Canto Quarto de Os Lusíadas, de Luís de Camões (4 de 10)
Gesang|vierter|von|die|Lusitanier|von|Luís|von|Camões|von
Canto Cuarto de Las Lusiadas de Luís de Camões (4 de 10)
Canto Quarto de Os Lusíadas, de Luís de Camões (4 sur 10)
Canto Quarto da Le Lusiadi di Luís de Camões (4 su 10)
ルイス・デ・カモンイス作曲「Os Lusíadas」よりCanto Quarto (4 of 10)
Canto Fourth of The Lusiads, by Luís de Camões (4 of 10)
Viertes Gesang der Lusitanier, von Luís de Camões (4 von 10)
Canto Quarto
Gesang|vierter
Canto Fourth
Viertes Gesang
1 "Depois de procelosa tempestade, Noturna sombra e sibilante vento, Traz a manhã serena claridade, Esperança de porto e salvamento; Aparta o sol a negra escuridade, Removendo o temor do pensamento: Assim no Reino forte aconteceu, Depois que o Rei Fernando faleceu.
nach|der|stürmischen|Sturm|nächtlichen|Schatten|und|zischenden|Wind|bringt|die|Morgen|ruhige|Helligkeit|Hoffnung|auf|Hafen|und|Rettung|vertreibt|die|Sonne|die|schwarze|Dunkelheit|vertreibend|die|Angst|vom|Gedanken|so|im|Königreich|stark|geschah|nachdem|dass|der|König|Fernando|starb
after||||||||||||||||||||the||||||||||||||||||king|Fernando|he passed away
1 "After a stormy tempest, Night's shadow and hissing wind, The serene morning brings clarity, Hope of harbor and salvation; The sun parts the black darkness, Removing the fear from thought: Thus it happened in the strong Kingdom, After King Ferdinand passed away.
1 "Nach einem stürmischen Unwetter, nächtlichem Schatten und zischendem Wind, bringt der Morgen ruhige Helligkeit, Hoffnung auf Hafen und Rettung; die Sonne vertreibt die schwarze Dunkelheit, entfernt die Angst aus dem Gedanken: So geschah es im starken Königreich, nachdem König Ferdinand verstorben war.
2 "Porque, se muito os nossos desejaram Quem os danos e ofensas vá vingando Naqueles que tão bem se aproveitaram Do descuido remisso de Fernando, Depois de pouco tempo o alcançaram, Joane, sempre ilustre, alevantando Por Rei, como de Pedro único herdeiro, (Ainda que bastardo) verdadeiro.
weil|wenn|viele|die|unsere|wünschten|wer|die|Schäden|und|Beleidigungen|gehe|rächend|an denen|die|so|gut|sich|profitierten|von|Nachlässigkeit|nachlässig|von|Fernando|nach|dem|wenig|Zeit|den|erreichten|Joane|immer|berühmt|erhob|zum|König|wie|von|Pedro|einzig|Erbe|obwohl|dass|Bastard|wahr
|if|very|the|our|they desired|who|the|damages|and|offenses|let him go|avenging|on those|who|so|well|themselves|they took advantage|of the|neglect|careless|of|Fernando|after|of|little|time|the|they reached|Joan|always|illustrious|raising|as|king|as|of|Peter|only|heir|even|though|bastard)|true
2 "Because, if many desired much Who would avenge the damages and offenses Against those who took such good advantage Of Ferdinand's careless neglect, After a short time they achieved it, Joane, always illustrious, rising As King, like Peter, the sole heir, (Even if a bastard) true.
2 "Denn wenn unsere viel gewünscht haben, dass die Schäden und Beleidigungen gerächt werden, an denen, die sich so gut aus dem nachlässigen Verhalten Ferdinands profitierten, nach kurzer Zeit erreichten sie es, Joane, immer illuster, erhoben als König, wie von Pedro, dem einzigen Erben, (auch wenn Bastard) wahrhaftig.
3 "Ser isto ordenação dos céus divina, Por sinais muito claros se mostrou, Quando em Évora a voz de uma menina, Ante tempo falando o nomeou; E como cousa enfim que o Céu destina, No berço o corpo e a voz alevantou: —"Portugal!
|dies|Ordnung|der|Himmel|göttlich|durch|Zeichen|sehr|klar|sich|zeigte|als|in|Évora|die|Stimme|von|einem|Mädchen|vor|Zeit|sprechend|den|nannte|und|wie|Sache|schließlich|dass|der|Himmel|bestimmt|in|Wiege|den|Körper|und|die|Stimme|erhob|Portugal
to be|this|ordering|of the|heavens|divine|by|signs|very|clear|reflexive pronoun|showed|when|in|Évora|the|voice|of|a|girl|before|time|speaking|the|named|and|as|thing|finally|that|the|Heaven|destined|in the|cradle|the|body|and|the|voice|raised|Portugal
3 "If this is the divine ordering of the heavens, It showed itself through very clear signs, When in Évora the voice of a girl, Speaking ahead of time, named it; And as something that Heaven ultimately destines, In the cradle, the body and voice were raised: —"Portugal!
3 "Se dies die himmlische Ordnung ist, Wurde sie durch sehr klare Zeichen offenbar, Als in Évora die Stimme eines Mädchens, Vor der Zeit den Namen nannte; Und wie etwas, das der Himmel bestimmt, Erhob im Wiege den Körper und die Stimme: —"Portugal!
Portugal!"
Portugal!"
Portugal!"
alçando a mão Disse "pelo Rei novo, Dom João.
raising his hand Said "for the new King, Dom João.
die Hand hebend, sagte "für den neuen König, Dom João.
4 "Alteradas então do Reino as gentes Co’o ódio, que ocupado os peitos tinha, Absolutas cruezas e evidentes Faz do povo o furor por onde vinha; Matando vão amigos e parentes Do adúltero Conde e da Rainha, Com quem sua incontinência desonesta Mais (depois de viúva) manifesta.
4 "Then the people of the Kingdom, Altered by the hatred that occupied their hearts, Absolute cruelties and evident, Make the fury of the people wherever it came; Killing friends and relatives of the adulterous Count and the Queen, With whom her dishonest incontinence More (after being a widow) manifests.
4 "Dann wurden die Menschen des Königreichs verändert, Mit dem Hass, der ihre Herzen erfüllt hatte, Absoluten Grausamkeiten und offensichtlichen Macht der Wut des Volkes, wo immer sie kam; Sie töten Freunde und Verwandte des ehebrecherischen Grafen und der Königin, Mit der seine unehrenhafte Unzucht mehr (nach der Witwenschaft) offenbart.
5 "Mas ele enfim, com causa desonrado, Diante dela a ferro frio morre, De outros muitos na morte acompanhado, Que tudo o fogo erguido queima e corre: Quem, como Astianás, precipitado, (Sem lhe valerem ordens) de alta torre, A quem ordens, nem aras, nem respeito; Quem nu por ruas, e em pedaços feito.
|er|schließlich|mit|Grund|entehrt|vor|ihr|die|Eisen|kalt|er stirbt|von|anderen|vielen|in|Tod|begleitet|dass|alles|das|Feuer|erhoben|es brennt|und|es läuft|wer|wie|Astianás|gestürzt|ohne|ihm|helfen|Befehle|von|hohem|Turm|an|wem|Befehle|noch|Altäre|noch|Respekt|wer|nackt|durch|Straßen|und|in|Stücke|gemacht
5 "But he, finally, with dishonored cause, Dies before her, cold as iron, Accompanied in death by many others, As all the fire raised burns and runs: Who, like Astianás, thrown down, (Without orders to help him) from a high tower, To whom orders, nor altars, nor respect; Who naked through the streets, and made into pieces.
5 "Aber er stirbt schließlich, mit ehrenlosem Grund, Vor ihr, mit kaltem Eisen, Begleitet von vielen anderen im Tod, Denn alles, was das Feuer erhebt, verbrennt und flieht: Wer, wie Astianás, gestürzt, (Ohne dass ihm Befehle helfen) von hohem Turm, Wem Befehle, noch Altäre, noch Respekt; Wer nackt durch Straßen, und in Stücke gemacht.
6 "Podem-se pôr em longo esquecimento As cruezas mortais que Roma viu Feitas do feroz Mário e do cruento Sila, quando o contrário lhe fugiu.
|sich|setzen|in|lange|Vergessenheit|die|Grausamkeiten|tödlichen|die|Rom|sie sah|gemacht|von|wild|Marius|||blutig|Sulla|als|das|Gegenteil|ihm|es floh
6 "The mortal cruelties that Rome saw Can be put into long oblivion Done by the fierce Mário and the bloody Sila, when the opposite fled from him.
6 "Man kann die tödlichen Grausamkeiten, die Rom sah, In langes Vergessen setzen, Die vom wilden Marius und dem blutigen Sila gemacht wurden, als das Gegenteil ihm entkam.
Por isso Lianor, que o sentimento Do morto Conde ao mundo descobriu, Faz contra Lusitânia vir Castela, Dizendo ser sua filha herdeira dela.
für|das|Lianor|die|das|Gefühl|des|toten|Graf|in die|Welt|sie entdeckte|sie macht|gegen|Lusitanien|kommen|Kastilien|indem sie sagt|sein|ihre|Tochter|Erbin|davon
for|this|Lianor|that|the|feeling|of the|dead|Count|to the|world|revealed|makes|against|Lusitania|to come|Castile|saying|to be|her|daughter|heir|of it
For this reason Lianor, who revealed the feelings Of the dead Count to the world, Makes Castile come against Lusitania, Saying that she is its heir daughter.
Deshalb kommt Lianor, die das Gefühl Des toten Grafen der Welt offenbarte, Um gegen Lusitanien Kastilien zu bringen, Und sagt, sie sei seine Tochter, die Erbin davon.
7 "Beatriz era a filha, que casada Co’o Castelhano está, que o Reino pede, Por filha de Fernando reputada, Se a corrompida fama lhe concede.
|sie war|die|Tochter|die|verheiratet|mit dem|Kastilier|sie ist|die||Königreich|es verlangt|für|Tochter|von|Fernando|angesehen|wenn|die|korrupte|Ruhm|ihr|es gewährt
7 "Beatriz was the daughter, who married The Castilian, whom the Kingdom demands, Considered the daughter of Fernando, If the corrupted fame grants her that.
7 "Beatriz war die Tochter, die mit dem Kastilier verheiratet ist, Der das Königreich fordert, Als Tochter von Fernando angesehen, Wenn der korrupte Ruhm ihr das gewährt.
Com esta voz Castela alevantada, Dizendo que esta filha ao pai sucede, Suas forças ajunta para as guerras De várias regiões e várias terras.
mit|dieser|Stimme|Kastilien|erhoben|sagend|dass|diese|Tochter|zum|Vater|sie folgt|seine|Kräfte|er versammelt|für|die|Kriege|aus|verschiedenen|Regionen|und|verschiedene|Länder
with|this|voice|Castilian|raised|saying|that|this|daughter|to the|father|succeeds|her|forces|gathers|for|the|wars|from|various|regions|and|various|lands
With this raised Castilian voice, Saying that this daughter succeeds her father, She gathers her forces for wars From various regions and various lands.
Mit dieser erhobenen Stimme Castela, Sagend, dass diese Tochter dem Vater folgt, Versammelt sie ihre Kräfte für die Kriege Aus verschiedenen Regionen und verschiedenen Ländern.
8 Vem de toda a província que de um Brigo (Se foi) já teve o nome derivado; Das terras que Fernando e que Rodrigo Ganharam do tirano e Mauro estado.
er kommt|aus|der ganzen|die|Provinz|die|aus|einem|Brigo|sich|er ging|schon|er hatte|den|Namen|abgeleitet|die|Länder|die|Fernando|und|die|Rodrigo|sie eroberten|vom|Tyrannen|und|Mauro|Land
comes|from|all|the|province|that|from|a|Brigo|if|it was|already|had|the|name|derived|from the|lands|that|Fernando|and|that|Rodrigo|they conquered|from the|tyrant|and|Mauro|state
8 Comes from all the province that once had the name derived from a Brigo; From the lands that Fernando and Rodrigo Conquered from the tyrant and the Moorish state.
8 Kommt aus der ganzen Provinz, die von einem Brigo (Wenn es war) bereits den Namen abgeleitet hatte; Aus den Ländern, die Fernando und Rodrigo Vom Tyrannen und dem maurischen Staat eroberten.
Não estimam das armas o perigo Os que cortando vão co’o duro arado Os campos Lioneses, cuja gente C’os Mouros foi nas armas excelente.
nicht|sie schätzen|die|Waffen|die|Gefahr|die|die|sie schneidend|sie gehen|mit dem|harten|Pflug|die|Felder|Lionesen|deren|Leute|mit den|Mauren|sie war|in den|Waffen|ausgezeichnet
not|they value|the|weapons|the|danger|those|who|cutting|they go|with the|hard|plow|the|fields|Leonese|whose|people|with the|Moors|was|in the|weapons|excellent
Those who go cutting the fields of León with the hard plow Do not value the danger of arms, Whose people were excellent in arms against the Moors.
Diejenigen, die mit dem harten Pflug Die lionessischen Felder bearbeiten, Schätzen die Gefahr der Waffen nicht, Deren Leute waren mit den Mauren in den Waffen ausgezeichnet.
9 "Os Vândalos, na antiga valentia Ainda confiados, se ajuntavam Da cabeça de toda Andaluzia, Que do Guadalquibir as águas lavam.
die|Vandalen|in der|alten|Tapferkeit|noch|vertrauend|sich|sie versammelten|von der|Spitze|aus|ganz|Andalusien|die|von|Guadalquivir|die|Wasser|sie waschen
the|Vandals|in the|ancient|bravery|still|confident|themselves|they gathered|from the|head|of|all|Andalusia|that|from the|Guadalquivir|the|waters|wash
9 "The Vandals, still confident in their ancient valor, Gathered from the head of all Andalusia, Which the waters of the Guadalquivir wash.
9 "Die Vandalen, in der alten Tapferkeit Noch zuversichtlich, versammelten sich An der Spitze von ganz Andalusien, Die die Gewässer des Guadalquivir waschen.
A nobre Ilha também se apercebia, Que antigamente os Tírios habitavam, Trazendo por insígnias verdadeiras As Hercúleas colunas nas bandeiras.
die|edle|Insel|auch|sich|bemerkte|dass|früher|die|Tyrier|sie bewohnten|bringend|durch|Insignien|wahre|die|Herkules|Säulen|in den|Flaggen
the|noble|Island|also|reflexive pronoun|perceived|that|formerly|the|Tyrians|inhabited|bringing|by|insignias|true|the|Herculean|columns|in the|flags
The noble Island also perceived, That in ancient times the Tyrians inhabited, Bringing true insignias The Herculean columns on their banners.
Die edle Insel bemerkte auch, dass früher die Tyrier lebten, die mit echten Insignien die herkulischen Säulen auf ihren Fahnen trugen.
10 "Também vem lá do Reino de Toledo, Cidade nobre e antiga, a quem cercando O Tejo em torno vai suave e ledo Que das serras de Conca vem manando.
auch|kommt|dort|aus dem|Königreich|von|Toledo|Stadt|edel|und|alt|die|der|umringend|der|Tejo|in|Umgebung|geht|sanft|und|fröhlich|dass|das|Berge|von|Conca|kommt|fließend
also|comes|there|from the|Kingdom|of|Toledo|City|noble|and|ancient|to the|whom|surrounding|the|Tagus|in|around|goes|smooth|and|joyful|that|from the|mountains|of|Conca|comes|flowing
10 "It also comes from the Kingdom of Toledo, A noble and ancient city, which, surrounding The Tagus gently flows, Coming from the mountains of Conca.
10 "Auch kommt aus dem Königreich Toledo, einer edlen und alten Stadt, die der Tejo sanft und fröhlich umschließt, die aus den Bergen von Conca sprudelt.
A vós outros também não tolhe o medo, Ó sórdidos Galegos, duro bando, Que para resistirdes vos armastes, Aqueles, cujos golpes já provasses.
die|ihr|anderen|auch|nicht|hindert|das|Angst|oh|schmutzigen|Galizier|harte|Bande|dass|um|ihr widerstehen|euch|ihr euch bewaffnet habt|die|deren|Schläge|schon|du probiert hast
the|you|others|also|not|it hinders|the|fear|O|sordid|Galicians|hard|band|that|to|you resist|reflexive pronoun|you armed|those|whose|blows|already|you tasted
To you others, fear does not restrain, O sordid Galicians, hard band, Who armed yourselves to resist, Those whose blows you have already tasted.
Euch anderen nimmt auch die Angst nicht, o schmutzige Galizier, harte Bande, die ihr euch bewaffnet habt, um Widerstand zu leisten, die ihr schon an euren Schlägen erfahren habt.
11 "Também movem da guerra as negras fúrias A gente Biscainha, que carece De polidas razões, e que as injúrias Muito mal dos estranhos compadece.
auch|sie bewegen|aus|Krieg|die|schwarzen|Furien|die|Leute|baskisch|die|sie benötigt|von|polierte|Gründe|und|die|die|Beleidigungen|sehr|schlecht|von den|Fremden|sie leidet
also|they move|from the|war|the|black|furies|the|people|Biscayan|that|lacks|of|polished|reasons|and|that|the|injuries|very|badly|of the|strangers|it sympathizes
11 "The black furies of war also move The Biscayan people, who lack Polished reasons, and who very poorly Endure the injuries of strangers.
11 "Auch die schwarzen Furien des Krieges bewegen das baskische Volk, das an polierten Gründen mangelt und das die Beleidigungen der Fremden sehr schlecht erträgt.
A terra de Guipúscua e das Astúrias, Que com minas de ferro se enobrece, Armou dele os soberbos moradores, Para ajudar na guerra a seus senhores.
die|Erde|von|Guipúzkoa|und|die|Asturien|die|mit|Minen|von|Eisen|sich|bereichert|er rüstete|ihn|die|stolzen|Bewohner|um|zu helfen|in der|Krieg|zu|seinen|Herren
the|land|of|Guipuscoa|and|of the|Asturias|which|with|mines|of|iron|reflexive pronoun|enriches|he armed|them|the|proud|inhabitants|to|help|in the|war|to|their|lords
The land of Guipúzcoa and Asturias, Which is ennobled with iron mines, Armed the proud inhabitants, To help in the war for their lords.
Das Land Guipúscua und Asturien, Das sich mit Eisenerz adelt, Rüstete die stolzen Bewohner, Um ihren Herren im Krieg zu helfen.
12 "Joane, a quem do peito o esforço cresce, Como a Sansão Hebréio da guedelha, Posto que tudo pouco lhe parece, Co’os poucos de seu Reino se aparelha; E não porque conselho lhe falece, Co’os principais senhores se aconselha, Mas só por ver das gentes as sentenças: Que sempre houve entre muitos diferenças.
Joane|die|der|aus|Herzen|die|Anstrengung|wächst|wie|der|Simson|Hebräer|von der|Haarlocke|obwohl|dass|alles|wenig|ihm|scheint|mit den|wenigen|aus|seinem|Königreich|sich|er rüstet|und|nicht|weil|Rat|ihm|fehlt|mit den|wichtigsten|Herren|sich|er berät|aber|nur|um|sehen|die|Menschen|die|Urteile|dass|immer|es gab|zwischen|vielen|Unterschiede
Joan|to whom|whom|from the|chest|the|effort|grows|like|to|Samson|Hebrew|from the|hair|although|that|everything|little|to him|seems|with the|few|of|his|kingdom|reflexive pronoun|he prepares|and|not|because|advice|to him|fails|with the|main|lords|reflexive pronoun|he consults|but|only|for|seeing|of the|people|the|judgments|that|always|there were|among|many|differences
12 "Joan, whose effort grows from the heart, Like the Hebrew Samson with his hair, Although everything seems little to him, He prepares with the few of his Kingdom; And not because he lacks counsel, He consults with the main lords, But only to see the judgments of the people: For there have always been differences among many.
12 "Joane, deren Mut im Herzen wächst, Wie der hebräische Samson mit der Haarpracht, Obwohl ihm alles wenig erscheint, Bereitet sich mit den wenigen seines Königreichs; Und nicht weil ihm der Rat fehlt, Berät er sich mit den Hauptleuten, Sondern nur um die Urteile der Menschen zu sehen: Denn es gab immer Unterschiede unter vielen.
13 "Não falta com razões quem desconcerte Da opinião de todos, na vontade, Em quem o esforço antigo se converte Em desusada e má deslealdade; Podendo o temor mais, gelado, inerte, Que a própria e natural fidelidade: Negam o Rei e a pátria, e, se convém, Negarão (como Pedro) o Deus que têm.
nicht|es fehlt|mit|Gründen|der|er durcheinanderbringt|von|Meinung|von|allen|in der|Willen|in|dem|die|Anstrengung|alte|sich|verwandelt|in|ungewohnte|und||||den|||||den|||||||||||||||||||||sie haben
not|lacks|with|reasons|who|he/she/it disconcerts|from the|opinion|of|all|in the|will|in|whom|the|effort|ancient|reflexive pronoun|it converts|into|unusual|and|bad|disloyalty|being able|the|fear|more|cold|inert|than|the|own|and|natural|fidelity|they deny|the|King|and|the|homeland|and|if|it is convenient|they will deny|like|Peter|the|God|that|they have
13 "There is no lack of reasons for those who disrupt The opinion of all, in will, In whom the ancient effort turns Into unusual and bad disloyalty; Fear can more, frozen, inert, Than the own and natural fidelity: They deny the King and the homeland, and, if it suits them, They will deny (like Peter) the God they have.
13 "Es mangelt nicht an Gründen, die die Meinung aller, in der Absicht, durcheinanderbringen, In dem der alte Mut sich verwandelt In unübliche und schlechte Untreue; Kann die Furcht mehr, gefroren, träge, Als die eigene und natürliche Treue: Sie leugnen den König und das Vaterland, und, wenn es nötig ist, Werden sie (wie Petrus) den Gott leugnen, den sie haben.
14 "Mas nunca foi que este erro se sentisse No forte Dom Nuno Alvares; mas antes, Posto que em seus irmãos tão claro o visse, Reprovando as vontades inconstantes, Aquelas duvidosas gentes disse, Com palavras mais duras que elegantes, A mão na espada, irado, e não facundo, Ameaçando a terra, o mar e o mundo:
aber|niemals|es war|dass|dieser|Fehler|sich|fühlte|in dem|starken|Dom|Nuno|Alvares|sondern|vielmehr|obwohl|dass|in|seinen|Brüdern|so|klar|es|er sah|er missbilligte|die|Willen|unbeständigen|jene|zweifelhaften|Menschen|er sagte|mit|Worten|mehr|harte|als|elegante|die|Hand|an der|Schwert|wütend|und||||||die||||Welt
but|never|it was|that|this|error|reflexive pronoun|he/she/it felt|in the|strong|Lord|Nuno|Alvares|but|rather|although|that|in|his|brothers|so|clear|it|he saw|reproving|the|wills|inconstant|those|doubtful|people|he said|with|words|more|harsh|than|elegant|to the|hand|on the|sword|angry|and|not|eloquent|threatening|the|land|the|sea|and|the|world
14 "But it was never that this error was felt In the strong Dom Nuno Alvares; but rather, Although he saw it so clearly in his brothers, Disapproving of the fickle wills, He told those doubtful people, With words harsher than elegant, Hand on the sword, angry, and not eloquent, Threatening the land, the sea, and the world:
14 "Aber es war nie, dass dieser Fehler gefühlt wurde Bei dem starken Dom Nuno Alvares; sondern vielmehr, Obwohl er es bei seinen Brüdern so klar sah, Verurteilte er die unbeständigen Willen, Diese zweifelhaften Menschen sprach er, Mit härteren Worten als eleganten, Die Hand an das Schwert, wütend, und nicht redegewandt, Drohend dem Land, dem Meer und der Welt:
15 —"Como!
wie
how
15 — "How!"
15 —"Wie!
Da gente ilustre Portuguesa Há-de haver quem refuse o pátrio Marte?, Como!
von|Leute|illustre|Portugiesisch|||haben|wer|er/sie lehnt ab|den|heimisch|Mars|wie
of the|people|illustrious|Portuguese|||to be|who|refuse|the|native|Mars|how
From our illustrious Portuguese, Is there anyone who would refuse the homeland Mars?, How!
Von der illustren Portugiesischen muss es jemanden geben, der den heimischen Mars ablehnt?, Wie!
Desta província, que princesa Foi das gentes na guerra em toda a parte, Há-de sair quem negue ter defesa?
aus dieser|Provinz|welche|Prinzessin|sie war|die|Leute|in|Krieg|in|ganz|die|Teil|||herauskommen|wer|er/sie leugnet|haben|Verteidigung
from this|province|that|princess|was|of the|people|in the|war|in|all|the|part|||leave|who|deny|to have|defense
From this province, which princess Was of the people in war everywhere, Is there anyone who denies having defense?
Aus dieser Provinz, die Prinzessin war von den Menschen im Krieg überall, muss es jemanden geben, der leugnet, dass es Verteidigung gibt?
Quem negue a Fé, o amor, o esforço e arte De Português, e por nenhum respeito O próprio Reino queira ver sujeito?
wer|er/sie leugnet|die|Glauben|die|Liebe|die|Anstrengung|und|Kunst|von|Portugiese|und|aus|kein|Respekt|das|eigene|Königreich|er/sie will|sehen|unterworfen
who|denies|the|faith|the|love|the|effort|and|art|of|Portuguese|and|for|no|respect|the|own|kingdom|wants|to see|subject
Who denies the Faith, love, effort, and art Of being Portuguese, and for no respect Would want to see the Kingdom itself subjected?
Wer leugnet den Glauben, die Liebe, den Einsatz und die Kunst der Portugiesen, und aus keinem Respekt will das eigene Königreich unterworfen sehen?
16 —"Como!
wie
16 —"How!
16 —"Wie!
Não seis vós inda os descendentes Daqueles, que debaixo da bandeira Do grande Henriques, feros e valentes, Vencestes esta gente tão guerreira?
nicht|ihr seid|ihr|noch|die|Nachkommen|jener|die|unter|der|Flagge|des|großen|Henriques|wild|und|tapfer|ihr habt besiegt|diese|Leute|so|kriegerisch
not|you are|you|still|the|descendants|of those|who|under|the|flag|of the|great|Henriques|fierce|and|brave|you defeated|this|people|so|warlike
Are you not the descendants of those who, under the banner of the great Henriques, fierce and brave, defeated such a warlike people?
Seid ihr nicht die Nachkommen Derjenigen, die unter dem Banner Des großen Henriques, wild und tapfer, Dieses kriegerische Volk besiegt haben?
Quando tantas bandeiras, tantas gentes Puseram em fugida, de maneira Que sete ilustres Condes lhe trouxeram Presos, afora a presa que tiveram?
als|so viele|Flaggen|so viele|Leute|sie haben gesetzt|in|Flucht|auf|Weise|dass|sieben|berühmte|Grafen|ihnen|sie haben gebracht|Gefangene|außer|die|Beute|die|sie haben
when|so many|flags|so many|people|they put|in|flight|in|manner|that|seven|illustrious|Counts|to them|they brought|prisoners|besides|the|prey|that|they had
When so many banners, so many people put them to flight, in such a way that seven illustrious Counts brought them captured, besides the spoils they took?
Als so viele Banner, so viele Menschen In die Flucht geschlagen wurden, sodass Sieben illustre Grafen sie gefangen nahmen, abgesehen von der Beute, die sie hatten?
17 —"Com quem foram contino sopeados Estes, de quem o estais agora vós, Por Dinis e seu filho, sublimados, Senão co’os vossos fortes pais, e avôs?
mit|wem|sie sind gegangen|ständig|unterdrückt|diese|von|wem|das|ihr seid|jetzt|ihr|durch|Dinis|und|sein|Sohn|erhoben|außer|mit den|euren|starken|Vätern|und|Großvätern
with|whom|they were|continually|subdued|these|of|whom|the|you are|now|you|by|Dinis|and|his|son|exalted|except|with your|your|strong|fathers|and|grandfathers
17 —"With whom were these constantly subdued, of whom you are now, by Dinis and his son, exalted, if not with your strong fathers and grandfathers?
17 —"Mit wem wurden diese, von denen ihr jetzt sprecht, Durch Dinis und seinen Sohn, erhoben, Wenn nicht mit euren starken Vätern und Großvätern?
Pois se com seus descuidos, ou pecados, Fernando em tal fraqueza assim vos pôs, Torne-vos vossas forças o Rei novo: Se é certo que co’o Rei se muda o povo.
denn|wenn|mit|seinen|Nachlässigkeiten|oder|Sünden|Fernando|in|solche|Schwäche|so|euch|er hat euch gesetzt|||eure|Kräfte|der|König|neu|wenn|es ist|sicher|dass|mit dem|König|sich|ändert|das|Volk
for|if|with|your|carelessness|or|sins|Fernando|in|such|weakness|thus|you|put|||your|strengths|the|King|new|if|is|certain|that|with the|King|if|changes|the|people
For if with your carelessness, or sins, Fernando has put you in such weakness, Let your strengths be the new King: If it is certain that with the King the people change.
Denn wenn Fernando euch durch seine Nachlässigkeiten oder Sünden in eine solche Schwäche versetzt hat, möge der neue König euch eure Kräfte zurückgeben: Wenn es sicher ist, dass mit dem König das Volk sich ändert.
18 —"Rei tendes tal, que se o valor tiverdes Igual ao Rei que agora alevantastes, Desbaratareis tudo o que quiserdes, Quanto mais a quem já desbaratasses.
König|ihr habt|solchen|dass|wenn|den|Wert|ihr habt|gleich|dem|König|den|jetzt|ihr erhoben habt|ihr werdet vernichten|alles|das|was|ihr wollt|je mehr|mehr|an|den|schon|ihr vernichtet habt
King|you have|such|that|if|the|valor|you have|equal|to the|King|that|now|you raised|you will destroy|everything|the|that|you want|how much|more|to|whom|already|you destroyed
18 —"You have a King such that if you have valor Equal to the King you have just raised, You will destroy everything you wish, Especially those you have already destroyed.
18 —"Ihr habt einen König, der, wenn ihr den gleichen Mut habt wie der König, den ihr jetzt erhoben habt, alles, was ihr wollt, vernichten werdet, umso mehr, als ihr bereits alles vernichtet habt.
E se com isto enfim vos não moverdes Do penetrante medo que tomastes, Atai as mãos a vosso vão receio, Que eu só resistirei ao jugo alheio.
und|wenn|mit|dies|schließlich|euch|nicht|ihr bewegt|aus|durchdringenden|Angst|dass|ihr ergriffen habt|bindet|die|Hände|an|eure|vergebliche|Angst|dass|ich|nur|ich werde widerstehen|dem|Joch|fremdes
and|if|with|this|finally|you|not|you move|from the|penetrating|fear|that|you took|tie|the|hands|to|your|vain|fear|that|I|only|I will resist|to the|yoke|foreign
And if with this you still do not move From the penetrating fear that you have taken, Bind your hands to your vain fear, For I alone will resist the foreign yoke.
Und wenn ihr euch damit nicht von der durchdringenden Angst, die euch ergriffen hat, bewegen lasst, bindet eure Hände an eure vergebliche Furcht, denn ich werde nur dem fremden Joch widerstehen.
19 —"Eu só com meus vassalos, e com esta (E dizendo isto arranca meia espada) Defenderei da força dura e infesta A terra nunca de outrem sojugada.
ich|nur|mit|meinen|Vasallen|und|mit|dieser|und|sagend|dies|er zieht|halbe|Schwert|ich werde verteidigen|von|Kraft|harter|und|schädlicher|das|Land|niemals|von|anderen|unterworfen
I|only|with|my|vassals|and|with|this|and|saying|this|he/she pulls out|half|sword|I will defend|from the|force|hard|and|infested|the|land|never|from|another|subjugated
19 —"I alone with my vassals, and with this (And saying this he draws half a sword) I will defend from the harsh and infesting force The land never subdued by another.
19 —"Ich werde nur mit meinen Vasallen und mit diesem (und dabei zieht er das halbe Schwert) das Land verteidigen, das niemals von jemand anderem unterworfen wurde.
Em virtude do Rei, da pátria mesta, Da lealdade já por vós negada, Vencerei (não só estes adversários) Mas quantos a meu Rei forem contrários.
in|Anlaß|des|Königs|der|Heimat|trübe|da|Treue|schon|für|euch|verweigert|ich werde besiegen|nicht|nur|diese|Gegner|aber|so viele|zu|meinem|König|sie sein werden|gegnerisch
in|virtue|of the|King|of the|homeland|sad|of the|loyalty|already|for|you|denied|I will overcome|not|only|these|adversaries|but|as many as|to the|my|King|they are|contrary
By virtue of the King, of the homeland itself, Of the loyalty already denied by you, I will overcome (not only these adversaries) But as many as are contrary to my King.
Im Namen des Königs, des Vaterlandes, Der Treue, die ihr bereits verleugnet habt, Werde ich siegen (nicht nur über diese Gegner) Sondern über all jene, die meinem König entgegenstehen.
20 Bem como entre os mancebos recolhidos Em Canúsio, relíquias sós de Canas, Já para se entregar quase movidos A fortuna das forças Africanas, Cornélio moço os faz que, compelidos Da sua espada, jurem que as Romanas Armas não deixarão, enquanto a vida Os não deixar, ou nelas for perdida:
gut|wie|unter|die|jungen Männer|versammelt|in|Canusium|Relikte|allein|von|Cannae|bereits|um|sich|übergeben|fast|bewegt|zu|Schicksal|der|Kräfte|Afrikaner|Cornelius|junger Mann|sie|er macht|dass|gezwungen|von|seiner|Schwert|sie schwören|dass|die|römischen|Waffen||sie werden lassen|solange|die|Leben|sie||lassen|oder|darin|sie wird|verloren
well|as|among|the|young men|gathered|in|Canusium|relics|alone|of|Cannae|already|to|themselves|surrender|almost|moved|to the|fortune|of the|forces|African|Cornelius|young man|them|he makes|that|compelled|by the|his|sword|they swear|that|the|Roman|arms|not|they will leave|while|the|life|them|not|to leave|or|in them|to be|lost
20 Just as among the young men gathered In Canúsio, mere relics of Canas, Already almost moved to surrender To the fortune of the African forces, Young Cornelius makes them, compelled By his sword, swear that the Roman Arms Will not be abandoned, as long as life Does not leave them, or they are lost in it:
20 Ebenso wie unter den jungen Männern, Die in Canúsio versammelt sind, Nur Relikte von Canas, Bereits fast bereit, sich der Fortuna der Afrikanischen Kräfte zu ergeben, Zwingt Cornélio, der Junge, sie, dass sie, gezwungen Von seinem Schwert, schwören, dass sie die römischen Waffen Nicht niederlegen werden, solange das Leben Sie nicht verlässt, oder sie darin verloren gehen:
21 "Destarte a gente força e esforça Nuno, Que, com lhe ouvir as últimas razões, Removem o temor frio, importuno, Que gelados lhe tinha os corações.
daher|die|Leute|Kraft|und|Anstrengung|Nuno|dass|mit|ihm|hören|die|letzten|Gründe|sie entfernen|die|Angst|kalte|lästige|dass|gefroren|ihm|ich hatte|die|Herzen
therefore|the|people|force|and|they strive|Nuno|that|with|him|to hear|the|last|reasons|they remove|the|fear|cold|bothersome|that|frozen|to him|it had|the|hearts
21 "Thus the people force and encourage Nuno, Who, upon hearing his last words, Removes the cold, troublesome fear, That had frozen their hearts.
21 "So zwingt und ermutigt die Leute Nuno, Der, als er die letzten Worte hört, Entfernt die kalte, lästige Angst, Die ihre Herzen erstarrt hatte.
Nos animais cavalgam de Neptuno, Brandindo e volteando arremessões; Vão correndo e gritando a boca aberta: —"Viva o famoso Rei que nos liberta!
in den|Tieren|sie reiten|auf|Neptun|schwingend|und|drehend|Wurfgeschosse|sie gehen|laufend|und|schreiend|mit|Mund|offen|es lebe|der|berühmte|König|der|uns|befreit
in the|animals|they ride|of|Neptune|brandishing|and|turning|throws|they go|running|and|shouting|with the|mouth|open|long live|the|famous|King|that|to us|he frees
They ride on Neptune's animals, Brandishing and tossing spears; They run and shout with open mouths: —"Long live the famous King who liberates us!
Auf den Tieren reiten sie von Neptun, Schwingend und drehend Wurfgeschosse; Sie laufen und schreien mit offenem Mund: —"Es lebe der berühmte König, der uns befreit!
22 "Das gentes populares, uns aprovam A guerra com que a pátria se sustinha; Uns as armas alimpam e renovam, Que a ferrugem da paz gastadas tinha; Capacetes estofam, peitos provam, Arma-se cada um como convinha; Outros fazem vestidos de mil cores, Com letras e tenções de seus amores.
|Völker|populär|uns|sie genehmigen|die|Krieg|mit|der|die|Heimat|sich|sie ernährte|uns|die|Waffen|sie reinigen|und|sie erneuern|die|die|Rost|des|Friedens|abgenutzt|sie hatte|Helme|sie polstern|Brüste|sie probieren|||jeder|wie||es passte|andere||Kleider|aus|tausend|Farben|mit|Buchstaben|und|Absichten|von|ihren|Lieben
of the|people|popular|some|approve|the|war|with|that|the|homeland|reflexive pronoun|sustained|some|the|weapons|clean|and|renew|that|the|rust|of the|peace|worn|had|helmets|stuff|chests|test|||each|one|as|suited|others|make|dresses|of|thousand|colors|with|letters|and|tensions|of|their|loves
22 "Of the common people, some approve The war with which the homeland sustains itself; Some clean and renew the weapons, That the rust of peace had worn out; Helmets are stuffed, chests are tested, Each one arms themselves as they should; Others make dresses of a thousand colors, With letters and intentions of their loves.
22 "Die einfachen Leute, einige billigen den Krieg, mit dem die Heimat sich hielt; Einige reinigen und erneuern die Waffen, die der Rost des Friedens abgenutzt hatte; Helme werden gepolstert, Brüste werden geprüft, Jeder rüstet sich, wie es ihm passt; Andere machen Kleider in tausend Farben, Mit Buchstaben und Anspielungen auf ihre Lieben.
23 "Com toda esta lustrosa companhia Joane forte sai da fresca Abrantes, Abrantes, que também da fonte fria Do Tejo logra as águas abundantes.
|all|dieser|prächtige|Gesellschaft|Joana|stark|sie verlässt|aus|frischen|Abrantes|Abrantes|die|auch|aus|Quelle|kalten|des|Tejo|sie erreicht|die|Wasser|reichlich
with|all|this|lustrous|company|Joane|strong|leaves|from the|cool|Abrantes|Abrantes|that|also|from the|spring|cold|of the|Tagus|achieves|the|waters|abundant
23 "With all this lustrous company Joane boldly leaves fresh Abrantes, Abrantes, which also from the cold spring Of the Tagus boasts abundant waters.
23 "Mit all dieser glänzenden Gesellschaft verlässt Joane stark das frische Abrantes, Abrantes, das auch aus der kalten Quelle des Tejo die reichlichen Wasser schöpft.
Os primeiros armígeros regia Quem para reger era os mui possantes Orientais exércitos, sem conto, Com que passava Xerxes o Helesponto.
die|ersten|Waffenträger|ich regierte|den|um|zu regieren|er war|die|sehr|mächtigen|orientalischen|Armeen|ohne|Zahl|mit|die|er überquerte|Xerxes|den|Hellespont
the|first|armigers|I ruled|who|to|rule|was|the|very|powerful|Eastern|armies|without|count|with|that|crossed|Xerxes|the|Hellespont
The first armigers were led By those who were to lead the very powerful Eastern armies, countless, With which Xerxes crossed the Hellespont.
Die ersten Rüstungen regierte, Wer die mächtigen östlichen Heere regieren sollte, mit denen Xerxes den Hellespont überquerte.
24 "Dom Nuno Alvares digo, verdadeiro Açoute de soberbos Castelhanos Como já o fero Huno o foi primeiro Para Franceses, para Italianos.
|Nuno|Alvares|ich sage|wahr|Anführer|von|stolzen|Kastiliern|wie|schon|der|wilde|Hunne|den|er war|zuerst|für|Franzosen||Italiener
Lord|Nuno|Alvares|I say|true|scourge|of|proud|Castilians|as|already|the|fierce|Hun|the|he was|first|for|French|for|Italians
24 "I speak of Dom Nuno Alvares, true Scourge of proud Castilians As the fierce Attila was before For the French, for the Italians.
24 "Dom Nuno Alvares sage ich, wahrhaftiger Aushängeschild der stolzen Kastilier, Wie einst der wilde Hun es für die Franzosen, für die Italiener war.
Outro também famoso cavaleiro, Que a ala direita tem dos Lusitanos, Apto para mandá-los, e regê-los, Mem Rodrigues se diz de Vasconcelos.
ein anderer|auch|berühmter|Ritter|der|die|Flügel|rechte|hat|der|Lusitanier|geeignet|um|||und|||Mem|Rodrigues|sich|er sagt|von|Vasconcelos
another|also|famous|knight|that|the|wing|right|has|of the|Lusitanians|fit|to|||and|||Mem|Rodrigues|himself|says|of|Vasconcelos
Another famous knight, Who commands the right wing of the Lusitanians, Able to lead and govern them, Mem Rodrigues is said to be from Vasconcelos.
Ein weiterer berühmter Ritter, Der die rechte Flanke der Lusitaner hat, Bereit, sie zu führen und zu regieren, Mem Rodrigues wird von Vasconcelos genannt.
25 "E da outra ala, que a esta corresponde, Antão Vasques de Almada é capitão, Que depois foi de Abranches nobre Conde, Das gentes vai regendo a sestra mão.
und|von|anderer|Flügel|der|die|dieser|entspricht|Antão|Vasques|von|Almada|ist|Kapitän|der|später|er war|von|Abranches|edler|Graf|von|Völker|er geht|regierend|die|linke|Hand
and|from the|other|wing|that|the|this|corresponds|Antão|Vasques|of|Almada|is|captain|that|later|was|of|Abranches|noble|Count|of the|people|goes|ruling|the|sister|hand
25 "And from the other wing, which corresponds to this one, Antão Vasques de Almada is the captain, Who later became the noble Count of Abranches, Guiding the people with his right hand.
25 "Und von der anderen Flanke, die dieser entspricht, Ist Antão Vasques de Almada der Kapitän, Der später von Abranches, dem edlen Grafen, Die Leute mit seiner rechten Hand regiert.
Logo na retaguarda não se esconde Das quinas e castelos o pendão, Com Joane, Rei forte em toda parte, Que escurecendo o preço vai de Alarte.
bald|in der|Nachhut|nicht|sich|er versteckt|von|Wappen|und|Burgen|das|Banner|mit|Joane|König|stark|in|jeder|Teil|der|er verdunkelt|den|Preis|er geht|von|Alarte
soon|in the|rear|not|oneself|hides|of the|shields|and|castles|the|banner|with|Joane|King|strong|in|all|places|that|darkening|the|price|goes|of|Alarte
Right away in the rear, the banner of the quinas and castles does not hide, With Joane, a strong king everywhere, Who darkens the price of Alarte.
Sogleich im Hintergrund versteckt sich nicht Das Banner mit den Quinas und Burgen, Mit Joane, dem starken König überall, Der den Preis von Alarte verdunkelt.
26 "Estavam pelos muros, temerosas, E de um alegre medo quase frias, Rezando as mães, irmãs, damas e esposas, Prometendo jejuns e romarias.
sie waren|an den|Mauern|ängstlich|und|von|einem|fröhlichen|Angst|fast|kalt|betend|die|Mütter|Schwestern|Damen|und|Ehefrauen|versprechend|Fasten|und|Wallfahrten
they were|along the|walls|fearful|and|of|a|joyful|fear|almost|cold|praying|the|mothers|sisters|ladies|and|wives|promising|fasts|and|pilgrimages
26 "They were by the walls, fearful, And with a joyful fear almost cold, Praying mothers, sisters, ladies, and wives, Promising fasts and pilgrimages.
26 "Sie waren an den Mauern, ängstlich, Und von einer fröhlichen Angst fast kalt, Beteten die Mütter, Schwestern, Damen und Ehefrauen, Versprachen Fasten und Wallfahrten.
Já chegam as esquadras belicosas Defronte das amigas companhias, Que com grita grandíssima os recebem, E todas grande dúvida concebem.
schon|sie kommen|die|Flotten|kriegerischen|gegenüber|den|freundlichen|Begleitern|die|mit|Geschrei|sehr groß|sie|sie empfangen|und|alle|große|Zweifel|sie hegen
already|they arrive|the|squadrons|warlike|in front of|the|friendly|companies|that|with|shout|very loud|them|they receive|and|all|great|doubt|they conceive
The warlike squadrons arrive in front of the friendly companies, Who receive them with a great shout, And all conceive great doubt.
Die kriegerischen Schiffe kommen bereits vor die befreundeten Kompanien, die sie mit großem Geschrei empfangen und alle große Zweifel hegen.
27 "Respondem as trombetas mensageiras, Pífaros sibilantes e atambores; Alférezes volteam as bandeiras, Que variadas são de muitas cores.
sie antworten|die|Trompeten|Botschafter|Pfeifer|zischend|und|Trommeln|Fähnriche|sie wenden|die|Fahnen|die|vielfältig|sie sind|aus|vielen|Farben
they respond|the|trumpets|messenger|pipes|whistling|and|drums|ensigns|they wave|the|flags|that|varied|they are|of|many|colors
The trumpets respond, the messenger pipes hiss, And the drums; the ensigns flutter, Which are varied in many colors.
27 "Die trompetenartigen Boten antworten, Pfeifen sibilieren und Trommeln; Fähnriche schwenken die Fahnen, die in vielen Farben vielfältig sind.
Era no seco tempo, que nas eiras Ceres o fruto deixa aos lavradores, Entra em Astreia o Sol, no mês de Agosto, Baco das uvas tira o doce mosto.
es war|in der|trockenen|Zeit|dass|in den|Scheunen|Ceres|das|Frucht|sie lässt|den|Landwirten|er tritt ein|in|Astreia|die|Sonne|im|Monat|von|August|Bacchus|die|Trauben|er nimmt|den|süßen|Most
it was|in the|dry|time|that|in the|threshing floors|Ceres|the|fruit|she leaves|to the|farmers|he enters|in|Astraea|the|sun|in the|month|of|August|Bacchus|the|grapes|he takes|the|sweet|must
It was in the dry season, when in the threshing floors Ceres leaves the fruit to the farmers, The Sun enters Astreia, in the month of August, Bacchus takes the sweet must from the grapes.
Es war zur trockenen Zeit, als Ceres die Früchte den Landwirten überlässt, der Sonne in Astreia eintritt, im Monat August, Bacchus den süßen Most aus den Trauben zieht.
28 "Deu sinal a trombeta Castelhana, Horrendo, fero, ingente e temeroso; Ouviu-o o monte Artabro, e Guadiana Atrás tornou as ondas de medroso; Ouviu-o o Douro e a terra Transtagana; Correu ao mar o Tejo duvidoso; E as mães, que o som terríbil escutaram, Aos peitos os filhinhos apertaram.
sie gab|Zeichen|die|Trompete|kastilische|schrecklich|wild|gewaltig|und|furchtsam||das|den|||und||||die|||||den||||||||||||||||||Klang|schrecklich|sie hörten|an die|Brüste|die|kleinen Söhne|sie drückten
he gave|signal|to the|trumpet|Castilian|horrendous|fierce|huge|and|fearful||the|the|||and||||the|||||the||||||||||||||||||sound|terrible|they heard|to the|chests|the|little children|they hugged
The Castilian trumpet gave the signal, Horrific, fierce, immense and fearful; The Artabrian mountain heard it, and the Guadiana Turned back its waves in fear; The Douro heard it and the Transtagana land; The doubtful Tejo ran to the sea; And the mothers, who heard the terrible sound, Clutched their little ones to their chests.
28 "Die kastilische Trompete gab ein schreckliches, wildes, gewaltiges und furchterregendes Zeichen; Der Artabro-Berg hörte es, und der Guadiana wendete die Wellen ängstlich zurück; Der Douro hörte es und das Land Transtagana; Der Tejo lief unsicher zum Meer; Und die Mütter, die den schrecklichen Klang hörten, drückten die kleinen Kinder an ihre Brüste.
29 "Quantos rostos ali se vêem sem cor, Que ao coração acode o sangue amigo!
wie viele|Gesichter|dort|sich|sehen|ohne|Farbe|dass|zum|Herzen|erweckt|das|Blut|Freund
|faces|there|reflexive pronoun|they see|without|color|that|to the|heart|it stirs|the|blood|friend
29 "How many faces are seen there without color, That the friendly blood rushes to the heart!
29 "Wie viele farblose Gesichter sieht man dort, die das Herz mit freundlichem Blut anregen!
Que, nos perigos grandes, o temor É maior muitas vezes que o perigo; E se o não é, parece-o; que o furor De ofender ou vencer o duro amigo Faz não sentir que é perda grande e rara, Dos membros corporais, da vida cara.
dass|in den|Gefahren|großen|die|Angst|ist|größer|oft|Mal|als|die|Gefahr|und|sich|es|nicht|ist||die|dass||||||||||||||es ist|Verlust|großer||seltener|von|Gliedern|körperlich|das|Leben|teuer
that|in the|dangers|great|the|fear|is|greater|many|times|than|the|danger|and|if|it|not|is||the|that||||||||||||||is|loss|great|and|rare|of the|limbs|bodily|of the|life|dear
That, in great dangers, fear Is often greater than the danger itself; And if it is not, it seems so; for the fury Of offending or defeating the tough friend Makes one not feel that it is a great and rare loss, Of bodily members, of dear life.
Dass in großen Gefahren die Angst Oft größer ist als die Gefahr selbst; Und wenn nicht, scheint es so; denn der Wahn, Den harten Freund zu verletzen oder zu besiegen, Lässt nicht spüren, dass es ein großer und seltener Verlust ist, Von den körperlichen Gliedern, vom teuren Leben.
30 "Começa-se a travar a incerta guerra; De ambas partes se move a primeira ala; Uns leva a defensão da própria terra, Outros as esperanças de ganhá-la; Logo o grande Pereira, em quem se encerra Todo o valor, primeiro se assinala: Derriba, e encontra, e a terra enfim semeia Dos que a tanto desejam, sendo alheia.
|sich|die||zur|||zu|||sich||das|||||das||||||||||||||||||||||||||||||||||||so sehr|sie wünschen|während es|fremd ist
|reflexive pronoun|to the||to the|||to|||reflexive pronoun||the|||||it||||||||||||||||||||||||||||||||||||so much|they desire|being|foreign
30 "The uncertain war begins to be waged; From both sides the first wing moves; Some are driven by the defense of their own land, Others by the hopes of winning it; Soon the great Pereira, in whom all valor is contained, First stands out: He knocks down, and finds, and finally sows the land Of those who desire it so much, being foreign.
30 "Man beginnt den ungewissen Krieg; Von beiden Seiten bewegt sich die erste Flanke; Einige werden durch die Verteidigung des eigenen Landes getrieben, Andere durch die Hoffnungen, es zu gewinnen; Bald zeichnet sich der große Pereira aus, in dem sich Alle Tapferkeit vereint: Er stürzt, findet und besät schließlich das Land, Das so sehr gewünscht wird, obwohl es fremd ist.
31 "Já pelo espesso ar os estridentes Farpões, setas e vários tiros voam; Debaixo dos pés duros dos ardentes Cavalos treme a terra, os vales soam; Espedaçam-se as lanças; e as frequentes Quedas coas duras armas, tudo atroam; Recrescem os amigos sobre a pouca Gente do fero Nuno, que os apouca.
schon|durch|dichte|Luft|die|durchdringenden|Wurfspieße|Pfeile|und|verschiedene|Schüsse|sie fliegen|unter|den|Füßen|harten|der|brennenden|Pferde|es bebt|die|Erde|die|Täler|sie hallen|||die|Lanzen|und|die|häufigen|Stürze|mit|harten|Waffen|alles|sie ertönen|sie wachsen|die|Freunde|über|die|kleine|Leute|des|wilden|Nuno|der|sie|er verringert
|through the|thick|air|the|strident|barbs|arrows|and|various|shots|they fly|beneath|the|feet|hard|the|burning|horses|it trembles|the|earth|the|valleys|they sound|||the|lances|and|the|frequent|falls|with the|hard|weapons|everything|they resound|they grow stronger|the|friends|over|the|few|people|of the|fierce|Nuno|who|them|he diminishes
31 "Already through the thick air the strident Harpoons, arrows, and various shots fly; Under the hard feet of the fiery Horses, the earth trembles, the valleys resound; The lances shatter; and the frequent Falls with the hard weapons, all resound; The friends rally against the few People of the fierce Nuno, who diminishes them.
31 "Bereits fliegen durch die dichte Luft die schrillen Harpunen, Pfeile und verschiedene Schüsse; Unter den harten Füßen der glühenden Pferde bebt die Erde, die Täler hallen; Die Lanzen zerbrechen; und die häufigen Stürze Mit den harten Waffen, alles dröhnt; Die Freunde wachsen über die wenigen Leute des wilden Nuno, der sie vermindert.
32 "Eis ali seus irmãos contra ele vão, (Caso feio e cruel!)
|dort|seine|Brüder|gegen|ihn|sie gehen|Fall|hässlich|und|grausam
behold|there|your|brothers|against|him|they go|case|ugly|and|cruel
32 "Behold, there are your brothers against him, (A foul and cruel case!)
32 "Eis da sind deine Brüder gegen ihn, (Ein hässlicher und grausamer Fall!)
mas não se espanta, Que menos é querer matar o irmão, Quem contra o Rei e a Pátria se alevanta: Destes arrenegados muitos são No primeiro esquadrão, que se adianta Contra irmãos e parentes (caso estranho!)
aber|nicht|sich|er erschrickt|dass|weniger|es ist|wollen|töten|den|Bruder|wer|gegen|den|König|und|die|Heimat|sich|er erhebt|von diesen|Abtrünnigen|viele|sie sind|im|ersten|Geschwader|das|sich|es rückt vor|gegen|Brüder|und|Verwandte|Fall|seltsam
but|not|reflexive pronoun|he/she is surprised|that|less|it is|to want|to kill|the|brother|whoever|against|the|King|and|the|Homeland|reflexive pronoun|he/she rises up|of these|renegades|many|they are|in the|first|squadron|that|reflexive pronoun|it advances|against|brothers|and|relatives|case|strange
but he is not alarmed, For it is less to want to kill a brother, Who rises against the King and the Fatherland: Many of these renegades are In the first squadron, which advances Against brothers and relatives (a strange case!)
aber er erschrickt nicht, Denn weniger ist es, den Bruder zu töten, Wer sich gegen den König und das Vaterland erhebt: Von diesen Renegaten sind viele Im ersten Geschwader, das sich gegen Brüder und Verwandte (seltsamer Fall!) voran bewegt.
Quais nas guerras civis de Júlio e Magno.
welche|in den|Kriegen|Bürgerkriegen|von|Julius|und|Magnus
such as|in the|wars|civil|of|Julius|and|Magnus
As in the civil wars of Julius and Magnus.
Wie in den Bürgerkriegen von Julius und Magnus.
33 "Ó tu, Sertório, ó nobre Coriolano, Catilina, e vós outros dos antigos, Que contra vossas pátrias, com profano Coração, vos fizestes inimigos, Se lá no reino escuro de Sumano Receberdes gravíssimos castigos, Dizei-lhe que também dos Portugueses Alguns tredores houve algumas vezes.
oh||||edler|Coriolanus|Catilina|und|ihr|andere|von den|alten|die|gegen|eure|Heimatländer|mit|profanem|Herzen|euch|ihr wurdet|Feinde|wenn|dort|im|Königreich|dunkles|von|Sumanus|ihr empfangt|sehr schwere|Strafen|||dass|auch|von den|Portugiesen|einige|Verräter|es gab|einige|Male
oh|you|Sertorius|oh|noble|Coriolanus|Catiline|and|you all|others|of the|ancients|that|against|your|homelands|with|profane|heart|reflexive pronoun|you made|enemies|if|there|in the|kingdom|dark|of|Sumanus|you receive|very serious|punishments|||that|also|of the|Portuguese|some|traitors|there were|some|times
33 "Oh you, Sertorius, oh noble Coriolanus, Catiline, and you others of the ancients, Who against your homelands, with a profane Heart, made yourselves enemies, If there in the dark kingdom of Suman You receive very severe punishments, Tell him that there were also some traitors among the Portuguese at times.
33 "Oh du, Sertorius, oh edler Coriolan, Catilina, und ihr anderen der Alten, Die gegen eure Vaterländer, mit profanem Herzen, Feinde geworden seid, Wenn ihr dort im dunklen Königreich von Sumano Schwerste Strafen empfangen habt, Sagt ihm, dass es auch von den Portugiesen Einige Verräter gab, einige Male.
34 "Rompem-se aqui dos nossos os primeiros, Tantos dos inimigos a eles vão!
||hier|von|unseren|die|ersten|so viele|von|Feinden|zu|ihnen|sie gehen
34 "Here break our first, So many of the enemies go to them!
34 "Hier brechen die ersten von uns, So viele von den Feinden gehen zu ihnen!
Está ali Nuno, qual pelos outeiros De Ceita está o fortíssimo leão, Que cercado se vê dos cavaleiros Que os campos vão correr de Tetuão: Perseguem-no com as lanças, e ele iroso, Torvado um pouco está, mas não medroso.
er ist|dort|Nuno|wie|über|Hügel|von|Ceita|er ist||sehr starke|Löwe|der|umringt|sich|er sieht|von|Rittern|die|die|Felder|sie gehen|laufen|aus|Tetuán|||mit|den|Lanzen|und|er|zornig|verwirrt|ein wenig||er ist|||ängstlich
is|there|Nuno|as|through|hills|from|Ceita|is|the|very strong|lion|that|surrounded|himself|sees|from the|knights|that|the|fields|they go|to run|from|Tetuán|||with|the|lances|and|he|angry|troubled|a|little|is|but|not|fearful
There is Nuno, like the strongest lion on the hills of Ceita, Who is surrounded by the knights Who will run the fields of Tetuán: They pursue him with lances, and he, angry, Is a bit troubled, but not fearful.
Da ist Nuno, wie durch die Hügel Von Ceita der sehr starke Löwe, Der von den Rittern umzingelt wird, Die die Felder von Tetuán durchstreifen: Sie verfolgen ihn mit den Lanzen, und er, zornig, Ist ein wenig finster, aber nicht ängstlich.
35 "Com torva vista os vê, mas a natura Ferina e a ira não lhe compadecem Que as costas dê, mas antes na espessura Das lanças se arremessa, que recrescem.
|düster|Blick|die|er sieht|aber|die|Natur|wild|und|die|Zorn||ihm|sie erbarmen sich|dass||Rücken|er gibt||vielmehr|in|Dicke|die|Lanzen|sich|er wirft sich|dass|sie zurückkommen
with|dark|sight|the|sees|but|the|nature|feral|and|the|anger|not|to him|they pity|that|the|backs|he gives|but|rather|in the|thickness|of the|lances|himself|he throws himself|that|they grow back
35 "With a troubled gaze he sees them, but the wild nature And the anger do not spare him To turn his back, but rather he charges Into the thickness of the lances, which increase.
35 "Mit finsterem Blick sieht er sie, aber die wilde Natur Und der Zorn erbarmen ihn nicht, Dass er die Flucht ergreift, sondern sich eher In die Dichte der Lanzen stürzt, die sich erneuern.
Tal está o cavaleiro, que a verdura Tinge co’o sangue alheio; ali perecem Alguns dos seus, que o ânimo valente Perde a virtude contra tanta gente.
so|er ist|der|Ritter|der|die|Vegetation|er färbt|mit dem|Blut|fremd|dort|sie sterben|einige|von|seinen|die|den|Mut|tapfer|er verliert|die|Tugend|gegen|so viele|Leute
such|is|the|knight|that|the|greenery|he stains|with the|blood|foreign|there|they perish|some|of the|his|that|the|spirit|brave|he loses|the|virtue|against|so many|people
Such is the knight, who stains the greenery With the blood of others; there perish Some of his own, as the brave spirit Loses its virtue against so many people.
So steht der Ritter, der das Grün Mit fremdem Blut färbt; dort fallen Einige von seinen, die tapfere Seele Verliert die Tugend gegen so viele Leute.
36 "Sentiu Joane a afronta que passava Nuno, que, como sábio capitão, Tudo corria e via, e a todos dava, Com presença e palavras, coração.
sie fühlte|Joane|die|Beleidigung|die|sie erlebte|Nuno|der|wie|weiser|Kapitän|alles|er rannte|und|er sah|und|die|alle|er gab|mit|Anwesenheit|und|Worten|Herz
felt|Joane|the|affront|that|was passing|Nuno|that|as|wise|captain|everything|was running|and|was seeing|and|to the|all|was giving|with|presence|and|words|heart
36 "Joane felt the affront that Nuno was experiencing, who, like a wise captain, ran everywhere and saw everything, and to all he gave, with presence and words, his heart.
36 "Fühlte Joane die Beleidigung, die Nuno erlitten hatte, der, wie ein weiser Kapitän, alles sah und alle mit seiner Präsenz und seinen Worten, mit Herz, versorgte.
Qual parida leoa, fera e brava, Que os filhos que no ninho sós estão, Sentiu que, enquanto pasto lhe buscara, O pastor de Massília lhos furtara;
wie|gebärende|Löwin|wild|und|tapfer|die|die|Kinder|die|im|Nest|allein|sie sind|sie fühlte|dass|während|Futter|ihr|sie suchte|der|Hirte|von|Massilia|sie|er stahl
like|giving birth to|lioness|beast|and|fierce|that|the|cubs|that|in|nest|alone|are|felt|that|while|pasture|to her|was searching|the|shepherd|of|Massilia|them|had stolen
Like a fierce and brave lioness, Who feels that while she was searching for food, The shepherd of Massilia has stolen her young ones;
Wie eine gebärende Löwin, wild und stark, die spürt, dass während sie nach Futter sucht, der Hirte von Massilia ihre Jungen gestohlen hat;
37 "Corre raivosa, e freme, e com bramidos Os montes Sete Irmãos atroa e abala: Tal Joane, com outros escolhidos Dos seus, correndo acode à primeira ala: -"Ó fortes companheiros, ó subidos Cavaleiros, a quem nenhum se iguala, Defendei vossas terras, que a esperança Da liberdade está na vossa lança.
sie rennt|wütend|und|sie zittert|und|mit|Gebrüll|die|Berge|Sieben|Brüder|sie erschüttert|und|sie bewegt|so|Joane|mit|anderen|Auserwählten|von|ihren|rennend|sie eilt|zur|ersten|Flanke|oh|starken|Gefährten|oh|erhabenen|Ritter|die|denen|niemand|sich|er gleicht|verteidigt|eure|Länder|dass|die|Hoffnung|von|Freiheit|sie ist|in der|eurer|Lanze
run|furious|and|trembles|and|with|roars|the|mountains|Seven|Brothers|echoes|and|shakes|such|Joane|with|other|chosen|of the|his|running|rushes|to the|first|wing|oh|strong|companions|oh|noble|Knights|to|whom|none|reflexive pronoun|equals|defend|your|lands|that|the|hope|of the|freedom|is|in the|your|spear
37 "She runs angrily, and trembles, and with roars The Seven Brothers mountains are shaken and disturbed: So Joane, with other chosen ones From her own, runs to the front line: -"O strong companions, O noble Knights, to whom none can compare, Defend your lands, for the hope Of freedom lies in your lance.
37 "Wütend rennt sie, zittert und mit Gebrüll erschüttert sie die Berge der Sieben Brüder: So rennt Joane, mit anderen Auserwählten ihrer, zur ersten Reihe: -"Oh starke Gefährten, oh erhabene Ritter, mit denen sich niemand messen kann, verteidigt euer Land, denn die Hoffnung auf Freiheit liegt in eurer Lanze.
38 -"Vedes-me aqui, Rei vosso, e companheiro, Que entre as lanças, e setas, e os arneses Dos inimigos corro e vou primeiro: Pelejai, verdadeiros Portugueses!
||hier|König|euer|und|Gefährte|der|zwischen|den|Lanzen|und|Pfeilen|und|die|Rüstungen|von|Feinden|ich renne|und|ich gehe|zuerst|kämpft|wahre|Portugiesen
||here|King|your|and|companion|that|among|the|lances|and|arrows|and|the|harnesses|of the|enemies|I run|and|I go|first|fight|true|Portuguese
38 -"You see me here, your King, and companion, Who among the lances, and arrows, and the harnesses Of the enemies runs and goes first: Fight, true Portuguese!
38 -"Seht mich hier, euer König und Gefährte, der zwischen den Lanzen, Pfeilen und Rüstungen der Feinde zuerst rennt: Kämpft, wahre Portugiesen!
"— Isto disse o magnânimo guerreiro, E, sopesando a lança quatro vezes, Com força tira; e, deste único tiro, Muitos lançaram o último suspiro.
dies|er sagte|der|großmütige|Krieger|und|abwägend|die|Lanze|vier|Mal|mit|Kraft|er zieht|und|diesen|einzigen|Schuss|viele|sie warfen|den|letzten|Atemzug
this|he said|the|magnanimous|warrior|and|weighing|the|spear|four|times|with|strength|he pulls|and|this|single|shot|many|they threw|the|last|breath
"— This said the magnanimous warrior, And, weighing the spear four times, With strength he strikes; and, from this single shot, Many breathed their last.
"— Dies sagte der großmütige Krieger, und, die Lanze viermal abwägend, zieht er mit Kraft; und mit diesem einzigen Schuss hauchten viele ihren letzten Atem aus.
39 "Porque eis os seus acesos novamente Duma nobre vergonha e honroso fogo, Sobre qual mais com ânimo valente Perigos vencerá do Márcio jogo, Porfiam: tinge o ferro o sangue ardente; Rompem malhas primeiro, e peitos logo: Assim recebem junto e dão feridas, Como a quem já não dói perder as vidas.
denn|siehe|die|ihren|entbrannten|erneut|aus einer|edlen|Schande|und|ehrenvoll|Feuer|über|welches|mehr|mit|Mut|tapfer|Gefahren|er wird besiegen|des|Marcio|Spiel|sie streiten|er färbt|das|Eisen|das|Blut|brennend|sie zerreißen|Rüstungen|zuerst|und|Brüste|gleich|so|sie empfangen|zusammen|und|sie geben|Wunden|wie|die|wem|schon|nicht|es schmerzt|verlieren|die|Leben
because|behold|the|their|burning|again|of a|noble|shame|and|honorable|fire|on|which|more|with|spirit|brave|dangers|he will overcome|of the|Marcius|game|they strive|he dyes|the|iron|the|blood|burning|they break|chains|first|and|chests|soon|thus|they receive|together|and|they give|wounds|like|to|whom|already|not|it hurts|to lose|the|lives
39 "For behold, their flames again Of a noble shame and honorable fire, Upon which with braver spirit They will overcome the dangers of the game of Márcio, They strive: the iron is stained with burning blood; They break through chains first, and chests soon after: Thus they receive together and inflict wounds, Like those who no longer feel the pain of losing their lives.
39 "Denn siehe, ihre entzündeten Herzen wieder, aus edler Scham und ehrlichem Feuer, über das, mit noch mutigerem Geist, die Gefahren des Spiels von Marcius überwinden werden, drängen sie: das Eisen färbt sich mit dem brennenden Blut; sie durchbrechen zuerst die Rüstungen und dann die Brüste: so empfangen sie zusammen und fügen Wunden zu, wie jemand, dem es nicht mehr wehtut, das Leben zu verlieren.
40 "A muitos mandam ver o Estígio lago, Em cujo corpo a morte e o ferro entrava: O Mestre morre ali de Santiago, Que fortíssimamente pelejava; Morre também, fazendo grande estrago, Outro Mestre cruel de Calatrava; Os Pereiras também arrenegados Morrem, arrenegando o Céu e os fados.
zu|vielen|sie befehlen|sehen|den|Styx|See|in|dessen|Körper|die|Tod|und|das|Eisen|es drang|der|Meister|er stirbt|dort|von|Santiago|der|äußerst stark|er kämpfte|er stirbt||er verursachend|großen|Schaden|ein anderer|Meister|grausam|von|Calatrava|die|Pereiras||abtrünnig|sie sterben|sie verleugnend|den|Himmel|und|die|Schicksale
to|many|they command|to see|the|Styx|lake|in|whose|body|the|death|and|the|iron|it entered|the|Master|he dies|there|of|Santiago|that|very strongly|he fought|he dies|also|making|great|damage|another|Master|cruel|of|Calatrava|the|Pereiras|also|renegades|they die|renouncing|the|Heaven|and|the|fates
40 "Many are commanded to see the Stygian lake, In whose body death and iron entered: The Master dies there of Santiago, Who fought very fiercely; Another cruel Master of Calatrava also dies, Causing great destruction; The Pereiras also renegades Die, renouncing Heaven and fate.
40 "Viele lassen den Stygischen See sehen, in dessen Körper der Tod und das Eisen eindringen: Der Meister stirbt dort von Santiago, der sehr tapfer kämpfte; auch stirbt ein anderer grausamer Meister von Calatrava, der großen Schaden anrichtete; die Pereiras, ebenfalls abtrünnig, sterben, indem sie den Himmel und das Schicksal verleugnen.
41 "Muitos também do vulgo vil sem nome Vão, e também dos nobres, ao profundo, Onde o trifauce Cão perpétua fome Tem das almas que passam deste mundo.
viele|auch|aus dem|Volk|niederträchtig|ohne|Namen|sie gehen|und|auch|aus den|Edlen|in die|Tiefe|wo|der|dreiköpfige|Hund|ewige|Hunger|er hat|die|Seelen|die|sie passieren|aus dieser|Welt
many|also|of the|common people|vile|without|name|they go|and|also|of the|nobles|to the|deep|where|the|three-headed|dog|perpetual|hunger|he has|of the|souls|that|they pass|this|world
41 "Many also of the vile nameless commoners Go, and also of the nobles, to the depths, Where the three-headed Dog has perpetual hunger For the souls that pass from this world.
41 "Viele auch aus dem namenlosen gemeinen Volk gehen, und auch von den Edlen, hinab in die Tiefe, wo der dreiköpfige Hund ewigen Hunger hat nach den Seelen, die diese Welt verlassen.
E porque mais aqui se amanse e dome A soberba do amigo furibundo, A sublime bandeira Castelhana Foi derribada aos pés da Lusitana.
und|weil|mehr|hier|sich|zähme|und|bändige|die|Überheblichkeit|des|Freund|wütend|die|erhabene|Flagge|kastilisch|wurde|niedergerissen|zu den|Füßen|der|Lusitanierin
and|because|more|here|reflexive pronoun|they tame|and|I subdue|the|pride|of the|friend|furious|the|sublime|banner|Castilian|it was|knocked down|at the|feet|of the|Lusitanian
And because here the pride of the furious friend is tamed and subdued, the sublime Castilian banner was brought down at the feet of the Lusitanian.
Und damit hier die Überheblichkeit des wütenden Freundes gezähmt und gebändigt wird, wurde die erhabene kastilische Fahne zu Füßen der Lusitaner niedergerissen.
42 "Aqui a fera batalha se encruece Com mortes, gritos, sangue e cutiladas; A multidão da gente que perece Tem as flores da própria cor mudadas; Já as costas dão e as vidas; já falece O furor e sobejam as lançadas; Já de Castela o Rei desbaratado Se vê, e de seu propósito mudado.
hier|die|Bestie|Schlacht|sich|verhärtet|mit|Toten|Schreien|Blut|und|Stichen|die|Menge|der|Leute|die|stirbt|hat|die|Blumen|der|eigene|Farbe|verändert|schon|die|Rücken|wenden|und|die|Leben|schon|erlischt|der|Zorn|und|überfließen|die|Wurfgeschosse|schon|von|Kastilien|den|König|besiegt|sich|sieht|und|von|seinem|Vorhaben|verändert
here|the|beast|battle|reflexive pronoun|it grows fierce|with|deaths|screams|blood|and|stabs|the|crowd|of the|people|that|perishes|it has|the|flowers|of the|own|color|changed|already|the|backs|they turn|and|the|lives|already|it fades|the|fury|and|they overflow|the|throws|already|from|Castile|the|King|defeated|reflexive pronoun|he sees|and|from|his|purpose|changed
Here the fierce battle intensifies with deaths, screams, blood, and stabs; the multitude of people who perish has their own flowers changed in color; already they turn their backs and their lives; the fury fades and the throws are excessive; already the King of Castile, defeated, sees himself and his purpose changed.
42 "Hier wird die wilde Schlacht grausam mit Toden, Schreien, Blut und Stichen; Die Menge der Menschen, die umkommt, hat die Farben der eigenen Blumen verändert; Schon wenden sie die Rücken und die Leben; schon erlischt der Zorn und die Wurfgeschosse überwiegen; Schon sieht sich der besiegte König von Kastilien und sieht sich in seinem Vorhaben verändert.
43 "O campo vai deixando ao vencedor, Contente de lhe não deixar a vida.
der|Feld|wird|lassend|dem|Sieger|zufrieden|dass|ihm||lassen|das|Leben
the|field|it goes|leaving|to the|victor|content|to|to him|not|to leave|the|life
The field leaves to the victor, content not to leave him life.
43 "Das Feld überlässt dem Sieger, zufrieden ihm das Leben nicht zu lassen.
Seguem-no os que ficaram, e o temor Lhe dá, não pés, mas asas à fugida.
||die|die|geblieben sind|und|den|Angst|ihm|gibt||Füße||Flügel|zur|Flucht
||the|those who|stayed|and|the|fear|to him|it gives|not|feet|but|wings|to the|flight
Those who remained follow him, and fear gives him not feet, but wings to flee.
Diejenigen, die geblieben sind, folgen ihm, und die Angst gibt ihm nicht Füße, sondern Flügel zur Flucht.
Encobrem no profundo peito a dor Da morte, da fazenda despendida, Da mágoa, da desonra, e triste nojo De ver outrem triunfar de seu despojo.
sie verbergen|im|tiefen|Herzen|die|Schmerz|von|Tod|von|Besitz|verloren|von|Kummer|von|Schande|und|traurig|Ekel|von|sehen|anderen|triumphieren|über|seinen|Beute
they cover|in the|deep|chest|the|pain|of the|death|of the|estate|spent|of the|sorrow|of the|dishonor|and|sad|disgust|of|seeing|others|triumphing|over|their|spoils
They conceal in their deep chest the pain Of death, of the squandered estate, Of sorrow, of dishonor, and the sad disgust Of seeing another triumph over their spoils.
Sie verbergen im tiefen Herzen den Schmerz Der Tode, des verlorenen Besitzes, Der Trauer, der Schande und den traurigen Ekel, Anderen beim Triumph über ihren Raub zu sehen.
44 "Alguns vão maldizendo e blasfemando Do primeiro que guerra fez no mundo; Outros a sede dura vão culpando Do peito cobiçoso e sitibundo, Que, por tomar o alheio, o miserando Povo aventura às penas do profundo, Deixando tantas mães, tantas esposas Sem filhos, sem maridos, desditosas.
einige|sie gehen|lästern|und|lästern|von|ersten|der|Krieg|er machte|in|Welt|andere|die|Durst|hart|sie gehen|beschuldigen|von|Herz|begehrlich|und|durstig|der|um|nehmen|die|||elend|Volk|es wagt|zu den|Strafen|von|tief|sie lassen|so viele|Mütter|so viele|Frauen|ohne|Söhne|ohne|Ehemänner|unglücklich
some|they go|speaking ill|and|blaspheming|of the|first|that|war|made|in the|world|others|the|thirst|hard|they go|blaming|of the|chest|covetous|and|thirsty|that|for|taking|the|others'||wretched|people|ventures|to the|pains|of the|deep|leaving|so many|mothers|so many|wives|without|children|without|husbands|unfortunate
44 "Some go around slandering and blaspheming The first one who made war in the world; Others blame the hard thirst Of the covetous and thirsty heart, That, in order to take what is not theirs, the wretched People risks the pains of the deep, Leaving so many mothers, so many wives Without children, without husbands, unfortunate.
44 "Einige lästern und fluchen über den ersten, Der Krieg in der Welt führte; Andere beschuldigen die harte Gier, Die im begehrlichen und durstigen Herzen wohnt, Die, um das Fremde zu nehmen, das elende Volk In die Strafen der Tiefe wagt, Und so viele Mütter, so viele Frauen, Ohne Kinder, ohne Ehemänner, unglücklich zurücklässt.
45 "O vencedor Joane esteve os dias Costumados no campo, em grande glória; Com ofertas depois, e romarias, As graças deu a quem lhe deu vitória.
der|Sieger|Joane|er war|die|Tage|gewohnt|im|Feld|in|großer|Ruhm|mit|Angeboten|danach|und|Wallfahrten|die|Gnaden|er gab|an|wem|ihm|er gab|Sieg
the|winner|Joane|he was|the|days|accustomed|in the|field|in|great|glory|with|offerings|afterwards|and|pilgrimages|the|thanks|he gave|to|whom|to him|he gave|victory
45 "The victorious Joane spent the usual days In the field, in great glory; With offerings later, and pilgrimages, He gave thanks to those who granted him victory.
45 "Der Sieger Joane verbrachte die gewohnten Tage Im Feld, in großem Ruhm; Mit Angeboten danach und Wallfahrten, Dankte er denen, die ihm den Sieg gaben.
Mas Nuno, que não quer por outras vias Entre as gentes deixar de si memória Senão por armas sempre soberanas, Para as terras se passa Transtaganas.
aber|Nuno|der|||durch|andere|Wege|unter||Menschen|hinterlassen|von|sich|Erinnerung|sondern|durch|Waffen||souverän|um||Länder|sich|er überquert|Transtaganas
but|Nuno|who|not|he wants|through|other|ways|among|the|people|to leave|of|himself|memory|except|for|weapons|always|sovereign|to|the|lands|himself|he passes|Transtaganas
But Nuno, who does not want to leave a memory Among the people by any other means Except by always sovereign arms, Goes to the lands of Transtaganas.
Aber Nuno, der nicht auf andere Weise Unter den Menschen sein Andenken hinterlassen will, Außer durch immer überlegene Waffen, Zieht in die Länder Transtaganas.
46 "Ajuda-o seu destino de maneira Que fez igual o efeito ao pensamento, Porque a terra dos Vândalos fronteira Lhe concede o despojo e o vencimento.
|den||||||||die||||||||||||den||||Sieg
46 "His destiny helps him in such a way That it had the same effect as thought, Because the land of the Vandals grants him The spoils and the victory.
46 "Sein Schicksal hilft ihm auf eine Weise, die den gleichen Effekt wie der Gedanke hat, denn das Land der Vandalen gewährt ihm die Beute und den Sieg.
Já de Sevilha a Bética bandeira E de vários senhores num momento Se lhe derriba aos pés, sem ter defesa Obrigados da força Portuguesa.
schon|aus|Sevilla|die|Bética|Flagge|und|von|verschiedenen|Herren|in einem|Moment|sich|ihr|sie wird niedergerissen|zu den|Füßen|ohne|zu haben|Verteidigung|gezwungen|durch|Kraft|Portugiesische
Already from Seville, the Bética banner And from various lords at once Falls at his feet, without defense Forced by the Portuguese strength.
Bereits die Flagge von Sevilla, die Bética, und von verschiedenen Herren wird ihm in einem Moment zu Füßen gelegt, ohne Verteidigung, gezwungen durch die Kraft der Portugiesen.
47 "Destas e outras vitórias longamente Eram os Castelhanos oprimidos, Quando a paz, desejada já da gente, Deram os vencedores aos vencidos, Depois que quis o Padre onipotente Dar os Reis inimigos por maridos As duas ilustríssimas Inglesas, Gentis, formosas, ínclitas princesas.
|und|anderen|Siegen|lange|sie waren|die|Kastilier|unterdrückt|als|der|Frieden|gewünscht|schon|von|Volk|sie gaben|die|Sieger|zu den|Besiegten|nachdem|dass|er wollte|der|Priester|allmächtig|zu geben|die|Könige|Feinde|zu|Ehemänner|die|zwei|hochberühmten|Engländerinnen|edel|schön|ruhmreich|Prinzessinnen
47 "Long before these and other victories The Castilians were oppressed, When the peace, already desired by the people, Was given by the victors to the defeated, After the omnipotent Father wished To give the enemy Kings as husbands To the two illustrious English ladies, Noble, beautiful, renowned princesses.
47 "Von diesen und anderen Siegen waren die Kastilier lange Zeit unterdrückt, als der Frieden, bereits von den Leuten gewünscht, den Siegern den Besiegten gegeben wurde, nachdem der allmächtige Vater wollte, dass die feindlichen Könige mit den beiden illustrierten Engländerinnen, edlen, schönen, ruhmreichen Prinzessinnen, verheiratet werden.
48 "Não sofre o peito forte, usado à guerra, Não ter amigo já a quem faça dano; E assim não tendo a quem vencer na terra, Vai cometer as ondas do Oceano.
nicht||||||||nicht||||den|den|||||||||er besiegen|auf der|Erde|er wird|er begehen|die|Wellen|des|Ozean
48 "The strong heart, used to war, Cannot bear not having a friend to harm; And thus, having no one to conquer on land, He will venture into the waves of the Ocean.
48 "Die starke Brust, die an den Krieg gewöhnt ist, erträgt es nicht, keinen Freund zu haben, dem sie Schaden zufügen kann; und da sie also niemanden zu besiegen hat, wird sie die Wellen des Ozeans überqueren.
Este é o primeiro Rei que se desterra Da Pátria, por fazer que o Africano Conheça, pelas armas, quanto excede A lei de Cristo à lei de Mafamede.
dieser|ist|der|erste|König|der|sich|verbannt|aus|Heimat|für|tun|dass|der|Afrikaner|er kennt|durch|Waffen|wie|übertrifft|das|Gesetz|von|Christus|zu|Gesetz|von|Mohammed
this|is|the|first|king|that|himself|exiles|from the|homeland|for|making|that|the|African|knows|through the|weapons|how much|exceeds|the|law|of|Christ|to the|law|of|Muhammad
This is the first King who is exiled From the Homeland, for making the African Know, through arms, how much the law of Christ exceeds the law of Mahomet.
Dies ist der erste König, der aus dem Vaterland verbannt wird, weil er den Afrikaner durch die Waffen erkennen lässt, wie sehr das Gesetz Christi das Gesetz des Mahomet übertrifft.
49 "Eis mil nadantes aves pelo argento Da furiosa Tethys inquieta Abrindo as pandas asas vão ao vento, Para onde Alcides pôs a extrema meta.
siehe|tausend|schwimmende|Vögel|durch|Silber|aus|wütende|Tethys|unruhige|öffnend|die|breiten|Flügel|sie gehen|zum|Wind|wohin|wo|Herkules|er setzte|das|äußerste|Ziel
49 "Behold a thousand swimming birds through the silver Of the furious Tethys restless Opening their wide wings to the wind, To where Hercules set the ultimate goal.
49 "Sieh, tausend schwimmende Vögel im silbernen Wasser der unruhigen Tethys öffnen ihre breiten Flügel zum Wind, dorthin, wo Herkules das letzte Ziel gesetzt hat.
O monte Abila e o nobre fundamento De Ceita toma, e o torpe Mahometa Deita fora, e segura toda Espanha Da Juliana, má, e desleal manha.
der|Berg|Abila|und|das|edle|Fundament|von|Ceuta|er nimmt|und|den|niederträchtige|Mohammed|er wirft|hinaus|und|er sichert|ganz|Spanien|aus|Juliana|schlechte|und|untreue|List
The mountain Abila and the noble foundation Of Ceuta he takes, and the vile Mahomet He casts out, and secures all of Spain From the treacherous, bad, and disloyal trick of Juliana.
Der Berg Abila und das edle Fundament von Ceuta nimmt er ein, und der niederträchtige Mahomet wird hinausgeworfen, und ganz Spanien wird von der bösen und treulosen List der Juliana gesichert.
50 "Não consentiu a morte tantos anos Que de Herói tão ditoso se lograsse Portugal, mas os coros soberanos Do Céu supremo quis que povoasse.
nicht|er erlaubte|die|Tod|so viele|Jahre|dass|von|Held|so|glücklicher|sich|er erlangte|Portugal|aber|die|Chöre|souverän|aus|Himmel|höchster|er wollte|dass|er bevölkerte
50 "Death did not consent for so many years That such a fortunate Hero would be deceived Portugal, but the sovereign choirs Of supreme Heaven wished him to populate.
50 "Der Tod erlaubte nicht so viele Jahre, dass ein so glücklicher Held Portugal sich erfreuen konnte, sondern die souveränen Chöre des höchsten Himmels wollten, dass er bevölkert werde.
Mas para defensão dos Lusitanos Deixou, quem o levou quem governasse, E aumentasse a terra mais que dantes, Inclita geração, altos Infantes.
aber|für|Verteidigung|der|Lusitaner|er ließ|wen|ihn|er brachte|wen|er regierte|und|er vergrößerte|das|Land|mehr|als|früher|ruhmreiche|Generation|hohe|Prinzen
but|for|defense|of the|Lusitanians|he left|whoever|him|he took|whoever|he governed|and|he increased|the|land|more|than|before|illustrious|generation|high|princes
But for the defense of the Lusitanians He left, whoever took him to govern, And increased the land more than before, Illustrious generation, high Infantes.
Aber zur Verteidigung der Lusitaner ließ er, wer ihn führte, regieren und das Land mehr als zuvor vergrößern, ruhmreiche Generation, hohe Infanten.
51 "Não foi do Rei Duarte tão ditoso O tempo que ficou na suma alteza, Que assim vai alternando o tempo iroso O bem co’o mal, o gosto coa tristeza.
nicht|er war|vom|König|Duarte|so|glücklich|die|Zeit|die|er blieb|in der|höchsten|Hoheit|dass|so|es geht|wechselnd|das|Zeit|zornig|das|Gut|mit dem|Übel|das|Freude|mit|Traurigkeit
not|it was|of the|king|Duarte|so|fortunate|the|time|that|he remained|in the|highest|height|that|thus|it goes|alternating|the|time|angry|the|good|with the|evil|the|pleasure|with the|sadness
51 "It was not in King Duarte's time so fortunate The time that remained in the highest elevation, That thus the angry time alternates The good with the bad, the pleasure with the sadness.
51 "Es war nicht die Zeit des Königs Duarte so glücklich, die in der höchsten Erhabenheit blieb, dass die stürmische Zeit so wechselt, das Gute mit dem Schlechten, die Freude mit der Traurigkeit.
Quem viu sempre um estado deleitoso?
wer|er sah|immer|einen|Zustand|erfreulich
who|saw|always|a|state|delightful
Whoever has always seen a delightful state?
Wer hat jemals einen erfreulichen Zustand gesehen?
Ou quem viu em fortuna haver firmeza?
oder|wer|er sah|in|Glück|haben|Festigkeit
or|who|saw|in|fortune|to have|firmness
Or who has seen firmness in fortune?
Oder wer hat in Glück Festigkeit gesehen?
Pois inda neste Reino e neste Rei Não ousou ela tanto desta lei.
denn|noch|in diesem|Königreich|und|in diesem|König|nicht|wagte|sie|so sehr|dieses|Gesetz
for|still|in this|kingdom|and|in this|king|not|dared|she|so much|of this|law
For even in this Kingdom and in this King She did not dare so much of this law.
Denn in diesem Königreich und bei diesem König wagte sie nicht so viel von diesem Gesetz.
52 "Viu ser cativo o santo irmão Fernando, Que a tão altas empresas aspirava, Que, por salvar o povo miserando Cercado, ao Sarraceno se entregava.
er sah|sein|gefangen|den|heiligen|Bruder|Fernando|dass|die|so|hohen|Unternehmungen|er strebte|dass|um|retten|das|Volk|elend|umringt|dem|Sarazenen|sich|er übergab
saw|to be|captive|the|holy|brother|Fernando|that|to|so|high|enterprises|he aspired|that|for|to save|the|people|miserable|surrounded|to the|Saracen|himself|he surrendered
52 "He saw the holy brother Fernando captive, Who aspired to such high enterprises, That, to save the wretched people Surrounded, he surrendered to the Saracen.
52 "Er sah, dass der heilige Bruder Fernando gefangen war, der so hohe Unternehmungen anstrebte, dass er, um das elende Volk zu retten, sich dem Sarazenen übergab.
Só por amor da pátria está passando A vida de senhora feita escrava, Por não se dar por ele a forte Ceita: Mais o público bem que o seu respeita.
nur|aus|Liebe|der|Heimat|sie ist|am Vergehen|die|Leben|von|Herrin|gemacht|Sklavin|aus||sich|geben|für|ihn|die|starke|Zwang|aber|das|öffentliche|Wohl|dass|das|ihr|er respektiert
only|for|love|of the|homeland|is|passing|the|life|of|lady|made|slave|for|not|herself|to give|for|him|the|strong|Ceita|but|the|public|good|that|it|his|respects
Only for the love of the homeland is she passing The life of a lady made a slave, For not yielding to the strong Ceita: But the public good that she respects more.
Nur aus Liebe zum Vaterland lebt die Dame als Sklavin, um sich nicht von ihm, dem starken Ceita, zu geben: Doch das öffentliche Wohl respektiert sie mehr.
53 "Codro, porque o inimigo não vencesse, Deixou antes vencer da morte a vida; Régulo, porque a pátria não perdesse, Quis mais a liberdade ver perdida.
Codro|weil|der|Feind||er besiegte|er ließ|eher|besiegen|dass|Tod|das|Leben|Régulo|weil|die|Heimat||er verlor|er wollte|lieber|die|Freiheit|sehen|verloren
Codrus|because|the|enemy|not|he would defeat|he left|rather|to defeat|from the|death|the|life|Regulus|because|the|homeland|not|she would lose|he wanted|more|the|freedom|to see|lost
53 "Codro, so that the enemy would not win, Preferred to let life be defeated by death; Régulo, so that the homeland would not be lost, Preferred to see freedom lost.
53 "Codro, damit der Feind nicht siegte, ließ lieber das Leben vom Tod besiegen; Régulo, damit das Vaterland nicht verloren ginge, wollte lieber die Freiheit verloren sehen.
Este, porque se Espanha não temesse, Ao cativeiro eterno se convida: Codro, nem Cúrcio, ouvido por espanto, Nem os Décios leais fizeram tanto.
dieser|weil|wenn|Spanien|nicht|fürchtete|zu|Gefangenschaft|ewige|sich|einlädt|Codrus|noch|Curtius|gehört|aus|Schrecken|auch nicht|die|Decii|treu|sie taten|so viel
this|because|if|Spain|not|feared|to the|captivity|eternal|reflexive pronoun|invites|Codrus|not even|Curtius|heard|by|astonishment|not even|the|Decii|loyal|they did|so much
This, because if Spain did not fear, It invites eternal captivity: Codrus, nor Curtius, heard in astonishment, Nor the loyal Decii did so much.
Dies, weil Spanien nicht fürchten würde, lädt zur ewigen Gefangenschaft ein: Codrus, noch Curtius, gehört durch Entsetzen, Noch die treuen Decii taten so viel.
54 "Mas Afonso, do Reino único herdeiro, Nome em armas ditoso em nossa Hespéria, Que a soberba do bárbaro fronteira Tornou em baixa e humílima miséria, Fora por certo invicto cavaleiro, Se não quisera ir ver a terra Ibéria.
aber|Afonso|des|Königreich|einzige|Erbe|Name|in|Waffen|glücklicher|in|unser|Hesperien|dass|die|Überheblichkeit|des|Barbaren|Grenze|er machte|in|niedrige|und|sehr erniedrigte|Elend|er wäre|für|sicher|unbesiegter|Ritter|wenn|nicht|er wollte|gehen|sehen|die|Land|Iberien
but|Afonso|of the|Kingdom|only|heir|name|in|arms|fortunate|in|our|Hesperia|that|the|arrogance|of the|barbarian|border|turned|into|low|and|humble|misery|he would have been|for|certain|undefeated|knight|if|not|he wanted|to go|to see|the|land|Iberia
54 "But Afonso, the sole heir of the Kingdom, A name in arms fortunate in our Hesperia, That the pride of the barbarian frontier Turned into low and humble misery, Would certainly have been an invincible knight, If he had not wanted to see the Iberian land.
54 "Aber Afonso, der einzige Erbe des Königreichs, Ein Name in Waffen, glücklich in unserem Hesperien, Der die Überheblichkeit der barbarischen Grenze In niedrige und erniedrigte Elend verwandelte, Wäre gewiss ein unbesiegter Ritter gewesen, Wenn er nicht gewollt hätte, das iberische Land zu sehen.
Mas África dirá ser impossíbil Poder ninguém vencer o Rei terríbil.
aber|Afrika|sie wird sagen|sein|unmöglich|können|niemand|besiegen|den|König|furchtbar
but|Africa|will say|to be|impossible|to be able|no one|to defeat|the|King|terrible
But Africa will say it is impossible For anyone to defeat the terrible King.
Aber Afrika wird sagen, dass es unmöglich ist, Dass niemand den schrecklichen König besiegen kann.
55 "Este pôde colher as maçãs de ouro, Que somente o Tiríntio colher pôde: Do jugo que lhe pôs, o bravo Mouro A cerviz inda agora não sacode.
dieser|er konnte|ernten|die|Äpfel|aus|Gold|dass|nur|den|Tirynthier|ernten|er konnte|aus|Joch|das|ihm|er auflegte|den|tapfer|Maur|die|Nacken|immer noch|jetzt|nicht|er schüttelt
this|he could|to gather|the|apples|of|gold|that|only|the|Tirynthian|to gather|he could|from the|yoke|that|to him|he put|the|brave|Moor|to the|neck|still|now|not|he shakes off
55 "This one could gather the golden apples, Which only the Tirynthian could gather: From the yoke he placed, the brave Moor Still does not shake off his neck.
55 "Dieser konnte die goldenen Äpfel ernten, Die nur der Tirynthier ernten konnte: Von dem Joch, das ihm der tapfere Mauren auferlegte, Schüttelt der Nacken bis jetzt nicht ab.
Na fronte a palma leva e o verde louro Das vitórias do Bárbaro, que acode A defender Alcácer, forte vila, Tângere populoso e a dura Arzila.
an|Front|die|Handfläche|er/sie/es trägt|und|der|grüne|gelbe|die|Siege|des|Barbaren|der|er/sie/es eilt|um|verteidigen|Alcácer|starke|Stadt|Tánger|bevölkerungsreich|und|die|harte|Arzila
in the|front|to the|palm|carries|and|the|green|yellow|of the|victories|of the|Barbarian|that|rushes|to|defend|Alcácer|strong|town|Tangier|populous|and|the|hard|Arzila
On the front, the palm leads and the green laurel Of the victories of the Barbarian, who comes To defend Alcácer, a strong town, Tangier populous and the harsh Arzila.
An der Front trägt die Palme und das grüne Gold Der Siege des Barbaren, der kommt Um Alcácer, die starke Stadt, Tânger, die bevölkerte, und das harte Arzila zu verteidigen.
56 "Porém elas enfim por força entradas, Os muros abaixaram de diamante As Portuguesas forças, costumadas A derribarem quanto acham diante.
jedoch|sie|schließlich|durch|Kraft|Eindringlinge|die|Mauern|sie senkten|aus|Diamant|die|Portugiesinnen|Kräfte|gewöhnt|zu|niederzuwerfen|so viel|sie finden|vor
however|they|finally|by|force|entrances|the|walls|lowered|of|diamond|the|Portuguese|forces|accustomed|to|knock down|as much as|they find|in front
However, they finally, by force entered, The walls lowered of diamond The Portuguese forces, accustomed To overthrow whatever they find in front.
56 "Doch schließlich, durch Kraft eingedrungen, Senkten die Wände aus Diamant Die portugiesischen Kräfte, gewohnt Darauf zu stürzen, was sie vorfinden.
Maravilhas em armas estremadas, E de escritura dinas elegante, Fizeram cavaleiros nesta empresa, Mais afinando a fama Portuguesa.
Wunder|in|Waffen|herausragend|und|aus|Schrift|edel|elegant|sie machten|Ritter|in diesem|Unternehmen|mehr|verfeinern|die|Ruhm|Portugiesisch
wonders|in|arms|extreme|and|of|writing|divine|elegant|they made|knights|in this|enterprise|more|refining|the|fame|Portuguese
Wonders in armed tremors, And of elegant divine writing, Made knights in this enterprise, Further refining the Portuguese fame.
Wunder in erschütterten Waffen, Und von eleganter, edler Schrift, Machte Ritter in diesem Unternehmen, Verfeinerte den portugiesischen Ruhm.
57 "Porém depois, tocado de ambição E glória de mandar, amara e bela, Vai cometer Fernando de Aragão, Sobre o potente Reino de Castela.
jedoch|danach|berührt|von|Ehrgeiz|und|Ruhm|zu|befehlen|er/sie/es liebte|und|schön|er/sie/es wird|begehen|Fernando|von|Aragon|über|das|mächtige|Königreich|von|Kastilien
however|later|touched|by|ambition|and|glory|of|commanding|he loved|and|beautiful|he will go|to commit|Ferdinand|of|Aragon|on|the|powerful|kingdom|of|Castile
However, later, touched by ambition And the glory of commanding, loved and beautiful, Fernando of Aragon will commit, Over the powerful Kingdom of Castile.
57 "Doch danach, von Ehrgeiz berührt Und dem Ruhm zu befehlen, lieblich und schön, Wird Fernando von Aragon, Über das mächtige Königreich Kastilien, handeln.
Ajunta-se a inimiga multidão Das soberbas e várias gentes dela, Desde Cádis ao alto Pireneu, Que tudo ao Rei Fernando obedeceu.
||zu|feindliche|Menge|die|stolzen|und|verschiedene|Völker|von ihr|von|Cádiz|bis zum|hohen|Pyrenäen|dass|alles|zu|König|Ferdinand|gehorchte
||to the|enemy|crowd|of the|proud|and|various|people|of her|from|Cadiz|to the|high|Pyrenees|that|all|to the|King|Ferdinand|he obeyed
The enemy crowd gathers, Of the proud and various people of it, From Cadiz to the high Pyrenees, Who all obeyed King Ferdinand.
Die feindliche Menge versammelt sich, Die stolzen und verschiedenen Leute von ihr, Von Cádiz bis zu den hohen Pyrenäen, Die alle König Ferdinand gehorchten.
58 "Não quis ficar nos Reinos ocioso O mancebo Joane, e logo ordena De ir ajudar o pai ambicioso, Que então lhe foi ajuda não pequena.
nicht|wollte|bleiben|in den|Reichen|untätig|der|junge Mann|Joane|und|sofort|befiehlt|zu|gehen|helfen|den|Vater|ehrgeizig|dass|||war|Hilfe||gering
not|he wanted|to stay|in the|kingdoms|idle|the|young man|Joane|and|soon|he orders|to|to go|to help|the|father|ambitious|that|then|to him|it was|help|not|small
58 "The young man Joane did not want to remain idle in the Kingdoms, and he quickly orders To go help his ambitious father, Who then received no small help.
58 "Der junge Joane wollte nicht untätig in den Reichen bleiben, und befiehlt sofort, Seinem ehrgeizigen Vater zu helfen, Der ihm dann keine kleine Hilfe war.
Saiu-se enfim do trance perigoso Com fronte não torvada, mas serena, Desbaratado o pai sanguinolento Mas ficou duvidoso o vencimento.
||schließlich|aus dem|Zustand|gefährlich|mit|Stirn|nicht|verkniffen|aber|||der|||||||Sieg
||finally|from the|trance|dangerous|with|forehead|not|frowning|but|serene|defeated|the|father|bloody|but|he remained|doubtful|the|victory
He finally emerged from the dangerous trance With a brow not furrowed, but serene, The bloody father defeated But the victory remained uncertain.
Er kam schließlich aus der gefährlichen Lage Heraus, Mit einer Stirn, die nicht verzogen, sondern gelassen war, Der blutige Vater wurde besiegt, Doch der Sieg blieb zweifelhaft.
59 "Porque o filho sublime e soberano, Gentil, forte, animoso cavaleiro, Nos contrários fazendo imenso dano, Todo um dia ficou no campo inteiro.
weil|der|Sohn|erhaben|und|souverän|edel|stark|mutig|Ritter|den|Gegner|verursachend|immense|Schaden|den ganzen|um|Tag|er blieb|im|Feld|ganz
because|the|son|sublime|and|sovereign|noble|strong|brave|knight|in the|enemies|causing|immense|damage|all|a|day|he stayed|in the|field|whole
59 "Because the sublime and sovereign son, Noble, strong, brave knight, Causing immense damage to the opponents, Stayed the whole day in the entire field.
59 "Denn der erhabene und souveräne Sohn, Edel, stark, mutiger Ritter, Verursachte den Gegnern immense Schäden, Verbrachte den ganzen Tag im Feld.
Desta arte foi vencido Octaviano, E António vencedor, sem companheiro, Quando daqueles que César mataram Nos Filípicos campos se vingaram.
dieser|Kunst|wurde|besiegt|Octavian|und|Antonio|Sieger|ohne|Gefährten|als|von denen|die|Caesar|sie töteten|in|Philippischen|Feldern|sich|sie rächten
of this|art|was|defeated|Octavian|and|Anthony|winner|without|companion|when|those|who|Caesar|killed|in the|Philippics|fields|themselves|avenged
In this art, Octavian was defeated, and Antony was the victor, alone, when those who killed Caesar avenged themselves in the fields of Philippi.
So wurde Octavian besiegt, und Antonius, der Sieger, ohne Gefährten, als sich die, die Caesar töteten, auf den Feldern von Philippi rächten.
60 "Porém depois que a escura noite eterna Afonso aposentou no Céu sereno, O Príncipe, que o Reino então governa, Foi Joane segundo e Rei trezeno.
aber|nachdem|dass|die|dunkle|Nacht|ewige|Afonso|er sich zurückzog|in den|Himmel|ruhigen|der|Prinz|der|das|Reich|damals|er regiert|er war|Joana|zweiter|und|König|dreizehnter
but|after|that|the|dark|night|eternal|Afonso|retired|in the|Heaven|serene|the|Prince|who|the|Kingdom|then|governs|was|Joan|second|and|King|thirteenth
However, after the dark eternal night retired Afonso to the serene Heaven, the Prince who then governed the Kingdom was Joane the second and King trezeno.
60 "Doch nachdem die dunkle ewige Nacht Afonso im ruhigen Himmel niederlegte, war der Prinz, der das Königreich damals regierte, Joane der Zweite und König der Dreizehn.
Este, por haver fama sempiterna, Mais do que tentar pode homem terreno Tentou, que foi buscar da roxa Aurora Os términos, que eu vou buscando agora.
dieser|für|haben|Ruhm|ewig|mehr|als|dass|versuchen|er kann|Mensch|irdisch|er versuchte|dass|er war|suchen|von der|purpurnen|Morgenröte|die|Grenzen|die|ich|ich werde|suchen|
this|for|having|fame|everlasting|more|than|that|to try|can|man|earthly|he tried|that|was|to seek|from the|purple|Dawn|the|boundaries|that|I|I go|seeking|now
He, for having eternal fame, attempted more than any earthly man could attempt, which was to seek the purple Dawn's boundaries, which I am now seeking.
Dieser, um ewigen Ruhm zu erlangen, versuchte mehr, als ein irdischer Mensch versuchen kann, indem er die Grenzen der purpurnen Aurora suchte, die ich jetzt suche.
61 "Manda seus mensageiros, que passaram Espanha, França, Itália celebrada, E lá no ilustre porto se embarcaram Onde já foi Parténope enterra: Nápoles, onde os Xados se mostraram, Fazendo-a a várias gentes subjugada, Pola ilustrar no fim de tantos anos Co’o senhorio de ínclitos Hispanos.
er befiehlt|seine|Boten|die|sie durchquerten|Spanien|Frankreich|Italien|gefeiert|und|dort|im|berühmten|Hafen|sich|sie schifften ein|wo|bereits|es war|Partenope|sie begraben|Neapel|wo|die|Xados|sich|sie zeigten||die||verschiedene|Völker|unterworfen|um|zu illustrieren|in|Ende|von|so vielen|Jahren|mit dem|Herrschaft|von|ruhmreichen|Spaniern
send|his|messengers|that|passed|Spain|France|Italy|celebrated|and|there|in the|illustrious|port|themselves|they boarded|where|already|was|Parthenope|burial|Naples|where|the|Xados|themselves|they showed||to||various|peoples|subdued|for|to illustrate|in the|end|of|so many|years||lordship|of|illustrious|Spaniards
He sends his messengers, who passed through Spain, France, celebrated Italy, and there in the illustrious port they embarked where Partenope was buried: Naples, where the Xados showed themselves, subjugating various peoples, to illuminate it after so many years with the lordship of illustrious Spaniards.
61 "Er sendet seine Boten, die Spanien, Frankreich, das gefeierte Italien durchquerten, und dort im illustren Hafen einschifften, wo Partenope bereits begraben wurde: Neapel, wo die Xados sich zeigten, indem sie es verschiedenen Völkern unterwarfen, um es nach so vielen Jahren mit der Herrschaft der ruhmreichen Spanier zu erleuchten.
62 "Pelo mar alto Sículo navegam; Vão-se às praias de Rodes arenosas; E dali às ribeiras altas chegam, Que com morte de Magno são famosas; Vão a Mênfis e às terras, que se regam Das enchentes Nilóticas undosas; Sobem à Etiópia, sobre Egito, Que de Cristo lá guarda o santo rito.
das|Meer|hohe|Sichel|sie segeln|sie gehen|sich|||von||||||||||||||||||||||||||||||||||||Christus|dort|er bewahrt|das|heilige|Ritual
the|sea|high|Sicilian|they sail|they go|themselves|||of||||||||||||||||||||||||||||||||||||Christ|there|he keeps|the|holy|rite
62 "Through the high sea they sail; They go to the sandy shores of Rhodes; And from there they reach the high banks, Which are famous for the death of Magno; They go to Memphis and to the lands, which are watered By the undulating Nile floods; They ascend to Ethiopia, over Egypt, Where Christ keeps the holy rite.
62 "Durch das hohe Meer segeln die Sículo; Sie fahren zu den sandigen Stränden von Rhodos; Und von dort erreichen sie die hohen Ufer, Die mit dem Tod von Magno berühmt sind; Sie gehen nach Memphis und zu den Ländern, die von den überflutenden Nilwellen bewässert werden; Sie steigen nach Äthiopien, über Ägypten, Wo Christus dort den heiligen Ritus bewahrt.
63 "Passam também as ondas Eritreias, Que o povo de Israel sem nau passou; Ficam-lhe atrás as serras Nabateias, Que o filho de Ismael co’o nome ornou.
sie passieren||die|Wellen|Erythräische|die||Volk|von|Israel|ohne|Schiff|er überquerte|sie bleiben|ihm|hinter|die|Berge|Nabateische|die||Sohn|von|Ismael|mit dem|Namen|er schmückte
they pass|also|the|waves|Eritrean|that|the|people|of|Israel|without|ship|he passed|they remain|to him|behind|the|mountains|Nabatean|that|the|son|of|Ishmael|with the|name|he adorned
63 "They also pass the Erythraean waves, Which the people of Israel crossed without a ship; Behind them lie the Nabatean mountains, Which the son of Ishmael adorned with his name.
63 "Auch die eritreischen Wellen überqueren sie, Die das Volk Israel ohne Schiff überquert hat; Hinter ihnen bleiben die nabatäischen Berge, Die der Sohn Ismaels mit seinem Namen schmückte.
As costas odoríferas Sabeias, Que a mãe do belo Adónis tanto honrou, Cercam, com toda a Arábia descoberta Feliz, deixando a Pétrea e a Deserta.
die|Küsten|wohlriechenden|Sabäer|die|die||||||||||die|||||die||||Wüste
the|coasts|fragrant|Sabean|that|the|mother|of the|beautiful|Adonis|so much|she honored|they surround|with|all|the|Arabia|discovered|Happy|leaving|the|Stony|and|the|Desert
The fragrant Sabean coasts, Which the mother of beautiful Adonis honored so much, Enclose, with all the discovered Arabia Happy, leaving behind the Rocky and the Desert.
Die duftenden Küsten der Sabeer, Die die Mutter des schönen Adonis so sehr ehrte, Umgeben, mit ganzem entdecktem Arabien, das die Felsenstadt und die Wüste hinterlässt.
64 "Entram no estreito Pérsico, onde dura Da confusa Babel inda a memória; Ali co’o Tigre o Eufrates se mistura, Que as fontes onde nascem tem por glória.
sie betreten|die|Meerenge|Persische|wo|sie dauert|von|verworrene|Babel|noch|die|Erinnerung|dort|mit dem|Tigris|den|Euphrat|sich|er vermischt|die|die|Quellen|wo|sie geboren werden|er hat|für|Ruhm
they enter|in the|strait|Persian|where|lasts|from the|confused|Babel|still|the|memory|there|with the|Tigris|the|Euphrates|it|it mixes|that|the|sources|where|they are born|it has|for|glory
64 "They enter the narrow Persian Gulf, where the memory Of confused Babel still endures; There the Tigris mingles with the Euphrates, Which has its sources where they are born as glory.
64 "Sie treten in die enge Persische Bucht ein, wo die Erinnerung an das verworrene Babel noch besteht; Dort vermischt sich der Euphrat mit dem Tigris, Der die Quellen, wo sie geboren werden, als Ruhm hat.
Dali vão em demanda da água pura, Que causa inda será de larga história, Do Indo, pelas ondas do Oceano, Onde não se atreveu passar Trajano.
von dort|sie gehen|in|Suche|nach|Wasser|rein|was|Ursache|noch|sie wird|von|großer|Geschichte|vom|Indus|durch|Wellen|des|Ozean|wo|nicht|sich|er wagte|zu überqueren|Trajan
from there|they go|in|search|for the|water|pure|which|cause||will be|of|long|history|from the|Indus|through the|waves|of the|Ocean|where|not|reflexive pronoun|he dared|to pass|Trajan
From there they go in search of pure water, What cause will still be of great history, From the Indus, through the waves of the Ocean, Where Trajan did not dare to pass.
Dort gehen sie auf der Suche nach reinem Wasser, Welche Ursache wird noch eine lange Geschichte sein, Vom Indus, durch die Wellen des Ozeans, Wo sich Trajan nicht zu passieren wagte.
65 "Viram gentes incógnitas e estranhas Da Índia, da Carmânia e Gedrosia, Vendo vários costumes, várias manhas, Que cada região produze e cria.
sie sahen|Menschen|unbekannte|und|fremde|aus|Indien|aus|Karmania|und|Gedrosien|sehen|verschiedene|Bräuche|verschiedene|Tricks|die|jede|Region|sie produziert|und|sie schafft
they saw|people|unknown|and|strange|from the|India|from the|Carmania|and|Gedrosia|seeing|various|customs|various|tricks|that|each|region|produces|and|creates
They saw unknown and strange people From India, Carmania, and Gedrosia, Seeing various customs, various tricks, That each region produces and creates.
65 "Sie sahen unbekannte und fremde Menschen Aus Indien, Karmania und Gedrosia, Sie sahen verschiedene Bräuche, verschiedene Tricks, Die jede Region hervorbringt und schafft.
Mas de vias tão ásperas, tamanhas, Tornar-se facilmente não podia: Lá morreram enfim, e lá ficaram, Que à desejada pátria não tornaram.
aber|von|Wegen|so|rau|groß|||leicht|nicht|sie konnte|dort|sie starben|schließlich|und|dort|sie blieben|dass|zur|gewünschten|Heimat|nicht|sie kehrten zurück
but|of|ways|so|rough|large|||easily|not|he could|there|they died|finally|and|there|they remained|that|to the|desired|homeland|not|they returned
But from such rough, great paths, It could not easily return: There they finally died, and there they remained, For they did not return to the desired homeland.
Aber von so rauen, so großen Wegen, Konnte man sich nicht leicht zurückziehen: Dort starben sie schließlich und blieben dort, Da sie nicht in die ersehnte Heimat zurückkehrten.
66 "Parece que guardava o claro Céu A Manuel, e seus merecimentos, Esta empresa tão árdua, que o moveu A subidos e ilustres movimentos: Manuel, que a Joane sucedeu No Reino e nos altivos pensamentos, Logo, corno tornou do Reino o cargo, Tomou mais a conquista do mar largo.
es scheint|dass|er bewahrte|den|klaren|Himmel|für|Manuel|und|seine|Verdienste|dieses|Unternehmen|so|mühsam|dass|es|es bewegte|zu|hohen|und|ruhmreichen|Bewegungen|Manuel|der|die|Johanna|er folgte|im|Königreich|und|in den|erhabenen|Gedanken|bald|als|er wurde|des|Königreich|das|Amt|er nahm|mehr|die|Eroberung|des|Meer|weit
it seems|that|he kept|the|clear|Sky|to|Manuel|and|his|merits|this|undertaking|so|arduous|that|it|it moved|to|high|and|illustrious|movements|Manuel|who|to the|Joan|he succeeded|in the|Kingdom|and|in the|lofty|thoughts|soon|as|he returned|from the|Kingdom|the|position|he took|more|the|conquest|of the|sea|wide
It seems that the clear Sky kept For Manuel, and his merits, This enterprise so arduous, that moved him To high and illustrious movements: Manuel, who succeeded Joane In the Kingdom and in lofty thoughts, Soon, as he took the charge of the Kingdom, He also took the conquest of the wide sea.
66 "Es scheint, dass der klare Himmel Manuel und seinen Verdiensten Diese so schwierige Unternehmung bewahrte, die ihn zu hohen und illustren Bewegungen bewegte: Manuel, der Joane im Königreich und in den hohen Gedanken nachfolgte, Als er das Amt des Königreichs übernahm, nahm er auch die Eroberung des weiten Meeres auf.
67 "O qual, como do nobre pensamento Daquela obrigação, que lhe ficara De seus antepassados, (cujo intento Foi sempre acrescentar a terra cara) Não deixasse de ser um só momento Conquistado: no tempo que a luz clara Foge, e as estrelas nítidas, que saem, A repouso convidam quando caem,
|welcher|wie|des|edlen|Gedanke|jener|Verpflichtung|die|ihm|geblieben war|von|seinen|Vorfahren|dessen|Ziel|es war|immer|hinzufügen|die|Erde|teure|nicht|er ließ|zu|sein|um|nur|Moment|erobert|in der|Zeit|die|das|Licht|klare|es flieht|und|die|Sterne|klare|die|sie erscheinen|zu|Ruhe|sie laden ein|wenn|sie fallen
|which|as|of the|noble|thought|of that|obligation|that|to him|had remained|of|his|ancestors|whose|intent|was|always|to add|to the|land|dear|not|he would leave|to|to be|a|single|moment|conquered|in the|time|that|the|light|clear|flees|and|the|stars|clear|that|rise|to|rest|invite|when|they fall
67 "Which, like the noble thought Of that obligation, which had remained From his ancestors, (whose intent Was always to add to the dear land) Would not cease to be for a single moment Conquered: at the time when the clear light Fades, and the sharp stars, that emerge, Invite to rest when they fall,
67 "Der, wie der edle Gedanke jener Verpflichtung, die ihm von seinen Vorfahren geblieben war, (deren Absicht immer war, das teure Land zu vergrößern) ließ nicht einen einzigen Moment unbesetzt: in der Zeit, in der das klare Licht flieht, und die klaren Sterne, die erscheinen, zur Ruhe einladen, wenn sie fallen,
68 "Estando já deitado no áureo leito, Onde imaginações mais certas são?
|bereits|liegend|auf dem|goldenen|Lager|wo|Vorstellungen|mehr|sicherer|sie sind
being|already|lying|on the|golden|bed|where|imaginations|more|certain|are
68 "Already lying on the golden bed, Where more certain imaginations are?
68 "Bereits auf dem goldenen Lager liegend, wo die Vorstellungen sicherer sind?
Revolvendo contino no conceito Seu ofício e sangue a obrigação, Os olhos lhe ocupou o sono aceito, Sem lhe desocupar o coração; Porque, tanto que lasso se adormece, Morfeu em várias formas lhe aparece.
er wälzt|ständig|im|Gedanken|sein|Beruf|und|Blut|die|Verpflichtung|die|Augen|ihm|er beschäftigte|den|Schlaf|akzeptiert|ohne|ihm|freizumachen|das|Herz|weil|so viel|dass|müde|sich|er schläft ein|Morpheus|in|verschiedene|Gestalten|ihm|er erscheint
revolving|continuously|in the|concept|his|duty|and|blood|the|obligation|the|eyes|to him|occupied|the|sleep|accepted|without|to him|to free|the|heart|because|as much|that|weary|himself|he falls asleep|Morpheus|in|various|forms|to him|appears
Continuously revolving in his concept His duty and blood the obligation, Sleep occupied his eyes accepted, Without freeing his heart; Because, as soon as he tires and falls asleep, Morpheus appears to him in various forms.
Ständig in seinem Gedanken über sein Amt und Blut die Verpflichtung wälzend, nahm ihm der akzeptierte Schlaf die Augen, ohne sein Herz zu entleeren; denn so bald er müde einschläft, erscheint ihm Morpheus in verschiedenen Formen.
69 "Aqui se lhe apresenta que subia Tão alto, que tocava a prima Esfera, Donde diante vários mundos via, Nações de muita gente estranha e fera; E lá bem junto donde nasce o dia, Depois que os olhos longos estendera, Viu de antigos, longínquos e altos montes Nascerem duas claras e altas fontes.
|sich|ihm|es zeigt sich|dass|er stieg|so|hoch|dass|er berührte|die|erste|Sphäre|wo|vor|viele|Welten|er sah|Nationen|von|viel|Menschen|fremd|und||und||||||||||||||||||und|||||||hohe|Quellen
here|to him|to him|presents|that|he was climbing|so|high|that|he was touching|the|first|Sphere|from where|before|various|worlds|he saw|nations|of|much|people|strange|and|wild|and|there|well|close|from where|it rises|the|day|after|that|the|eyes|long|he had stretched|he saw|from|ancient|distant|and|high|mountains|to rise|two|clear|and|high|springs
69 "Here it presents itself that he ascended So high, that he touched the prime Sphere, From where he saw various worlds before him, Nations of many strange and fierce people; And there, right where the day is born, After he stretched his long eyes, He saw from ancient, distant, and high mountains Two clear and high springs arise.
69 "Hier erscheint ihm, dass er so hoch aufstieg, dass er die erste Sphäre berührte, von wo er vor sich verschiedene Welten sah, Nationen vieler fremder und wilder Menschen; und dort, ganz nah, wo der Tag geboren wird, nachdem er die langen Augen ausgestreckt hatte, sah er von alten, fernen und hohen Bergen zwei klare und hohe Quellen entstehen.
70 "Aves agrestes, feras e alimárias, Pelo monte selvático habitavam; Mil árvores silvestres e ervas várias O passo e o tracto às gentes atalhavam.
|wild|Tiere|und|Lebewesen|durch|Berg|wild|sie lebten|tausend|Bäume|wild|und|Kräuter|verschiedene|der|Schritt|und|der|Weg|zu den|Menschen|sie hinderten
|wild|beasts|and|animals|through the|mountain|wild|they inhabited|thousand|trees|wild|and|herbs|various|the|passage|and|the|track|to the|people|they obstructed
70 "Wild birds, beasts, and animals, They inhabited the wild mountain; A thousand wild trees and various herbs The passage and the track hindered the people.
70 "Wilde Vögel, Tiere und Vieh, Sie bewohnten den wilden Berg; Tausend wilde Bäume und verschiedene Kräuter Hemmten den Schritt und die Bewegung der Menschen.
Estas duras montanhas, adversárias De mais conversação, por si mostravam Que, desque Adão pecou aos nossos anos, Não as romperam nunca pés humanos.
diese|harten|Berge|feindlich|von|mehr|Gespräch|durch|sich|sie zeigten|dass|seit|Adam|er sündigte|in unsere||Jahre||die|sie brachen|niemals|Füße|menschlich
these|hard|mountains|adversarial|of|more|conversation|for|themselves|they showed|that|since|Adam|he sinned|to the|our|years|not|the|they broke|never|feet|human
These harsh mountains, adversaries To more conversation, showed by themselves That, since Adam sinned in our years, Human feet have never broken them.
Diese harten Berge, die gegen mehr Gespräche sind, zeigten von selbst, Dass, seit Adam gesündigt hat in unseren Jahren, Niemals menschliche Füße sie durchbrachen.
71 "Das águas se lhe antolha que saíam, Para ele os largos passos inclinando, Dois homens, que mui velhos pareciam, De aspecto, inda que agreste, venerando: Das pontas dos cabelos lhe caíam Gotas, que o corpo vão banhando; A cor da pele baça e denegrida, A barba hirsuta, intonsa, mas comprida.
die|||ihm||die||||||||||||||||||||||||||||den|Körper|leere|sie baden|die|Farbe|der|Haut|matt|und|geschwärzt|der|Bart|struppig|ungeschnitten||lang
from the|||to him||that||||||||||||||||||||||||||||the|body|they go|bathing|the|color|of the|skin|dull|and|darkened|the|beard|bristly|unshorn|but|long
71 "From the waters, it seemed to him that came, Inclining the wide steps for him, Two men, who seemed very old, Of appearance, though wild, venerable: From the tips of their hair fell Drops, which the body was bathing; The color of the skin dull and darkened, The bristly beard, unshorn, but long.
71 "Von den Wasserfällen schien es, dass sie herauskamen, Indem sie die breiten Schritte neigten, Zwei Männer, die sehr alt schienen, Von Aussehen, obwohl wild, ehrwürdig: Von den Spitzen der Haare fielen Ihnen Tropfen, die den Körper badeten; Die Hautfarbe matt und verdunkelt, Der struppige, ungeschnittene, aber lange Bart.
72 "Dambos de dois a fronte coroada Ramos não conhecidos e ervas tinha; Um deles a presença traz cansada, Como quem de mais longe ali caminha.
|mit|zwei|die|Stirn|gekrönt|Zweige||bekannt||Kräuter|er hatte|um|ihn|die|Anwesenheit|er bringt|müde|wie|jemand|von|weiter|entfernt|dort|er geht
|with|two|the|forehead|crowned|branches|not|known|and|herbs|he had|one|of them|the|presence|he brings|tired|as|one who|from|farther|far|there|he walks
72 "Both with their foreheads crowned With unknown branches and herbs; One of them brought a tired presence, Like someone who walks from far away.
72 "Beide hatten auf der Stirn gekrönt Unbekannte Zweige und Kräuter; Einer von ihnen brachte eine müde Präsenz, Wie jemand, der von weiter her dort geht.
E assim a água, com ímpeto alterada, Parecia que doutra parte vinha, Bem como Alfeu de Arcádia em Siracusa Vai buscar os abraços de Aretusa.
und|so|das|Wasser|mit|Schwung|verändert|es schien|dass|von anderer|Seite|sie kam|ebenso|wie|Alpheus|aus|Arkadien|in|Syrakus|er geht|suchen|die|Umarmungen|von|Arethusa
and|thus|the|water|with|impetus|altered|it seemed|that|from another|side|it was coming|well|as|Alpheus|from|Arcadia|in|Syracuse|he goes|to seek|the|embraces|of|Arethusa
And thus the water, with altered force, Seemed to come from another place, Just like Alpheus from Arcadia in Syracuse Goes to seek the embraces of Arethusa.
Und so schien das Wasser, mit heftigem Schwung verändert, als käme es von einer anderen Seite, ebenso wie Alfeu aus Arkadien in Syrakus, um die Umarmungen von Aretusa zu suchen.
73 "Este, que era o mais grave na pessoa, Destarte para o Rei de longe brada: —"Ó tu, a cujos reinos e coroa Grande parte do mundo está guardada, Nós outros, cuja fama tanto voa, Cuja cerviz bem nunca foi domada, Te avisamos que é tempo que já mandes A receber de nós tributos grandes.
dieser|der|er war|der|am|schwerwiegend|in der|Person|daher|für|den|König|von|weit|er ruft|oh|du|dessen|dessen|Reiche|und|Krone|große|Teil|der|Welt|ist|bewacht|wir|andere|deren|Ruhm|so sehr|sie fliegt|deren|Nacken|gut|nie|sie war|gezähmt|dir|wir warnen|dass|es ist|Zeit|dass|schon|du befiehlst|um|empfangen|von|uns|Steuern|große
this|that|he was|the|most|serious|in the|person|therefore|to|the|King|from|far|he shouts|oh|you|to the|whose|kingdoms|and|crown|great|part|of the|world|is|guarded|we|others|whose|fame|so much|it flies|whose|neck|well|never|it was|tamed|you|we warn|that|it is|time|that|already|you send|to|to receive|from|us|tributes|large
73 "This one, who was the most serious in person, Therefore shouts to the King from afar: —"O you, to whom the kingdoms and crown A great part of the world is guarded, We others, whose fame flies so high, Whose neck has never been subdued, Warn you that it is time for you to send To receive from us great tributes.
73 "Dieser, der in der Person der schwerste war, ruft daher aus der Ferne zum König: -"Oh du, dessen Reiche und Krone einen großen Teil der Welt bewacht, wir anderen, deren Ruhm so weit fliegt, dessen Nacken nie gezähmt wurde, warnen dich, dass es Zeit ist, dass du große Tribute von uns empfangen lässt.
74 —"Eu sou o ilustre Ganges, que na terra Celeste tenho o berço verdadeiro; Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra Que vês, seu nascimento tem primeiro.
ich|ich bin|der|ruhmreiche|Ganges|der|in der|Land|Himmlisch|ich habe|das|Wiege|wahr|dieser|er ist|der|Indus|König|der|in diesem|Gebirge|das|du siehst|seine|Geburt|er hat|zuerst
I|I am|the|illustrious|Ganges|that|in the|land|Celestial|I have|the|cradle|true|this other|he is|the|Indus|King|that|in this|mountain|that|you see|his|birth|he has|first
74 —"I am the illustrious Ganges, who on the land Celestial have the true cradle; This one is the Indo King who, in this mountain That you see, has his birth first.
74 -"Ich bin der illustre Ganges, der in der himmlischen Erde seine wahre Wiege hat; dieser hier ist der Indus-König, der in diesem Gebirge, das du siehst, zuerst geboren wurde.
Custar-te-emos contudo dura guerra; Mas insistindo tu, por derradeiro, Com não vistas vitórias, sem receio, A quantas gentes vês, porás o freio.
|||jedoch|harte|Krieg|aber|du insistierst|du|für|letztendlich|mit|nicht|du siehst|Siege||Angst|auf|wie viele|Völker|du siehst|du wirst setzen|das|Zügel
|||however|hard|war|but|insisting|you|for|last|with|not|victories||without|fear|to|as many|peoples|you see|you will put|the|bridle
We will cost you, however, a hard war; But if you insist, ultimately, With unseen victories, without fear, To as many peoples as you see, you will put the bridle.
Wir werden dir jedoch einen harten Krieg kosten; aber wenn du beharrlich bleibst, wirst du schließlich, ohne Furcht vor unsichtbaren Siegen, den Zügel an all die Völker anlegen, die du siehst.
75 "Não disse mais o rio ilustre e santo, Mas ambos desaparecem num momento.
|ich sagte|mehr|der|Fluss|illustre|und|heilig|aber|beide|sie verschwinden|in einem|Moment
not|said|more|the|river|illustrious|and|holy|but|both|disappear|in a|moment
75 "The illustrious and holy river said no more, But both disappear in a moment.
75 "Der Fluss, der illustre und heilige, sprach nicht mehr, Doch beide verschwinden in einem Moment.
Acorda Emanuel c’um novo espanto E grande alteração de pensamento.
er wacht auf|Emanuel|mit einem|neuen|Schrecken|und|große|Veränderung|des|Denkens
wakes|Emanuel|with a|new|fright|and|great|change|of|thought
Emanuel awakens with a new fright And a great change of thought.
Emanuel erwacht mit neuem Schrecken Und großer Veränderung des Denkens.
Estendeu nisto Febo o claro manto Pelo escuro Hemisfério sonolento; Veio a manhã no céu pintando as cores De pudibunda rosa e roxas flores.
er breitete aus|darin|Phoebus|den|klaren|Mantel|über|dunklen|Hemisphäre|schläfrig|sie kam|die|Morgen|am|Himmel|malend|die|Farben|von|schüchterne|rosa|und|lila|Blumen
extended|in this|Phoebus|the|clear|mantle|through the|dark|Hemisphere|sleepy|came|the|morning|in the|sky|painting|the|colors|of|modest|pink|and|purple|flowers
In this, Phoebus spread the clear mantle Over the dark sleepy Hemisphere; Morning came painting the colors In modest pink and purple flowers in the sky.
In diesem Moment breitete Febo den klaren Mantel Über das dunkle, schläfrige Hemisphär; Der Morgen kam und malte die Farben Am Himmel von schüchterner Rose und lila Blumen.
76 "Chama o Rei os senhores a conselho, E propõe-lhe as figuras da visão; As palavras lhe diz do santo velho, Que a todos foram grande admiração.
er ruft|den|König|die|Herren|zu|Rat|und||ihm||||||||er sagt|vom|heiligen|alten|dass|die|alle|sie waren|große|Bewunderung
calls|the|King|the|lords|to|council|and||to him||||||||says|of the|holy|old|that|to|all|were|great|admiration
76 "The King calls the lords to council, And proposes to them the figures of the vision; He tells them the words of the holy old man, Which were a great admiration to all.
76 "Der König ruft die Herren zur Beratung, Und schlägt ihnen die Figuren der Vision vor; Die Worte sagt er des heiligen Alten, Die allen große Bewunderung waren.
Determinam o náutico aparelho, Para que com sublime coração Vá a gente que mandar cortando os mares A buscar novos climas, novos ares.
sie bestimmen|das|nautische|Gerät|damit|dass|mit|erhabenen|Herzen|ich gehe|zu|Leute|die|befehlen|schneidend|die|Meere|zu|suchen|neue|Klimata||Lüfte
they determine|the|nautical|device|for|that|with|sublime|heart|let go|to|people|that|to send|cutting|the|seas|to|to seek|new|climates||airs
They determine the nautical device, So that with a sublime heart We go, who is commanded, cutting through the seas To seek new climates, new airs.
Sie bestimmen das nautische Gerät, damit mit sublimem Herzen die Menschen, die gesendet werden, die Meere durchschneiden, um neue Klimata, neue Lüfte zu suchen.
77 "Eu, que bem mal cuidava que em efeito Se pusesse o que o peito me pedia, Que sempre grandes cousas deste jeito Pressago o coração me prometia, Não sei por que razão, por que respeito, Ou por que bom sinal que em mi se via, Me põe o ínclito Rei nas mãos a chave Deste cometimento grande e grave.
ich|dass|gut|schlecht|ich dachte|dass|in|der Tat|sich|ich setzen würde|das|dass|das|Herz|mir|es verlangte|dass|immer|große|Dinge|auf diese|Weise|ich dränge|das|Herz|mir|es versprach|nicht|ich weiß|aus|dass|Grund|aus|dass|Respekt|oder|aus|dass|gutes|Zeichen|dass|in|mir|sich|es sah|mir|er setzt|das|ruhmreiche|König|in die|Hände|zu|Schlüssel|dieses|Vorhaben|großes|und|ernstes
I|that|well|badly|I thought|that|in|effect|if|I put|the|that|the||to me||that||||this|||||||||||||||||||||||||||||||||||undertaking|great|and|serious
77 "I, who hardly thought that in effect What my heart desired would be set, That always great things in this way My heart promised me, I do not know for what reason, for what respect, Or for what good sign that I saw in me, The illustrious King puts in my hands the key Of this great and serious undertaking.
77 "Ich, der ich kaum glaubte, dass in der Tat das, was das Herz mir befahl, verwirklicht würde, da mein Herz mir immer große Dinge versprach, weiß nicht aus welchem Grund, aus welchem Respekt oder aus welchem guten Zeichen, das in mir zu sehen war, gibt mir der ruhmreiche König in die Hände den Schlüssel zu diesem großen und ernsten Vorhaben.
78 "E com rogo o palavras amorosas, Que é um mando nos Reis, que a mais obriga, Me disse:—"As cousas árduas e lustrosas Se alcançam com trabalho e com fadiga; Faz as pessoas altas e famosas A vida que se perde e que periga; Que, quando ao medo infame não se rende, Então, se menos dura, mais se estende.
und|mit|Bitte|die|Worte|liebevollen|dass|es ist|um|Befehl|den|Königen|dass|die|mehr|es zwingt|mir|er sagte|die|Dinge|schwierige|und|glänzende|sich|sie werden erreicht|mit|Arbeit|und|mit|Mühe|es macht|die|Menschen|hohe|und|berühmte|zu|Leben|das|sich|es geht verloren|und|das|es droht|dass|wenn|dem|Angst|schändlich||sich|sie gibt auf|dann|sich|weniger|es dauert||sich|es dehnt
and|with|I plead|the|words|loving|that|it is|a|command|to the|kings|that|to|more|it obliges|to me|he said|the|things|hard|and|glorious|if|they are achieved|with|work|and||fatigue|it makes|the|people|high|and|famous|to|life|that|it|it is lost|and|that|it is in danger|that|when|to the|fear|infamous|not|it|it surrenders|then|it|less|it lasts|more|it|it extends
78 "And with pleading and loving words, Which is a command to Kings, that obliges more, He said to me:—"Difficult and lustrous things Are achieved with work and with fatigue; They make people high and famous The life that is lost and that endangers; For when it does not yield to infamous fear, Then, if it lasts less, it extends more.
78 "Und mit flehenden, liebevollen Worten, die ein Befehl an die Könige sind, der mehr verpflichtet, sagte er zu mir:—"Die schwierigen und glänzenden Dinge werden mit Arbeit und Mühe erreicht; sie machen die Menschen hoch und berühmt, das Leben, das verloren geht und gefährdet ist; denn wenn man sich der schändlichen Angst nicht beugt, dann, wenn es weniger dauert, dehnt es sich mehr aus.
79 —"Eu vos tenho entre todos escolhido Para uma empresa, qual a vós se deve, Trabalho ilustre, duro e esclarecido, O que eu sei que por mi vos será leve.
ich|euch|ich habe|unter|allen|ich ausgewählt|für|ein|Unternehmen|welches|das|euch|sich|es soll|Arbeit|ruhmreiche|harte|und|erleuchtete|das|dass|ich|ich weiß|dass|für|mich|euch|es wird sein|leicht
I|you|I have|among|all|chosen|for|a|undertaking|which|to the|you|it|it is owed|work|illustrious|hard|and|enlightened|what|that|I|I know|that|for|me|you|it will be|light
79 —"I have chosen you among all For an enterprise, which is due to you, An illustrious, hard, and enlightened work, What I know will be light for you.
79 —"Ich habe euch unter allen ausgewählt für ein Unternehmen, das euch zusteht, eine ruhmreiche, harte und erleuchtete Arbeit, von der ich weiß, dass sie für euch leicht sein wird.
"— Não sofri mais, mas logo:—"Ó Rei subido, Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve, É tão pouco por vós, que mais me pena Ser esta vida cousa tão pequena.
nicht|ich litt|mehr|aber|bald|oh|König|aufgestiegen||mir||||||||so|||||||||||||klein
not|I suffered|more|but|soon|oh|King|risen||to me||||||||so|||||||||||||small
"— I did not suffer anymore, but soon:—"O King ascended, To venture myself through iron, fire, and snow, Is so little for you, that it pains me more To have this life be such a small thing.
"— Ich habe nicht mehr gelitten, aber bald:—"O König, der du aufgestiegen bist, Mich mit Eisen, Feuer, Schnee zu wagen, Ist so wenig für euch, dass es mich mehr schmerzt, Dieses Leben eine so kleine Sache zu sein.
80 —"Imaginai tamanhas aventuras, Quais Euristeu a Alcides inventava, O leão Cleoneu, Harpias duras, O porco de Erimanto, a Hidra brava, Descer enfim às sombras vãs e escuras Onde os campos de Dite a Estige lava; Porque a maior perigo, a mor afronta, Por vós, ó Rei, o espírito e a carne é pronta."
stellt euch vor|solche|Abenteuer|welche|Eurystheus|zu|Herakles|er erfand|der|Löwe|von Keryneia|Harpyien|harte|das|Schwein|von|Erimantos|die|Hydra|wilde|hinabsteigen|schließlich|in die|Schatten|leere|und|dunkle|wo|die|Felder|von|Dis|die|Styx|sie überquert|denn|die|größte|Gefahr|die|Tod|Schande|für|euch|oh|König|der|Geist|und|die|Körper|ist|bereit
imagine|such|adventures|as which|Eurystheus|to|Hercules|he invented|the|lion|Cleonean|Harpies|fierce|the|boar|of|Erymanthian|the|Hydra|fierce|to descend|finally|to the|shadows|vain|and|dark|where|the|fields|of|Dis|to the|Styx|it washes|because|the|greatest|danger|the|most|affront|for|you|oh|King|the|spirit|and|the|flesh|is|ready
80 —"Imagine such adventures, As Eurystheus invented for Hercules, The Cleonean lion, harsh Harpies, The Erymanthian boar, the fierce Hydra, Finally descending to the vain and dark shadows Where the fields of Dis are washed by the Styx; Because the greatest danger, the most affront, For you, O King, the spirit and the flesh are ready."
80 —"Stellt euch solche Abenteuer vor, Wie Eurystheus sie für Herkules erfand, Der Löwe von Nemea, die harten Harpyien, Das Wildschwein von Erimantos, die wilde Hydra, Schließlich in die trüben und dunklen Schatten hinabzusteigen, Wo die Felder des Hades den Styx umspülen; Denn die größte Gefahr, die größte Schande, Für euch, o König, ist der Geist und der Körper bereit."
81 "Com mercês sumptuosas me agradece E com razões me louva esta vontade; Que a virtude louvada vive e cresce, E o louvor altos casos persuade.
mit|Geschenken|prächtig|mir|er bedankt|und|mit|Gründen|mir|er lobt|diese|Wille|dass|die|Tugend|gelobt|sie lebt|und|sie wächst|und|das|Lob|hohe|Taten|es überzeugt
with|gifts|sumptuous|to me|he thanks|and|with|reasons|to me|he praises|this|will|that|the|virtue|praised|it lives|and|it grows|and|the|praise|high|deeds|it persuades
81 "With sumptuous gifts, he thanks me And praises this will with reasons; For the praised virtue lives and grows, And high praise persuades great deeds.
81 "Mit prächtigen Gaben bedankt er sich bei mir Und lobt mit Worten diesen Willen; Denn die gelobte Tugend lebt und wächst, Und das Lob überhöht die Taten.
A acompanhar-me logo se oferece, Obrigado d’amor e d’amizade, Não menos cobiçoso de honra e fama, O caro meu irmão Paulo da Gama.
zu|||bald|sich|er bietet an|ich bin dankbar|für die Liebe|und|für die Freundschaft|nicht|weniger|begehrend|nach|Ehre|und|Ruhm|der|teure||Bruder|Paulo|von|Gama
to|||soon|himself|he offers|grateful|for love|and|for friendship|not|less|covetous|of|honor|and|fame|the|dear|my|brother|Paulo|of the|Gama
He immediately offers to accompany me, Grateful for love and friendship, No less covetous of honor and fame, My dear brother Paulo da Gama.
Sofort bietet er sich an, mich zu begleiten, Dankbar für Liebe und Freundschaft, Nicht weniger begierig nach Ehre und Ruhm, Mein teurer Bruder Paulo da Gama.
82 "Mais se me ajunta Nicolau Coelho, De trabalhos mui grande sofredor; Ambos são de valia e de conselho, De experiência em armas e furor.
|wenn|mir|er/sie/es versammelt|Nicolau|Coelho|von|Arbeiten|sehr|groß|leidend|beide|sie sind|von|Wert|und|von|Rat|von|Erfahrung|in|Waffen|und|Wut
|if|to me|he gathers|Nicholas|Coelho|of|works|very|great|sufferer|both|they are|of|worth|and|of|counsel|of|experience|in|arms|and|fury
82 "But if Nicolau Coelho joins me, A great sufferer from many labors; Both are of value and counsel, Of experience in arms and fury.
82 "Aber wenn mich Nicolau Coelho vereint, Ein großer Leidensgenosse in der Arbeit; Beide sind von Wert und Rat, Von Erfahrung in Waffen und Wut.
Já de manceba gente me aparelho, Em que cresce o desejo do valor; Todos de grande esforço; e assim parece Quem a tamanhas cousas se oferece.
schon|von|Geliebte|Leute|mir|ich bereite|in|dass|wächst|das|Verlangen|nach|Wert|alle|von|groß|Anstrengung|und|so|es scheint|wer|auf|solche|Dinge|sich|er/sie/es bietet an
already|of|mistress|people|to me|I prepare|in|that|grows|the|desire|of|valor|all|of|great|effort|and|thus|it seems|whoever|to|such|things|oneself|offers
I have already gathered a young crowd, In which the desire for valor grows; All with great effort; and thus it seems To those who offer themselves to such great things.
Ich habe mich bereits mit der Jugend verbunden, In der der Wunsch nach Tapferkeit wächst; Alle mit großem Einsatz; und so scheint es, Wer sich solchen Dingen anbietet.
83 "Foram de Emanuel remunerados, Porque com mais amor se apercebessem, E com palavras altas animados Para quantos trabalhos sucedessem.
sie wurden|von|Emanuel|sie wurden belohnt|weil|mit|mehr|Liebe|sich|sie bemerkten|und|mit|Worten|hohen|sie wurden ermutigt|um|wie viele|Arbeiten|sie erfolgreich waren
they were|of|Emanuel|rewarded|because|with|more|love|themselves|they noticed|and|with|words|high|encouraged|for|as many as|works|they succeeded
83 "They were rewarded by Emanuel, So that they would perceive with more love, And with high words encouraged For all the labors that would succeed.
83 "Sie wurden von Emanuel belohnt, Damit sie mit mehr Liebe wahrnehmen, Und mit hohen Worten ermutigt, Für all die Arbeiten, die sie bewältigen würden.
Assim foram os Mínias ajuntados, Para que o Véu dourado combatessem, Na fatídica Nau, que ousou primeira Tentar o mar Euxínio, aventureira.
so|sie wurden|die|Mínias|sie wurden versammelt|um|das|das||||||||||||Meer|Euxinisches|Abenteurerin
thus|they were|the|Minians|gathered|to|that|the|Veil|golden|they fought|in the|fateful|ship|that|dared|first|to attempt|the|sea|Euxine|adventurous
Thus the Mínias were gathered, So that they could combat the Golden Veil, In the fateful Ship, which first dared To attempt the Euxine Sea, adventurous.
So wurden die Mínias versammelt, Damit sie den goldenen Schleier bekämpfen, In dem schicksalhaften Schiff, das als erstes Wagete, Das Euxinische Meer zu versuchen, abenteuerlich.
84 "E já no porto da ínclita Ulisseia C’um alvoroço nobre, e é um desejo, (Onde o licor mistura e branca areia Co’o salgado Neptuno o doce Tejo) As naus prestes estão; e não refreia Temor nenhum o juvenil despejo, Porque a gente marítima e a de Marte Estão para seguir-me a toda parte.
und||||||||||und|||||der|||und||||||das||||||sie sind||||||||||überall||||||||||||ganz|Teil
and||||||||||and|||||the|||and||||||the||||||are||||||||||to||||||||||||all|places
84 "And already at the port of the illustrious Ulisseia With a noble commotion, and it is a desire, (Where the liquor mixes with white sand With salty Neptune the sweet Tagus) The ships are ready; and no fear restrains The youthful outpouring, Because the maritime people and those of Mars Are ready to follow me everywhere.
84 "Und schon im Hafen des ruhmreichen Ulisseia, mit einem edlen Aufruhr, und es ist ein Wunsch, (Wo der Likör sich mit dem weißen Sand mischt, mit dem salzigen Neptun, dem süßen Tejo) Die Schiffe sind bereit; und kein Schrecken hält den jugendlichen Übermut zurück, Denn die Seefahrer und die von Mars sind bereit, mir überall zu folgen.
85 "Pelas praias vestidos os soldados De várias cores vêm e várias artes, E não menos de esforço aparelhados Para buscar do inundo novas partes.
an den|Stränden|gekleidet|die|Soldaten|in|verschiedenen|Farben|sie kommen|und|verschiedene|Künste|und|nicht|weniger|an|Anstrengung|ausgerüstet|um|zu suchen|aus dem|überfluteten|neue|Teile
through the|beaches|dressed|the|soldiers|of|various|colors|they come|and|various|skills|and|not|less|of|effort|equipped|to|seek|of the|flood|new|lands
85 "Along the beaches, soldiers dressed In various colors come with various arts, And no less equipped with effort To seek new lands from the flood.
85 "An den Stränden kommen die Soldaten, gekleidet in verschiedenen Farben und verschiedenen Künsten, Und nicht weniger mit Kraft ausgerüstet, um neue Teile des Überfluteten zu suchen.
Nas fortes naus os ventos sossegados Ondeam os aéreos estandartes; Elas prometem, vendo os mares largos, De ser no Olimpo estrelas como a de Argos.
in den|starken|Schiffen|die|Winde|ruhig|wehen|die|luftigen|Banner|sie|sie versprechen|sehen|die|Meere|weiten|zu|sein|im|Olymp|Sterne|wie|die|von|Argos
in the|strong|ships|the|winds|calm|wave|the|aerial|banners|they|promise|seeing|the|seas|wide|to|be|in the|Olympus|stars|like|the|of|Argos
In the strong ships, the calm winds Wave the aerial standards; They promise, seeing the wide seas, To be in Olympus stars like those of Argos.
In den starken Schiffen wehen die ruhigen Winde die luftigen Banner; Sie versprechen, wenn sie die weiten Meere sehen, im Olymp Sterne zu sein wie die von Argos.
86 "Depois de aparelhados desta sorte De quanto tal viagem pede e manda, Aparelhamos a alma para a morte, Que sempre aos nautas ante os olhos anda.
danach|aus|ausgerüstet|dieser|Art|für|alles|solche|Reise|verlangt|und|befiehlt|wir rüsteten|die|Seele|für|die|Tod|die||den|Seeleuten|vor|den|Augen|sie geht
after|of|equipped|this|sort|of|how much|such|journey|demands|and|orders|we prepare|the|soul|for|the|death|that|always|to the|sailors|before|the|eyes|walks
86 "After being equipped in this way For all that such a journey requires and commands, We prepare the soul for death, Which always stands before the sailors' eyes.
86 "Nachdem wir uns auf diese Weise für alles, was eine solche Reise verlangt und befiehlt, ausgerüstet haben, Rüsten wir die Seele für den Tod, der immer den Seeleuten vor Augen steht.
Para o sumo Poder que a etérea corte Sustenta só coa vista veneranda, Imploramos favor que nos guiasse, E que nossos começos aspirasse.
für|das|höchste|Macht|die|die|ätherische|Hof|erhält|nur|mit|Blick|ehrwürdig|wir bitten|Gunst|dass|uns|er uns führte|und|dass|unsere|Anfänge|er strebte
for|the|supreme|Power|that|the|ethereal|court|sustains|only|with|sight|venerable|we implore|favor|that|us|he/she/it guides|and|that|our|beginnings|he/she/it aspired
To the supreme Power that the ethereal court Sustains, we implore favor that guides us, And that our beginnings aspire.
Für die höchste Macht, die den ätherischen Hof erhält, bitten wir um Gnade, die uns leitet, und dass sie unsere Anfänge erhebt.
87 "Partimo-nos assim do santo templo Que nas praias do mar está assentado, Que o nome tem da terra, para exemplo, Donde Deus foi em carne ao mundo dado.
||so|vom|heiligen|Tempel|der|an|Stränden|des|Meeres|er ist|sitzt|der|das|Name|er hat|der|Erde|zum|Beispiel|wo|Gott|er war|in|Fleisch|in die|Welt|gegeben
||thus|from the|holy|temple|that|on the|beaches|of the|sea|is|seated|that|the|name|has|of the|land|for|example|from where|God|was|in|flesh|to the|world|given
We thus depart from the holy temple That is seated on the shores of the sea, Which bears the name of the land, as an example, From where God was given to the world in flesh.
87 "So trennen wir uns vom heiligen Tempel, der an den Stränden des Meeres steht, der den Namen des Landes trägt, als Beispiel, wo Gott in Fleisch der Welt gegeben wurde.
Certifico-te, ó Rei, que se contemplo Como fui destas praias apartado, Cheio dentro de dúvida e receio, Que apenas nos meus olhos ponho o freio.
||oh|König|dass|wenn|ich betrachte|wie|ich war|von diesen|Stränden|getrennt|voller|innen|von|Zweifel|und|Angst|dass|nur|in|meinen|Augen|ich lege|das|Zügel
||oh|King|that|if|I contemplate|how|I was|from these|beaches|separated|full|inside|of|doubt|and|fear|that|barely|in my|my|eyes|I put|the|brake
I assure you, O King, that as I contemplate How I was separated from these shores, Filled with doubt and fear inside, That I can barely hold back the tears in my eyes.
Ich versichere dir, o König, dass ich, wenn ich betrachte, wie ich von diesen Stränden getrennt wurde, voller Zweifel und Angst bin, dass ich kaum die Zügel in meinen Augen halte.
88 "A gente da cidade aquele dia, (Uns por amigos, outros por parentes, Outros por ver somente) concorria, Saudosos na vista e descontentes.
die|Leute|von|Stadt|jener|Tag|einige|aus|Freunden|andere|aus|Verwandten|andere|aus|sehen|nur|sie strömten|sehnsüchtig|in der|Sicht|und|unzufrieden
the|people|of the|city|that|day|some|for|friends|others|for|relatives|others|for|to see|only|they were gathering|longing|in the|sight|and|discontent
On that day, the people of the city, (Some as friends, others as relatives, Others just to see) gathered, Longing in sight and discontented.
88 "Die Leute der Stadt versammelten sich an diesem Tag, (Einige aus Freundschaft, andere aus Verwandtschaft, andere nur um zu sehen), sehnsüchtig im Anblick und unzufrieden.
E nós coa virtuosa companhia De mil Religiosos diligentes, Em procissão solene a Deus orando, Para os batéis viemos caminhando.
und|wir|mit|tugendhaften|Gesellschaft|von|tausend|Mönchen|fleißigen|in|Prozession|feierlich|zu|Gott|betend|um||Booten|wir kamen|gehend
and|we|with the|virtuous|company|of|thousand|Religious|diligent|in|procession|solemn|to|God|praying|to|the|boats|we came|walking
And we with the virtuous company Of a thousand diligent Religious, In solemn procession praying to God, Came walking towards the boats.
Und wir mit der tugendhaften Gesellschaft von tausend fleißigen Religiosen, in feierlicher Prozession betend zu Gott, kamen zu den Booten.
89 "Em tão longo caminho e duvidoso Por perdidos as gentes nos julgavam; As mulheres c’um choro piedoso, Os homens com suspiros que arrancavam; Mães, esposas, irmãs, que o temeroso Amor mais desconfia, acrescentavam A desesperarão, e frio medo De já nos não tornar a ver tão cedo.
auf|so|langen|Weg|und|zweifelhaft|wegen|verloren|die|Menschen|uns|sie hielten|die|Frauen|mit einem|Weinen|mitleidig|die|Männer|mit|Seufzen|die|sie herausrissen|Mütter|Ehefrauen|Schwestern|die||furchtsam|Liebe|mehr|sie misstraut|sie fügten hinzu|zu|sie werden verzweifeln|und|kaltes|Angst|von|schon|uns|nicht|zurückkehren|zu|sehen|so|bald
in|such|long|road|and|uncertain|for|lost|the|people|us|they judged|the|women|with a|cry|pious|the|men|with|sighs|that|they were pulling out|mothers|wives|sisters|that|the|fearful|Love|more|distrusts|they were adding|to|despair|and|cold|fear|of|already|us|not|to return|to|see|so|soon
89 "On such a long and uncertain journey They judged us to be lost; The women with a pitiful cry, The men with sighs they were drawing out; Mothers, wives, sisters, who the fearful Love distrusts more, added To despair, and cold fear Of not seeing us again so soon.
89 "Auf so langem und zweifelhaftem Weg hielten uns die Leute für verloren; die Frauen mit einem mitleidigen Weinen, die Männer mit Seufzern, die sie herausrissen; Mütter, Ehefrauen, Schwestern, die der furchtbare Liebe mehr misstrauen, fügten der Verzweiflung und kaltem Angst hinzu, dass sie uns so bald nicht wiedersehen würden.
90 "Qual vai dizendo:—"Ó filho, a quem eu tinha Só para refrigério, e doce amparo Desta cansada já velhice minha, Que em choro acabará, penoso e amaro, Por que me deixas, mísera e mesquinha?
welcher|er wird|sagen|oh|Sohn|den|den|ich|ich hatte|nur|für|Trost||süße|Unterstützung|dieser|müden|schon|Alter|mein|das|in|Weinen|es wird enden|schmerzhaft||bitter|warum|dass|mich|du verlässt|elend||kleinlich
which|goes|saying|oh|son|to|whom|I|I had|only|for|comfort|and|sweet|support|this|tired|already|old age|my|that|in|cry|it will end|painful|and|bitter|for|that|me|you leave|miserable|and|wretched
90 "One says:—"Oh son, whom I had Only for refreshment, and sweet support Of this weary old age of mine, Which will end in tears, painful and bitter, Why do you leave me, miserable and wretched?
90 "Wie sagt:—"Oh Sohn, den ich nur hatte, um meine müde, alte, schon erschöpfte, süße Zuflucht zu sein, die in Weinen enden wird, schmerzhaft und bitter, warum verlässt du mich, elend und kleinlich?
Por que de mim te vás, ó filho caro, A fazer o funéreo enterramento, Onde sejas de peixes mantimento!
warum|dass|von|mir|dich||oh|Sohn|teuer|zu|machen|die|funerale|Beerdigung|wo|du bist|von|Fischen|Nahrung
for|that|from|me|you|you go|oh|son|dear|to|to do|the|funereal|burial|where|you may be|of|fish|sustenance
Why do you go from me, oh dear son, To make the funereal burial, Where you will be food for fish!
Warum gehst du von mir, oh teurer Sohn, um das funeste Begräbnis zu machen, wo du von Fischen Nahrung sein wirst!
91 "Qual em cabelo:—"Ó doce e amado esposo, Sem quem não quis Amor que viver possa, Por que is aventurar ao mar iroso Essa vida que é minha, e não é vossa?
welche|in|Haar|Oh|süß|und|geliebter|Ehemann|ohne|den|nicht|ich wollte|Liebe|die|leben|kann|für|dass|ich|riskieren|auf|Meer|stürmisch|dieses|Leben|das|ist|mein|und|nicht|ist|euer
which|in|hair|oh|sweet|and|beloved|husband|without|whom|not|I wanted|Love|that|to live|may|for|that|it|to venture|to the|sea|stormy|this|life|that|is|mine|and|not|is|yours
91 "What in hair:—"Oh sweet and beloved husband, Without whom Love cannot live, Why venture into the stormy sea This life that is mine, and not yours?
91 "Was im Haar:—"Oh süßer und geliebter Ehemann, Ohne den die Liebe nicht leben kann, Warum soll ich mich auf das stürmische Meer wagen, Dieses Leben, das meins ist und nicht deins?
Como por um caminho duvidoso Vos esquece a afeição tão doce nossa?
wie|durch|einen|Weg|zweifelhaft|euch|vergisst|die|Zuneigung|so|süß|unsere
how|through|a|path|doubtful|you|forgets|the|affection|so|sweet|our
How through a dubious path Does our sweet affection forget you?
Wie kann unsere so süße Zuneigung auf einem zweifelhaften Weg dich vergessen?
Nosso amor, nosso vão contentamento Quereis que com as velas leve o vento?
unsere|Liebe|unser|vergeblich|Freude|ihr wollt|dass|mit|den|Segeln|ich bringe|den|Wind
our|love|our|vain|contentment|you want|that|with|the|sails|I carry|the|wind
Our love, our vain contentment Do you want me to let the wind carry it with the sails?
Unsere Liebe, unser vergebliches Glück, wollt ihr, dass der Wind mit den Segeln es mitnimmt?
92 "Nestas e outras palavras que diziam De amor e de piedosa humanidade, Os velhos e os meninos os seguiam, Em quem menos esforço põe a idade.
in diesen|und|anderen|Worten|die|sie sagten|über|Liebe|und|über|fromm|Menschlichkeit|die|Alten|und|die|Jungen|sie|sie folgten|in|denen|weniger|Mühe|er setzt|die|Alter
in these|and|other|words|that|they said|of|love|and|of|pious|humanity|the|old men|and|the|boys|them|they followed|in|whom|less|effort|puts|the|age
92 "In these and other words they said Of love and of compassionate humanity, The old and the young followed them, In whom age puts in less effort.
92 "In diesen und anderen Worten, die sie sagten, Von Liebe und frommer Menschlichkeit, Folgten die Alten und die Jungen, In denen das Alter weniger Mühe aufbringt.
Os montes de mais perto respondiam, Quase movidos de alta piedade; A branca areia as lágrimas banhavam, Que em multidão com elas se igualavam.
die|Berge|von|näher|nah|sie antworteten|fast|bewegt|von|hoher|Mitleid|der|weiße|Sand|die|Tränen|sie badeten|die|in|Menge|mit|sie|sich|sie glichen
the|mountains|of|closer|near|they responded|almost|moved|by|high|pity|the|white|sand|the|tears|they bathed|that|in|multitude|with|them|themselves|they equaled
The nearby mountains responded, Almost moved by high pity; The white sand bathed the tears, Which in multitude equaled them.
Die Berge in der Nähe antworteten, Fast bewegt von hoher Pietät; Der weiße Sand badete die Tränen, Die sich in Menge mit ihnen gleichstellten.
93 "Nós outros sem a vista alevantarmos Nem a mãe, nem a esposa, neste estado, Por nos não magoarmos, ou mudarmos Do propósito firme começado, Determinei de assim nos embarcarmos Sem o despedimento costumado, Que, posto que é de amor usança boa, A quem se aparta, ou fica, mais magoa.
wir|andere|ohne|die|Sicht|wir erheben|weder|die|Mutter|noch|die|Frau|in diesem|Zustand|um|uns|||oder||||||||||||||||||||||||||||er bleibt|mehr|es verletzt
we|others|without|the|sight|we raising|neither|the|mother|nor|the|wife|in this|state|for|us|not|we hurting|or|we changing|from the|purpose|firm|begun|I determined|to|thus|us|we boarding|without|the|farewell|customary|that|although|that|it is|of|love|custom|good|to the|whom|oneself|departs|or|stays|more|it hurts
93 "We, without raising our sight, Neither mother nor wife, in this state, To avoid hurting ourselves, or changing The firm purpose we started, I decided that we should embark this way Without the usual farewell, For although it is a good custom of love, It hurts more to those who part or stay.
93 "Wir anderen, ohne den Blick zu heben, Weder die Mutter noch die Frau, in diesem Zustand, Um uns nicht zu verletzen oder zu ändern, Von dem festen begonnenen Vorhaben, Bestimmte ich, dass wir uns so einschiffen, Ohne den gewohnten Abschied, Denn obwohl es eine gute Sitte der Liebe ist, Wer sich trennt oder bleibt, leidet mehr.
94 "Mas um velho d’aspeito venerando, Que ficava nas praias, entre a gente, Postos em nós os olhos, meneando Três vezes a cabeça, descontente, A voz pesada um pouco alevantando, Que nós no mar ouvimos claramente, C’um saber só de experiências feito, Tais palavras tirou do experto peito:
aber|ein|alter|von Gesicht|ehrwürdig|der|er blieb|an den|Stränden|zwischen|die|Leute|gesetzt|auf|uns|die|Augen|er nickte|drei|mal|die|Kopf|unzufrieden|die|Stimme|schwer|ein|wenig|sie erhob|dass|wir|im|Meer|wir hörten|deutlich|mit einem|Wissen|nur|von|Erfahrungen|gemacht|solche|Worte|er zog|aus|erfahren|Brust
but|an|old|of countenance|venerable|that|he was staying|on the|beaches|among|the|people|having placed|on|us|the|eyes|shaking|three|times|the|head|displeased|the|voice|heavy|a|little|raising|that|we|in the|sea|we heard|clearly|with a|knowledge|only|of|experiences|made|such|words|he drew|from the|expert|chest
94 "But an old man of venerable appearance, Who remained on the shores, among the people, Fixed his eyes on us, shaking His head three times, discontented, Raising his heavy voice a little, Which we heard clearly over the sea, With knowledge only made from experiences, He drew such words from his expert heart:
94 "Aber ein alter Mann mit ehrwürdigem Antlitz, Der an den Stränden blieb, unter den Leuten, Legte seine Augen auf uns, schüttelte Dreimal den Kopf, unzufrieden, Und hob ein wenig die schwere Stimme, Die wir klar im Meer hörten, Mit einem Wissen, das nur aus Erfahrungen gemacht wurde, Entnahm er solche Worte aus seiner erfahrenen Brust:
95 —"Ó glória de mandar!
oh|Ruhm|des|Befehlen
oh|glory|of|to command
95 —"O glory of command!
95 —"Oh, Ruhm des Befehls!
Ó vã cobiça Desta vaidade, a quem chamamos Fama!
oh|eitel|Begierde|dieser|Eitelkeit|die|die|wir nennen|Ruhm
oh|vain|desire|of this|vanity|to|whom|we call|Fame
O vain greed of this vanity, which we call Fame!
Oh eitle Begierde dieser Eitelkeit, die wir Ruhm nennen!
Ó fraudulento gosto, que se atiça C’uma aura popular, que honra se chama!
oh|betrügerisch|Geschmack|der|sich|es entfacht|mit einer|Aura|populär|der|Ehre|sich|es nennt
oh|fraudulent|taste|that|reflexive pronoun|it ignites|with a|aura|popular|that|honor|reflexive pronoun|it is called
O fraudulent pleasure, that is kindled by a popular aura, which is called honor!
Oh betrügerischer Genuss, der mit einer populären Aura angeheizt wird, die Ehre genannt wird!
Que castigo tamanho e que justiça Fazes no peito vão que muito te ama!
welche|Strafe|große|und|welche|Gerechtigkeit|du machst|im|Herzen|leer|der|sehr|dir|er liebt
what|punishment|great|and|what|justice|you do|in the|chest|vain|that|much|to you|loves
What a punishment and what justice you bring to the empty heart that loves you so much!
Welches große Unrecht und welche Gerechtigkeit fügst du dem leeren Herzen zu, das dich sehr liebt!
Que mortes, que perigos, que tormentas, Que crueldades neles experimentas!
welche|Tode|welche|Gefahren|welche|Stürme|welche|Grausamkeiten|in ihnen|du erfährst
what|deaths|what|dangers|what|torments|what|cruelties|in them|you experience
What deaths, what dangers, what torments, what cruelties you make them experience!
Welche Tode, welche Gefahren, welche Qualen, welche Grausamkeiten erlebst du darin!
96 —"Dura inquietação d’alma e da vida, Fonte de desamparos e adultérios, Sagaz consumidora conhecida De fazendas, de reinos e de impérios: Chamam-te ilustre, chamam-te subida, Sendo dina de infames vitupérios; Chamam-te Fama e Glória soberana, Nomes com quem se o povo néscio engana!
harte|Unruhe|der Seele|und|des|Lebens|Quelle|von|Verlassenheiten|und|Ehebrüche|scharfsinnig|Konsumentin|bekannt|von|Gütern|von|Königreichen|und|von|Imperien|||berühmt|||Aufstieg|seiend|Herrscherin|von|berüchtigten|Schimpfwörter|||Ruhm|und|Ehre|souverän|Namen|mit|dem|sich|den|Volk|töricht|täuscht
hard|restlessness|of the soul|and|of the|life|source|of|abandonments|and|adulteries|shrewd|consumer|known|of|estates|of|kingdoms|and|of|empires|||illustrious|||exalted|being|mistress|of|infamous|reproaches|||Fame|and|Glory|sovereign|names|with|whom|themselves|the|people|foolish|deceives
96 —"Durable restlessness of the soul and of life, Source of helplessness and adulteries, Cunning consumer known For estates, kingdoms, and empires: They call you illustrious, they call you exalted, Being worthy of infamous reproaches; They call you Fame and Sovereign Glory, Names with which the ignorant people are deceived!"
96 —"Harte Unruhe der Seele und des Lebens, Quelle von Verlassenheit und Ehebrüchen, Listige Konsumentin, bekannt für Güter, Reiche und Imperien: Sie nennen dich illuster, sie nennen dich erhaben, während du die Dina der schändlichen Verleumdungen bist; Sie nennen dich Ruhm und souveräne Ehre, Namen, mit denen sich das unwissende Volk täuscht!"
97 —"A que novos desastres determinas De levar estes reinos e esta gente?
zu|was|neue|Katastrophen|du bestimmst|zu|bringen|diese|Königreiche|und|dieses|Volk
to|what|new|disasters|you determine|to|to lead|these|kingdoms|and|this|people
97 —"To what new disasters do you determine To bring these kingdoms and this people?
97 —"Welchen neuen Katastrophen bestimmst du, Diese Reiche und dieses Volk zu führen?
Que perigos, que mortes lhe destinas Debaixo dalgum nome preminente?
welche|Gefahren|welche|Tode|ihm|du bestimmst|unter|irgendeinem|Namen|herausragend
what|dangers|that|deaths|to them|you destine|under|some|name|prominent
What dangers, what deaths do you destine for them Under some prominent name?
Welche Gefahren, welche Tode bestimmst du Ihnen Unter irgendeinem herausragenden Namen?
Que promessas de reinos, e de minas D’ouro, que lhe farás tão facilmente?
welche|Versprechen|von|Königreichen|und|von|Minen|Gold|welche|ihm|du machst|so|leicht
what|promises|of|kingdoms|and|of|mines|of gold|that|to them|you will make|so|easily
What promises of kingdoms, and of gold mines Will you make to them so easily?"
Welche Versprechungen von Reichen und von Goldminen Wirst du ihnen so leicht machen?"
Que famas lhe prometerás?
was|Ruhm|dir|wirst du versprechen
what|reputations|to you|you will promise
What fame will you promise him?
Welche Ruhm wirst du ihm versprechen?
que histórias?
welche|Geschichten
what|stories
What stories?
Welche Geschichten?
Que triunfos, que palmas, que vitórias?
welche|Triumphe|welche|Beifälle|welche|Siege
what|triumphs|what|applause|what|victories
What triumphs, what applause, what victories?
Welche Triumphe, welche Beifälle, welche Siege?
98 —"Mas ó tu, geração daquele insano, Cujo pecado e desobediência, Não somente do reino soberano Te pôs neste desterro e triste ausência, Mas inda doutro estado mais que humano Da quieta e da simples inocência, Idade d’ouro, tanto te privou, Que na de ferro e d’armas te deitou:
aber|oh|du|Generation|von dem|Wahnsinnigen|dessen|Sünde|und|Ungehorsam|nicht|nur|vom|Königreich|souverän|dir|hat gesetzt|in dieses|Exil|und|traurige|Abwesenheit|aber|noch|aus einem anderen|Zustand|mehr|als|menschlich|da|ruhigen|und|der|einfachen|Unschuld|Zeitalter|des Goldenen|so sehr|dir|hat beraubt|dass|in der|des|Eisernen|und|der Waffen|dir|hat geworfen
but|oh|you|generation|of that|insane|whose|sin|and|disobedience|not|only|of the|kingdom|sovereign|to you|put|in this|exile|and|sad|absence|but|still|another|state|more|than|human|of the|quiet|and|of the|simple|innocence|age|of gold|so much|to you|deprived|that|in the|of|iron|and|of arms|to you|threw
98 —"But oh you, generation of that insane one, Whose sin and disobedience, Not only from the sovereign kingdom Put you in this exile and sad absence, But also from another state more than human Of quiet and simple innocence, The golden age, deprived you so much, That in the iron and arms it cast you:
98 —"Aber oh du, Generation dieses Wahnsinnigen, Dessen Sünde und Ungehorsam, Nicht nur das souveräne Reich, Dich in dieses Exil und traurige Fehlen versetzt hat, Sondern auch in einen Zustand, der mehr als menschlich ist, Der ruhigen und einfachen Unschuld, Die goldene Zeit, so sehr hat dich beraubt, Dass sie dich in die eiserne und kriegerische Zeit geworfen hat:
99 —"Já que nesta gostosa vaidade Tanto enlevas a leve fantasia, Já que à bruta crueza e feridade Puseste nome esforço e valentia, Já que prezas em tanta quantidades O desprezo da vida, que devia De ser sempre estimada, pois que já Temeu tanto perdê-la quem a dá:
99 —"Since in this delightful vanity You so elevate the light fantasy, Since to brutal cruelty and ferocity You have named effort and bravery, Since you take pride in such quantities The disdain for life, which should always Be valued, since he who gives it Has feared so much to lose it:
99 —"Da duftenden Eitelkeit, die dich so sehr erhebt, Da du der brutalen Grausamkeit Und Wildheit den Namen von Anstrengung und Tapferkeit gegeben hast, Da du in so großer Menge Den Lebensverachtung schätzt, die immer geschätzt werden sollte, denn schon fürchtete, sie zu verlieren, wer sie gibt:
100 —"Não tens junto contigo o Ismaelita, Com quem sempre terás guerras sobejas?
100 —"Do you not have with you the Ishmaelite, With whom you will always have excessive wars?
100 —"Hast du nicht den Ismaeliten bei dir, Mit dem du immer überflüssige Kriege führen wirst?
Não segue ele do Arábio a lei maldita, Se tu pela de Cristo só pelejas?
Does he not follow the cursed law of the Arab, If you only fight for the one of Christ?
Folgt er nicht dem verfluchten Gesetz des Arabers, Wenn du nur für das von Christus kämpfst?
Não tem cidades mil, terra infinita, Se terras e riqueza mais desejas?
Does he not have a thousand cities, infinite land, If you desire lands and wealth more?
Hat er nicht tausend Städte, unendliches Land, Wenn du mehr Länder und Reichtum wünschst?
Não é ele por armas esforçado, Se queres por vitórias ser louvado?
nicht|ist|er|durch|Waffen|bemüht|wenn|du willst|durch|Siege|sein|gelobt
not|is|he|for|weapons|striving|if|you want|for|victories|to be|praised
Is it not by arms that you strive, If you wish to be praised for victories?
Ist es nicht er, der sich mit Waffen anstrengt, wenn du für Siege gelobt werden willst?
101 —"Deixas criar às portas o inimigo, Por ires buscar outro de tão longe, Por quem se despovoe o Reino antigo, Se enfraqueça e se vá deitando a longe?
du lässt|erschaffen|an die|Tore|den|Feind|durch|du gehst|suchen|einen anderen|aus|so|weit|durch|den|sich|du entvölkerst|das|Königreich|alte|wenn|du schwächst|und|sich|du gehst|hinlegen|auf|weit
you leave|to create|at the|gates|the|enemy|for|you go|to seek|another|from|so|far|for|whom|reflexive pronoun|depopulate|the|Kingdom|ancient|if|it weakens|and|reflexive pronoun|it goes|laying|to|far
101 —"Do you let the enemy create at the gates, To go seek another from so far away, For whom the ancient Kingdom is depopulated, If it weakens and goes laying far away?
101 —"Lässt du den Feind an den Toren entstehen, um einen anderen von so weit zu holen, um das alte Königreich zu entvölkern, sich zu schwächen und sich weit zurückzuziehen?
Buscas o incerto e incógnito perigo Por que a fama te exalte e te lisonge, Chamando-te senhor, com larga cópia, Da Índia, Pérsia, Arábia e de Etiópia?
du suchst|das|ungewisse|und|unbekannte|Gefahr|durch|dass|die|Ruhm|dich|sie erhebt|und|dich|sie schmeichelt|||Herr|mit|großer|Menge|aus|Indien|Persien|Arabien|und|aus|Äthiopien
you seek|the|uncertain|and|unknown|danger|for|that|to|fame|you|it exalts|and|you|it flatters|||lord|with|large|abundance|from|India|Persia|Arabia|and|from|Ethiopia
You seek the uncertain and unknown danger For which fame may exalt and flatter you, Calling you lord, with ample copy, From India, Persia, Arabia, and Ethiopia?
Suchst du das ungewisse und unbekannte Risiko, damit der Ruhm dich erhebt und schmeichelt, dich Herr nennend, mit reichem Lob, aus Indien, Persien, Arabien und Äthiopien?
102 —"Ó maldito o primeiro que no mundo Nas ondas velas pôs em seco lenho, Dino da eterna pena do profundo, Se é justa a justa lei, que sigo e tenho!
oh|verflucht|der|erste|der|in|Welt|auf den|Wellen|Segel|er setzte|auf|trocken|Holz|ich sage|dass|ewige|Strafe|der|Tiefe|wenn|es ist|gerechte|das|gerechte|Gesetz|das|ich folge|und|ich habe
oh|cursed|the|first|that|in the|world|in the|waves|sails|he put|in|dry|wood|I say|of the|eternal|penalty|of the|deep|if|is|just|the|just|law|that|I follow|and|I have
102 —"Oh cursed be the first who in the world Set sails on dry wood in the waves, Dying of the eternal penalty of the deep, If the just law is just, which I follow and have!
102 —"Oh verflucht der erste, der auf der Welt die Segel auf trockenem Holz setzte, Dino der ewigen Strafe der Tiefe, wenn das gerechte Gesetz, das ich folge und habe, gerecht ist!
Nunca juízo algum alto e profundo, Nem cítara sonora, ou vivo engenho, Te dê por isso fama nem memória, Mas contigo se acabe o nome e glória.
niemals|Urteil|irgendein|hoch|und|tief|noch|Zither|klangvoll|oder|lebendig|Geist|dir|gebe|für|das|Ruhm|noch|Erinnerung|aber|mit dir|sich|ende|der|Name|und|Ruh
never|judgment|any|high|and|deep|nor|lyre|sounding|or|living|ingenuity|you|give|for|that|fame|nor|memory|but|with you|if|ends|the|name|and|glory
Never any high and deep judgment, Nor a sonorous lyre, or lively ingenuity, Give you fame or memory for that, But with you, the name and glory shall end.
Nie irgendein hohes und tiefes Urteil, Noch eine klingende Zither oder lebendiger Geist, Soll dir dafür Ruhm oder Erinnerung geben, Sondern mit dir soll der Name und Ruhm enden.
103 —"Trouxe o filho de Jápeto do Céu O fogo que ajuntou ao peito humano, Fogo que o mundo em armas acendeu Em mortes, em desonras (grande engano).
ich brachte|den|Sohn|von|Japet|aus|Himmel|das|Feuer|das|er sammelte|an|Brust|menschlich|Feuer|das|es|Welt|in|Waffen|er entzündete|in|Tode|in|Schande|große|Irrtum
I brought|the|son|of|Japheth|from the|Heaven|the|fire|that|he gathered|to the|chest|human|fire|that|the|world|in|weapons|he ignited|in|deaths|in|dishonors|great|mistake
103 —"The son of Iapetus brought from Heaven The fire that he gathered to the human breast, Fire that ignited the world in arms In deaths, in dishonors (great folly).
103 —"Der Sohn des Japetus brachte das Feuer vom Himmel, Das er dem menschlichen Herzen hinzugefügt hat, Feuer, das die Welt in Waffen entzündet hat, In Toden, in Schande (großer Irrtum).
Quanto melhor nos fora, Prometeu, E quanto para o mundo menos dano, Que a tua estátua ilustre não tivera Fogo de altos desejos, que a movera!
wie viel|besser|uns|es wäre|Prometheus|und|wie viel|für|die|Welt|weniger|Schaden|dass|die|deine|Statue|ruhmreich|nicht|sie hatte|Feuer|von|hohen|Wünschen|das|sie|sie bewegte
how|better|to us|it would have been|Prometheus|and|how|for|the|world|less|damage|that|the|your|statue|illustrious|not|it had|fire|of|high|desires|that|it|it moved
How much better it would have been for us, Prometheus, And how much less harm for the world, If your illustrious statue had not had The fire of high desires that moved it!
Wie viel besser wäre es für uns gewesen, Prometheus, Und wie viel weniger Schaden für die Welt, Wenn deine illustre Statue kein Feuer hoher Wünsche gehabt hätte, das sie bewegte!
104 —"Não cometera o moço miserando O carro alto do pai, nem o ar vazio O grande Arquiteto co’o filho, dando Um, nome ao mar, e o outro, fama ao rio.
nicht|er beging|den|jungen Mann|bedauernswert|das|Wagen|hoch|des|Vaters|noch|den|Raum|leer|der|große|Architekt|mit dem|Sohn|er gab|einen|Namen|dem|Meer||den|anderen|Ruhm|dem|Fluss
not|he would have committed|the|young man|miserable|the|chariot|high|of the|father|nor|the|air|empty|the|great|Architect|with the|son|giving|one|name|to the|sea|and|the|other|fame|to the|river
104 —"The wretched young man would not have committed The high chariot of his father, nor the empty air The great Architect with the son, giving One, a name to the sea, and the other, fame to the river.
104 —"Der arme Junge hätte nicht den hohen Wagen des Vaters bestiegen, noch die leere Luft, Der große Architekt mit dem Sohn, indem er Einen, dem Meer, und den anderen, dem Fluss, Namen gab.
Nenhum cometimento alto e nefando, Por fogo, ferro, água, calma e frio, Deixa intentado a humana geração.
kein|Vergehen|hoch|und|abscheulich|durch|Feuer|Eisen|Wasser|Ruhe|und|Kälte|lässt|beabsichtigt|die|menschliche|Generation
no|commitment|high|and|nefarious|by|fire|iron|water|calm|and|cold|leaves|attempted|to|human|generation
No high and nefarious commitment, By fire, iron, water, calm and cold, Leaves the human generation attempted.
Kein hohes und abscheuliches Vergehen, Durch Feuer, Eisen, Wasser, Ruhe und Kälte, Lässt die menschliche Generation unversucht.
Mísera sorte, estranha condição!
elend|Schicksal|seltsam|Zustand
miserable|fate|strange|condition
Miserable fate, strange condition!
Elendes Schicksal, seltsame Bedingung!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.68 PAR_CWT:AvJ9dfk5=30.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.5 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.94
en:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=98 err=1.02%) translation(all=194 err=0.00%) cwt(all=5200 err=12.65%)