanus; I called myself Adamastor, and I was in the war Against the one who wields the rays of Vulcan; Not that I placed mountain upon mountain, But conquering the waves of the Ocean, I was captain of the sea, where the fleet of Neptune sailed, which I sought. 52 —"Amores da alta esposa de Peleu Me fizeram tomar tamanha empresa. loves|of the|high|wife|of|Peleus|to me|they made|to take|such|enterprise 52 —"Loves of the high wife of Peleus Made me undertake such an enterprise. Todas as Deusas desprezei do céu, Só por amar das águas a princesa. all|the|goddesses|I despised|from the|sky|only|for|loving|from the|waters|the|princess All the Goddesses I despised from the sky, Just for loving the princess of the waters. Um dia a vi coas filhas de Nereu Sair nua na praia, e logo presa A vontade senti de tal maneira Que ainda não sinto coisa que mais queira. one|day|her|I saw|with the|daughters|of|Nereus|to go out|naked|on the|beach|and|soon|caught|the|desire|I felt|to|such|way|that|still|not|I feel|thing|that|more|I want One day I saw her with the daughters of Nereus Coming out naked on the beach, and immediately I felt the desire In such a way that I still do not feel anything I want more.

53 —"Como fosse impossível alcançá-la Pela grandeza feia de meu gesto, Determinei por armas de tomá-la, E a Doris este caso manifesto. as|it was|impossible|||by the|greatness|ugly|of|my|gesture|I determined|by|weapons|to|||and|the|Doris|this|case|manifest 53 —"As it was impossible to reach her By the ugly greatness of my gesture, I decided to take her by force, And Doris this case made clear. De medo a Deusa então por mim lhe fala; Mas ela, com um formoso riso honesto, Respondeu:—"Qual será o amor bastante De Ninfa que sustente o dum Gigante? of|fear|the|goddess|then|for|me|to her|she speaks|but|she|with|a|beautiful|smile|honest|she replied|which|will be|the|love|enough|of|nymph|that|sustains|the|of a|giant Out of fear, the Goddess then speaks to her for me; But she, with a beautiful honest smile, replied:—"What love could be enough For a Nymph to sustain that of a Giant? 54 —"Contudo, por livrarmos o Oceano De tanta guerra, eu buscarei maneira, Com que, com minha honra, escuse o dano." 54 —"However, to free the Ocean From so much war, I will seek a way, With which, with my honor, I excuse the damage." Tal resposta me torna a mensageira. such|answer|to me|makes|the|messenger Such a response makes me the messenger. Eu, que cair não pude neste engano, (Que é grande dos amantes a cegueira) Encheram-me com grandes abondanças O peito de desejos e esperanças. I|that|to fall|not|I could|in this|mistake|that|is|great|of the|lovers|the|blindness|||with|great|abundances|the|chest|of|desires|and|hopes I, who could not fall into this deception, (Which is the great blindness of lovers) They filled me with great abundances The breast of desires and hopes.

55 —"Já néscio, já da guerra desistindo, Uma noite de Dóris prometida, Me aparece de longe o gesto lindo Da branca Tétis única despida: Como doido corri de longe, abrindo Os braços, para aquela que era vida Deste corpo, e começo os olhos belos A lhe beijar, as faces e os cabelos. 55 —"Already foolish, already giving up the war, One night promised by Doris, The beautiful gesture of the white Tethys appears to me from afar, uniquely naked: Like a madman I ran from afar, opening My arms, to the one who was the life Of this body, and I begin to kiss the beautiful eyes, The cheeks and the hair. 56 —"Ó que não sei de nojo como o conte! oh|that|not|I know|of|disgust|how|it|I tell 56 —"Oh, I don't know how to tell of the disgust! Que, crendo ter nos braços quem amava, Abraçado me achei com um duro monte De áspero mato e de espessura brava. that|believing|to have|in my|arms|whom|I loved|embraced|myself|I found|with|a|hard|mound|of|rough|brush|and|of|thickness|wild For, believing I had in my arms the one I loved, I found myself embraced with a hard mass of rough brush and thick bramble. Estando com um penedo fronte a fronte, Que eu pelo rosto angélico apertava Não fiquei homem não, mas mudo e quedo, E junto dum penedo outro penedo. being|with|a|boulder|front|to|front|that|I|by the|face|angelic|I pressed|not|I stayed|man|not|but|mute|and|still|and|next|to a|boulder|another|boulder Facing a boulder, which I pressed against with my angelic face, I did not remain a man, but mute and still, next to a boulder, another boulder.

57 —"Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano, Já que minha presença não te agrada, Que te custava ter-me neste engano, Ou fosse monte, nuvem, sonho, ou nada? oh|nymph|the|most|beautiful|of the|ocean|already|that|my|presence|not|you|pleases|that|you|it cost|||in this|deception|or|it were|mountain|cloud|dream|or|nothing 57 —"Oh Nymph, the fairest of the Ocean, since my presence does not please you, what would it cost you to have me in this deception, whether it be a mountain, a cloud, a dream, or nothing? Daqui me parto irado, e quase insano Da mágoa e da desonra ali passada, A buscar outro inundo, onde não visse Quem de meu pranto e de meu mal se risse, from here|myself|I leave|angry|and|almost|insane|from the|grief|and|from the|dishonor|there|experienced|to|to seek|another|flood|where|not|I saw|who|of|my|tears|and|of|my|suffering|himself|he laughed From here I depart enraged, and almost insane From the grief and dishonor that happened there, To seek another flood, where I would not see Who laughed at my tears and my suffering,

58 —"Eram já neste tempo meus irmãos Vencidos e em miséria extrema postos; E por mais segurar-se os Deuses vãos, Alguns a vários montes sotopostos: E como contra o Céu não valem mãos, Eu, que chorando andava meus desgostos, Comecei a sentir do fado inimigo Por meus atrevimentos o castigo. they were|already|this|time|my|brothers|defeated|and|in|misery|extreme|placed|and|for|more|||the|gods|vain|some|to|various|mountains|subjected|and|as|against|the|Heaven|not|they are worth|hands|I|that|crying|I was walking|my|sorrows|I began|to|to feel|of the|fate|enemy|for|my|boldness|the|punishment 58 —"At this time my brothers Were already defeated and placed in extreme misery; And to secure themselves more, the vain Gods, Some were hidden under various mountains: And since hands are of no use against Heaven, I, who was walking in tears over my sorrows, Began to feel the enemy fate For my boldness the punishment. 59 —"Converte-se-me a carne em terra dura, Em penedos os ossos sefizeram, Estes membros que vês e esta figura Por estas longas águas se estenderam; Enfim, minha grandíssima estatura Neste remoto cabo converteram Os Deuses, e por mais dobradas mágoas, Me anda Tétis cercando destas águas. |themselves|to me|||||||||||||||||||||waters||||||||||||||||||||||| 59 —"My flesh turns to hard earth, My bones have become stones, These limbs you see and this figure Have stretched out across these long waters; In the end, my great stature In this remote cape has been transformed By the Gods, and for more doubled sorrows, Tethys surrounds me with these waters. "— "— 60 "Assim contava, e com um medonho choro Súbito diante os olhos se apartou; Desfez-se a nuvem negra, e com um sonoro Bramido muito longe o mar soou. thus|I was telling|and|with|a|dreadful|cry|suddenly|before|the|eyes|himself|he separated|||the|cloud|black|and|with|a|resounding|roar|very|far|the|sea|it sounded 60 "Thus he told, and with a dreadful cry Suddenly before my eyes he parted; The black cloud dissolved, and with a resounding Roar the sea sounded far away. Eu, levantando as mãos ao santo coro Dos anjos, que tão longe nos guiou, A Deus pedi que removesse os duros Casos, que Adamastor contou futuros. I|raising|the|hands|to the|holy|choir|of the|angels|that|so|far|us|he guided|to|God|I asked|that|he would remove|the|harsh|fates|that|Adamastor|he told|future I, raising my hands to the holy choir Of the angels, who guided us from so far, Asked God to remove the harsh Events, that Adamastor foretold as future.

61 "Já Flegon e Piróis vinham tirando Com os outros dois o carro radiante, Quando a terra alta se nos foi mostrando, Em que foi convertido o grão Gigante. already|Flegon|and|Piróis|they were coming|pulling|with|the|other|two|the|chariot|radiant|when|the|land|high|itself|to us|it was|showing|in|which|it was|converted|the|great|Giant 61 "Already Flegon and Piróis were coming, With the other two, the radiant chariot, When the high land was showing to us, In which the great Giant was transformed. Ao longo desta costa, começando Já de cortar as ondas do Levante, Por ela abaixo um pouco navegamos, Onde segunda vez terra tomamos. to the|along|this|coast|starting|already|from|cutting|the|waves|of the|East|through|it|down|a|little|we sailed|where|second|time|land|we took Along this coast, beginning Already to cut the waves of the Levant, We sailed a little down it, Where we took land for the second time.

62 "A gente que esta terra possuía, Posto que todos Etíopes eram, Mais humana no trato parecia Que os outros, que tão mal nos receberam. the|people|that|this|land|possessed|although|that|all|Ethiopians|were|more|human|in the|treatment|seemed|that|the|others|that|so|badly|us|received 62 "We who possessed this land, Although all were Ethiopians, Seemed more human in their dealings Than the others, who received us so poorly. Com bailos e com festas de alegria Pela praia arenosa a nós vieram, As mulheres consigo e o manso gado Que apascentavam, gordo e bem criado. with|dances|and|with|parties|of|joy|along the|beach|sandy|to the|us|they came|the|women|with them|and|the|gentle|cattle|that|they grazed|fat|and|well|raised With dances and joyful festivities They came to us along the sandy beach, The women with them and the gentle cattle They tended, fat and well-bred.

63 "As mulheres queimadas vêm em cima Dos vagarosos bois, ali sentadas, Animais que eles têm em mais estima Que todo o outro gado das manadas. the|women|burned|they come|on|top|of the|slow|oxen|there|sitting|animals|that|they|they have|in|more|esteem|than|all|the|other|cattle|of the|herds 63 "The burned women come atop The slow-moving oxen, sitting there, Animals they hold in higher esteem Than all the other cattle of the herds. Cantigas pastoris, ou prosa ou rima, Na sua língua cantam concertadas Com o doce som das rústicas avenas, Imitando de Títiro as Camenas. songs|pastoral|or|prose|or|rhyme|in the|their|language|they sing|harmonized|with|the|sweet|sound|of the|rustic|flutes|imitating|from|Tityrus|the|Muses Pastoral songs, whether prose or rhyme, They sing in their language harmoniously With the sweet sound of rustic reeds, Imitating Tityrus's Camenas.

64 "Estes, como na vista prazenteiros Fossem, humanamente nos trataram, Trazendo-nos galinhas e carneiros, A troco doutras peças, que levaram. |as|in the|sight|pleasing|they were|humanely|us|they treated|||chickens|and|sheep|in exchange for|exchange|other|goods|that|they took 64 "These, as if in pleasant sight, Treated us humanely, Bringing us chickens and sheep, In exchange for other goods they took. Mas como nunca enfim meus companheiros Palavra sua alguma lhe alcançaram Que desse algum sinal do que buscamos, As velas dando, as âncoras levamos. but|as|never|finally|my|companions|word|your|any|to him|they reached|that|he gave|any|sign|of the|that|we seek|the|sails|giving|the|anchors|we took But since my companions never received Any word from him That gave any sign of what we were seeking, We set sail, lifting the anchors.

65 "Já aqui tínhamos dado um grã rodeio A costa negra de África, e tornava A proa a demandar o ardente meio Do Céu, e o pólo Antarctico ficava: Aquele ilhéu deixamos, onde veio Outra armada primeira, que buscava O Tormentório cabo, e descoberto, Naquele ilhéu fez seu limite certo. |here|we had|given|a|great|detour|to the|coast|black|of|Africa|and|it was turning|to the|prow|to|head towards|the|burning|middle|of the|sky|and|the|pole|Antarctic|it was located|that|islet|we left|where|it came|another|fleet|first|that|it was seeking|the|Tormentory|cape|and|discovered|in that|islet|it made|its|limit|certain 65 "By now we had made a great detour Along the black coast of Africa, and the bow was heading towards the fiery center Of the Sky, while the Antarctic pole was left behind: We left that islet, where another first fleet came, Seeking the Tormenting Cape, and discovered, On that islet it made its certain limit. 66 Daqui fomos cortando muitos dias Entre tormentas tristes e bonanças, No largo mar fazendo novas vias, Só conduzidos de árduas esperanças. |we went|cutting through|many|days|between|storms|sad|and|calms|in the|wide|sea|making|new|routes|only|led|by|arduous|hopes 66 From here we were cutting through many days Between sad storms and calms, In the wide sea making new paths, Only led by hard hopes. Colo mar um tempo andamos em porfias, Que, como tudo nele são mudanças. I put|sea|a|time|we walked|in|struggles|that|as|everything|in it|are|changes In the sea, for a while we were in disputes, Which, like everything in it, are changes. Corrente nele achamos tão possante Que passar não deixava por diante. current|in it|we found|so|powerful|that|to pass|not|it allowed|through|ahead We found a current in it so powerful That it did not allow us to pass ahead.

67 "Era maior a força em demasia, Segundo para trás nos obrigava, Do mar, que contra nós ali corria, Que por nós a do vento que assoprava. it was|greater|the|force|in|excess|according to|to|back|us|it forced|of the|sea|that|against|us|there|it was running|that|through|us|the|of the|wind|that|it was blowing 67 "The force was greater excessively, As it forced us backward, From the sea, which ran against us there, Than from us the wind that blew. Injuriado Noto da porfia Em que colo mar (parece) tanto estava, Os assopros esforça iradamente, Com que nos fez vencer a grão corrente. insulted|I notice|from the|struggle|in|that|I put|sea|it seems|so much|I was|the|blows|he strives|fiercely|with|that|us|he made|to overcome|the|great|current I was insulted by the dispute In which the sea (it seems) was so much, The blows strive fiercely, With which it made us overcome the great current.

68 "Trazia o Sol o dia celebrado, Em que três Reis das partes do Oriento Foram buscar um Rei de pouco nado, No qual Rei outros três há juntamente. I was bringing|the|sun|the|day|celebrated|in|which|three|kings|from the|regions|of the|East|they went|to seek|a|king|of|little|swimming|in the|which|king|other|three|there are|together 68 "The Sun brought the celebrated day, When three Kings from the parts of the East Came to seek a King of little stature, In which King there are three others together. Neste dia outro porto foi tomado Por nós, da mesma já contada gente, Num largo rio, ao qual o no e demos Do dia, em que por ele nos metemos. this|day|another|port|it was|taken|by|us|from the|same|already|told|people|in a|wide|river|to the|which|the|in it|and|we gave|from the|day|in|which|through|it|us|we entered On this day another port was taken By us, from the same already told people, In a wide river, to which we gave the name Of the day we entered it.

69 "Desta gente refresco algum tomamos, E do rio fresca água; mas contudo Nenhum sinal aqui da Índia achamos No Povo, com nós outros quase mudo. from this|people|refreshment|some|we took|and|from the|river|fresh|water|but|nevertheless|no|sign|here|of the|India|we found|in the|people|with|us|others|almost|mute 69 "From this people we took some refreshment, And fresh water from the river; but nonetheless No sign here of India we found In the People, almost mute with us. Ora vê, Rei, que tamanha terra andamos, Sem sair nunca deste povo rudo, Sem vermos nunca nova nem sinal Da desejada parte Oriental. now|see|king|that|such|land|we traveled|without|leaving|never|this|people|rude|without|seeing|never|news|nor|sign|of the|desired|part|Eastern Now see, King, what a great land we wander, Without ever leaving this rude people, Without ever seeing news or sign Of the desired Eastern part.

70 "Ora imagina agora coitados Andaríamos todos, perdidos, De fomes, de tormentas quebrantados, Por climas e por mares não sabidos, E do esperar comprido tão cansados, Quanto a desesperar já compelidos, Por céus não naturais, de qualidade Inimiga de nossa humanidade. |||poor ones|we would walk|all|lost|from|hunger|of|||||||||||||||||||||||||of||||our|humanity 70 "Now imagine, poor souls, We would all wander, lost, Broken by hunger and storms, Through climates and seas unknown, And from the long wait so tired, As to be already compelled to despair, By unnatural skies, of a quality Hostile to our humanity. 71 "Corrupto já e danado o mantimento, Danoso e mau ao fraco corpo humano, E além disso nenhum contentamento, Que sequer da esperança fosse engano. |already|and|damned|the|sustenance|harmful|and|||||||besides|that|no|contentment|that|even|from the|hope|it was|deception 71 "Corrupt and damned is the sustenance, Harmful and bad for the weak human body, And besides that, no contentment, Not even a deception of hope. Crês tu que, se este nosso ajuntamento De soldados não fora Lusitano, Que durara ele tanto obediente Por ventura a seu Rei e a seu regente? you believe|you|that|if|this|our|gathering|of|soldiers|not|it were|Lusitanian|that|it would last|it|so|obedient|for|chance|to|his|King|and|to|his|regent Do you believe that if this gathering of soldiers Were not Lusitanian, It would have lasted so obediently Perhaps to its King and its regent?

72 "Crês tu que já não foram levantados Contra seu Capitão, se os resistira, Fazendo-se piratas, obrigados De desesperação, de fome, de ira? |you|that|already|not|they were|raised|against|their|Captain|if|them|he resisted|||pirates|forced|from|desperation|from|hunger|from|anger 72 "Do you think that they would not have risen Against their Captain, if he resisted, Becoming pirates, forced By desperation, hunger, and anger? Grandemente, por certo, estão provados, Pois que nenhum trabalho grande os tira Daquela Portuguesa alta excelência De lealdade firme, e obediência. greatly|for|certain|they are|proven|since|that|no|work|great|them|takes away|from that|Portuguese|high|excellence|of|loyalty|firm|and|obedience Greatly, for sure, they are proven, For no great work takes them Away from that high Portuguese excellence Of firm loyalty and obedience.

73 "Deixando o porto enfim do doce rio E tornando a cortar a água salgada, Fizemos desta costa algum desvio, Deitando para o pego toda a armada; Porque, ventando Noto manso e frio, Não nos apanhasse a água da enseada, Que a costa faz ali daquela banda Donde a rica Sofala o ouro manda. leaving|the|port|finally|from the|sweet|river|and|returning|to|cut|the|water|salty|we made|from this|coast|some|detour|throwing|towards|the|catch|all|the|fleet|because|blowing|south wind|gentle|and|cold|not|to us|it caught|the|water|from the|cove|that|the|coast|makes|there|from that|side|from where|the|rich|Sofala|the|gold|sends 73 "Leaving the port finally of the sweet river And turning to cut the salty water, We made some detour from this coast, Sending the entire fleet to the lagoon; Because, with a gentle and cold south wind, The water of the cove would not catch us, Since the coast makes there on that side From where rich Sofala sends the gold. 74 "Esta passada, logo o leve leme Encomendado ao sacro Nicolau, Para onde o mar na costa brada e geme, A proa inclina duma e doutra nau; Quando indo o coração que espera e teme E que tanto fiou dum fraco pau Do que esperava já desesperado, Foi duma novidade alvoroçado this|passage|soon|the|light|helm|entrusted|to the|sacred|Nicholas|to|where|the|sea|on the|coast|it roars|and|it groans|the|bow|it leans|to one|and|to another|ship|when|going|the|heart|that|it hopes|and|it fears|and|that|so much|it relied|on a|weak|pole|of the|that|it expected|already|desperate|it was|of a|news|excited 74 "This passed, soon the light helm Entrusted to sacred Nicholas, Where the sea cries and groans at the coast, The bow leans from one ship to another; When going the heart that hopes and fears And that relied so much on a weak pole Of what it already despaired of expecting, It was startled by a novelty 75 "E foi que, estando já da costa perto, Onde as praias e vales bem se viam, Num rio, que ali sai ao mar aberto, Batéis à vela entravam e saíam. and|it was|that|being|already|from the|coast|near|where|the|beaches|and|valleys|well|they|they were seen|in a|river|that|there|it flows|to the|sea|open|boats|to the|sail|they entered|and|they exited 75 "And it was that, being already near the coast, Where the beaches and valleys were well seen, In a river, which flows into the open sea there, Sails were entering and leaving. Alegria muito grande foi por certo Acharmos já pessoas que sabiam Navegar, porque entre elas esperamos De achar novas algumas, como achamos. joy|very|big|it was|for|certain|finding|already|people|that|they knew|to navigate|because|among|them|we hope|to|to find|new|some|as|we found Great joy was certainly finding people who already knew how to navigate, because among them we hoped to find some new ones, as we did.

76 "Etíopes são todos, mas parece Que com gente melhor comunicavam; Palavra alguma Arábia se conhece Entre a linguagem sua que falavam; E com pano delgado, que se tece De algodão, as cabeças apertavam; Com outro, que de tinta azul se tinge, Cada um as vergonhosas partes cinge. Ethiopians|they are|all|but|it seems|that|with|people|better|they communicated|word|any|Arabia|it|is known|among|the|language|their|that|they spoke|and|with|cloth|thin|that|it|is woven|of|cotton|the|heads|they tightened|with|another|that|of|ink|blue|it|is dyed|each|one|the|shameful|parts|he/she/it girds 76 "Ethiopians are all, but it seems They communicated better with people; No word from Arabia is known Among their language that they spoke; And with thin cloth, woven From cotton, they tightened their heads; With another, dyed blue, Each one covers their shameful parts. 77 "Pela Arábica língua, que mal falam, E que Fernão Martins muito bem entende, Dizem que por naus, que em grandeza igualam As nossas, o seu mar se corta e fende; Mas que lá donde sai o Sol, se abalam Para onde a costa ao Sul se alarga e estende, E do Sul para o Sol, terra onde havia Gente, assim como nós, da cor do dia. by the|Arabic|language|that|poorly|they speak|and|that|Fernão|Martins|very|well|he understands|they say|that|by|ships|that|in|size|they equal|our||the|their|sea|it|it cuts|and|it splits|but|that|there|from where|it rises|the|Sun|it|they move|towards|where|the|coast|to the|South|it|it widens|and|it stretches|and|from the|South|towards|the|Sun|land|where|there was|people|thus|as|we|of the|color|of the|day 77 "By the Arabic language, which they speak poorly, And which Fernão Martins understands very well, They say that by ships, which equal In size to ours, their sea is cut and cleaved; But that from where the Sun rises, they are shaken Towards where the coast widens and extends to the South, And from the South to the Sun, land where there were People, just like us, of the color of the day. 78 "Muito grandemente aqui nos alegramos Com a gente, e com as novas muito mais: Pelos sinais que neste rio achamos O nome lhe ficou dos Bons Sinais. very|greatly|here|us|we rejoice|with|the|people|and|with|the|news|much|more|by the|signs|that|in this|river|we found|the|name|to it|it remained|of the|Good|Signs 78 "We are very greatly pleased here With the people, and even more with the news: By the signs we found in this river The name remained of the Good Signs. Um padrão nesta terra alevantamos, Que, para assinalar lugares tais, Trazia alguns; o nome tem do belo Guiador de Tobias a Gabelo. a|pattern|in this|land|we raised|that|to|mark|places|such|I brought|some|the|name|has|of the|beautiful|Guide|of|Tobias|to|Gabelo A pattern we raised in this land, To mark such places, brought some; the name has the beautiful Guide of Tobias to Gabelo.

79 "Aqui de limos, cascas e d'ostrinhos, Nojosa criação das águas fundas, Alimpamos as naus, que dos caminhos Longos do mar, vêm sórdidas e imundas. here|of|muds|shells|and|of little oysters|disgusting|creation|of the|waters|deep|we cleaned|the|ships|that|from the|paths|long|of the|sea|they come|filthy|and|dirty 79 "Here of mud, shells, and little oysters, A disgusting creation of the deep waters, We clean the ships, which from the long paths Of the sea, come filthy and dirty. Dos hóspedes que tínhamos vizinhos, Com mostras aprazíveis e jocundas, louvemos sempre o usado mantimento, Limpos de todo o falso pensamento. of the|guests|that|we had|neighbors|with|signs|pleasant|and|cheerful|let us praise|always|the|used|food|clean|of|all|the|false|thought Of the guests we had as neighbors, With pleasant and cheerful displays, let us always praise the usual sustenance, Free from all false thought.

80 "Mas não foi, da esperança grande e imensa Que nesta terra houvemos, limpa e pura A alegria; mas logo a recompensa A Ramnúsia com nova desventura. but|not|it was|of the|hope|great|and|immense|that|in this|land|we had|clean|and|pure|the|joy|but|soon|the|reward|to|Ramnusia|with|new|misadventure 80 "But it was not, of the great and immense hope That we had in this land, clean and pure The joy; but soon the reward To Ramnúsia with new misadventure. Assim no céu sereno se dispensa: Com esta condição pesada e dura Nascemos: o pesar terá firmeza, Mas o bem logo muda a natureza. thus|in the|sky|serene|reflexive pronoun|dispenses|with|this|condition|heavy|and|hard|we are born|the|sorrow|will have|firmness|but|the|good|soon|changes|the|nature Thus in the serene sky it is dispensed: With this heavy and hard condition We are born: the sorrow will have firmness, But the good soon changes nature.

81 "E foi que de doença crua e feia, A mais que eu nunca vi, desampararam Muitos a vida, e em terra estranha e alheia Os ossos para sempre sepultaram. and|it was|that|of|disease|raw|and|ugly|the|most|that|I|never|saw|they abandoned|many|the|life|and|in|land|strange|and|foreign|the|bones|for|always|they buried 81 "And it was that from a cruel and ugly disease, More than I have ever seen, many abandoned life, and in a strange and foreign land They buried their bones forever. Quem haverá que, sem o ver, o creia? who|will there be|that|without|it|seeing|it|believes Who will there be that, without seeing it, believes it? Que tão disformemente ali lhe incharam As gengivas na boca, que crescia A carne, e juntamente apodrecia. that|so|deformed|there|to him|they swelled|the|gums|in the|mouth|that|it grew|the|flesh|and|together|it rotted That so grotesquely they swelled his gums In the mouth, that the flesh grew, and together it rotted.

82 "—Apodrecia com um fétido e bruto Cheiro, que o ar vizinho inficionava; Não tínhamos ali médico astuto, Cirurgião subtil menos se achava; Mas qualquer, neste ofício pouco instructo, Pela carne já podre assim cortava Como se fora morta, e bem convinha, Pois que morto ficava quem a tinha. |with|a|fetid|and|coarse|smell|that|the|air|neighboring|infected|not|we had|there|doctor|cunning|surgeon|subtle|less|reflexive pronoun|found|but|any|in this|profession|little|instructed|through the|flesh|already|rotten|thus|he cut|as|if|it were|dead|and|well|it suited|since|that|dead|he remained|whoever|it|he had 82 "—It rotted with a foul and brutish smell, which infected the neighboring air; We had no cunning doctor there, nor subtle surgeon to be found; But anyone, in this little instructive trade, would cut the already rotten flesh as if it were dead, and it was quite fitting, for whoever had it would end up dead. 83 "Enfim que nesta incógnita espessura Deixamos para sempre os companheiros, Que em tal caminho e em tanta desventura Foram sempre conosco aventureiros. |that|in this|unknown|thickness|we left|to|forever|the|companions|that|in|such|path|and|in|so much|misfortune|they were|always|with us|adventurers 83 "In the end, in this unknown thickness, we left our companions forever, who on such a path and in such misfortune were always adventurers with us. Quão fácil é ao corpo a sepultura! how|easy|it is|to the|body|the|grave How easy it is for the body to find its grave! Quaisquer ondas do mar, quaisquer outeiros Estranhos, assim mesmo como aos nossos, Receberão de todo o Ilustre os ossos. any|waves|of the|sea|any|hills|strangers|thus|even|as|to the|ours|they will receive|of|all|the|illustrious|the|bones Any waves of the sea, any strange hills, just like our own, will receive the illustrious bones completely.

84 "Assim que, deste porto nos partirmos Com maior esperança e maior tristeza, E pela costa abaixo o mar abrirmos Buscando algum sinal de mais firmeza. ||this|port|us|we depart|with|greater|hope|and|greater|sadness|and|down the|coast|below|the|sea|we open|searching for|some|sign|of|more|firmness 84 "As soon as we leave this port With greater hope and greater sadness, And along the coast we open the sea Seeking some sign of more firmness. Na dura Moçambique enfim surgimos, De cuja falsidade e má vileza Já serás sabedor, e dos enganos Dos povos de Mombaça pouco humanos. in the|harsh|Mozambique|finally|we emerged|of|whose|falsehood|and|bad|wickedness|already|you will be|aware|and|of the|deceptions|of the|peoples|of|Mombasa|little|human In harsh Mozambique we finally appeared, Of whose falsehood and vile wickedness You will already be aware, and of the deceptions Of the little humane people of Mombasa.

85 "Até que aqui no teu seguro porto, Cuja brandura e doce tratamento Dará saúde a um vivo, e vida a um morto, Nos trouxe a piedade do alto assento. |that|here|in the|your|safe|port|whose|gentleness|and|sweet|treatment|will give|health|to a||living|and|life|to a||dead|to us|brought|the|compassion|from the|high|throne 85 "Until here in your safe port, Whose gentleness and sweet treatment Will give health to a living one, and life to a dead one, We were brought by the mercy of the high seat. Aqui repouso, aqui doce conforto, Nova quietação do pensamento Nos deste: e vês aqui, se atento ouviste, Te contei tudo quanto me pediste. here|I rest|here|sweet|comfort|new|quieting|of the|thought|to us|you gave|and|you see|here|if|attentive|you listened|to you|I told|everything|as much as|to me|you asked Here I rest, here sweet comfort, A new quieting of thought You have given me: and you see here, if you listened attentively, I told you everything you asked of me.

86 "Julgas agora, Rei, se houve no mundo Gentes que tais caminhos cometessem? 86 "Do you think now, King, that there have been people in the world who committed such paths? Crês tu que tanto Eneias e o facundo Ulisses pelo inundo se estendessem? you believe|you|that|so much|Aeneas|and|the|eloquent|Ulysses|through the|flood|reflexive pronoun|they extended Do you believe that both Aeneas and the eloquent Ulysses would have extended themselves so much over the flood? Ousou algum a ver do mar profundo, Por mais versos que dele se escrevessem, Do que eu vi, a poder de esforço e de arte, E do que ainda hei de ver, a oitava parte? he dared|any|to|to see|of the|sea|deep|for|more|verses|that|of it|reflexive pronoun|they wrote|of what|that|I|I saw|to the|power|of|effort|and|of|art|and|of the|that|still|I will have|to|to see|a|eighth|part Has anyone dared to see from the deep sea, no matter how many verses were written about it, more than I have seen, by the power of effort and art, and of what I will still see, an eighth part?

87 "Esse que bebeu tanto da água Aónia, Sobre quem tem contenda peregrina, Entre si, Rodes, Smirna e Colofónia, Atenas, Ios, Argo e Salamina: Esse outro que esclarece toda Ausónía, A cuja voz altíssona e divina Ouvindo, o pátrio Míncio se adormece, Mas o Tibre, com o som se ensoberbece; 87 "That one who drank so much from the Aonian water, over whom there is a wandering dispute, among themselves, Rhodes, Smyrna, and Colophon, Athens, Ios, Argos, and Salamis: That other one who enlightens all Ausonia, whose high and divine voice, when heard, makes the native Mincio fall asleep, but the Tiber, with the sound, becomes proud; 88 Cantem, louvem e escrevam sempre extremos Desses seus Semideuses, e encareçam, Fingindo Magis Circes, Polifemos, Sirenas que com o canto os adormeçam; Dêem-lhe mais navegar à vela e remos Os Cicones, e a torra onde se esqueçam Os companheiros, em gostando o Loto; Dêem-lhe perder nas águas o piloto; they sing|they praise|and|they write|always|extremes|those|their|demigods|and|they make dear|pretending|more|Circes|Polyphemus|Sirens|that|with|the|song|them|they put to sleep||to him|more|to sail|to the|sail|and|oars|the|Cicones|and|the|tower|where|themselves|they forget|the|companions|in|enjoying|the|Lotus||to him|to lose|in the|waters|the|pilot 88 Sing, praise, and always write extremes Of these your Demigods, and exaggerate, Pretending to be Magis Circes, Polyphemus, Sirens who lull them to sleep with their song; Let the Cicones give them more to sail with sails and oars, And the tower where they forget Their companions, enjoying the Lotus; Let them lose the pilot in the waters;

89 "Ventos soltos lhe finjam, e imaginem Dos odres e Calipsos namoradas; Harpias que o manjar lhe contaminem; Descer às sombras nuas já passadas: Que por muito e por muito que se afinem Nestas fábulas vãs, tão bem sonhadas, A verdade que eu conto nua e pura Vence toda grandíloqua escritura." winds|loose|to him|they pretend|and|they imagine|of the|wineskins|and|Calypsos|lovers|Harpies|that|the|food|to him|they contaminate|to descend|to the|shadows|naked|already|passed|that|for|much|and|for|much|that|themselves|they refine|in these|fables|vain|so|well|dreamed|the|truth|that|I|I tell|naked|and|pure|it conquers|all|grandiloquent|writing 89 "Let loose winds pretend for them, and imagine From the wineskins and Calypso's lovers; Harpies that contaminate their food; Descend to the naked shadows already passed: For as much as they refine In these vain fables, so well dreamed, The truth that I tell, naked and pure, Overcomes all grandiloquent writing." 90 Da boca do facundo Capitão Pendendo estavam todos embebidos, Quando deu fim à longa narração Dos altos feitos grandes e subidos. from the|mouth|of the|eloquent|Captain|hanging|they were|all|absorbed|when|he gave|end|to the|long|narration|of the|high|deeds|great|and|elevated 90 From the mouth of the eloquent Captain All were hanging, absorbed, When he concluded the long narration Of the high and great deeds. Louva o Rei o sublime coração Dos Reis em tantas guerras conhecidos; Da gente louva a antiga fortaleza, A lealdade de ânimo e nobreza. he praises|the|King|the|sublime|heart|of the|Kings|in|so many|wars|known|from the|people|he praises|the|ancient|fortitude|the|loyalty|of|spirit|and|nobility The King praises the sublime heart Of Kings known in so many wars; He praises the ancient strength of the people, The loyalty of spirit and nobility.

91 Vai recontando o povo, que se admira, O caso cada qual que mais notou; Nenhum deles da gente os olhos tira, Que tão longos caminhos rodeou. go|recounting|the|people|that|himself|admires|the|case|each|which|that|most|noticed|none|of them|from the|people|the|eyes|takes|that|so|long|paths|traveled 91 The people recount, amazed, The case each one noticed the most; None of them takes their eyes off the people, Who have traveled such long paths. Mas já o mancebo Délio as rédeas vira Que o irmão de Lampécia mal guiou, Por vir a descansar nos Tétios braços; E el-Rei se vai do mar aos nobres paços. but|already|the|young man|Délio|the|reins|he sees|that|the|brother|of|Lampécia|badly|he guided|for|coming|to|rest|in the|Tétios|arms|and|||himself|he goes|from the|sea|to the|noble|palaces But already the young man Délio turns the reins That the brother of Lampécia poorly guided, For coming to rest in the arms of Tétio; And the King goes from the sea to the noble palaces.

92 Quão doce é o louvor e a justa glória Dos próprios feitos, quando são soados! how|sweet|it is|the|praise|and|the|just|glory|of the|own|deeds|when|they are|sounded 92 How sweet is praise and just glory Of one's own deeds, when they are sounded! Qualquer nobre trabalha que em memória Vença ou iguale os grandes já passados. any|noble|he works|that|in|memory|he surpasses|or|he equals|the|great|already|past Any noble work that in memory Surpasses or equals the great ones already passed. As invejas da ilustre e alheia história Fazem mil vezes feitos sublimados. the|envies|of the|illustrious|and|foreign|history|they make|thousand|times|deeds|sublimated The envies of the illustrious and foreign history Make a thousand times sublimated deeds. Quem valerosas obras exercita, Louvor alheio muito o esperta e incita. whoever|valiant|works|he practices|praise|foreign|much|it|it awakens|and|it incites Whoever exercises valiant works, Other people's praise greatly awakens and incites him.

93 Não tinha em tanto os feitos gloriosos De Aquiles, Alexandro na peleja, Quanto de quem o canta, os numerosos Versos; isso só louva, isso deseja. not|he had|in|so much|the|deeds|glorious|of|Achilles|Alexander|in the|battle|as much as|of|whom|it|he sings|the|numerous|verses|that|only|it praises|that|it desires He did not hold in such high regard the glorious deeds Of Achilles, Alexander in battle, As much as the numerous Verses of the one who sings them; that alone praises, that alone desires. Os troféus de Melcíades famosos Temístoeles despertam só de inveja, E diz que nada tanto o deleitava Como a voz que seus feitos celebrava. the|trophies|of|Melciades|famous|Themistocles|they awaken|only|from|envy|and|he says|that|nothing|so much|it|it delighted|as|the|voice|that|his|deeds|it celebrated The famous trophies of Melcíades Only awaken Themistocles out of envy, And he says that nothing delighted him as much As the voice that celebrated his deeds.

94 Trabalha por mostrar Vasco da Gama Que essas navegações que o mundo canta Não merecem tamanha glória e fama Como a sua, que o céu e a terra espanta. he works|for|to show|Vasco|of the|Gama|that|those|navigations|that|the|world|sings|not|they deserve|such|glory|and|fame|as|the|yours|that|the|sky|and|the|earth|astonishes 94 Works to show Vasco da Gama That these navigations that the world sings Do not deserve such glory and fame As yours, which astonishes heaven and earth. Si; mas aquele Herói, que estima e ama Com dons, mercês, favores e honra tanta A lira Mantuana, faz que soe Eneias, e a Romana glória voe. yes|but|that|hero|who|he values|and|he loves|with|gifts|rewards|favors|and|honor|so much|the|lyre|Mantuan|he makes|that|it sounds|Aeneas|and|the|Roman|glory|it flies Yes; but that Hero, who values and loves With gifts, favors, and so much honor The Mantuan lyre, makes it sound Aeneas, and the Roman glory flies.

95 Dá a terra lusitana Cipiões, Césares, Alexandros, e dá Augustos; Mas não lhe dá contudo aqueles dois Cuja falta os faz duros e robustos. he gives|to the|land|Lusitanian|Scipios|Caesars|Alexanders|and|he gives|Augustuses|but|not|to it|he gives|however|those|two|whose|lack|them|it makes|hard|and|strong 95 Gives the Lusitanian land Scipios, Caesars, Alexanders, and gives Augustuses; But it does not give those two Whose absence makes them hard and robust. Octávio, entre as maiores opressões, Compunha versos doutos e venustos. Octavian|among|the|greatest|oppressions|he composed|verses|learned|and|beautiful Octavius, among the greatest oppressions, Composed learned and beautiful verses. Não dirá Fúlvia certo que é mentira, Quando a deixava António por Glafira, not|he will say|Fulvia|certainly|that|it is|lie|when|the|he was leaving|Antonio|for|Glafira Fúlvia will not say it is a lie, when António left her for Glafira,

96 Vai César, sojugando toda França, E as armas não lhe impedem a ciência; Mas, numa mão a pena e noutra a lança, Igualava de Cícero a eloquência. he goes|Caesar|subjugating|all|France|and|the|weapons|not|to him|they prevent|the|knowledge|but|in one|hand|the|pen|and|in another|the||||||eloquence César goes, conquering all of France, and weapons do not hinder his knowledge; but, in one hand the pen and in the other the lance, he equaled Cicero's eloquence. O que de Cipião se sabe e alcança, É nas comédias grande experiência. what|that|of|Scipio|reflexive pronoun|one knows|and|one reaches|it is|in the|comedies|great|experience What is known and achieved of Scipio is great experience in comedies. Lia Alexandro a Homero de maneira Que sempre se lhe sabe à cabeceira. I read|Alexander|to|Homer|in|way|that|always|reflexive pronoun|to him|one knows|at the|bedside He read Alexander to Homer in such a way that he always knows it by heart.

97 Enfim, não houve forte capitão, Que não fosse também douto e ciente, Da Lácia, Grega, ou Bárbara nação, Senão da Portuguesa tão somente. |not|there was|strong|captain|that|not|was|also|learned|and|aware|of the|Latium|Greek|or|Barbarian|nation|except|of the|Portuguese|so|only 97 Finally, there was no strong captain, Who was not also learned and knowledgeable, Of the Latin, Greek, or Barbarian nation, Except for the Portuguese one alone. Sem vergonha o não digo, que a razão De algum não ser por versos excelente, É não se ver prezado o verso e rima, Porque, quem não sabe arte, não na estima. without|shame|it|not|I say|that|the|reason|of|some|not|to be|for|verses|excellent|it is|not|reflexive pronoun|to see|valued|the|verse|and|rhyme|because|who|not|knows|art|not|in the|esteem I say this without shame, for the reason That some are not excellent in verses, Is that the verse and rhyme are not valued, Because, those who do not know the art, do not esteem it.

98 Por isso, e não por falta de natura, Não há também Virgílios nem Homeros; Nem haverá, se este costume dura, Pios Eneias, nem Aquiles feros. for|||not||||||there are|also|Virgils|nor|Homers|not even|there will be|if|this|custom|lasts|pious|Eneas|nor|Achilles|fierce 98 For this reason, and not due to lack of nature, There are also no Virgils or Homers; Nor will there be, if this custom continues, Pious Aeneas, nor fierce Achilles. Mas o pior de tudo é que a ventura Tão ásperos os fez, e tão austeros, Tão rudos, e de engenho tão remisso, Que a muitos lhe dá pouco, ou nada disso. but|the|worst|of|all|is|that|the|fortune|so|harsh|them|made|and|so|austere|so|rude|and|of|wit|so|remiss|that|to|many|to them|gives|little|or|nothing|of that But the worst of all is that fortune Made them so harsh, and so austere, So rude, and with such a dull wit, That it gives little or nothing to many of them.

99 As Musas agradeça o nosso Gama o Muito amor da Pátria, que as obriga A dar aos seus na lira nome e fama De toda a ilustro e bélica fadiga: Que ele, nem quem na estirpe seu se chama, Calíope não tem por tão amiga, Nem as filhas do Tejo, que deixassem As telas douro fino, e que o cantassem. the|||it||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they sang 99 The Muses thank our Gama for the great love of the Fatherland, which compels them to give to their own in the lyre name and fame of all the illustrious and warlike toil: For he, nor anyone who calls himself of his lineage, does not have Calliope as such a friend, nor the daughters of the Tagus, who would leave the fine gold canvases, and sing it.

100 Porque o amor fraterno e puro gosto De dar a todo o Lusitano feito Seu louvor, é somente o pressuposto Das Tágides gentis, e seu respeito. |the|love|brotherly|and|pure|pleasure|of|giving|to|every|the|Lusitanian|made|his|praise|is|only|the|presupposition|of the|Tágides|gentle|and|their|respect 100 Because the fraternal love and pure pleasure of giving praise to every Lusitanian made is only the presupposition of the gentle Tágides, and their respect. Porém não deixe enfim de ter disposto Ninguém a grandes obras sempre o peito, Que por esta, ou por outra qualquer via, Não perderá seu preço, e sua valia. however|not|I let|finally|to|have|willing|no one|to|great|works|always|the|heart|that|for|this|or|for|another|any|way|not|he will lose|his|price|and|his|value However, let no one fail to have their heart always disposed to great works, for by this, or by any other means, they will not lose their worth and value.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.03 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.92 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=1.09%) translation(all=183 err=0.00%) cwt(all=5102 err=20.36%)