Canto Primeiro de Os Lusíadas, de Luís de Camões (1 de 10)
chant|premier|de|les|Lusiades|de|Luis|de|Camoens|de
Canto|First|of|The|Lusiads|by|Luís|of|Camões|
|第一首歌|||盧濟塔尼亞人||||卡蒙斯|
Gesang|Erster|von|Die|Lusitanier|von|||Camões|
詩の章|第一|の|の|ルジアーダス|の|ルイス|の|カモンエス|の
Canto|Primero||los|Lusíadas||Luís||Camoens|de
الأغنية الأولى لـ Os Lusíadas، بقلم لويس دي كامويس (1 من 10)
Canto Primeiro de Os Lusíadas, του Luís de Camões (1 από 10)
Canto Primeiro de Os Lusíadas, de Luís de Camões (1 de 10)
Canto Primeiro de Os Lusíadas, di Luís de Camões (1 di 10)
ルイス・デ・カモンイスの「ルシアーダのカント第一番」 (1 of 10)
Eerste Canto van De Lusiaden, door Luís de Camões (1 van 10)
Pierwsze Canto Luziadów, autorstwa Luísa de Camõesa (1 z 10)
Первая песнь Os Lusíadas Луиса де Камоэнса (1 из 10)
Första kanton av The Lusiads, av Luís de Camões (1 av 10)
《Os Lusíadas》第一首歌,作者:路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões)(共 10 首)
《Os Lusíadas》第一首歌曲,作者:路易斯·德·卡蒙斯(Luís de Camões)(共 10 首)
Erster Gesang der Lusíaden von Luís de Camões (1 von 10)
First Canto of The Lusiads, by Luís de Camões (1 of 10)
Chant Premier des Lusiades, de Luís de Camões (1 sur 10)
Luís Vaz de Camões Os Lusíadas Canto Primeiro
Luis|Vaz|de|Camoens|les|Lusiades|chant|premier
Luis|Vaz|of|Camoens|The|Lusiads|Canto|First
||de|||Lusíadas||
路易斯|||||||
Luís|Vaz|von|Camões|Die|Lusíadas|Gesang|Erster
ルイス|||カモンエス||ルジアーダス||第一
|Vaz de||Camões||Los Lusíadas|Canto Primero|
لويس فاز دي كامويس أوس لوسياداس كانتو أولاً
ルイス・ヴァス・デ・カモンイス 『ルシアーズ』 カント・プリメイロ
Луис Вас де Камоэнс Лусиады поют первыми
LuísVazdeCamõesLusíadasCornerFirst
Luís Vaz de Camões Die Lusíaden Erster Gesang
Luís Vaz de Camões The Lusiads First Canto
Luís Vaz de Camões Les Lusiades Chant Premier
1 As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia Lusitana, Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados, Mais do que prometia a força humana, E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram;
les|armes|et|les|barons|marqués|qui|de la|occidentale|plage|Lusitanienne|par|mers|jamais|de|auparavant|navigués|ils passèrent|encore|au-delà|de la|Taprobane|dans|dangers|et|guerres|courageux|plus|que|ce que|il promettait|la|force|humaine|et|parmi|gens|lointaine|ils édifièrent|nouveau|royaume|que|tant|ils sublimèrent
The|arms|and|the|barons|marked|Who|from|western|shore|Lusitanian|By|seas|never|of|before|navigated|They passed|still|beyond|of the|Taprobana|In|dangers|and|wars|valiant|More|than|what|promised|the|strength|human|And|among|people|remote|they built|New|Kingdom|that|so much|exalted
|||||assinalados|||ocidental|praia||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||英雄|标记的||||||||||||经过||超越||||||||||||||||||||||||
Die|Waffen|und|die|Barone|ausgezeichnet|Die|von der|westlichen|Küste|Lusitanien|Durch|Meere|nie|von|zuvor|befahren|Sie überquerten|noch|jenseits|von der|Taprobana|In|Gefahren|und|Kriege|tapfer|Mehr|als|was|versprach|die|Kraft|menschliche|Und|unter|Menschen|entfernte|errichteten|Neues|Königreich|das|so sehr|erhoben
として|武器|と|the|貴族|著名な|何|の|西の|海岸|リスボンの|によって|海|決して|の|以前に|航海された|通過した|さらに|さらに|の|スリランカ|に|危険|と|戦争|奮闘した|よりも|の|という|約束された|新しい王国|力|人間の|そして|の中で|人々|遠い人々|築いた|新しい王国|新しい王国||非常に|高めた
|armas|||barones|señalados||de|occidental|playa|Lusitana||mares|nunca|de|antes|navegados|pasaron|aún|más allá||Taprobana||peligros|y||esforzados||de||prometía||fuerza|humana|y|entre|gente|remota|edificaron|nuevo|Reino||tanto|sublimaron
1 Las armas y los barones marcados, el de la playa occidental de Lusitana, porque los mares nunca navegaron antes, pasaron aún más allá de la Taprobana, en sus esfuerzos y guerras combatidas, más de lo que prometieron la fuerza humana, y entre las personas remotas construyeron el Nuevo Reino, que ambos se sublimaron;
1 Le armi e i baroni nominati, Che dalla spiaggia lusitana occidentale, Per mari mai prima navigati, Passarono anche al di là di Taprobana, In perigli e strenue guerre, Più che la forza umana prometteva, E tra remoti popoli costruirono Nuovo Regno, che tanto sublimò ;
1 ルシタニアの西岸から、かつて航海したことのない海を通り、タプロバナ山脈を越えて、危険と戦争に挑み、人並み以上の力を約束し、辺境の民の間に新しい王国を築き、それを昇華させた、名高い武器と男爵たち;
1 As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia Lusitana, Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados, Mais do que prometia a força humana, E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram;
1 Оружие и знатные бароны, Которые от западных берегов Лузитании, Через моря невиданные, Прошли даже за Тапробану, В опасностях и войнах старались, Больше, чем сила человеческая обещала, И среди отдаленных народов Построили новое царство, Которое так возвысили;
1 Vũ khí và nam tước được chỉ định, Từ bãi biển phía tây Lusitanian, Qua những vùng biển chưa từng đi thuyền trước đây, Thậm chí đã vượt qua Taprobana, Trong những cuộc chiến gian khổ và nguy hiểm, Hơn cả sức mạnh con người đã hứa, Và giữa những dân tộc xa xôi, họ đã xây dựng Vương quốc mới, đã thăng hoa rất nhiều ;
西部卢西塔尼亚海滩的武器,在海上航行之前从未超越过Taprobana,在危险和奋斗的战争中,超过承诺的人类力量,并在偏远的人民中建造了新的王国,都升华了;
1 Die Waffen und die ausgezeichneten Barone, Die von der westlichen Lusitanischen Küste, Durch Meere, die zuvor nie befahren wurden, Noch über Taprobana hinausgefahren sind, In Gefahren und Kriegen tapfer, Mehr als die menschliche Kraft versprach, Und unter fernem Volk ein Neues Reich errichteten, Das sie so sehr erhoben;
1 The arms and the marked barons, Who from the western Lusitanian shore, By seas never before navigated, Went beyond Taprobana, In dangers and wars courageous, More than human strength promised, And among remote people built A New Kingdom, which they exalted so much;
1 Les armes et les barons marqués, Qui de la plage lusitanienne occidentale, Par des mers jamais naviguées auparavant, Passèrent encore au-delà de la Taprobane, En dangers et guerres courageux, Plus que ne promettait la force humaine, Et parmi des gens éloignés édifièrent Un Nouveau Royaume, qu'ils sublimèrent tant;
2 E também as memórias gloriosas Daqueles Reis, que foram dilatando A Fé, o Império, e as terras viciosas De África e de Ásia andaram devastando; E aqueles, que por obras valerosas Se vão da lei da morte libertando; Cantando espalharei por toda parte, Se a tanto me ajudar o engenho e arte.
et|aussi|les|mémoires|glorieuses|de ceux|rois|qui|ils furent|en étendant|la|foi|l'|empire|et|les|terres|vicieuses|de|Afrique|et|de|Asie|ils allèrent|en dévastant|et|ceux|qui|par|œuvres|valeureuses|se|ils vont|de la|loi|de la|mort|en se libérant|en chantant|je répandrai|par|toute|partie|si|cela|tant|me|aider|le|talent|et|art
And|also|the|memories|glorious|Of those|Kings|who|were|expanding|The|Faith|the|Empire|and|the|lands|vicious|Of|Africa|and|of|Asia|went|devastating|And|those|who|by|deeds|valiant|If|go|from the|law|of death|death|freeing|Singing|I will spread|through|all|part|If|to|such|me|help|the|ingenuity|and|art
|||||那些||||扩展|||||||||||||||||那些||||||||||死亡|解放|唱|我会传播||||||||||||
Und|auch|die|Erinnerungen|glorreichen|Von jenen|Königen|die|waren|ausdehnen|Der|Glaube|das|Imperium|und|die|Länder|sündhaften|Von|Afrika|und|von|Asien|gingen|verwüstend|Und|jene|die|durch|Taten|heldenhafte|Sie|gehen|von der|Gesetz|der|Tod|befreit|Singend|werde ich verbreiten|durch|ganz|Teil|Wenn|das|so viel|mir|helfen|das|Genie|und|Kunst
そして|も||記憶|栄光の|あの|王|関係代名詞|過去形|広めて|A|信仰|その|帝国|そして|その|土地|悪しき|の|アフリカ|そして|の|アジア|動いていた|荒廃させ|そして|あの|関して||業績|勇敢な|もし|去る|の|法|の||解放する|歌い|歌う|によって|すべての|全ての場所|もし|a|それに|私を|助ける|その|知恵と技|そして|技術
|||memorias|gloriosas|de aquellos|Reyes||fueron|dilatando||Fe|el|Imperio|y|las||viciosas||África|y|de|Asia|anduvieron|devastando||aquellos|||obras|valerosas||van|de la|ley|de la|muerte|liberando|Cantando|esparciré||toda|parte|Se|a||me|ayudar|el|ingenio||arte
2 Y también los gloriosos recuerdos de aquellos reyes que expandieron la fe, el imperio y las viciosas tierras de África y Asia que devastaron; y los de aquellos que, mediante valerosas hazañas, se están liberando de la ley de la muerte.
2 また、信仰と帝国を拡大し、彼らが荒廃させたアフリカとアジアの悪辣な土地を拡大した王たちの栄光の記憶と、勇敢な行いによって死の法則から解放されつつある人々の記憶も。
2 А также славные воспоминания о тех царях, которые расширили веру, империю и опустошили порочные земли Африки и Азии; и о тех, кто доблестными делами освобождается от закона смерти.
2 Và cả những ký ức vinh quang Về các vị Vua đó, những người đang mở rộng Đức tin, Đế chế và các vùng đất xấu xa của Châu Phi và Châu Á, họ đã đi tàn phá; Và những người nhờ những việc làm dũng cảm Thoát khỏi định luật giải thoát sự chết; Tiếng hát tôi sẽ lan tỏa khắp nơi, Nếu sự khéo léo và nghệ thuật giúp tôi rất nhiều.
2那些正在扩张信仰,帝国和非洲及亚洲恶性土地的国王的辉煌记忆也是毁灭性的;而那些勇敢行为的人则从死亡法则中解脱出来;唱歌我会到处传播,如果只有聪明才智和艺术帮助我。
2 Und auch die glorreichen Erinnerungen An jene Könige, die den Glauben, Das Imperium und die verderblichen Länder Von Afrika und Asien verwüsteten; Und jene, die durch heldenhafte Taten Sich von dem Gesetz des Todes befreien; Singend werde ich überall verbreiten, Wenn mir so viel der Verstand und die Kunst helfen.
2 And also the glorious memories Of those Kings, who were expanding The Faith, the Empire, and the vicious lands Of Africa and Asia they were devastating; And those, who through valiant deeds Are freeing themselves from the law of death; Singing I will spread everywhere, If my wit and art help me to such.
2 Et aussi les mémoires glorieuses De ces Rois, qui ont élargi La Foi, l'Empire, et les terres vicieuses D'Afrique et d'Asie qu'ils ont ravagées; Et ceux, qui par des œuvres valeureuses Se libèrent de la loi de la mort; Chantant, je répandrai partout, Si tant me soutient l'ingéniosité et l'art.
3 Cessem do sábio Grego e do Troiano As navegações grandes que fizeram; Cale-se de Alexandro e de Trajano A fama das vitórias que tiveram; Que eu canto o peito ilustre Lusitano, A quem Neptuno e Marte obedeceram: Cesse tudo o que a Musa antígua canta, Que outro valor mais alto se alevanta.
cesen||sabio|griego|||Troiano|As|navegaciones|grandes||hicieron|Cale|||Alejandro|||Trajano||fama||victorias||||yo||||||||||||||||||||||||||
3 Cesa del sabio griego y del troyano Las grandes navegaciones que hicieron; Calla de Alexandro y Trajano La fama de las victorias que tuvieron; Que canto el ilustre pecho lusitano, A quien Neptuno y Marte obedecieron: Cesa todo lo que la antigua Musa canta, Que otro más alto valor regocija.
3 賢きギリシア人とトロヤ人の偉大な航海を止めよ。アレクサンドロとトラヤヌスの勝利の名声を止めよ。
3 Dừng lại từ người Hy Lạp khôn ngoan và thành Troia Những cuộc điều hướng vĩ đại mà họ đã thực hiện; Sự im lặng của Alexandro và Trajano Danh tiếng về những chiến công mà họ có được; Rằng tôi hát lên bầu ngực lừng lẫy của Lusitano, Người mà Neptune và Mars đã tuân theo: Hãy chấm dứt tất cả những gì Nàng thơ cổ đại hát, Rằng một giá trị cao hơn khác sẽ trỗi dậy.
3 Mögen die großen Seefahrten des weisen Griechen und des Trojaners aufhören; Möge das Lob von Alexander und Trajan, Die Siege, die sie hatten, verstummen; Denn ich singe von der illustren Lusitanerbrust, Der Neptun und Mars gehorchten: Möge alles aufhören, was die alte Muse singt, Denn ein höherer Wert erhebt sich.
3 Let the great navigations of the wise Greek and the Trojan cease; Let the fame of the victories of Alexander and Trajan be silenced; For I sing of the illustrious Lusitanian heart, To whom Neptune and Mars obeyed: Let everything that the ancient Muse sings cease, For another higher value rises.
3 Que le sage Grec et le Troyen cessent Les grandes navigations qu'ils ont faites; Que le nom d'Alexandre et de Trajan Se taise, la renommée des victoires qu'ils ont eues; Car je chante le cœur illustre Lusitanien, À qui Neptune et Mars obéissaient: Que tout ce que la Muse ancienne chante cesse, Qu'une autre valeur plus haute s'élève.
4 E vós, Tágides minhas, pois criado Tendes em mim um novo engenho ardente, Se sempre em verso humilde celebrado Foi de mim vosso rio alegremente, Dai-me agora um som alto e sublimado, Um estilo grandíloquo e corrente, Porque de vossas águas, Febo ordene Que não tenham inveja às de Hipoerene.
4 Y tú, Tágides mío, desde que fuiste creado Tienes en mí un nuevo ingenio ardiente, Si siempre en humilde verso celebrado Tu río fue alegre de mí, Dame ahora un sonido fuerte y sublimado, Un estilo grandioso y fluido, Porque de tus aguas Febo manda Que no envidien a las de Hipoerene.
4 そして、わがタギデスよ、あなたが創造されて以来、私の中に新たな熱烈な創意が生まれました、いつも謙虚な詩であなたの川を喜んで称えていたなら、今、私に大きく昇華された音、壮大で流れるような様式を与えてください。
4 Und ihr, meine Tágides, denn in mir habt ihr ein neues brennendes Genie geschaffen, Wenn immer in bescheidenem Vers von mir euer fröhlicher Fluss gefeiert wurde, Gebt mir jetzt einen hohen und erhabenen Klang, Einen großartigen und fließenden Stil, Denn von euren Wassern, ordne, Phoebus, Dass sie nicht neidisch sind auf die von Hipoerene.
4 And you, my Tágides, for you have created in me a new burning ingenuity, If always in humble verse celebrated Was your river joyfully from me, Give me now a high and sublime sound, A grandiloquent and flowing style, Because from your waters, Phoebus orders That they should not envy those of Hyperene.
4 Et vous, mes Tágides, puisque vous avez en moi Un nouvel esprit ardent, Si toujours en vers humbles vous avez célébré Mon fleuve joyeusement, Donnez-moi maintenant un son élevé et sublimé, Un style grandiloquent et courant, Car de vos eaux, Phébus ordonne Qu'elles n'aient pas envie de celles d'Hyporène.
5 Dai-me uma fúria grande e sonorosa, E não de agreste avena ou frauta ruda, Mas de tuba canora e belicosa, Que o peito acende e a cor ao gesto muda; Dai-me igual canto aos feitos da famosa Gente vossa, que a Marte tanto ajuda; Que se espalhe e se cante no universo, Se tão sublime preço cabe em verso.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||spread||||||||||||
5 Dame una furia grande y sonora, no de salvaje avena ni de áspera frauta, sino de tuba cantarina y belicosa, Que encienda el pecho y cambie el color del gesto; Dame un canto igual a las hazañas de tu pueblo famoso, Que tanto ayuda a Marte; Que se difunda y se cante en el universo, Si tan sublime precio puede ponerse en verso.
5 野性的なアベナや厳しいフラウタではなく、歌うような好色なチューバのような、胸に火をつけ、身振りの色を変えるような、大いなる音波のような激情を我に与えたまえ。
5 Gebt mir eine große und klangvolle Wut, Und nicht von rauem Schilfrohr oder grober Flöte, Sondern von einer klingenden und kriegerischen Trompete, Die die Brust entzündet und die Farbe im Gestus verändert; Gebt mir ein gleiches Lied zu den Taten des berühmten Volkes eures, das Mars so sehr hilft; Dass es sich im Universum verbreitet und gesungen wird, Wenn ein so erhabener Preis in Versen Platz hat.
5 Give me a great and sonorous fury, And not of rustic reed or rough flute, But of a singing and warlike tuba, That ignites the heart and changes the color of the gesture; Give me equal song to the deeds of your famous People, who so much helps Mars; Let it spread and be sung in the universe, If such a sublime price fits in verse.
5 Donnez-moi une grande et sonore fureur, Et non de l'herbe sauvage ou de la flûte rude, Mais d'une trompette chantante et belliqueuse, Qui enflamme le cœur et change la couleur au geste; Donnez-moi un chant égal aux exploits de la célèbre Votre peuple, qui aide tant Mars; Qu'il se répande et se chante dans l'univers, Si un prix si sublime peut tenir en vers.
6 E vós, ó bem nascida segurança Da Lusitana antígua liberdade, E não menos certíssima esperança De aumento da pequena Cristandade; Vós, ó novo temor da Maura lança, Maravilha fatal da nossa idade, Dada ao mundo por Deus, que todo o mande, Para do mundo a Deus dar parte grande;
6 Und ihr, o wohlgeborene Sicherheit Der alten Freiheit der Lusitaner, Und nicht weniger gewiss Hoffnung Auf das Wachstum des kleinen Christentums; Ihr, o neue Furcht des maurischen Speers, Fatale Wunder unserer Zeit, Gegeben der Welt von Gott, der alles befiehlt, Um der Welt einen großen Teil zu Gott zu geben;
6 And you, oh well-born security Of the ancient Lusitanian freedom, And no less certain hope Of the growth of the small Christendom; You, oh new fear of the Moorish lance, Fatal wonder of our age, Given to the world by God, who commands all, To give a great part of the world to God;
6 Et vous, ô bien née sécurité De la liberté lusitanienne ancienne, Et non moins certaine espérance D'augmentation de la petite chrétienté; Vous, ô nouvelle peur de la lance maure, Merveille fatale de notre époque, Donnée au monde par Dieu, qui commande tout, Pour donner au monde une grande part à Dieu;
7 Vós, tenro e novo ramo florescente De uma árvore de Cristo mais amada Que nenhuma nascida no Ocidente, Cesárea ou Cristianíssima chamada; (Vede-o no vosso escudo, que presente Vos amostra a vitória já passada, Na qual vos deu por armas, e deixou As que Ele para si na Cruz tomou)
|嫩||||开花的|||树||||||||||塞萨里亚||基督教||看||||盾牌||||||||||哪个|你们||||||||||||基督|取
|tendre|et|nouveau|rameau|en fleur|d'|un|arbre|de|Christ|plus|aimé|que|aucune|née|dans|l'Ouest|Césarée|ou|chrétienne|appelée|||dans|votre|blason|que|présent|vous|montre|la|victoire|déjà|passée|dans|laquelle|vos|il vous a donné|pour|armes|et|il a laissé|celles|que|il|pour|lui|sur|Croix|il a pris
Ihr|zart|und|neu|Zweig|blühend|von|einem|Baum|von|Christus|mehr|geliebt|die|keine|geboren|im|Westen|Cäsarea|oder|Christlichste|genannt|||im|euren|Schild|der|Geschenke|euch|zeigt|die|Sieg|bereits|vergangen|In der|der|euch|gab|als|Waffen|und|ließ|die|die|Er|für|sich|am|Kreuz|nahm
You|tender|and|new|branch|flowering|Of|a|tree|of|Christ|more|loved|Than|none|born|in|the West|Caesarean|or|Christian|called|See||in|your|shield|that|gift|You|shows|the|victory|already|past|In|which|you|gave|as|arms|and|left|The|that|He|for|himself|on the|Cross|took)
|tierno|||||||||||||||||||||Ver||||||||||||||||||||||||||||
7 Ihr, zarter und neuer blühender Zweig Von einem Baum Christi, der mehr geliebt wird Als jeder, der im Westen geboren wurde, Cäsarisch oder Christlich genannt; (Seht es in eurem Wappen, das euch den Sieg über die Vergangenheit zeigt, In dem er euch als Waffen gab und die, die er für sich am Kreuz nahm, ließ)
7 You, tender and new blooming branch Of a tree of Christ more beloved Than any born in the West, Called Caesarean or Christian; (See it in your shield, which presents You the victory already past, In which He gave you as arms, and left The ones He took for Himself on the Cross)
7 Vous, tendre et jeune rameau florissant D'un arbre du Christ plus aimé Que nul né en Occident, Césarea ou Christianissime appelée; (Voyez-le sur votre blason, que ce présent Vous montre la victoire déjà passée, Dans laquelle il vous a donné pour armes, et a laissé Celles qu'il a prises pour lui sur la Croix)
8 Vós, poderoso Rei, cujo alto Império O Sol, logo em nascendo, vê primeiro; Vê-o também no meio do Hemisfério, E quando desce o deixa derradeiro; Vós, que esperamos jugo e vitupério Do torpe Ismaelita cavaleiro, Do Turco oriental, e do Gentio, Que inda bebe o licor do santo rio;
|||的||||||||||||||||半球|||下沉|||最后|||期待|轭||辱骂||卑鄙|伊斯马利特|||||||||||||||
vous||||||le||||||||||||du||||||||||||||||||||||||||||||saint|fleuve
Ihr|mächtiger|König|dessen|hohes|Imperium|Die|Sonne|bald|im|Aufgang|sieht|zuerst||ihn||||des||und|||den||letzter||||||Schmach|des||||||||||||||||heiligen|Flusses
You|powerful|King|whose|high|Empire|The|Sun|soon|in|rising|sees|first|sees|it|||middle|Of|Hemisphere|and|when|descends|the|leaves|last|||expect|yoke||vituperation|of|base|Ismaelite|knight||Turk|Oriental|||Gentiles||inda|babe||liquor||holy|river
|||||||||||||||||||||||||último||||yugo||vituperio||torpe||||||||||||||||
8 Tú, Rey poderoso, cuyo alto imperio el sol ve primero cuando sale; también lo ve en medio del hemisferio, y cuando desciende lo deja al final; tú, que esperas yugo y vituperio del torpe caballero ismaelita, del turco oriental y del gentil que aún bebe el licor del río sagrado;
8 Ihr, mächtiger König, dessen hohes Imperium Die Sonne, gleich beim Aufgang, zuerst sieht; Sie sieht es auch in der Mitte der Hemisphäre, Und wenn sie untergeht, lässt sie es als Letztes zurück; Ihr, von dem wir Joch und Schmach des schändlichen ismaelitischen Ritters erwarten, Des orientalischen Türken und des Heiden, Der immer noch den Trank des heiligen Flusses trinkt;
8 You, powerful King, whose high Empire The Sun, as soon as it rises, sees first; It also sees it in the middle of the Hemisphere, And when it sets, it leaves it last; You, whom we expect yoke and reproach From the vile Ishmaelite knight, From the Eastern Turk, and from the Gentile, Who still drinks the liquor of the holy river;
8 Vous, puissant Roi, dont le haut Empire Le Soleil, dès sa naissance, voit en premier; Il le voit aussi au milieu de l'Hémisphère, Et quand il descend, il le laisse dernier; Vous, que nous espérons joug et vitupération Du torpe chevalier ismaélite, Du Turc oriental, et du Gentil, Qui boit encore le liqueur du saint fleuve;
9 Inclinai por um pouco a majestade, Que nesse tenro gesto vos contemplo, Que já se mostra qual na inteira idade, Quando subindo ireis ao eterno templo; Os olhos da real benignidade Ponde no chão: vereis um novo exemplo De amor dos pátrios feitos valerosos, Em versos divulgado numerosos.
倾斜|||||陛下||||||注视||||显现|||||||将要|||庙||眼睛||真实|仁慈|放置|在|地面|你们将|||例子||||父亲||勇敢的||诗句|公布|众多
|pour|un|peu|la|majesté|que|ce|tendre|geste|vous|je vous contemple|que|déjà|se|montre|comme|dans|entière|vieillesse|quand|montant|vous irez|au|éternel|temple|les|yeux|de la|royale|bienveillance|mettez|sur|sol|vous verrez|un|nouvel|exemple|d'|amour|des|patriotiques|exploits|valeureux|en|vers|diffusé|nombreux
Neigt|für|ein|wenig|die|Majestät|Denn|in diesem|zarten|Geste|euch|betrachte|Die|bereits|sich|zeigt|wie|in der|vollen|Reife|Wenn|aufsteigend|ihr werdet gehen|zum|ewigen|Tempel|Die|Augen|der|königlichen|Güte|Legt|auf den|Boden||ein|neues|Beispiel|Von|Liebe|der|Vaterland|Taten|tapfer|In|Versen|verbreitet|zahlreiche
Bow|for|a|little|the|majesty|That|in that|tender|gesture|you|contemplate|That|already|itself|shows|as|in the|full|age|When|ascending|you will go|to the|eternal|temple|The|eyes|of the|royal|benevolence|Place|on the|ground||a|new|example|Of|love|of the|patriotic|deeds|valiant|In|verses|published|numerous
|||||||||||||||||||||||||||||||pongan||||||||||||||||
9 Inclina tu majestad un momento, Te contemplo en este tierno gesto, Que ya se muestra como en plena edad, Cuando ascenderás al templo eterno; Los ojos de la real benignidad Ponlos en el suelo: verás un nuevo ejemplo De amor a las valerosas hazañas de tu patria, En numerosos versos.
9 Neigt ein wenig die Majestät, Denn in dieser zarten Geste betrachte ich euch, Die sich bereits zeigt wie im vollen Alter, Wenn ihr zum ewigen Tempel aufsteigt; Die Augen der königlichen Güte Legt auf den Boden: ihr werdet ein neues Beispiel Sehen von der Liebe zu den tapferen Taten des Vaterlandes, In zahlreichen Versen verbreitet.
9 Bow down a little the majesty, For in this tender gesture I contemplate you, For it already shows as in full age, When ascending you will go to the eternal temple; The eyes of royal benevolence Place on the ground: you will see a new example Of love for the valiant deeds of the homeland, In verses widely spread.
9 Inclinez un peu la majesté, Car dans ce tendre geste je vous contemple, Qui se montre déjà comme dans l'âge entier, Quand, montant, vous irez au temple éternel; Les yeux de la réelle bienveillance Posez sur le sol: vous verrez un nouvel exemple D'amour des faits valeureux de la patrie, En vers largement diffusés.
10 Vereis amor da pátria, não movido De prémio vil, mas alto e quase eterno: Que não é prémio vil ser conhecido Por um pregão do ninho meu paterno.
|||||||奖赏|||||||||||卑微||被人知晓|||||||父亲
|amour|de la|patrie|ne|motivé|par|prix|vil|mais|élevé|et|presque|éternel|que|ne|est|prix|vil|être|connu|par|un|cri|du|nid|mon|paternel
werdet sehen|Liebe|der|Heimat|nicht|bewegt|von|Preis|niedrig|sondern|hoch|und|fast|ewig|was|nicht|ist|Preis|niedrig|sein|bekannt|durch|ein|Ruf|des|Nests|mein|Vater
You will see|love|of|homeland|not|moved|by|reward|base|but|noble|and|almost|eternal|Which|not|is|reward|base|to be|known|by|a|proclamation|of|nest|my|paternal
10 Veréis amor a la patria, no movido De vil premio, sino alto y casi eterno: Que no es vil premio ser conocido Por una predicación del nido de mi padre.
10 Ihr werdet die Liebe zum Vaterland sehen, nicht bewegt Von niederem Lohn, sondern hoch und fast ewig: Denn es ist kein niederer Lohn, bekannt zu sein Durch einen Ruf aus meinem väterlichen Nest.
10 You will see love for the homeland, not moved By a vile reward, but high and almost eternal: For it is not a vile reward to be known By a proclamation from my paternal nest.
10 Vous verrez l'amour de la patrie, non motivé Par un vil prix, mais haut et presque éternel: Car il n'est pas vil prix d'être connu Par un cri du nid de mon père.
Ouvi: vereis o nome engrandecido Daqueles de quem sois senhor superno, E julgareis qual é mais excelente, Se ser do mundo Rei, se de til gente.
||||被尊崇||||是|||||||||||||||||
j'ai entendu|vous verrez|le|nom|glorifié|de ceux|de|qui|vous êtes|seigneur|suprême|et|vous jugerez|lequel|est|plus|excellent|si|être|du|monde|roi|si|de|cette|gens
Hörte|werdet sehen|der|Name|verherrlicht|von denen|von|wem|seid|Herr|überweltlich|Und|werdet urteilen|welcher|ist|mehr|ausgezeichnet|ob|sein|des|Welt|König|ob|von|til|Menschen
I heard|you will see|the|name|exalted|Of those|of|whom|you are|lord|supreme|And|you will judge|which|is|more|excellent|If|being|of|world|King|if|of|such|people
||||||||||supremo|||||||||||||||
Hört: ihr werdet den Namen derer vergrößert sehen, Von denen ihr der oberste Herr seid, Und ihr werdet urteilen, was erhabener ist, Ob König der Welt zu sein, oder von solchem Volk.
Listen: you will see the name exalted Of those of whom you are the supreme lord, And you will judge which is more excellent, To be King of the world, or of such people.
J'ai entendu : vous verrez le nom glorifié de ceux dont vous êtes le seigneur suprême, et vous jugerez lequel est le plus excellent, d'être roi du monde ou d'une telle gente.
11 Ouvi, que não vereis com vãs façanhas, Fantásticas, fingidas, mentirosas, Louvar os vossos, como nas estranhas Musas, de engrandecer-se desejosas: As verdadeiras vossas são tamanhas, Que excedem as sonhadas, fabulosas; Que excedem Rodamonte, e o vão Rugeiro, E Orlando, inda que fora verdadeiro,
||||||壮举||虚假的|谎言|赞美|||||||||||||||||超越||梦寐以求的|虚假的|||罗达蒙特||||Rugeiro|||还||外面的|真实
j'ai entendu|que|ne|vous verrez|avec|vaines|exploits|fantastiques|feintes|mensongères|louer|les|vôtres|comme|dans les|étranges|muses|de|||désireuses|les|véritables|vôtres|elles sont|si grandes|que|elles dépassent|les|rêvées|fabuleuses|que|elles dépassent|Rodamonte|et|le|vain|Rugeiro|et|Orlando|encore|que|il était|vrai
Ich hörte|dass|nicht|sehen werdet|mit|vergeblichen|Taten|Fantastischen|erfundenen|lügnerischen|Lob|die|euren|wie|in den|seltsamen|Musen|zu|||wünschend|Die|wahren|euren|sind|so groß|Die|übertreffen|die|erträumten|fabelhaften|Die|übertreffen|Rodamonte|und|den|eitlen|Rugeiro|Und|Orlando|noch|dass|wäre|wahr
I heard|that|not|you will see|with|vain|deeds|Fantastic|feigned|lying|To praise|the|yours|as|in the|strange|Muses|of||themselves|desirous|The|true|yours|are|so great|That|exceed|the|dreamed|fabulous|That|exceed|Rodamonte|and|the|vain|Rugeiro|And|Orlando|still|that|were|true
11 Hört, dass ihr nicht mit eitlen Taten, Fantastischen, erfundenen, lügnerischen, Eure lobt, wie in den fremden Musen, die sich wünschen, sich zu vergrößern: Eure wahren sind so groß, Dass sie die erträumten, fabulösen übertreffen; Die Rodamonte und den eitlen Rugeiro übertreffen, Und Orlando, selbst wenn er wahr wäre,
11 Listen, for you will not see with vain deeds, Fantastic, feigned, deceitful, Praising your own, as in the foreign Muses, eager to be exalted: Your true ones are so great, That they exceed the dreamed, fabulous; That exceed Rodomonte, and the vain Rugeiro, And Orlando, even if he were true,
11 J'ai entendu, que vous ne verrez pas avec de vaines actions, fantastiques, feintes, mensongères, louer les vôtres, comme dans les muses étrangères, désireuses de se glorifier : vos véritables sont si grandes, qu'elles dépassent les rêvées, fabuleuses ; qu'elles surpassent Rodamonte et le vain Rugeiro, et Orlando, même s'il était vrai,
12 Por estes vos darei um Nuno fero, Que fez ao Rei o ao Reino tal serviço, Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero A cítara para eles só cobiço.
|||||||||||||||||埃加斯|||||||荷马||竖琴||||渴望
pour|ces|vous|je donnerai|un|Nuno|féroce|que|il a fait|au|roi|le|au|royaume|tel|service|un|Egas|et|un|D|Fuas|que|de|Homère|la|cithare|pour|eux|seulement|je convoite
Für|diese|euch|werde geben|einen|Nuno|wilden|der|tat|dem|König|das|dem|Reich|solch|Dienst|Ein|Egas|und|einen|D|Fuas|der|von|Homer|Die|Zither|für|sie|nur|begehrenswert
For|these|to you|I will give|a|Nuno|fierce|Who|did|to the|King|the||Kingdom|such|service|A|Egas|and|a|Lord|Fuas|who|of|Homer|The|lyre|for|them|only|covet
12 Für diese werde ich euch einen wilden Nuno geben, Der dem König und dem Königreich solchen Dienst geleistet hat, Einen Egas und einen D. Fuas, die von Homer Die Zither nur für sie begehren.
12 For these I will give you a fierce Nuno, Who rendered such service to the King and the Kingdom, An Egas, and a D. Fuas, who from Homer The lyre only covet for them.
12 Pour ceux-ci, je vous donnerai un Nuno féroce, qui a rendu au roi et au royaume un tel service, un Egas, et un D. Fuas, qui de l'Homère, la cithare pour eux seulement convoite.
Pois pelos doze Pares dar-vos quero Os doze de Inglaterra, e o seu Magriço; Dou-vos também aquele ilustre Gama, Que para si de Eneias toma a fama.
car|par les|douze|pairs|||je veux|les|douze|de|Angleterre|et|le|leur|Magriço|||aussi|cet|illustre|Gama|que|pour|lui|de|Énée|il prend|la|renommée
Denn|durch|zwölf|Ritter|||will|Die|zwölf|von|England|und|der|sein|Magriço|||auch|jenen|ruhmreichen|Gama|Der|für|sich|von|Aeneas|nimmt|den|Ruhm
For|by the|twelve|Peers|||I want|The|twelve|of|England|and|the|his|Magriço|||also|that|illustrious|Gama|Who|for|himself|of|Aeneas|takes|the|fame
Denn durch die zwölf Paare will ich euch die zwölf von England und ihren Magriço geben; Ich gebe euch auch den illustren Gama, der sich den Ruhm von Aeneas nimmt.
For I want to give you the twelve Pairs, The twelve from England, and their Magriço; I also give you that illustrious Gama, Who takes fame for himself from Aeneas.
Car par les douze Pairs, je veux vous donner les douze d'Angleterre, et leur Magriço ; je vous donne aussi cet illustre Gama, qui pour lui-même prend la renommée d'Énée.
13 Pois se a troco de Carlos, Rei de França, Ou de César, quereis igual memória, Vede o primeiro Afonso, cuja lança Escura faz qualquer estranha glória; E aquele que a seu Reino a segurança Deixou com a grande e próspera vitória; Outro Joane, invicto cavaleiro, O quarto e quinto Afonsos, e o terceiro.
||||||||||||你们想要|||||||||||||||||||||||||||繁荣|||||||||||||
car|si|à|échange|de|Carlos|roi|de|France|ou|de|César|vous voulez|égale|mémoire|voyez|le|premier|Afonso|dont|lance|sombre|fait|n'importe quelle|étrangère|gloire|et|celui|qui|a|son|royaume|à|sécurité|il a laissé|avec|la|grande|et|prospère|victoire|un autre|Joane|invaincu|chevalier|le|quatrième|et|cinquième|Afonsos|et|le|troisième
Denn|wenn|zu|Austausch|von|Karl|König|von|Frankreich|Oder|von|Cäsar|wollt|gleiche|Erinnerung|Seht|der|erste|Afonso|dessen|Lanze|Dunkel|macht|jede|fremde|Ruhm|Und|jener|der|zu|sein|Königreich|die|Sicherheit|ließ|mit|die|große|und|wohlhabende|Sieg|Ein anderer|Joane|unbesiegter|Ritter|Der|vierte|und|fünfte|Afonsos|und|der|dritte
For|if|in|exchange|of|Charles|King|of|France|Or|of|Caesar|you want|equal|memory|See|the|first|Afonso|whose|lance|Dark|makes|any|strange|glory|And|that|who|to|his|Kingdom|the|security|Left|with|the|great|and|prosperous|victory|Another|Joane|invincible|knight|The|fourth|and|fifth|Afonso|and|the|third
Denn wenn ihr für Carlos, den König von Frankreich, oder für Cäsar, gleiches Andenken wollt, seht den ersten Afonso, dessen Lanze jede fremde Herrlichkeit verdunkelt; und den, der seinem Königreich die Sicherheit mit dem großen und wohlhabenden Sieg überließ; einen anderen Joane, unbesiegten Ritter, die vierte und fünfte Afonso und den dritten.
For if in exchange for Charles, King of France, Or for Caesar, you want equal memory, Look at the first Afonso, whose lance Darkens any strange glory; And that one who left the security Of his Kingdom with great and prosperous victory; Another Joane, an invincible knight, The fourth and fifth Alfonsos, and the third.
13 Car si pour le prix de Carlos, Roi de France, Ou de César, vous voulez une mémoire égale, Regardez le premier Afonso, dont la lance Sombre fait toute gloire étrangère ; Et celui qui à son Royaume la sécurité Laissa avec la grande et prospère victoire ; Un autre Joane, invincible chevalier, Les quatrième et cinquième Afonso, et le troisième.
14 Nem deixarão meus versos esquecidos Aqueles que nos Reinos lá da Aurora Fizeram, só por armas tão subidos, Vossa bandeira sempre vencedora: Um Pacheco fortíssimo, e os temidos Almeidas, por quem sempre o Tejo chora; Albuquerque terríbil, Castro forte, E outros em quem poder não teve a morte.
|将会|||被遗忘||||王国|||黎明||||||高贵||旗帜||胜利||帕切科|非常强大的|||可怕的|阿尔梅达|||||特茹|哭|阿尔布凯尔克|可怕||强|||||||||
nepas|ils laisseront|mes|vers|oubliés|ceux|que|dans|royaumes|là|de|l'Aurore|ils ont fait|seulement|par|armes|si|élevés|votre|drapeau|toujours|victorieuse|un|Pacheco|très fort|et|les|redoutés|Almeidas|pour|qui|toujours|le|Tage|il pleure|Albuquerque|terrifiant|Castro|fort|et|d'autres|en|qui|pouvoir|ne|il a eu|la|mort
Nicht|werden lassen|meine|Verse|vergessen|Diejenigen|die|in den|Reichen|dort|der|Morgenröte|Machen|nur|durch|Waffen|so|erhaben|Ihre|Flagge|immer|siegreich|Ein|Pacheco|sehr stark|und|die|gefürchteten|Almeidas|für|die|immer|den|Tejo|weint|Albuquerque|schrecklich|Castro|stark|Und|andere|in|denen|Macht|nicht|hatte|die|Tod
Nor|will let|my|verses|forgotten|Those|who|in the|Kingdoms|there|of|Dawn|Made|only|by|arms|so|elevated|Your|flag|always|victorious|A|Pacheco|very strong|and|the|feared|Almeidas|for|whom|always|the|Tagus|weeps|Albuquerque|terrible|Castro|strong|And|others|in|whom|power|not|had|the|death
Meine Verse werden auch nicht die vergessen, die in den Königreichen dort im Morgenland, nur durch Waffen so hoch, eure immer siegreiche Fahne schufen: Ein sehr starker Pacheco und die gefürchteten Almeidas, wegen denen der Tejo immer weint; der furchtbare Albuquerque, der starke Castro, und andere, bei denen der Tod keine Macht hatte.
Nor will my verses leave forgotten Those who in the Kingdoms of the Dawn Made, only through arms so elevated, Your always victorious banner: A very strong Pacheco, and the feared Almeidas, for whom the Tagus always weeps; Terrible Albuquerque, strong Castro, And others in whom death had no power.
14 Mes vers ne laisseront pas oubliés Ceux qui dans les Royaumes là de l'Aurore Ont fait, seulement par des armes si élevées, Votre bannière toujours victorieuse : Un Pacheco très fort, et les redoutés Almeidas, pour qui le Tage pleure toujours ; Albuquerque terrifiant, Castro fort, Et d'autres en qui la mort n'a pas eu de pouvoir.
15 E enquanto eu estes canto, e a vós não posso, Sublime Rei, que não me atrevo a tanto, Tomai as rédeas vós do Reino vosso: Dareis matéria a nunca ouvido canto.
||||||||||||||||||||||||||材料||||
et|tandis que|je|ces|je chante|et|à|vous|ne|je peux|sublime|roi|que|ne|me|j'ose|à|tant|prenez|les|rênes|vous|du|royaume|vôtre|vous donnerez|matière|à|jamais|entendu|chant
Und|während|ich|diese|singe|und|zu|euch|nicht|kann|Erhabener|König|der|nicht|mich|wage|zu|so viel|Nehmt|die|Zügel|ihr|des|Reich|euer|Gebt|Stoff|zu|niemals|gehörtem|Gesang
And|while|I|these|sing|and|to|you|not|can|Sublime|King|who|not|me|dare|to|so much|Take|the|reins|you|of|Kingdom|your|You will give|material|to|never|heard|song
Und während ich diese singe, und mich nicht traue, o erhabener König, so viel zu wagen, nehmt ihr die Zügel eures Königreichs: Ihr werdet Stoff für ein nie gehörtes Lied geben.
And while I sing these, and to you I cannot, Sublime King, for I do not dare so much, Take the reins of your Kingdom: You will give matter to a never-heard song.
15 Et pendant que je chante ceux-ci, et que je ne peux à vous, Sublime Roi, que je n'ose tant, Prenez vous-même les rênes de votre Royaume : Vous donnerez matière à un chant jamais entendu.
Comecem a sentir o peso grosso (Que pelo mundo todo faça espanto) De exércitos e feitos singulares, De África as terras, e do Oriente os marços,
qu'ils commencent|à|sentir|le|poids|lourd|que|à travers|monde|entier|qu'il fasse|effroi|de|armées|et|faits|singuliers|de|l'Afrique|les|terres|et|de|l'Orient|les|mars
Beginnt|zu|fühlen|das|Gewicht|schwer|(Das|durch|die Welt|ganz|macht|Erstaunen)|Von|Armeen|und|Taten|außergewöhnliche|Von|Afrika|die|Länder|und|vom|Orient|die|Märzen
Let them begin|to|feel|the|weight|heavy|(Which|throughout|world|all|may cause|astonishment)|Of|armies|and|deeds|singular|Of|Africa|the|lands|and|of|the East|the|marches
Lasst beginnen, das schwere Gewicht zu spüren (das in der ganzen Welt Staunen erregt) von Heeren und einzigartigen Taten, von den Ländern Afrikas und den Märschen des Orients,
Let them begin to feel the heavy weight (That makes all the world astonished) Of armies and singular deeds, Of the lands of Africa, and the marches of the East,
Qu'ils commencent à sentir le poids lourd (Qui dans le monde entier fasse frémir) D'armées et de faits singuliers, Des terres d'Afrique, et des marins de l'Orient,
16 Em vós os olhos tem o Mouro frio, Em quem vê seu exício afigurado; Só com vos ver o bárbaro Gentio Mostra o pescoço ao jugo já inclinado; Tethys todo o cerúleo senhorio Tem para vós por dote aparelhado; Que afeiçoada ao gesto belo e tenro, Deseja de comprar-vos para genro.
en|vous|||||||||||||||||||||||à||||||||||pour|||||||||||||||||gendre
In|you|the|eyes|has|the|Moor|cold|In|whom|sees|his|exile|figured|Only|with|you|seeing|the|barbarian|Gentile|Shows|the|neck|to the|yoke|already|inclined|Tethys|all|the|cerulean|lordship|Has|for|you|by|dowry|prepared|Who|affectionate|to the|gesture|beautiful|and|tender|Desires|to|||for|son-in-law
In|you|the|eyes|has|the|Moor|cold|In|whom|sees|his|death|foreshadowed|Only|with|you|seeing|the|barbarian|Gentile|Shows|the|neck|to the|yoke|already|inclined|Tethys|all|the|cerulean|lordship|Has|for|you|by|dowry|prepared|Who|fond|to the|gesture|beautiful|and|tender|Desires|of|||for|son-in-law
16 In euch hat der kalte Maurenblick, In dem er seinen Untergang sieht; Nur euch zu sehen, zeigt der barbarische Gentio Bereits den Hals dem bereits geneigten Joch; Tethys hat das ganze himmelblaue Herrschaftsgebiet Für euch als Mitgift vorbereitet; Denn sie, die an der schönen und zarten Geste hängt, Wünscht, euch als Schwiegersohn zu kaufen.
16 In you the Moor's cold eyes have, In whom he sees his demise figured; Just by seeing you, the barbaric Gentile Shows his neck already inclined to the yoke; Tethys has all the cerulean lordship Prepared for you as a dowry; For being fond of the beautiful and tender gesture, Desires to buy you as a son-in-law.
16 En vous, les yeux ont le Maure froid, En qui voit son exil figuré; Rien qu'en vous voyant, le barbare Gentil Montre le cou déjà incliné sous le joug; Tethys tout le seigneur bleu A pour vous préparé en dot; Que, attachée au geste beau et tendre, Désire de vous acheter comme gendre.
17 Em vós se vêm da olímpica morada Dos dois avós as almas cá famosas, Uma na paz angélica dourada, Outra pelas batalhas sanguinosas; Em vós esperam ver-se renovada Sua memória e obras valerosas; E lá vos tem lugar, no fim da idade, No templo da suprema Eternidade.
en|vous|||de l'|||||||||||||||||||||||||||||||||||dans le||de la|||||suprême|Éternité
In|euch|sich|kommen|aus|olympischen|Wohnsitz|Von|zwei|Großeltern|die|Seelen|hier|berühmt|Eine|in der|Frieden|engelhaften|goldenen|Eine andere|durch die|Kämpfe|blutigen|In|euch|erwarten|||erneuert|Ihre|Erinnerung|und|Taten|heldenhaften|Und|dort|euch|hat|Platz|im|Ende|der|Zeit|Im|Tempel|der|höchsten|Ewigkeit
In|you|themselves|come|from|Olympic|abode|Of the|two|grandfathers|the|souls|here|famous|One|in the|peace|angelic|golden|Another|through the|battles|bloody|In|you|hope|||renewed|Their|memory|and|deeds|valiant|And|there|you|has|place|in the|end|of the|age|In the|temple|of the|supreme|Eternity
17 In euch sehen sich die Seelen der berühmten beiden Großeltern Aus der olympischen Wohnung; Eine im goldenen Engelspaz, Die andere durch blutige Schlachten; In euch hoffen sie, ihre Erinnerung und heldenhaften Taten Erneuert zu sehen; Und dort hat man für euch Platz, am Ende der Zeit, Im Tempel der höchsten Ewigkeit.
17 In you are seen from the Olympic abode The souls of the two famous grandparents, One in the golden angelic peace, The other through bloody battles; In you they hope to see their memory and valiant works renewed; And there you have a place, at the end of time, In the temple of supreme Eternity.
17 En vous se voient de la demeure olympique Des deux grands-parents les âmes ici célèbres, L'une dans la paix angélique dorée, L'autre par les batailles sanguinaires; En vous espèrent se voir renouvelée Leur mémoire et œuvres valeureuses; Et là vous avez place, à la fin des âges, Dans le temple de l'Éternité suprême.
18 Mas enquanto este tempo passa lento De regerdes os povos, que o desejam, Dai vós favor ao novo atrevimento, Para que estes meus versos vossos sejam; E vereis ir cortando o salso argento Os vossos Argonautas, por que vejam Que são vistos de vós no mar irado, E costumai-vos já a ser invocado.
|pendant que|ce|temps|passe|lent|de|gouverner|les|peuples|que|le|ils désirent|donnez|vous|faveur|au|nouveau|audace|pour|que|ces|mes|vers|vos|soient|et|vous verrez|aller|coupant|le|salé|argent|les|vos|Argonautes|pour|que|ils voient|que|ils sont|vus|de|vous|dans le|mer|en colère|et|||déjà|à|être|invoqué
Aber|während|diese|Zeit|vergeht|langsam|von|regiert|die|Völker|die|es|wünschen|Gebt|ihr|Gunst|zum|neuen|Wagnis|Damit|dass|diese|meine|Verse|eure|sein mögen|Und|werdet sehen|gehen|schneidend|das|salzige|Silber|Die|eure|Argonauten|damit|dass|sie sehen|Dass|sind|gesehen|von|euch|im|Meer|wütend|Und|||schon|an|sein|angerufen
But|while|this|time|passes|slowly|Of|ruling|the|peoples|who|it|desire|Give|you|favor|to the|new|boldness|So that|that|these|my|verses|yours|may be|And|you will see|going|cutting|the|salty|silver|The|your|Argonauts|for|that|they see|That|are|seen|by|you|in the|sea|angry|And|||already|to|being|invoked
18 Doch während diese Zeit langsam vergeht, Um die Völker zu regieren, die es wünschen, Gewährt ihr dem neuen Wagnis Gunst, Damit diese meine Verse eure werden; Und ihr werdet sehen, wie das salzige Silber Euren Argonauten schneidet, damit sie sehen, Dass sie von euch im wütenden Meer gesehen werden, Und gewöhnt euch schon daran, angerufen zu werden.
18 But while this time passes slowly Of ruling the peoples, who desire it, Grant your favor to the new boldness, So that these my verses may be yours; And you will see your Argonauts cutting through the salty silver So that they see That they are seen by you in the angry sea, And get used to being invoked.
18 Mais pendant que ce temps passe lentement De gouverner les peuples, qui le désirent, Donnez-vous faveur à la nouvelle audace, Pour que ces mes vers soient les vôtres; Et vous verrez couper le salso argent Les vôtres Argonautes, pour qu'ils voient Qu'ils sont vus de vous dans la mer en colère, Et habituez-vous déjà à être invoqués.
19 Já no largo Oceano navegavam, As inquietas ondas apartando; Os ventos brandamente respiravam, Das naus as velas côncavas inchando; Da branca escuma os mares se mostravam Cobertos, onde as proas vão cortando As marítimas águas consagradas, Que do gado de Próteo são cortadas
|dans le|large|océan|ils naviguaient|les|agitées|vagues|écartant|les|vents|doucement|ils respiraient|des|navires|les|voiles|concaves|gonflant|de la|blanche|écume|les|mers|se|ils montraient|couverts|où|les|proue|elles vont|coupant|les|maritimes|eaux|consacrées|que|du|bétail|de|Protée|elles sont|coupées
bereits|im|weiten|Ozean|segelten|Die|unruhigen|Wellen|auseinanderdrängend|Die|Winde|sanft|atmeten|Die|Schiffe|die|Segel|konkav|sich blähend|Von der|weißen|Schaum|die|Meere|sich|zeigten|Bedeckt|wo|die|Bug|gehen|schneiden|Die|maritimen|Gewässer|geheiligten|Die|von|Vieh|von|Proteus|sind|geschnitten
Already|in the|wide|Ocean|sailed|The|restless|waves|parting|The|winds|gently|breathed|From the|ships|the|sails|concave|swelling|From the|white|foam|the|seas|themselves|revealed|Covered|where|the|bows|go|cutting|The|maritime|waters|consecrated|Which|of|herd|of|Proteus|are|cut
19 Schon segelten sie im weiten Ozean, Die unruhigen Wellen abtrennend; Die Winde atmeten sanft, Die Segel der Schiffe wölbten sich; Die weißen Schaumkronen zeigten die Meere Bedeckt, wo die Bugspitzen die Maritimen Gewässer schneiden, Die vom Vieh des Proteus geschnitten werden.
19 Already in the wide Ocean they were sailing, Parting the restless waves; The winds gently breathed, The sails of the ships swelling; The white foam showed the seas Covered, where the prows are cutting The consecrated maritime waters, That are cut from the herd of Proteus.
19 Déjà dans l'océan large naviguaient, Les vagues inquiètes s'écartant; Les vents respiraient doucement, Les voiles concaves des navires se gonflant; De l'écume blanche, les mers se montraient Recouvertes, où les proues vont coupant Les eaux maritimes consacrées, Qui du bétail de Protée sont coupées.
20 Quando os Deuses no Olimpo luminoso, Onde o governo está da humana gente, Se ajuntam em concílio glorioso Sobre as cousas futuras do Oriente.
||dieux|dans|l'Olympe|lumineux|où|le|gouvernement|est|de|humaine|peuple|ils|se réunissent|en|conseil|glorieux|sur|les|choses|futures|du|Orient
Wenn|die|Götter|im|Olymp|leuchtenden|Wo|die|Herrschaft|ist|der|menschlichen|Menschen|Sie|versammeln|in|Rat|glorreichen|Über|die|Dinge|zukünftigen|des|Ostens
When|the|Gods|in|Olympus|luminous|Where|the|government|is|of|human|people|If|gather|in|council|glorious|About|the|things|future|of|East
20 Als die Götter im leuchtenden Olymp, Wo die Herrschaft der menschlichen Leute ist, Sich in glorreichem Rat Versammeln Über die zukünftigen Dinge des Ostens.
20 When the Gods in the luminous Olympus, Where the government of the human race is, Gather in glorious council About the future matters of the East.
20 Quand les Dieux dans l'Olympe lumineux, Où le gouvernement des humains est établi, Se rassemblent en un glorieux concile Sur les choses futures de l'Orient.
Pisando o cristalino Céu formoso, Vêm pela Via-Láctea juntamente, Convocados da parte do Tonante, Pelo neto gentil do velho Atlante.
foulant|le|cristallin|ciel|beau|ils viennent|par|||ensemble|convoqués|de|part|du|Tonnerre|par|petit-fils|noble|du|vieux|Atlanté
Betretend|der|kristallklare|Himmel|schöner|Kommen|durch die|||gemeinsam|Gerufen|von der|Seite|des|Donners|Durch den|Enkel|edel|des|alten|Atlanten
Treading|the|crystalline|Sky|beautiful|They come|by|||together|Called|from the|part|of the|Thunderer|By the|grandson|noble|of the|old|Atlantean
Auf dem kristallklaren schönen Himmel, kommen sie gemeinsam durch die Milchstraße, einberufen vom Donnergott, durch den edlen Enkel des alten Atlantis.
Treading the crystalline beautiful Sky, They come along the Milky Way, Summoned from the part of the Thunderer, By the gentle grandson of the old Atlante.
Marchant sur le ciel cristallin et beau, Ils viennent ensemble par la Voie lactée, Convoqués par le Tonnant, Par le petit-fils noble du vieux Atlant.
21 Deixam dos sete Céus o regimento, Que do poder mais alto lhe foi dado, Alto poder, que só co’o pensamento Governa o Céu, a Terra, e o Mar irado.
ils laissent|des|sept|cieux|le|règne|que|du|pouvoir|plus|élevé|à lui|a été|donné|haut|pouvoir|que|seulement|avec le|pensée|il gouverne|le|ciel|la|terre|et|le|mer|en colère
Lassen|von|sieben|Himmeln|die|Herrschaft|die|des|Macht|höchsten|hohen|ihm|wurde|gegeben|Hohe|Macht|die|nur|mit dem|Gedanken|regiert|den|Himmel|die|Erde|und|das|Meer|wütend
They leave|from the|seven|Heavens|the|regiment|That|of|power|highest|high|to him|was|given|High|power|that|only|with the|thought|Governs|the|Heaven|the|Earth|and|the|Sea|angry
Sie verlassen die Herrschaft der sieben Himmel, die ihnen von der höchsten Macht gegeben wurde, eine hohe Macht, die nur mit dem Gedanken den Himmel, die Erde und das wütende Meer regiert.
They leave the governance of the seven Heavens, Which was given to them by the highest power, A high power that governs the Sky, the Earth, and the raging Sea only with thought.
21 Ils abandonnent le gouvernement des sept Cieux, Qui leur a été donné par le pouvoir le plus élevé, Un grand pouvoir, qui seulement par la pensée Gouverne le Ciel, la Terre, et la Mer en colère.
Ali se acharam juntos num momento Os que habitam o Arcturo congelado, E os que o Austro tem, e as partes onde A Aurora nasce, e o claro Sol se esconde.
là|se|ils trouvèrent|ensemble|dans un|moment|ceux|qui|habitent|le|Arcturus|gelé|et|ceux|qui|le|Australe|a|et|les|régions|où|l'|Aurore|elle se lève|et|le|clair|soleil|il|il se cache
Dort|sich||zusammen|in einem|Moment|Die|die|wohnen|der|Arcturus|gefroren|Und|die|die|die||||||||||||helle|Sonne|sich|versteckt
There|themselves||together|in a|moment|The|who|inhabit|the|Arcturus|frozen|And|the|who|the|Austro|has|and|the|parts|where|The|Aurora|rises|and|the|bright|Sun|itself|hides
Dort fanden sich in einem Moment die, die im gefrorenen Arcturus wohnen, und die, die der Südwind hat, und die Teile, wo die Aurora aufgeht und die klare Sonne sich versteckt.
There they found together in a moment Those who inhabit the frozen Arcturus, And those who have the Austro, and the parts where The Aurora rises, and the clear Sun hides.
Là, ils se trouvèrent ensemble un moment Ceux qui habitent l'Arcturus gelé, Et ceux que l'Austro a, et les parties où L'Aurore naît, et le clair Soleil se cache.
22 Estava o Padre ali sublime e dino, Que vibra os feros raios de Vulcano, Num assento de estrelas cristalino, Com gesto alto, severo e soberano.
|le|père|là|sublime|et|digne|qui|il vibre|les|féroces|rayons|de|Vulcain|dans un|siège|de|étoiles|cristallin|avec|geste|haut|sévère|et|souverain
war|der|Priester|dort|erhaben|und|würdevoll|der (Relativpronomen)|vibriert|die|heftigen|Strahlen|von|Vulkan|Auf einem|Sitzplatz|von|Sternen|kristallklar|Mit|Geste|hoch|ernst|und|souverän
Was|the|Priest|there|sublime|and|dignified|Who|vibrates|the|fierce|rays|of|Vulcan|In a|seat|of|stars|crystalline|With|gesture|high|severe|and|sovereign
Der Vater war dort erhaben und würdig, der die wilden Strahlen des Vulkanos vibriert, auf einem kristallenen Sternensitz, mit einer hohen, strengen und souveränen Geste.
The Father was there, sublime and dignified, Who vibrates the fierce rays of Vulcan, On a crystalline seat of stars, With a high, severe, and sovereign gesture.
22 Le Père était là, sublime et digne, Qui vibre les féroces rayons de Vulcain, Sur un siège d'étoiles cristallin, Avec un geste élevé, sévère et souverain.
Do rosto respirava um ar divino, Que divino tornara um corpo humano; Com uma coroa e ceptro rutilante, De outra pedra mais clara que diamante.
du|visage|il respirait|un|air|divin|qui|divin|il avait rendu|un|corps|humain|avec|une|couronne|et|sceptre|brillant|de|autre|pierre|plus|claire|que|diamant
Vom|Gesicht|atmete|eine|Luft|göttlich|der|göttlich|gemacht hatte|einen|Körper|menschlich|Mit|einer|Krone|und|Zepter|strahlend|Aus|einem anderen|Stein|mehr|klar|als|Diamant
From|face|breathed|an|air|divine|That||had made|a|body|human|With|a|crown|and|scepter|shining|Of|another|stone|more|clear|than|diamond
Un aire divino respiraba de su rostro, que divino había hecho un cuerpo humano; Con una corona y cetro brillante, De otra piedra más ligera que el diamante.
Von seinem Gesicht strömte eine göttliche Aura, die einen menschlichen Körper göttlich gemacht hatte; mit einer leuchtenden Krone und einem Zepter, aus einem anderen Stein, klarer als Diamant.
From his face breathed a divine air, That had made a human body divine; With a crown and shining scepter, Of a stone clearer than diamond.
De son visage respirait un air divin, Qui avait divinisé un corps humain; Avec une couronne et un sceptre rutilant, D'une pierre plus claire que le diamant.
23 Em luzentes assentos, marchetados De ouro e de perlas, mais abaixo estavam Os outros Deuses todos assentados, Como a razão e a ordem concertavam: Precedem os antíguos mais honrados; Mais abaixo os menores se assentavam; Quando Júpiter alto, assim dizendo, C’um tom de voz começa, grave e horrendo:
|brillants|sièges|marquetés|d'|or|et|de|perles|plus|en bas|ils étaient|les|autres|dieux|tous|assis|comme|la|raison|et|l'|ordre|ils s'accordaient|ils précèdent|les|anciens|plus|honorés|plus|en bas|les|plus petits|ils|ils s'asseyaient|quand|Jupiter|haut|ainsi|disant|avec un|ton|de|voix|il commence|grave|et|horrifiant
In|leuchtenden|Sitze|verziert|mit|Gold|und|mit|Perlen|weiter|unten|waren|Die|anderen|Götter|alle|sitzend|Wie|die|Vernunft|und|die|Ordnung|harmonierten|Gehen vor|die|alten|mehr|ehrwürdigen|Weiter|unten|die|kleineren|sich|setzten|Als|Jupiter|hoch|so|sprechend|Mit einem|Ton|von|Stimme|beginnt|ernst|und|schrecklich
In|shining|seats|inlaid|of|gold|and|of|pearls|further|below|were|The|other|Gods|all|seated|As|the|reason|and|the|order|arranged|Precede|the|ancients|more|honored|Further|below|the|lesser|themselves|seated|When|Jupiter|high|thus|saying|With a|tone|of|voice|begins|grave|and|horrendous
23 Auf leuchtenden Sitzen, mit Gold und Perlen verziert, saßen weiter unten die anderen Götter, wie es die Vernunft und die Ordnung bestimmten: Die älteren, ehrwürdigeren saßen vorne; weiter unten nahmen die kleineren Platz; als Jupiter hoch, so sprach er, mit einer Stimme, die ernst und schrecklich begann:
23 On shining thrones, inlaid with gold and pearls, below were seated the other Gods all together, as reason and order arranged: The more honored ancients precede; below them the lesser ones took their seats; When Jupiter high, thus speaking, with a voice begins, grave and horrendous:
23 Sur des sièges lumineux, marquetés D'or et de perles, plus bas se trouvaient Les autres Dieux tous assis, Comme la raison et l'ordre concertaient: Les plus anciens, les plus honorés précédaient; Plus bas, les plus petits s'asseyaient; Quand Jupiter, haut, ainsi disant, Commence avec un ton de voix, grave et horrifiant:
24 "Eternos moradores do luzente Estelífero pólo, e claro assento, Se do grande valor da forte gente De Luso não perdeis o pensamento, Deveis de ter sabido claramente, Como é dos fados grandes certo intento, Que por ela se esqueçam os humanos De Assírios, Persas, Gregos e Romanos.
|habitants|du|lumineux|étoilé|pôle|et|clair|siège|si|du|grand|valeur|de la|forte|peuple|de|Lusitanien|ne|vous ne perdez|le|pensée|vous devez|de|avoir|su|clairement|comment|c'est|des|destins|grands|certain|dessein|que|pour|elle|se|ils oublient|les|humains|de|Assyriens|Perses|Grecs|et|Romains
Ewigen|Bewohner|des|leuchtenden|Sternen|Pol|und|klar|Sitz|Wenn|des|großen|Wertes|der|starken|Leute|Von|Luso|nicht|verliert|den|Gedanken|Ihr solltet|von|haben|gewusst|klar|Wie|ist|der|Schicksale|großen|gewisses|Vorhaben|Das|durch|sie|sich|vergessen|die|Menschen|Von|Assyrern|Persern|Griechen|und|Römern
Eternal|inhabitants|of|shining|Starry|pole|and|clear|seat|If|of|great|worth|of the|strong|people|Of|Portuguese|not|lose|the|thought|You should|of|have|known|clearly|how|is|of the|fates|great|certain|intent|That|for|it|themselves|forget|the|humans|Of|Assyrians|Persians|Greeks|and|Romans
24 "Ewige Bewohner des leuchtenden Sternenhimmels und klaren Sitzes, wenn ihr den großen Wert der starken Leute von Luso nicht aus den Augen verliert, müsstet ihr klar gewusst haben, wie es mit dem großen Schicksal einen bestimmten Plan hat, dass die Menschen von Assyrern, Persern, Griechen und Römern durch sie vergessen werden.
24 "Eternal dwellers of the shining starry pole, and clear seat, if you do not lose thought of the great value of the strong people of Luso, you must have known clearly, how it is of the great fates a certain intent, that by them humans forget the Assyrians, Persians, Greeks, and Romans.
24 "Habitants éternels du lumineux Pôle Estelífero, et clair siège, Si de la grande valeur de la forte gente De Luso vous ne perdez pas la pensée, Vous devez avoir su clairement, Comme il est du destin des grands un certain dessein, Que par elle se fassent oublier les humains D'Assyriens, Perses, Grecs et Romains.
25 "Já lhe foi (bem o vistes) concedido C’um poder tão singelo e tão pequeno, Tomar ao Mouro forte e guarnecido Toda a terra, que rega o Tejo ameno: Pois contra o Castelhano tão temido, Sempre alcançou favor do Céu sereno.
25 "Ihm wurde (ihr habt es gut gesehen) eine so einfache und so kleine Macht gegeben, den starken und gut bewaffneten Mauren die ganze Erde zu nehmen, die den sanften Tejo bewässert: Denn gegen den gefürchteten Kastilier hat er immer die Gunst des ruhigen Himmels erlangt.
25 "It has already been (you saw it well) granted to him with such a simple and small power, to take from the strong and well-armed Moor all the land that waters the gentle Tagus: For against the feared Castilian, he always achieved favor from the serene Heaven.
25 "Il vous a été (comme vous l'avez bien vu) accordé avec un pouvoir si simple et si petit, de prendre au Maure fort et bien armé toute la terre qui arrose le Tage agréable : Car contre le Castillan si redouté, il a toujours obtenu la faveur du Ciel serein.
Assim que sempre, enfim, com fama e glória, Teve os troféus pendentes da vitória.
So hatte er immer, schließlich, mit Ruhm und Ehre, die Trophäen des Sieges.
Thus he always, in the end, with fame and glory, had the trophies hanging from victory.
Ainsi, il a toujours, finalement, avec renommée et gloire, eu les trophées pendants de la victoire.
26 "Deixo, Deuses, atrás a fama antiga, Que coa gente de Rómulo alcançaram, Quando com Viriato, na inimiga Guerra romana tanto se afamaram; Também deixo a memória, que os obriga A grande nome, quando alevantaram Um por seu capitão, que peregrino Fingiu na cerva espírito divino.
26 "Ich lasse, Götter, den alten Ruhm hinter mir, den die Leute von Romuli erreicht haben, als sie mit Viriato im feindlichen römischen Krieg so berühmt wurden; ich lasse auch die Erinnerung, die sie zu großem Namen zwingt, als sie einen für ihren Anführer erhoben, der in der Gestalt eines Rehs einen göttlichen Geist vorgab.
26 "I leave, Gods, behind the ancient fame, that with the people of Romulus they achieved, when with Viriato, in the enemy Roman War they became so famous; I also leave the memory that obliges them to great name, when they raised one as their captain, who feigned in the deer a divine spirit.
26 "Je laisse, Dieux, derrière moi la renommée ancienne, que le peuple de Romulus a atteinte, quand avec Viriato, dans la guerre romaine ennemie, ils se sont tant illustrés ; je laisse aussi la mémoire, qui les oblige à un grand nom, quand ils ont élevé un par leur capitaine, qui a feint dans la biche un esprit divin.
27 "Agora vedes bem que, cometendo O duvidoso mar num lenho leve, Por vias nunca usadas, não temendo De Áf rico e Noto a força, a mais se atreve: Que havendo tanto já que as partes vendo Onde o dia é comprido e onde breve, Inclinam seu propósito e porfia A ver os berços onde nasce o dia.
27 "Jetzt seht ihr gut, dass, indem man das zweifelhafte Meer in einem leichten Schiff über nie benutzte Wege überquert, ohne die Kraft von Afrika und dem Südwind zu fürchten, man sich noch mehr wagt: Denn da es schon so viel gibt, dass die Teile sehen, wo der Tag lang und wo kurz ist, neigen sie ihren Willen und streben danach, die Wiegen zu sehen, wo der Tag geboren wird.
27 "Now you see well that, committing The dubious sea in a light vessel, By never-used routes, not fearing The strength of Africa and the South Wind, it dares even more: For having so much already that the parts see Where the day is long and where brief, They incline their purpose and strive To see the cradles where the day is born.
27 "Maintenant vous voyez bien que, en s'engageant dans la mer douteuse sur une légère embarcation, par des voies jamais empruntées, n'ayant pas peur de la force d'Afrique et de Noto, il s'aventure encore plus : Car ayant déjà tant vu des parties où le jour est long et où il est bref, ils inclinent leur propos et leur effort à voir les berceaux où naît le jour.
28 "Prometido lhe está do Fado eterno, Cuja alta Lei não pode ser quebrada, Que tenham longos tempos o governo Do mar, que vê do Sol a roxa entrada.
|à lui|est|du|destin|éternel|dont|haute|loi|ne|peut|être|brisée|que|ils aient|longs|temps|le|gouvernement|de|mer|que|il voit|du|soleil|à|violet|entrée
versprochen|dir|ist|des|Schicksals|ewigen|dessen|hohe|Gesetz|nicht|kann|sein|gebrochen|Möge|haben|lange|Zeiten|die|Herrschaft|des|Meeres|der|sieht|von|Sonne|die|purpurne|Untergang
Promised|to him|is|of|Fate|eternal|Whose|high|Law|not|can|be|broken|May|they have|long|times|the|rule|Of|sea|that|sees|of|Sun|the|purple|entrance
28 "Ihm ist vom ewigen Schicksal versprochen, dessen hohe Gesetz nicht gebrochen werden kann, dass sie lange Zeit die Herrschaft über das Meer haben, das den purpurnen Eingang der Sonne sieht.
28 "It is promised to him by the eternal Fate, Whose high Law cannot be broken, That they will have long times the governance Of the sea, which sees the purple entrance of the Sun.
28 "Il vous est promis du Destin éternel, Dont la haute Loi ne peut être brisée, Que le gouvernement de la mer dure longtemps, Qui voit l'entrée pourpre du Soleil.
Nas águas têm passado o duro inverno; A gente vem perdida e trabalhada; Já parece bem feito que lhe seja Mostrada a nova terra, que deseja.
dans les|eaux|ils ont|passé|l'|rude|hiver|la|gens|elle vient|perdue|et|travaillée|déjà|il semble|bien|fait|que|à lui|il soit|montrée|à|nouvelle|terre|que|il désire
In|den Wasser|haben|vergangen|der|harte|Winter|Die|Menschen|kommt|verloren|und|gequält|Schon|scheint|gut|gemacht|dass|ihm|sei|Gezeigt|das|neue|Land|die|wünscht
In|waters|have|passed|the|harsh|winter|We|people|come|lost|and|worked|Already|seems|well|done|that|to him|be|Shown|the|new|land|that|desires
Im Wasser haben sie den harten Winter verbracht; Die Leute kommen verloren und geplagt; Es scheint gut gemacht, dass ihnen das neue Land, das sie wünschen, gezeigt wird.
In the waters, they have passed the harsh winter; The people come lost and troubled; It already seems well done that they should be Shown the new land that they desire.
Dans les eaux, l'hiver rigoureux a passé; Les gens viennent perdus et éprouvés; Il semble bien fait qu'il leur soit Montrée la nouvelle terre, qu'ils désirent.
29 "E porque, como vistes, têm passados Na viagem tão ásperos perigos, Tantos climas e céus experimentados, Tanto furor de ventos inimigos, Que sejam, determino, agasalhados Nesta costa africana, como amigos.
et||comme|||||||||||||||||||||||||||amis
Und|weil|wie|gesehen haben|haben|vergangen|Auf der|Reise|so|rauen|Gefahren|so viele|Klimata|und|Himmel|erfahren|so viel|Wut|von|Winden|Feinden|dass|sie sein|bestimme|untergebracht|An dieser|Küste|afrikanischen|wie|Freunde
And|because|as|you saw|have|experienced|In|journey|so|harsh|dangers|So many|climates|and|skies|experienced|So much|fury|of|winds|enemies|That|they be|I determine|sheltered|In this|coast|African|as|friends
29 "Und weil, wie ihr gesehen habt, sie auf der Reise so viele rauhe Gefahren, so viele Klimata und Himmel erfahren haben, so viel Wut feindlicher Winde, dass sie, so beschließe ich, an dieser afrikanischen Küste wie Freunde untergebracht werden.
29 "And because, as you have seen, they have passed Through such harsh dangers on the journey, So many climates and skies experienced, So much fury of enemy winds, That they should be, I determine, sheltered On this African coast, as friends.
29 "Et parce que, comme vous l'avez vu, ils ont traversé Dans le voyage tant de dangers âpres, Tant de climats et de cieux expérimentés, Tant de fureur de vents ennemis, Qu'ils soient, je détermine, accueillis Sur cette côte africaine, comme des amis.
E tendo guarnecida a lassa frota, Tornarão a seguir sua longa rota.
et|ayant|armée|la|lente|flotte|ils retourneront|à|suivre|leur|longue|route
Und|having|equipped|die|schwere|Flotte|Sie werden zurückkehren|die|folgen|ihre|lange|Route
And|having|supplied|the|heavy|fleet|They will return|to|follow|their|long|route
Und nachdem die müde Flotte ausgerüstet ist, werden sie ihren langen Kurs wieder aufnehmen.
And having fortified the weary fleet, They will return to follow their long route.
Et ayant armé la flotte fatiguée, Ils retourneront suivre leur longue route.
30 Estas palavras Júpiter dizia, Quando os Deuses por ordem respondendo, Na sentença um do outro diferia, Razões diversas dando e recebendo.
ces|mots|Jupiter|disait|quand|les|dieux|par|ordre|répondant|dans|phrase|un|de|l'autre|différait|raisons|diverses|donnant|et|recevant
Diese|Worte|Jupiter|sagte|Als|die|Götter|durch|Ordnung|antwortend|In der|Aussage|einer|des|anderen|unterschied|Gründe|verschiedene|gebend|und|empfangend
These|words|Jupiter|said|When|the|Gods|by|order|responding|In the|sentence|one|of|another|differed|Reasons|diverse|giving|and|receiving
30 Diese Worte sprach Jupiter, als die Götter auf Befehl antworteten, in dem Urteil unterschied sich einer vom anderen, indem sie verschiedene Gründe gaben und empfingen.
30 These words Jupiter said, When the Gods, responding by order, Differed in the sentence of one another, Giving and receiving diverse reasons.
30 Ces mots que Jupiter disait, Quand les Dieux répondaient par ordre, Dans la sentence l'un de l'autre différait, Donnant et recevant des raisons diverses.
O padre Baco ali não consentia No que Júpiter disse, conhecendo Que esquecerão seus feitos no Oriente, Se lá passar a Lusitana gente.
le|père|Bacchus|là|ne|consentait|à|ce que|Jupiter|dit|connaissant|que|ils oublieront|leurs|exploits|dans|Orient|si|là|passer|la|Lusitanienne|peuple
Der|Priester|Bacchus|dort|nicht|zustimmte|In|was|Jupiter|sagte|wissend|dass|sie vergessen werden|ihre|Taten|im|Osten|Wenn|dort|vorbeigehen|die|Lusitaner|Leute
The|priest|Bacchus|there|not|consented|In what|That|||||will forget|their|deeds|in the|East|If|there|pass|the|Lusitanian|people
Der Priester Bacchus stimmte dem nicht zu, was Jupiter sagte, da er wusste, dass sie ihre Taten im Osten vergessen würden, wenn das lusitanische Volk dort vorbeizöge.
Father Bacchus did not consent there To what Jupiter said, knowing That they would forget their deeds in the East, If the Lusitanian people were to pass there.
Le père Bacchus n'y consentait pas À ce que Jupiter disait, sachant Qu'ils oublieront leurs actes en Orient, Si là passe le peuple lusitanien.
31 Ouvido tinha aos Fados que viria Uma gente fortíssima de Espanha Pelo mar alto, a qual sujeitaria Da índia tudo quanto Dóris banha, E com novas vitórias venceria A fama antiga, ou sua, ou fosse estranha.
entendu|il avait|aux|destins|que|il viendrait|un|peuple|très fort|d'|Espagne|par|mer|haut|la|laquelle|il soumettrait|de|l'Inde|tout|que|Doris|baigne|et|avec|nouvelles|victoires|il vaincrait|la|renommée|ancienne|ou|la sienne|ou|elle était|étrangère
Ohr|hatte|den|Fados|die|kommen würde|Ein|Volk|sehr stark|aus|Spanien|Durch|Meer|hoch|die|die|unterwerfen würde|Von|Indien|alles|was|Dóris|berührt|Und|mit|neuen|Siegen|besiegen würde|Der|Ruhm|alte|oder|seine|oder|wäre|fremd
Ear|had|to the|Fados|that|would come|A|people|very strong|from|Spain|By the|sea|high|the|which|would subjugate|From the|India|all|as much as|Doris|bathes|And|with|new|victories|would conquer|The|fame|ancient|or|its|or|were|strange
31 Er hatte den Faden gehört, dass ein sehr starkes Volk aus Spanien über das hohe Meer kommen würde, das alles unterwerfen würde, was Dori die Indus umspült, und mit neuen Siegen den alten Ruhm besiegen würde, sei es sein eigener oder ein fremder.
31 He had heard from the Fates that a very strong people from Spain Would come by the high sea, which would subjugate Everything that Doris bathes in the Indies, And with new victories would surpass The ancient fame, whether it was his or foreign.
31 Il avait entendu les Destins qu'une très forte nation d'Espagne viendrait Par la haute mer, qu'il soumettrait De l'Inde tout ce que Dóris baigne, Et avec de nouvelles victoires il vaincrait La renommée ancienne, qu'elle soit sienne ou étrangère.
Altamente lhe dói perder a glória, De que Nisa celebra inda a memória.
hautement|lui|ça lui fait mal|perdre|la|gloire|de|que|Nisa|elle célèbre|encore|la|mémoire
Hochgradig|dir|tut weh|verlieren|die|Ruhm|Von|der|Nisa|feiert|immer noch|die|Erinnerung
Highly|to you|hurts|to lose|the|glory|Of|which|Nisa|celebrates|still|the|memory
Es schmerzt ihn sehr, den Ruhm zu verlieren, dessen Andenken Nisa noch feiert.
It greatly pains him to lose the glory, Of which Nisa still celebrates the memory.
Il lui fait grand mal de perdre la gloire, Dont Nisa célèbre encore la mémoire.
32 Vê que já teve o Indo sojugado, E nunca lhe tirou Fortuna, ou caso, Por vencedor da Índia ser cantado De quantos bebem a água de Parnaso.
il voit|que|déjà|il a eu|le|Indien|soumis|et|jamais|à lui|il a enlevé|fortune|ou|cas|pour|vainqueur|de|Inde|être|chanté|de|combien de|ils boivent|la|eau|de|Parnasse
Sieh|dass|schon|hatte|den|Inder|unterworfen|Und|niemals|ihm|nahm|Glück|oder|Fall|Für|Sieger|von der|Indien|sein|besungen|Von|wie viele|trinken|das|Wasser|von|Parnassus
See|that|already|had|the|Indian|subdued|And|never|to him|took away|Fortune|or|case|For|victor|of|India|being|sung|Of|how many|drink|the|water|of|Parnassus
32 Er sieht, dass der Indus bereits unterworfen war, und das Glück oder das Schicksal hat ihm nie genommen, als Sieger über Indien besungen zu werden von denen, die das Wasser des Parnassos trinken.
32 He sees that he has already had the Indus subdued, And Fortune or circumstance never took it away, For being sung as the victor of India By those who drink the water of Parnassus.
32 Vois que l'Inde a déjà été soumis, Et ne lui a jamais enlevé Fortune, ou cas, Pour être chanté vainqueur de l'Inde De combien boivent l'eau de Parnasse.
Teme agora que seja sepultado Seu tão célebre nome em negro vaso D’água do esquecimento, se lá chegam Os fortes Portugueses, que navegam.
il craint|maintenant|que|il soit|enterré|son|si|célèbre|nom|dans|noir|vase|d'eau|de|oubli|si|là|ils arrivent|les|forts|Portugais|qui|ils naviguent
fürchtet|jetzt|dass|sei|begraben|Ihr|so|berühmter|Name|in|schwarzem|Gefäß|mit Wasser|des|Vergessen|wenn|dort|ankommen|Die|starken|Portugiesen|die|segeln
Fears|now|that|be|buried|Your|so|famous|name|in|black|vessel|of water|of|forgetfulness|if|there|arrive|The|strong|Portuguese|who|sail
Fürchtet jetzt, dass sein so berühmter Name in einem schwarzen Gefäß aus Wasser des Vergessens begraben wird, wenn die starken Portugiesen, die segeln, dort ankommen.
Now fears that his so famous name will be buried in a black vessel of water of forgetfulness, if the strong Portuguese arrive there, who sail.
Il craint maintenant que son si célèbre nom ne soit enterré Dans un noir vase D'eau de l'oubli, s'ils arrivent Là les forts Portugais, qui naviguent.
33 Sustentava contra ele Vénus bela, Afeiçoada à gente Lusitana, Por quantas qualidades via nela Da antiga tão amada sua Romana; Nos fortes corações, na grande estrela, Que mostraram na terra Tingitana, E na língua, na qual quando imagina, Com pouca corrupção crê que é a Latina.
elle soutenait|contre|lui|Vénus|belle|attachée|à|peuple|lusitanien|pour|combien de|qualités|elle voyait|en elle|de|ancienne|si|aimée|sa|romaine|dans|forts|cœurs|dans|grande|étoile|qui|ils ont montré|dans|terre|tingitane|et|dans|langue|dans|laquelle|quand|elle imagine|avec|peu de|corruption|elle croit|que|c'est|la|latine
hielt|gegen|ihn|Venus|schön|Zuneigung|zu|Volk|Lusitanisch|Durch|wie viele|Eigenschaften|sah|in ihr|Von|alte|so|geliebte|seine|Römerin|In den|starken|Herzen|in der|großen|Stern|Die|zeigten|in der|Erde|Tingitana|Und|in der|Sprache|in der|die|wenn|er/sie/es sich vorstellt|Mit|wenig|Verderbnis|glaubt|dass|ist|die|Lateinische
Sustained|against|him|Venus|beautiful|Affectionate|to the|people|Lusitanian|For|as many|qualities|saw|in her|Of the|ancient|so|beloved|his|Roman|In the|strong|hearts|in the|great|star|Who|showed|in the|land|Tingitana|And|in the|language|in the|which|when|imagines|With|little|corruption|believes|that|is|the|Latin
33 Gegen ihn hielt die schöne Venus standhaft, die sich an das lusitanische Volk gebunden hatte, wegen der vielen Eigenschaften, die sie in ihm sah, von ihrer einst so geliebten Römerin; In den starken Herzen, im großen Stern, der in der Tingitana-Land gezeigt wurde, und in der Sprache, in der sie, wenn sie sich vorstellt, mit wenig Verderbtheit glaubt, dass es das Lateinische ist.
33 Beautiful Venus held against him, Affectionate to the Lusitanian people, For as many qualities she saw in her Of his once beloved Roman; In the strong hearts, in the great star, That they showed on the Tingitan land, And in the language, in which when he imagines, With little corruption he believes it is Latin.
33 Vénus belle soutenait contre lui, Attachée au peuple Lusitanien, Pour combien de qualités elle voyait en elle De son ancienne Romane tant aimée; Dans les cœurs forts, dans la grande étoile, Qui se montrèrent sur la terre Tingitane, Et dans la langue, dans laquelle quand il imagine, Avec peu de corruption il croit que c'est le Latin.
34 Estas causas moviam Citereia, E mais, porque das Parcas claro entende Que há de ser celebrada a clara Deia, Onde a gente belígera se estende.
ces|causes|elles motivaient|Cythérée|et|mais|parce que|des|Parques|clair|elle comprend|que|il y a|de|être|célébrée|la|claire|Déa|où|la|peuple|belliqueux|se|il s'étend
Diese|Ursachen|bewegten|Citereia|Und|mehr|weil|die|Parzen|klar|versteht|dass|es gibt|von|sein|gefeiert|die|klare|Deia|Wo|die|Leute|beligerent|sich|ausbreitet
These|causes|moved|Citereia|And|more|because|of the|Fates|clear|understands|That|there is|to|be|celebrated|the|clear|Deia|Where|the|people|warlike|themselves|extends
34 Diese Gründe bewegten die Citereia, und mehr, weil die Parzen klar verstehen, dass die klare Deia gefeiert werden muss, wo sich das kriegerische Volk erstreckt.
34 These reasons moved Citereia, And more, because from the Fates it is clear that The bright Deia is to be celebrated, Where the warlike people extend.
34 Ces causes motivaient Citereia, Et plus, parce que des Parques il comprend clairement Qu'il doit être célébrée la claire Deia, Où le peuple belliqueux s'étend.
Assim que, um pela infâmia, que arreceia, E o outro pelas honras, que pretende, Debatem, e na porfia permanecem; A qualquer seus amigos favorecem.
ainsi|que|un|par|infamie|que|il craint|et|l'|autre|par|honneurs|que|il vise|ils débattent|et|dans|querelle|ils restent|à|tout|ses|amis|ils favorisent
So|der|einer|durch die|Schande|die|erschreckt|Und|der|andere|durch die|Ehren|die|anstrebt|Sie debattieren|und|im|Streit|bleiben|Jeder|jeder|seine|Freunde|begünstigen
As soon as|who|one|by|infamy|who|fears|And|the|other|by|honors|that|he seeks|They debate|and|in the|rivalry|remain|Any|any|their|friends|favor
So dass einer wegen der Schande, die ihn erschreckt, und der andere wegen der Ehren, die er anstrebt, debattieren und im Streit bleiben; jedem von ihnen begünstigen sie ihre Freunde.
So that, one for the infamy, which terrifies, And the other for the honors, which he intends, They debate, and in the contest they remain; They favor any of their friends.
Ainsi, l'un par l'infamie, qui effraie, Et l'autre par les honneurs, qu'il prétend, Débattent, et dans la querelle demeurent; Chacun favorise ses amis.
35 Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura De silvestre arvoredo abastecida, Rompendo os ramos vão da mata escura, Com ímpeto e braveza desmedida; Brama toda a montanha, o som murmura, Rompem-se as folhas, ferve a serra erguida: Tal andava o tumulto levantado, Entre os Deuses, no Olimpo consagrado.
tel|Austre|féroce|ou|Borée|dans|épaisseur|de|sauvage|bosquet|approvisionné|brisant|les|branches|ils vont|de la|forêt|sombre|avec|élan|et|bravoure|démesurée|il rugit|toute|la|montagne|le|son|il murmure|||les|feuilles|il bout|la|chaîne|élevée|tel|il marchait|le|tumulte|soulevé|entre|les|dieux|dans le|Olympe|consacré
Welcher|Austro|wild|oder|Borea|in der|Dichte|von|wild|Baumgruppe|versorgt|Durchbrechen|die|Äste|vergeblich|des|Wald|dunkel|Mit|Schwung|und|Wildheit|Maßlosigkeit|Brüllt|ganz|die|Berg|das|Geräusch|murmelt|||die|Blätter|kocht|die|Gebirge|erhoben|So|ging|der|Tumult|erhoben|Zwischen|den|Göttern|im|Olymp|geweiht
Which|Austro|fierce|or|Boreas|in|thickness|of|wild|tree|supplied|Breaking|the|branches|vain|of|forest|dark|With|impetus|and|ferocity|unmeasured|Roars|all|the|mountain|the|sound|murmurs|||the|leaves|boils|the|mountain range|raised|Such|was|the|tumult|raised|Among|the|Gods|in the|Olympus|consecrated
35 Wie der wilde Austro oder der Boreas in der Dichte des bewaldeten Gebiets, die die Äste der dunklen Wildnis brechen, mit unbändiger Wucht und Wildheit; Brüllt der ganze Berg, das Geräusch murmelt, die Blätter zerreißen, die erhobene Klinge kocht: So war der Tumult, der zwischen den Göttern im geweihten Olymp erhoben wurde.
35 Like fierce Austro, or Boreas in the thickness Of the wild wooded area supplied, Breaking the branches of the dark forest, With impetuosity and unmeasured fierceness; The whole mountain roars, the sound murmurs, The leaves break, the raised mountain boils: Such was the tumult raised, Among the Gods, in the consecrated Olympus.
Comme un Austro féroce, ou Borée dans l'épaisseur D'un bois sauvage bien fourni, Brisant les branches vaines de la forêt sombre, Avec un élan et une bravoure démesurée; Toute la montagne rugit, le son murmure, Les feuilles se rompent, la montagne s'élève: Tel était le tumulte soulevé, Parmi les Dieux, dans l'Olympe consacré.
36 Mas Marte, que da Deusa sustentava Entre todos as partes em porfia, Ou porque o amor antigo o obrigava, Ou porque a gente forte o merecia, De entre os Deuses em pé se levantava: Merencório no gesto parecia; O forte escudo ao colo pendurado Deitando para trás, medonho e irado,
mais|Mars|que|de la|déesse|il soutenait|parmi|tous|les|parties|en|querelle|ou|parce que|le|amour|ancien|le|il obligeait|ou|parce que|la|gens|forte|le|elle le méritait|parmi|entre|les|dieux|en|pied|il|il se levait|Merencore|dans le|geste|il semblait|le|fort|bouclier|à|taille|suspendu|inclinant|vers|l'arrière|terrible|et|en colère
Aber|Mars|der|der|Göttin|unterstützte|Zwischen|allen|die|Teile|in|Streit|Oder|weil|ihn|Liebe|alte|ihn|zwang|Oder|weil|die|Leute|starke|ihn|verdiente|Von|unter|den|Göttern|in|Stand|sich|erhob|Merencório|im|Ausdruck|schien|Der|starke|Schild|am|Oberschenkel|hängend|Legen|nach|hinten|furchterregend|und|wütend
But|Mars|who|of the|Goddess|sustained|Among|all|the|parts|in|rivalry|Or|because|the|love|ancient|him|compelled|Or|because|the|people|strong|him|deserved|From|among|the|Gods|in|standing|himself|raised|Mercurial|in the|gesture|seemed|The|strong|shield|at the|side|hanging|Leaning|back|behind|fearsome|and|angry
36 Aber Mars, der von der Göttin unterstützt wurde, Zwischen all den streitenden Teilen, Entweder weil die alte Liebe ihn zwang, Oder weil die starke Leute es verdienten, Erhob sich unter den Göttern: Merencório schien in seiner Gestik; Der starke Schild hing ihm am Hals, zurückgelehnt, furchtbar und zornig,
36 But Mars, who sustained the Goddess Among all the parts in contention, Either because ancient love compelled him, Or because the strong people deserved it, Stood up among the Gods: He seemed mournful in gesture; The strong shield hanging at his side Leaning back, fearsome and angry,
Mais Mars, qui soutenait la Déesse Parmi toutes les parties en querelle, Soit parce que l'ancien amour l'obligeait, Soit parce que le peuple fort le méritait, Se levait debout parmi les Dieux: Il semblait mélancolique dans son geste; Le fort bouclier pendu à son cou, Le jetant en arrière, terrible et en colère,
37 A viseira do elmo de diamante Alevantando um pouco, mui seguro, Por dar seu parecer, se pôs diante De Júpiter, armado, forte e duro: E dando uma pancada penetrante, Com o conto do bastão no sólio puro, O Céu tremeu, e Apolo, de torvado, Um pouco a luz perdeu, como enfiado.
la|visière|du|casque|en|diamant|levantant|un|peu|très|sûr|pour|donner|son|avis|il|il se mit|devant|de|Jupiter|armé|fort|et|dur|et|donnant|un|coup|perçant|avec|le|coup|du|bâton|sur le|trône|pur|le|ciel|il trembla|et|Apollon|de|troublé|un|peu|la|lumière|il perdit|comme|transpercé
Der|Visier|des|Helmes|aus|Diamant|Erhob|ein|wenig|sehr|sicher|Um|zu geben|sein|Urteil|sich|stellte|vor|von|Jupiter|bewaffnet|stark|und|hart|Und|gebend|eine|Schläge|durchdringend|Mit|dem|Schlag|des|Stocks|auf|Thron|rein|Der|Himmel|zitterte|und|Apollo|von|verwirrt|Ein|wenig|die|Licht|verlor|wie|eingeklemmt
The|visor|of|helmet|of|diamond|Raising|a|little|very|sure|For|giving|his|opinion|himself|put|before|Of|Jupiter|armed|strong|and|hard|And|giving|a|blow|penetrating|With|the|touch|of|staff|on|throne|pure|The|Heaven|trembled|and|Apollo|of|troubled|A|little|the|light|lost|as|pierced
37 Er hob den Visier des Diamanthelms ein wenig an, sehr sicher, Um seine Meinung zu äußern, trat er vor Jupiter, bewaffnet, stark und hart: Und mit einem durchdringenden Schlag, Mit dem Klopfen des Stabes auf dem reinen Thron, Erbebte der Himmel, und Apollo, verwirrt, Verlor ein wenig das Licht, als wäre er durchbohrt.
37 Raising the visor of the diamond helmet A little, very secure, To give his opinion, he stood before Jupiter, armed, strong and tough: And giving a penetrating blow, With the count of the staff on the pure throne, The Sky trembled, and Apollo, troubled, Lost a bit of light, as if pierced.
Le visière du casque de diamant Élevant un peu, très sûr, Pour donner son avis, se plaça devant Jupiter, armé, fort et dur: Et frappant d'un coup pénétrant, Avec le conte du bâton sur le pur trône, Le Ciel trembla, et Apollon, troublé, Perdit un peu de sa lumière, comme enfilé.
38 E disse assim: "Ó Padre, a cujo império Tudo aquilo obedece, que criaste, Se esta gente, que busca outro hemisfério, Cuja valia, e obras tanto amaste, Não queres que padeçam vitupério, Como há já tanto tempo que ordenaste, Não onças mais, pois és juiz direito, Razões de quem parece que é suspeito.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||наказывай больше||||||||||||
et|il dit|ainsi|ô|père|à|dont|empire|tout|cela|obéit|que|tu as créé|si|cette|gens|qui|elle cherche|autre|hémisphère|dont|valeur|et|œuvres|tant|tu as aimé|ne|tu veux|que|ils souffrent|vitupération|comme|il y a|déjà|tant|temps|que|tu as ordonné|ne|plus|plus|car|tu es|juge|droit|raisons|de|qui|il semble|que|il est|suspect
Und|sagte|so|Oh|Vater|dem|dessen|Imperium|Alles|das|gehorcht|was||Wenn|diese|Leute|die|suchen|einen anderen|Hemisphäre|Deren|Wert|und|Taten|so sehr|geliebt hast|Nicht|willst|dass|leiden|Schande|Wie|es gibt|schon|so lange|Zeit|den|befohlen hast|Nicht|Jaguare|mehr|denn|bist|Richter|gerecht|Gründe|von|wem|scheint|der|ist|verdächtig
And|said|thus|O|Father|to|whose|empire|Everything|that|obeys|that||If|this|people|that|seeks|another|hemisphere|Whose|worth|and|deeds|so much|you loved|Not|you want|that|they suffer|disgrace|As|there has|already|so much|time|that|you ordered|Not|leopards|more|for|you are|judge|just|Reasons|of|whom|seems|that|is|suspicious
38 Und sprach so: "Oh Vater, dessen Herrschaft Alles gehorcht, was du erschaffen hast, Wenn diese Leute, die einen anderen Hemisphäre suchen, Deren Wert und Werke du so sehr geliebt hast, Nicht willst, dass sie Schmach erleiden, Wie du es schon so lange angeordnet hast, Nicht mehr Löwen, denn du bist ein gerechter Richter, Gründe von dem, der verdächtig erscheint.
38 And he said thus: "O Father, to whose empire Everything obeys, that you created, If these people, who seek another hemisphere, Whose worth and works you loved so much, Do not want to suffer disgrace, As you have ordered for so long, No more leopards, for you are a just judge, Reasons of whom seems to be suspicious.
38 Et il dit ainsi : "Ô Père, à qui tout obéit, que tu as créé, Si ce peuple, qui cherche un autre hémisphère, Dont la valeur et les œuvres t'ont tant aimé, Ne veux pas qu'ils souffrent de vitupération, Comme tu l'as ordonné depuis si longtemps, Ne tarde plus, car tu es un juge juste, Raisons de celui qui semble être suspect.
39 "Que, se aqui a razão se não mostrasse Vencida do temor demasiado, Bem fora que aqui Baco os sustentasse, Pois que de Luso vem, seu tão privado; Mas esta tenção sua agora passe, Porque enfim vem de estâmago danado; Que nunca tirará alheia inveja O bem, que outrem merece, e o Céu deseja.
que|si|ici|la|raison|elle|ne|elle se montrait|vaincue|par|peur|excessive|bien|il aurait été|que|ici|Bacchus|les|il les soutenait|car|que|de|Lusitanien|il vient|son|si|privé|mais|cette|intention|sienne|maintenant|elle passe|parce que|enfin|il vient|de|estomac|malade|que|jamais|il ne retirera|étrangère|envie|le|bien|que|autrui|il mérite|et|le|ciel|il désire
Was|wenn|hier|die|Vernunft|sich|nicht|zeigte|besiegt|von|Angst|zu sehr|Gut|wäre|dass|hier|Bacchus|sie|unterstützte|Denn|der|von|Lusitanier|kommt|sein|so|privat|Aber|diese|Absicht|seine|jetzt|vergehe|Weil|schließlich|kommt|von|Magen|verdorben|(Subjunktion)|niemals|nehmen wird|fremde|Neid|Das|Gut|das|anderen|verdient|und|das|Himmel|wünscht
That|if|here|the|reason|if|not|were to show|Overcome|by|fear|excessive|Well|it would be|that|here|Bacchus|them|sustained|Since|that|from|Lusitanian|comes|his|so|private|But|this|intention|his|now|pass|Because|finally|comes|from|stomach|damaged|That|never|will take away|foreign|envy|The|good|that|others|deserves|and|the|Heaven|desires
39 "Denn, wenn hier die Vernunft sich nicht zeigen würde, Besiegt von übermäßiger Angst, Wäre es besser, wenn Bacchus sie hier unterstützen würde, Da er von Luso kommt, seinem so vertrauten; Aber diese seine Absicht möge jetzt vergehen, Denn schließlich kommt sie von einem verdorbenen Magen; Denn niemals wird fremde Neid Das Gute, das jemand verdient, und der Himmel wünscht, wegnehmen.
39 "For if here reason did not show Itself defeated by excessive fear, It would be better if Bacchus sustained them here, Since he comes from Luso, his so private; But this tension of his now passes, Because it ultimately comes from a damaged stomach; For no external envy will take away The good that someone deserves, and Heaven desires.
39 "Car, si ici la raison ne se montrait pas Vaincue par une peur excessive, Il serait bien que Bacchus les soutienne ici, Puisqu'il vient de Luso, son si privé ; Mais cette tension maintenant passe, Car enfin elle vient d'un estomac malade ; Que jamais l'envie étrangère ne retirera Le bien que quelqu'un mérite, et que le Ciel désire.
40 "E tu, Padre de grande fortaleza, Da determinação, que tens tomada, Não tornes por detrás, pois é fraqueza Desistir-se da cousa começada.
|||||||||||не отступай назад|||||||||||
et|tu|père|de|grande|force|de la|détermination|que|tu as|prise|ne|tu ne reviens|pour|derrière|car|c'est|faiblesse|||de|chose|commencée
Und|du|Vater|von|großer|Stärke|Gib|Entschlossenheit|die|du hast|gefasst|Nicht|kehre|um|zurück|denn|ist|Schwäche|||von der|Sache|begonnen
And|you|Father|of|great|strength|Of the|determination|that|you have|taken|Do not|turn|behind|behind|for|is|weakness|||of the|thing|begun
40 "Und du, Vater von großer Stärke, Von der Entschlossenheit, die du gefasst hast, Kehre nicht um, denn es ist Schwäche, Sich von einer begonnenen Sache zurückzuziehen.
40 "And you, Father of great strength, Of the determination you have taken, Do not turn back, for it is weakness To give up on something begun.
40 "Et toi, Père de grande force, De la détermination que tu as prise, Ne te retourne pas, car c'est une faiblesse Abandonner une chose commencée.
Mercúrio, pois excede em ligeireza Ao vento leve, e à seta bem talhada, Lhe vá mostrar a terra, onde se informe Da índia, e onde a gente se reforme. "
Mercure|car|il excède|en|légèreté|au|vent|léger|et|à|flèche|bien|taillée|à lui|qu'il aille|montrer|à|terre|où|elle|elle s'informe|de|l'Inde|et|où|la|gens|elle|elle se réforme
Merkur|denn|übertrifft|in|Schnelligkeit|An|Wind|leicht|und|dem|Pfeil|gut|geformt|ihm|gehe|zeigen|das|Land|wo|sich|informiere|von der|Indien|und|wo|die|Menschen|sich|reformiere
Mercury|for|exceeds|in|swiftness|To the|wind|light|and|to the|arrow|well|crafted|to him|may go|show|the|land|where|himself|informs|of the|India|and|where|the|people|themselves|reform
Merkur, denn er übertrifft in Schnelligkeit Den leichten Wind und den gut geformten Pfeil, Möge ihm das Land zeigen, wo er sich informiert Von Indien, und wo die Menschen sich reformieren.
Mercury, for he exceeds in swiftness The light wind, and the well-crafted arrow, Will show him the land, where he can learn Of India, and where people can be reformed.
Mercure, donc, puisqu'il excède en légèreté Au vent léger, et à la flèche bien taillée, Qu'il aille montrer la terre, où il s'informe De l'Inde, et où le peuple se réforme. "
41 Como isto disse, o Padre poderoso, A cabeça inclinando, consentiu No que disse Mavorte valeroso, E néctar sobre todos esparziu.
|||||||||||||Марс|доблестный|||||разбрызгал
Wie|dies|sagte|der|Vater|mächtig|Die|Kopf|neigend|stimmte zu|In|was|sagte|Mars|tapfer|Und|Nektar|über|alle|verstreute
As|this|said|the|Father|powerful|The|head|inclining|consented|In what||said|Mavorte|valiant|And|nectar|over|all|scattered
|||||||||||||||||||espargiu
41 Als der mächtige Vater dies sagte, Neigte er den Kopf und stimmte zu, Was der tapfere Mars sagte, Und über alle verstreute er Nektar.
As the powerful Father said this, Bowing his head, he consented To what the valiant Mars said, And scattered nectar over all.
41 Comme cela a été dit, le Père puissant, inclinant la tête, a consenti À ce que disait Mavorte valeureux, Et a répandu du nectar sur tous.
Pelo caminho Lácteo glorioso Logo cada um dos Deuses se partiu, Fazendo seus reais acatamentos, Para os determinados aposentos.
par|chemin|lacté|glorieux|alors|chaque|un|des|dieux|se|il se sépara|en faisant|ses|réels|salutations|pour|les|déterminés|appartements
Auf dem|Milchstraße|Milchstraße|ruhmreiche|Bald|jeder|von||Götter|sich|zerbrach|Machend|ihre|königlichen|Respektierungen|Für|die|bestimmten|Räume
By|glorious|Lácteo|glorious|Soon|each|one|of|Gods|themselves|departed|Making|their|royal|acknowledgments|To|the|determined|chambers
||Lácteo||||||||||||acatamentos||||
Auf dem glorreichen Milchweg Trennte sich bald jeder der Götter, Und machte seine königlichen Ehrungen, Für die bestimmten Gemächer.
Along the glorious Milky Way Soon each of the Gods departed, Making their royal acknowledgments, To the designated chambers.
Sur le chemin lacté glorieux, Chaque Dieu s'est alors séparé, Faisant ses réels hommages, Vers les appartements déterminés.
42 Enquanto isto se passa na formosa Casa etérea do Olimpo onipotente, Cortava o mar a gente belicosa, Já lá da banda do Austro e do Oriente, Entre a costa Etiópica e a famosa Ilha de São Lourenço; e o Sol ardente Queimava então os Deuses, que Tifeu Com o temor grande em peixes converteu.
Während|dies|sich|abspielt|im|schönen|Haus|ätherischen|des|Olymp|allmächtigen|Schnitt|das|Meer|die|Leute|kriegerische|Schon|dort|von|Seite|des|Südens|und|des|Ostens|Zwischen|der|Küste|Äthiopien|und|die|berühmte|Insel|von|St|Laurentius|und|die|Sonne|brennende|verbrannte|damals|die|Götter|die|Typhon|Mit|dem|Schrecken|großen|in|Fische|verwandelte
While|this|reflexive pronoun|happens|in the|beautiful|House|ethereal|of|Olympus|omnipotent|Cut|the|sea|the|people|warlike|Already|there|from the|side|of|South|and|of|East|Between|the|coast|Ethiopian|and|the|famous|Island|of|Saint|Lawrence|and|the|Sun|burning|Burned|then|the|Gods|who|Typhon|With|the|fear|great|into|fish|converted
||||||||||onipotente|||||||||||||||||||Etiópica|||||||||||||||||Tifeu|||||||
42 Während dies im schönen Ätherhaus des allmächtigen Olymp geschieht, Durchschnitt das kriegerische Volk das Meer, Schon dort von der Seite des Südens und des Ostens, Zwischen der äthiopischen Küste und der berühmten Insel von São Lourenço; und die brennende Sonne Brennte dann die Götter, die Typhon Mit großer Furcht in Fische verwandelte.
While this happens in the beautiful Ethereal House of omnipotent Olympus, The warlike people were cutting through the sea, Already from the direction of the South and the East, Between the Ethiopian coast and the famous Island of Saint Lawrence; and the burning Sun Was then scorching the Gods, whom Typhon With great fear turned into fish.
42 Pendant ce temps, dans la belle Maison éthérée de l'Olympe tout-puissant, La gente belliqueuse coupait la mer, Déjà de la bande de l'Austro et de l'Orient, Entre la côte éthiopique et la célèbre Île de Saint-Laurent; et le Soleil ardent Brûlait alors les Dieux, que Typhon Avec une grande peur en poissons a convertis.
43 Tão brandamente os ventos os levavam, Como quem o céu tinha por amigo: Sereno o ar, e os tempos se mostravam Sem nuvens, sem receio de perigo.
So|sanft|die|Winde|sie|trugen|Wie|wer|den|Himmel|hatte|als|Freund|Heiter|die|Luft|und|die|Zeiten|sich|zeigten|Ohne|Wolken|ohne|Angst|vor|Gefahr
So|gently|them|winds|them|carried|As|one|the|sky|had|as|friend|Serene|the|air|and|the|times|themselves|showed|Without|clouds|without|fear|of|danger
43 So sanft trugen die Winde sie, Wie jemand, der den Himmel als Freund hatte: Der Himmel war klar, und die Zeiten zeigten sich Ohne Wolken, ohne Angst vor Gefahr.
So gently the winds carried them, As if the sky was a friend: The air was calm, and the times showed themselves Without clouds, without fear of danger.
43 Si doucement les vents les emportaient, Comme si le ciel était un ami : L'air serein, et les temps se montraient Sans nuages, sans crainte de danger.
O promontório Prasso já passavam, Na costa de Etiópia, nome antigo, Quando o mar descobrindo lhe mostrava Novas ilhas, que em torno cerca e lava.
le|promontoire|Prasso|déjà|ils passaient|sur la|côte|d'|Éthiopie|nom|ancien|quand|la|mer|découvrant|lui|il montrait|nouvelles|îles|que|autour|cercle|il entoure|et|il lave
Der|Kap|Prasso|schon|vorbei|An|Küste|von|Äthiopien|Name|alt|Als|das|Meer|entdeckend|ihm|zeigte|Neue|Inseln|die|um|herum|umgeben|und|Lava
The|promontory|Prasso|already|passed|On|coast|of|Ethiopia|name|ancient|When|the|sea|discovering|to him|showed|New|islands|that|around|it|encircles|and|washes
||Prasso||||||||||||||||||||||
Das Kap Prasso passierten sie bereits, An der Küste von Äthiopien, einem alten Namen, Als das Meer ihnen neue Inseln zeigte, Die es umgibt und umspült.
The promontory Prasso was already passing, On the coast of Ethiopia, an ancient name, When the sea, revealing, showed him New islands, which it surrounds and washes.
Le promontoire Prasso passait déjà, Sur la côte d'Éthiopie, ancien nom, Quand la mer découvrant lui montrait De nouvelles îles, que l'entoure et lave.
44 Vasco da Gama, o forte capitão, Que a tamanhas empresas se oferece, De soberbo e de altivo coração, A quem Fortuna sempre favorece, Para se aqui deter não vê razão, Que inabitada a terra lhe parece: Por diante passar determinava; Mas não lhe sucedeu como cuidava.
Vasco|de la|Gama|le|fort|capitaine|qui|à|tant|entreprises|se|il s'offre|de|superbe|et|de|altier|cœur|à|qui|Fortune|toujours|elle favorise|pour|se|ici|s'arrêter|ne|il ne voit|raison|que|inhabitée|la|terre|lui|elle semble|par|devant|passer|il déterminait|mais|ne|lui|il ne lui est pas arrivé|comme|il pensait
Vasco|von|Gama|der|starke|Kapitän|Der|zu|so große|Unternehmungen|sich|anbietet|von|stolz|und|von|hochmütig|Herz|Dem|dem|Fortuna|immer|begünstigt|Um|sich|hier|aufhalten|nicht|sieht|Grund|Dass|unbewohnt|die|Erde|ihm|erscheint|Um|vor|vorbeizugehen|entschied|Aber|nicht|ihm|geschah|wie|er dachte
Vasco|of|Gama|the|strong|captain|Who|to|such great|enterprises|to himself|offers|Of|proud|and|of|haughty|heart|To|whom|Fortune|always|favors|For|himself|here|to stay|not|sees|reason|That|uninhabited|the|land|to him|seems|By|ahead|to pass|determined|But|not|to him||as|he thought
44 Vasco da Gama, der starke Kapitän, Der sich solchen Unternehmen anbietet, Mit stolzem und hochmütigem Herzen, Dem das Glück immer wohlgesonnen ist, Sieht keinen Grund, hier zu verweilen, Da ihm das Land unbewohnt erscheint: Er beschloss, weiterzuziehen; Doch es geschah nicht, wie er dachte.
Vasco da Gama, the strong captain, Who offers himself to such enterprises, With a proud and lofty heart, To whom Fortune always favors, Sees no reason to stay here, As the land seems uninhabited to him: He determined to pass ahead; But it did not happen as he thought.
44 Vasco da Gama, le fort capitaine, Qui se propose de telles entreprises, De cœur superbe et altier, À qui la Fortune favorise toujours, Pour s'arrêter ici ne voit pas de raison, Que la terre lui semble inhabitée : Il déterminait de passer devant ; Mais cela ne lui réussit pas comme il le pensait.
45 Eis aparecem logo em companhia Uns pequenos batéis, que vêm daquela Que mais chegada à terra parecia, Cortando o longo mar com larga vela.
voici|ils apparaissent|bientôt|en|compagnie|quelques|petits|bateaux|qui|ils viennent|de celle-là|qui|mais|proche|à|terre|elle semblait|coupant|le|long|mer|avec|grande|voile
Eis|erscheinen|bald|in|Gesellschaft|uns|kleinen|Boote|die|kommen|von dort|die|am|nächsten|zur|Erde|schien|Schneiden|das|lange|Meer|mit|großen|Segel
Here|appear|soon|in|company|Some|small|boats|that|come|from that place|Which|more|close|to|land|seemed|Cutting|the|long|sea|with|large|sail
|||||||batéis||||||||||||||||
45 Da erscheinen sofort in Begleitung Einige kleine Boote, die von dort kommen, Die der Erde am nächsten schienen, Und das weite Meer mit großen Segeln durchqueren.
Suddenly, small boats appear in company, Coming from the one That seemed closest to the land, Cutting the long sea with large sails.
45 Voici apparaissent bientôt en compagnie De petits canots, qui viennent de celle Qui semblait la plus proche de la terre, Coupant la longue mer avec une large voile.
A gente se alvoroça, e de alegria Não sabe mais que olhar a causa dela.
la|foule|se|elle s'agite|et|de|joie|ne|elle ne sait|plus|que|regarder|la|cause|de cela
Wir|Leute|sich|aufgeregt|und|vor|Freude|Nicht|weiß|mehr|als|anschauen|die|Ursache|von ihr
We|people|(reflexive pronoun)|gets agitated|and|with|joy|Not|knows|anymore|than|to look at|the|cause|of it
|||alvoroça(1)|||||||||||
Die Leute sind aufgeregt, und vor Freude Wissen sie nicht mehr, was die Ursache ist.
The people are agitated, and in joy They know not but to look at the cause of it.
Les gens s'agitent, et de joie Ne savent plus que regarder la cause.
Que gente será esta, em si diziam, Que costumes, que Lei, que Rei teriam?
que|gens|sera|cette|en|eux|disaient|que|coutumes|que|loi|que|roi|auraient
Welche|Leute|werden|diese|in|sich|sagten|Welche|Bräuche|welche|Gesetz|welcher|König|hätten
What|people|would be|this|in|themselves|said|What|customs|what|Law|what|King|would have
Was für Leute werden das sein, sagten sie sich, Welche Bräuche, welches Gesetz, welchen König hätten sie?
What people could this be, they said to themselves, What customs, what Law, what King would they have?
Que gens sera celle-ci, se disaient-ils, Quels coutumes, quelle Loi, quel Roi auraient-ils ?
46 As embarcações eram, na maneira, Mui veloces, estreitas e compridas: As velas, com que, vêm, eram de esteira Dumas folhas de palma, bem tecidas; A gente da cor era verdadeira, Que Faeton, nas terras acendidas, Ao mundo deu, de ousado, o não prudente: O Pado o sabe, o Lampetusa o sente.
les|embarcations|étaient|dans|manière|très|rapides|étroites|et|longues|les|voiles|avec|que|ils viennent|étaient|de|toile|de deux|feuilles|de|palmier|bien|tissées|la|gens|de la|couleur|était|vraie|que|Phaéton|dans les|terres|brûlées|au|monde|il a donné|de|audacieux|le|non|prudent|le|Phaéton|le|il sait|le|Lampétie|le|il ressent
Die|Schiffe|waren|in der|Art|sehr|schnell|schmal||lang|Die|Segel|mit|denen|kommen|waren|aus|Leinen|von Dumas|Blätter|von|Palmbaum|gut|gewebt|Die|Menschen|der|Farbe|war|wahrhaftig|Die|Phaeton|in den|Ländern|erleuchtet|An|die Welt||von|kühn|der|nicht|weise|Der|Pado|ihn|weiß|der|Lampetusa|ihn|fühlt
The|vessels|were|in|manner|very|fast|narrow||long|The|sails|with|which|come|were|made of|matting|some|leaves|of|palm|well|woven|The|people|of|color|was|true|That|Phaethon|in the|lands|scorched|To the|world|gave|of|daring|the|not|prudent|The|Father|the|knows|the|Lampetusa|the|feels
||||||velozes|||||||||||||||||||||||||Faeton|||acendidas||||||||||Pado||||Lampetusa||
46 Die Schiffe waren auf ihre Weise sehr schnell, schmal und lang: Die Segel, mit denen sie kamen, waren aus Palmblättern, gut gewebt; Die Menschen hatten eine wahre Farbe, die Phaeton in den brennenden Ländern der Welt, unvorsichtig, gab: Der Pado weiß es, der Lampetusa fühlt es.
46 The vessels were, in manner, very swift, narrow and long: The sails, with which they come, were made of palm leaves, well woven; The people of color were true, That Phaeton, in the heated lands, Gave to the world, audaciously, the imprudent: The Pado knows it, Lampetusa feels it.
46 Les embarcations étaient, de cette manière, Très rapides, étroites et longues : Les voiles, avec lesquelles ils viennent, étaient en toile De deux feuilles de palmier, bien tissées ; La couleur des gens était véritable, Que Phéton, dans les terres enflammées, Au monde a donné, d'audacieux, le non prudent : Le Pado le sait, le Lampetusa le ressent.
47 De panos de algodão vinham vestidos, De várias cores, brancos e listrados: Uns trazem derredor de si cingidos, Outros em modo airoso sobraçados: Da cinta para cima vêm despidos; Por armas têm adargas o terçados; Com toucas na cabeça; e navegando, Anafis sonoros vão tocando.
de|morceaux|de|coton|ils venaient|habillés|de|plusieurs|couleurs|blancs|et|rayés|certains|ils portent|autour|de|eux|ceinturés|d'autres|en|manière|élégante|enroulés|de la|ceinture|vers|le haut|ils viennent|nus|comme|armes|ils ont|boucliers|le|épées|avec|bonnets|sur|tête|et|naviguant|anafes|sonores|ils vont|jouant
Von|Tücher|aus|Baumwolle|kamen|Kleider|Von|verschiedenen|Farben|weißen|und|gestreiften|Einige|tragen|um|von|sich|umgürtet|Andere|in|Weise|eleganter|über der Schulter getragen|Von|Gürtel|nach|oben|kommen|nackt|Mit|Waffen|haben|Schilde|und|Säbel|Mit|Mützen|auf der|Kopf|und|segelnd|Anafis|klingend|gehen|spielend
Of|cloth|of|cotton|came|dressed|Of|various|colors|white|and|striped|Some|carry|around|of|themselves|girded|Others|in|manner|airy|shouldered|From|waist|to|above|come|naked|For|arms|have|shields|the|swords|With|caps|on the|head|and|sailing|Anaphis|sonorous|they go|playing
|||||||||||listrados|||ao redor|||cingidos|||||sobraçados||cintura||||||||adargas||terçados||toucas|||||Anafis|||
47 Sie waren in Baumwollstoffen gekleidet, in verschiedenen Farben, weiß und gestreift: Einige trugen sie um sich gewickelt, andere in eleganter Weise über die Schultern: Von der Taille aufwärts waren sie nackt; Sie hatten Schilde und Schwerter als Waffen; Mit Mützen auf dem Kopf, und beim Segeln, spielten sie laute Anafis.
47 They came dressed in cotton cloths, In various colors, white and striped: Some wear them wrapped around themselves, Others in a graceful manner under their arms: From the waist up they come naked; For weapons, they have shields and swords; With caps on their heads; and sailing, they play sonorous anaphs.
47 De tissus de coton ils venaient vêtus, De diverses couleurs, blancs et rayés : Certains portent autour d'eux ceinturés, D'autres de manière élégante sous les bras : De la ceinture vers le haut ils viennent dénudés ; Comme armes, ils ont des boucliers et des épées ; Avec des bonnets sur la tête ; et en naviguant, Ils jouent des Anafis sonores.
48 Co’os panos e co’os braços acenavam As gentes Lusitanas, que esperassem; Mas já as proas ligeiras se inclinavam Para que junto às ilhas amainassem.
avec les|morceaux|et|avec les|bras|ils faisaient signe|les|gens|lusitaniens|que|ils attendaient|mais|déjà|les|proue|légères|se|elles inclinaient|pour|que|près|des|îles|elles ralentissaient
mit den|Tüchern|und|mit den|Armen|winkten|Die|Leute|Lusitaner|die|warteten|Aber|schon|die|Bug|schnellen|sich|neigten|Damit|die|in der Nähe|zu den|Inseln|langsamer wurden
With the|sails|and|With the|arms|waved|The|people|Lusitanian|who|would wait|But|already|the|bows|swift|themselves|inclined|So that|that|near|to the|islands|would lower their sails
com os|||||||||||||||||||||||amainassem
Mit den Tüchern und den Armen winkten die Lusitaner, dass sie warten sollten; Aber schon neigten sich die leichten Bugspitzen, damit sie in der Nähe der Inseln anlegten.
48 With the cloths and with their arms they waved To the Lusitanian people, to wait; But already the light prows were leaning So that they could calm down near the islands.
48 Avec les tissus et les bras ils faisaient signe Aux gens Lusitaniens, qu'ils attendaient ; Mais déjà les proues légères s'inclinaient Pour qu'elles s'apaisent près des îles.
A gente e marinheiros trabalhavam, Como se aqui os trabalhos se acabassem; Tomam velas; amaina-se a verga alta; Da âncora, o mar ferido, em cima salta.
à|gens|et|marins|ils travaillaient|comme|si|ici|les|travaux|se|ils finissaient|ils prennent|voiles|||la|vergue|haute|de|l'ancre|la|mer|blessé|en|haut|il saute
Wir|Leute|und|Seeleute|arbeiteten|Wie|wenn|hier|die|Arbeiten|sich|beendeten|Sie nehmen|Segel|senkt||das|Großsegel|hoch|Von|Anker|das|Meer|verwundet|im|oben|springt
We|people|are|sailors|worked|As|if|here|the|labors|themselves|ended|They take|sails|||the|yard|high|From|anchor|the|sea|wounded|in|above|jumps
||||||||||||||amaina-se||||||||||||
Die Leute und Matrosen arbeiteten, als ob hier die Arbeiten enden würden; Sie nehmen die Segel; der hohe Mast wird gesenkt; Die Anker springen über das verletzte Meer.
The people and sailors were working, As if here the labors were ending; They take the sails; the high yardarm is lowered; The anchor, the wounded sea, jumps up.
Nous, marins, travaillions, Comme si ici les travaux s'achevaient ; Ils prennent les voiles ; on amène le grand mât ; De l'ancre, la mer blessée, en haut, saute.
49 Não eram ancorados, quando a gente Estranha pelas cordas já subia.
ne|ils étaient|ancrés|quand|la|gens|étrangère|par|cordes|déjà|elle montait
Nicht|waren|verankert|als|die|Leute|Fremde|durch die|Seile|schon|hinaufstieg
Not|were|anchored|when|the|people|Stranger|by the|ropes|already|was climbing
Sie waren nicht verankert, als die fremden Leute bereits an den Seilen hinaufkletterten.
49 They were not anchored when the strange people Were already climbing by the ropes.
Ils n'étaient pas ancrés, quand nous, Étrangers, montions déjà par les cordes.
No gesto ledos vêm, e humanamente O Capitão sublime os recebia: As mesas manda pôr em continente; Do licor que Lieo prantado havia Enchem vasos de vidro, e do que deitam, Os de Faeton queimados nada enjeitam.
dans|geste|joyeux|ils viennent|et|humainement|le|capitaine|sublime|les|il recevait|les|tables|il ordonne|mettre|en|continent|du|liqueur|que|Lieo|planté|il y avait|ils remplissent|verres|de|verre|et|du|que|ils versent|les|de|Faeton|brûlés|rien|ils dédaignent
Im|Geste|fröhlich|kommen|und|menschlich|Der|Kapitän|erhaben|sie|empfing|Die|Tische|befiehlt|zu stellen|auf|Kontinent|Vom|Likör|der|Lieo|gepflanzt|war|Sie füllen|Gefäße|mit|Glas|und|vom|der|gießen|Die|von|Faeton|verbrannt|nichts|verachten
In|gesture|joyful|come|and|humanely|The|Captain|sublime|them|received|The|tables|orders|to be placed|in|continent|Of|liquor|that|Lieo|planted|had|They fill|vessels|with|glass|and|of|that|they pour|The|of|Phaeton|burned|nothing|reject
En el gesto de los ledos, vienen y, humanamente, el sublime Capitán los recibió: las mesas los colocan en el continente; Del licor que lloró Lieo había jarrones de vidrio de relleno, y de lo que vierten, los quemados de Faeton no descartan nada.
In fröhlicher Geste kommen sie, und menschlich empfing der sublime Kapitän sie: Er befiehlt, die Tische aufzustellen; Von dem Likör, den Lieo gepflanzt hatte, füllen sie Gläser, und von dem, was sie ausgießen, verschmähen die verbrannten von Faeton nichts.
In joyful gestures they come, and humanly The sublime Captain received them: He orders the tables to be set up; From the liquor that had been planted by Lieo They fill glass vessels, and from what they pour, The burned ones of Phaeton do not disdain.
Dans un geste joyeux, et humainement, Le Capitaine sublime les accueillait : Il ordonne de mettre les tables sur le continent ; Des verres remplis du liqueur que Lieo avait planté, Et de ce qu'ils versent, Les brûlés de Faeton ne rejettent rien.
50 Comendo alegremente perguntavam, Pela Arábica língua, donde vinham, Quem eram, de que terra, que buscavam, Ou que partes do mar corrido tinham?
en mangeant|joyeusement|ils demandaient|par|arabe|langue|d'où|ils venaient|qui|ils étaient|de|quoi|terre|quoi|ils cherchaient|ou|quoi|parties|du|mer|parcouru|ils avaient
Essend|fröhlich|fragten|durch die|Arabisch|Sprache|wo|sie kamen|Wer|waren|aus|welches|Land|was|suchten|Oder|welche|Teile|des|Meeres||hatten
Eating|happily|they asked|By the|Arabic|language|where|they came from|Who|they were|from|what|land|what|they sought|Or|what|parts|of|sea|traveled|they had
Fröhlich essend fragten sie, In der arabischen Sprache, woher sie kamen, Wer sie waren, aus welchem Land, was sie suchten, oder welche Teile des durchfahrenen Meeres sie hatten?
Eating happily they asked, In the Arabic tongue, where they came from, Who they were, from what land, what they sought, Or what parts of the sea they had traversed?
Mangeant joyeusement, ils demandaient, En langue arabe, d'où ils venaient, Qui ils étaient, de quelle terre, ce qu'ils cherchaient, Ou quelles parties de la mer ils avaient parcourues ?
Os fortes Lusitanos lhe tornavam As discretas respostas, que convinham: "Os Portugueses somos do Ocidente, Imos buscando as terras do Oriente.
les|forts|Lusitaniens|à lui|ils rendaient|les|discrètes|réponses|qui|convenaient|les|Portugais|nous sommes|de l'|Occident|nous allons|cherchant|les|terres|de l'|Orient
Die|starken|Lusitanier|Ihnen|machten|Die|diskreten|Antworten|die|passten|Die|Portugiesen|sind|aus|dem Westen|Wir gehen|suchend|die|Länder|des|Ostens
The|strong|Lusitanians|to him|made|The|discreet|answers|that|were suitable|The|Portuguese|are|from|West|We go|seeking|the|lands|of|East
Die starken Lusitaner gaben ihnen die diskreten Antworten, die passten: "Wir Portugiesen sind aus dem Westen, Wir suchen die Länder des Ostens.
The strong Lusitanians returned to them The discreet answers that were fitting: "We are the Portuguese from the West, We are seeking the lands of the East.
Les forts Lusitaniens vous rendaient les réponses discrètes, qui convenaient : "Nous, les Portugais, sommes de l'Occident, nous cherchons les terres de l'Orient.
51 "Do mar temos corrido e navegado Toda a parte do Antártico e Calisto, Toda a costa Africana rodeado, Diversos céus e terras temos visto; Dum Rei potente somos, tão amado, Tão querido de todos, e benquisto, Que não no largo mar, com leda fronte, Mas no lago entraremos de Aqueronte.
de|mer|nous avons|couru|et|navigué|toute|la|partie|de l'|Antarctique|et|Caliste|toute|la|côte|africaine|entouré|divers|cieux|et|terres|nous avons|vu|d'un|roi|puissant|nous sommes|si|aimé|si|cher|de|tous|et|bien-aimé|que|ne|dans|vaste|mer|avec|joyeuse|front|mais|dans|lac|nous entrerons|dans|Achéron
Vom|Meer|haben||und|gesegelt|Alle|der|Teil|des|Antarktis|und|Kalisto|Alle|die|Küste|Afrikanische|umgeben|Verschiedene|Himmel|und|Länder|haben|gesehen|Von einem|König|mächtigen|sind|so|geliebt|So|geliebt|von|allen|und|wohlwollend|Dass|nicht|im|weiten|Meer|mit|fröhlichem|Angesicht|Aber|im|See|werden wir eintreten|in|Acheron
From|sea|we have|run|and|sailed|All|the|part|of|Antarctic|and|Calisto|All|the|coast|African|surrounded|Diverse|skies|and|lands|we have|seen|Of a|King|powerful|we are|so|loved|So|dear|of|all|and|well-regarded|That|not|in the|wide|sea|with|joyful|brow|But|in the|lake|we will enter|of|Acheron
51 "Desde el mar hemos corrido y navegado Cada parte de la Antártida y Calisto, Toda la costa africana rodeada, Varios cielos y tierras que hemos visto; , con frente de leda, pero en el lago entraremos en Aqueronte.
"Vom Meer sind wir gefahren und gesegelt Durch den gesamten antarktischen Teil und Calisto, Umgeben von der gesamten afrikanischen Küste, Haben wir verschiedene Himmel und Länder gesehen; Von einem mächtigen König sind wir, so geliebt, So von allen gewünscht und geschätzt, Dass wir nicht auf dem weiten Meer, mit fröhlichem Antlitz, Sondern im See von Acheron eintreten werden.
"From the sea we have sailed and navigated All the part of the Antarctic and Calisto, All the African coast surrounded, We have seen diverse skies and lands; We are of a powerful King, so loved, So cherished by all, and well-regarded, That not in the wide sea, with joyful front, But in the lake we will enter of Acheron.
51 "Nous avons couru et navigué sur toute la partie de l'Antarctique et de Calisto, toute la côte africaine entourée, divers cieux et terres avons vus ; d'un roi puissant nous sommes, si aimé, si cher à tous, et bien-aimé, que non pas dans la grande mer, avec un front joyeux, mais dans le lac nous entrerons d'Achéron.
52 "E por mandado seu, buscando andamos A terra Oriental que o Indo rega; Por ele, o mar remoto navegamos, Que só dos feios focas se navega.
et|par|ordre|son|cherchant|nous avons marché|vers|terre|orientale|que|le|Indus|arrose|par|lui|le|mer|lointaine|nous avons navigué|que|seulement|des|laids|phoques|on|navigue
Und|durch|Befehl|sein|suchend|gingen|Das|Land|östlich|das|der|Indus|bewässert|Durch|ihn|das|Meer|ferne|segelten|Das|nur|von den|hässlichen|Robben|sich|segeln
And|by|command|his|seeking|we walked|The|land|Eastern|that|the|Indus|waters|By|it|the|sea|distant|we sailed|Which|only|of the|ugly|seals|themselves|navigated
"Und auf seinen Befehl suchen wir das östliche Land, das der Indus bewässert; Durch ihn segeln wir das entfernte Meer, Das nur von den hässlichen Robben befahren wird.
"And by his command, we wander seeking The Eastern land that the Indus waters; Through it, we navigate the remote sea, Which is only sailed by the ugly seals.
52 "Et par son ordre, nous cherchons la terre orientale que l'Indus arrose ; par lui, la mer lointaine nous naviguons, qui ne se navigue que par les laides phoques.
Mas já razão parece que saibamos, Se entre vós a verdade não se nega, Quem sois, que terra é esta que habitais, Ou se tendes da Índia alguns sinais? "
mais|déjà|raison|il semble|que|nous sachions|si|parmi|vous|la|vérité|ne|elle|nie|qui|vous êtes|que|terre|est|cette|que|vous habitez|ou|si|vous avez|de|Inde|quelques|signes
Aber|schon|Grund|scheint|dass|wir wissen|Wenn|unter|euch|die|Wahrheit|nicht|sich|leugnet|Wer|seid|welches|Land|ist|dieses|das|bewohnt|Oder|ob|habt|von|Indien|einige|Zeichen
But|already|reason|seems|that|we know|If|among|you|the|truth|not|itself|denies|Who|are|what|land|is|this|that|you inhabit|Or|if|you have|from|India|some|signs
Aber es scheint, dass wir wissen, Wenn unter euch die Wahrheit nicht geleugnet wird, Wer seid ihr, welches Land bewohnt ihr, Oder ob ihr einige Zeichen aus Indien habt?
But it seems we already know the reason, If among you the truth is not denied, Who are you, what land is this that you inhabit, Or do you have any signs from India?
Mais il semble déjà raisonnable que nous sachions, si parmi vous la vérité ne se nie pas, qui vous êtes, quelle terre est celle que vous habitez, ou si vous avez quelques signes de l'Inde ? "
53 "Somos, um dos das ilhas lhe tornou, Estrangeiros na terra, Lei e nação; Que os próprios são aqueles, que criou A natura sem Lei e sem razão.
nous sommes|un|des|des|îles|à lui|il a rendu|étrangers|dans la|terre|loi|et|nation|que|les|propres|ils sont|ceux|que|il a créé|la|nature|sans|loi|et|sans|raison
Wir sind|einer|der|die|Inseln|Ihnen|gemacht|Ausländer|im|Land|Gesetz|und|Nation|Die|die|eigenen|sind|die|die|geschaffen|Die|Natur|ohne|Gesetz|und|ohne|Vernunft
We are|one|of|the|islands|to you|made|Foreigners|in|land|Law|and|nation|That|the|own|are|those|who|created|The|nature|without|Law|and|without|reason
"Wir sind, einer der Inseln hat es gesagt, Ausländer im Land, Gesetz und Nation; Denn die eigenen sind diejenigen, die die Natur ohne Gesetz und ohne Vernunft geschaffen hat.
"We are, one of the islands told him, Foreigners in the land, Law and nation; For those are the ones that nature created Without Law and without reason.
53 "Nous sommes, l'une des îles vous a fait, Étrangers sur la terre, Loi et nation; Que ceux-là mêmes sont ceux, qui ont créé La nature sans Loi et sans raison.
Nós temos a Lei certa, que ensinou O claro descendente de Abraão Que agora tem do mundo o senhorio, A mãe Hebréia teve, e o pai Gentio.
nous|nous avons|la|loi|juste|que|il a enseigné|le|clair|descendant|d'|Abraham|que|maintenant|il a|du|monde|le|seigneurie|la|mère|hébraïque|elle a eu|et|le|père|païen
Wir|haben|das|Gesetz|richtige|die|lehrte|Der|klare|Nachkomme|von|Abraham|Der|jetzt|hat|des|Welt|die|Herrschaft|Die|Mutter|Hebräerin|hatte|und|der|Vater|Gentil
We|have|the|Law|right|that|taught|The|clear|descendant|of|Abraham|Who|now|has|of|world|the|lordship|The|mother|Hebrew|had|and|the|father|Gentile
Wir haben das klare Gesetz, das der klare Nachkomme Abrahams gelehrt hat, Der jetzt die Herrschaft über die Welt hat, Die hebräische Mutter hatte und der heidnische Vater.
We have the certain Law, which taught The clear descendant of Abraham Who now has dominion over the world, The Hebrew mother had, and the Gentile father.
Nous avons la Loi juste, qui a enseigné Le clair descendant d'Abraham Qui maintenant a la seigneurie du monde, La mère hébraïque avait, et le père gentil.
Informações.
informations
Informationen
Information
Informationen.
Information.
Informations.
A Ilha de Moçambique.
l'|île|de|Mozambique
Die|Insel|von|Mosambik
The|Island|of|Mozambique
Die Insel Mosambik.
The Island of Mozambique.
L'île de Mozambique.
54 "Esta ilha pequena, que habitamos, em toda esta terra certa escala De todos os que as ondas navegamos De Quíloa, de Mombaça e de Sofala; E, por ser necessária, procuramos, Como próprios da terra, de habitá-la; E por que tudo enfim vos notifique, Chama-se a pequena ilha Moçambique.
cette|île||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Mozambique
Diese|Insel|kleine|die|wir bewohnen|in|ganz|diese|Land|sicher|Maßstab|von|allen|die|die||Wellen|wir segeln|von|Quíloa|von|Mombasa|und|von|Sofala|Und|aus|sein|notwendig|suchen|Wie|eigene|der|Erde|zu|||Und|aus|dass|alles|schließlich|euch|benachrichtige|||die|kleine|Insel|Mosambik
This|island|small|that|we inhabit|in|all|this|land|certain|scale|Of|all|the|who|the|waves|we navigated|Of|Kilwa|of|Mombasa|and|of|Sofala|And|for|being|necessary|we sought|As|natives|of the|land|to|||And|for|that|everything|finally|you|notify|||the|small|island|Mozambique
54 "Diese kleine Insel, die wir bewohnen, in diesem ganzen Land, das sicher ist, Maßstab für alle, die die Wellen befahren, von Quíloa, von Mombasa und von Sofala; Und weil es notwendig ist, suchen wir, Als Eigenes des Landes, sie zu bewohnen; Und damit ich euch schließlich alles mitteile, Heißt die kleine Insel Moçambique.
54 "This small island, which we inhabit, in all this land is a certain scale Of all those who navigate the waves From Quíloa, from Mombasa and from Sofala; And, because it is necessary, we seek, As natives of the land, to inhabit it; And so that I may inform you of everything, It is called the small island Mozambique.
54 "Cette petite île, que nous habitons, dans toute cette terre, une certaine échelle De tous ceux qui naviguons sur les vagues De Quíloa, de Mombaça et de Sofala; Et, étant nécessaire, nous cherchons, Comme propres de la terre, à l'habiter; Et pour que tout enfin vous soit notifié, Elle s'appelle la petite île Mozambique.
55 "E já que de tão longe navegais, Buscando o Indo Idaspe e terra ardente, Piloto aqui tereis, por quem sejais Guiados pelas ondas sabiamente.
et||||||||||||terre|ardente|pilote|ici|vous aurez|par|qui|vous soyez|guidés|par les|vagues|sagement
Und|schon|dass|von|so|weit|segelt|Suchend|den|Indus|Idaspe|und|Land|brennend|Lotse|hier|haben werdet|durch|den|ihr seid|geführt|durch|Wellen|weise
And|already|that|from|so|far|you sail|Seeking|the|Indus|Hydaspes|and|land|burning|Pilot|here|you will have|by|whom|you may be|Guided|by the|waves|wisely
55 "Und da ihr von so weit segelt, Auf der Suche nach dem Indus, Idaspe und brennendem Land, Werdet ihr hier einen Piloten haben, durch den ihr Weisen durch die Wellen geleitet werdet.
55 "And since you sail from so far away, Seeking the burning land of Indus and Idaspe, Here you will have a pilot, by whom you will be Guided wisely through the waves.
55 "Et puisque vous naviguez de si loin, Cherchant l'Indo Idaspe et la terre ardente, Vous aurez ici un pilote, par qui vous serez Guidés à travers les vagues avec sagesse.
Também será bem feito que tenhais Da terra algum refresco, e que o Regente Que esta terra governa, que vos veja, E do mais necessário vos proveja. "
aussi|il sera|bien|fait|que|vous ayez|de|terre|quelque|rafraîchissement|et|que|le|Régent|qui|cette|terre|gouverne|que|vous|il vous voit|et|de|plus|nécessaire|vous|il vous fournisse
Auch|wird|gut|getan|dass|ihr habt|Von|Erde|irgendeine|Erfrischung|und|dass|der|Regent|Der|diese|Erde|regiert|dass|euch|sieht|Und|vom|mehr|notwendig|euch|versorgt
Also|will be|well|done|that|you have|From|land|some|refreshment|and|that|the|Regent|Who|this|land|governs|that|you|sees|And|of|more|necessary|you|provides
Es wird auch gut sein, dass ihr von dem Land etwas Erfrischung habt, und dass der Regent, Der dieses Land regiert, euch sieht, Und euch mit dem Notwendigsten versorgt. "
It will also be well done that you have Some refreshment from the land, and that the Regent Who governs this land sees you, And provides you with what is most necessary. "
Il sera également bien que vous ayez Un peu de rafraîchissement de la terre, et que le Régent Qui gouverne cette terre, vous voie, Et vous fournisse ce qui est le plus nécessaire. "
56 Isto dizendo, o Mouro se tornou A seus batéis com toda a companhia; Do Capitão e gente se apartou Com mostras de devida cortesia.
|disant|le|Maure|se|il devint|à|ses|bateaux|avec|toute|la|compagnie|du|Capitaine|et|gens|se|il s'éloigna|avec|signes|de|due|courtoisie
Dies|sagend|der|Maurer|sich|wurde|zu|seine|Boote|mit|aller|der|Gesellschaft|des|Kapitän|und|Leute|sich|trennte|Mit|Zeichen|von|gebührender|Höflichkeit
This|saying|the|Moor|himself|became|To|his|boats|with|all|the|company|Of|Captain|and|men|themselves|separated|With|signs|of|due|courtesy
56 Dies sagend, wandte sich der Maurer Zu seinen Booten mit der ganzen Gesellschaft; Vom Kapitän und den Leuten trennte er sich Mit Zeichen gebührender Höflichkeit.
56 Saying this, the Moor returned To his boats with all his company; He separated from the Captain and crew With signs of due courtesy.
56 En disant cela, le Maure se tourna Vers ses bateaux avec toute sa compagnie; Il se sépara du Capitaine et de son équipage Avec des signes de courtoisie appropriée.
Nisto Febo nas águas encerrou, Co’o carro de cristal, o claro dia, Dando cargo à irmã, que alumiasse O largo mundo, enquanto repousasse.
dans cela|Phébus|dans les|eaux|il enferma|avec le|char|en|cristal|le|clair|jour|en donnant|charge|à|sœur|qui|elle éclaire|le|vaste|monde|pendant que|il se reposait
In this|Phoebus|in the|waters|enclosed|With the|chariot|of|crystal|the|clear|day|Giving|charge|to the|sister|who|would illuminate|The|wide|world|while|rested
In this|Phoebus (the sun)|in the|waters|enclosed|With the|chariot|of|crystal|the|clear|day|Giving|charge|to the|sister|who|would illuminate|The|wide|world|while|rested
In diesem Moment schloss Febo in den Gewässern, Mit dem Kristallwagen, den klaren Tag, Übertrug die Verantwortung an die Schwester, die die weite Welt erleuchten sollte, während sie ruhte.
In this, Phoebus enclosed the clear day In the waters, with the crystal chariot, Giving charge to his sister, to illuminate The wide world, while he rested.
Dans cela, Phébus enferma dans les eaux, Avec le char de cristal, le jour clair, Donnant charge à sa sœur, qui éclairerait Le vaste monde, pendant qu'il se reposait.
57 A noite se passou na lassa frota Com estranha alegria, e não cuidada, Por acharem da terra tão remota Nova de tanto tempo desejada.
la|nuit|elle|elle passa|dans la|lente|flotte|avec|étrange|joie|et|ne|pas pensée|par|ils trouvent|de la|terre|si|éloignée|nouvelle|de|tant|temps|désirée
Die|Nacht|sich|verging|in der|schweren|Flotte|Mit|seltsamer|Freude|und|nicht|beachtet|Durch|das Finden|von der|Erde|so|entfernt|Neuigkeit|von|so viel|Zeit|ersehnt
The|night|reflexive pronoun|passed|in the|weary|fleet|With|strange|joy|and|not|cared for|For|finding|of the|land|so|remote|New|of|so much|time|desired
57 Die Nacht verging in der müden Flotte Mit seltsamer Freude, und unbedacht, Weil sie das Land so fern fanden, Neu seit so langer Zeit ersehnt.
57 The night passed in the lazy fleet With strange joy, and unthought of, For finding the land so remote New for so long desired.
La nuit s'est écoulée dans la flotte languissante Avec une étrange joie, et sans y penser, En trouvant de la terre si lointaine Une nouvelle tant désirée depuis longtemps.
Qualquer então consigo cuida e nota Na gente e na maneira desusada, E como os que na errada Seita creram, Tanto por todo o mundo se estenderam,
quiconque|alors|avec soi|il pense|et|il remarque|dans la|foule|et|dans la|manière|inhabituelle|et|comme|ceux|qui|dans la|erronée|secte|ils ont cru|tant|à travers|tout|le|monde|ils|ils se sont étendus
Jeder|dann|mit mir|kümmert|und|bemmerkt|In der|Menschen|und|in der|Weise|ungebrauchlich|Und|wie|die|die|in der|falschen|Sekte|glaubten|So viel|durch|die ganze|der|Welt|sich|ausbreiteten
Any|then|I can|care|and|note|In|people|and|in|manner|unusual|And|as|those|who|in|wrong|Sect|believed|So much|throughout|all|the|world|themselves|extended
Jeder denkt und bemerkt dann bei sich In den Menschen und in der ungewohnten Art, Und wie die, die in der falschen Sekte glaubten, So weit sich über die ganze Welt ausbreiteten,
Anyone then thinks and notes In the people and in the unusual manner, And like those who believed in the wrong Sect, So much they spread all over the world,
Chacun alors pense et note en lui-même Dans le peuple et la manière inhabituelle, Et comme ceux qui ont cru dans la fausse Secte, Tant ils se sont étendus à travers le monde,
58 Da Lua os claros raios rutilavam Pelas argênteas ondas Neptuninas, As estrelas os Céus acompanhavam, Qual campo revestido de boninas; Os furiosos ventos repousavam Pelas covas escuras peregrinas; Porém da armada a gente vigiava, Como por longo tempo costumava.
des|Lune|les|clairs|rayons|ils brillaient|à travers les|argentées|vagues|néptuniennes|les|étoiles|les|cieux|ils accompagnaient|comme|champ|recouvert|de|bleuets|les|furieux|vents|ils se reposaient|à travers les|cavernes|sombres|errantes|mais|de la|flotte|la|peuple|il veillait|comme|pendant|long|temps|il avait l'habitude
Von|Mond|die|hellen|Strahlen|funkelten|Durch die|silbernen|Wellen|Neptun|Die|Sterne|die|Himmel|begleiteten|Wie|Feld|bedeckt|mit|Kornblumen|Die|wütenden|Winde|ruhten|In den|Gräbern|dunklen|wandernden|Aber|der|Flotte|die|Leute|bewachte|Wie|über|lange|Zeit|gewohnt war
From|Moon|the|bright|rays|shone|Through the|silvery|waves|Neptunian|The|stars|the|Heavens|accompanied|Like|field|covered|with|bellflowers|The|furious|winds|rested|Through the|caves|dark|wandering|But|of the|fleet|the|people|watched|As|for|long|time|was accustomed
58 Die klaren Strahlen des Mondes schimmerten Über die silbernen Neptunwellen, Die Sterne begleiteten den Himmel, Wie ein Feld, das mit Glockenblumen bedeckt ist; Die wütenden Winde ruhten In den dunklen, wandernden Höhlen; Doch die Leute der Flotte wachten, Wie sie es lange gewohnt waren.
58 The clear rays of the Moon shone Through the silvery Neptunian waves, The stars accompanied the Heavens, Like a field covered with cornflowers; The furious winds rested In the dark pilgrim caves; But the people of the fleet kept watch, As they had long been accustomed.
Les clairs rayons de la Lune scintillaient Sur les vagues argentées de Neptune, Les étoiles accompagnaient les Cieux, Comme un champ revêtu de bleuets ; Les vents furieux se reposaient Dans les cavernes sombres des pèlerins ; Cependant, les gens de l'armada veillaient, Comme ils en avaient l'habitude depuis longtemps.
59 Mas assim como a Aurora marchetada Os formosos cabelos espalhou No Céu sereno, abrindo a roxa entrada Ao claro Hiperiónio, que acordou, Começa a embandeirar-se toda a armada, E de toldos alegres se adornou, Por receber com festas e alegria O Regedor das ilhas, que partia.
|ainsi|que|la|Aurore|marquetée|les|beaux|cheveux|il a répandu|dans le|ciel|serein|ouvrant|l'|violette|entrée|à|clair|Hyperion|que|il s'est réveillé|il commence|à||se||||et|||||||||||joie|le|gouverneur|des|îles|que|il partait
Aber|so|wie|die|Morgenröte|gefleckt|Die|schönen|Haare|verstreute|Im|Himmel|klar|öffnend|die|purpurne|Einfahrt|Zu|hell|Hyperion|der|erwachte|Beginnt|die||sich||||und|||||||||||Freude|Der|Gouverneur|der|Inseln|der|abfuhr
But|just as|like|the|Aurora|streaked|The|beautiful|hair|spread|In the|Sky|serene|opening|the|purple|entrance|To the|bright|Hyperion|who|awoke|Begins|the||herself||||and|||||||||||joy|The|Governor|of the|islands|who|was departing
59 Aber als die gefärbte Aurora Ihre schönen Haare am ruhigen Himmel verstreute, Die lila Pforte öffnend Für den klaren Hyperion, der erwachte, Beginnt die ganze Flotte sich zu beflaggen, Und schmückt sich mit fröhlichen Zelten, Um den Regenten der Inseln zu empfangen, der abfuhr.
59 But just as the marbled Aurora Spread her beautiful hair In the serene Sky, opening the purple entrance To the clear Hyperion, who awoke, The entire fleet begins to decorate itself, And adorned itself with cheerful awnings, To receive with festivities and joy The Ruler of the islands, who was departing.
59 Mais comme l'Aurore marbrée Elle a répandu ses beaux cheveux Dans le ciel serein, ouvrant l'entrée violette Au clair Hiperión, qui s'est réveillé, Toute l'armada commence à se pavoiser, Et s'est ornée de toiles joyeuses, Pour accueillir avec fêtes et joie Le Régisseur des îles, qui partait.
60 Partia alegremente navegando, A ver as naus ligeiras Lusitanas, Com refresco da terra, em si cuidando Que são aquelas gentes inumanas, Que, os aposentos cáspios habitando, A conquistar as terras Asianas Vieram; e por ordem do Destino, O Império tomaram a Constantino.
|joyeusement|naviguant|à|voir|les|navires|légers|Lusitaniens|avec|rafraîchissement|de la|terre|en|lui|pensant|que|ce sont|ces|gens|inhumains|que|les|appartements|caspiens|habitant|à|conquérir|les|terres|asiatiques|ils sont venus|et|par|ordre|du|Destin|l'|empire|ils ont pris|à|Constantin
Partia|fröhlich|segelte|Um|sehen|die|Schiffe|schnellen|Lusitaner|Mit|Erfrischung|von|Land|in|sich|sorgend|Was|sind|jene|Leute|unmenschlich|die|die|Wohnungen|Kaspier||Um|erobern|die|Länder|Asiaten|kamen|und|durch|Befehl|des|Schicksals|Das|Imperium|nahmen|die|Konstantin
Departed|happily|sailing|To|see|the|ships|swift|Lusitanian|With|refreshment|from the|land|in|themselves|thinking|What|are|those|people|inhuman|Who|the|dwellings|Caspian|inhabiting|To|conquer|the|lands|Asian|They came|and|by|order|of|Destiny|The|Empire|took|the|Constantine
60 Er segelte fröhlich, um die schnellen Lusitanischen Schiffe zu sehen, Mit Erfrischung vom Land, in sich denkend, Wer diese unmenschlichen Leute sind, Die, die kaspischen Gemächer bewohnend, Um die asiatischen Länder zu erobern, kamen; und auf Befehl des Schicksals Nahmen sie das Imperium von Konstantin.
60 He departed joyfully sailing, To see the swift Lusitanian ships, With refreshment from the land, thinking to himself Who are those inhuman people, Who, inhabiting the Caspian chambers, Came to conquer the Asian lands; and by the order of Destiny, Took the Empire from Constantine.
60 Il partait joyeusement en naviguant, À la vue des légers navires Lusitaniens, Se préoccupant du rafraîchissement de la terre, Qui sont ces gens inhumains, Qui, habitant les appartements caspiennes, Sont venus conquérir les terres asiatiques ; Et par ordre du Destin, Ils ont pris l'Empire de Constantin.
61 Recebe o Capitão alegremente O Mouro, e toda a sua companhia; Dá-lhe de ricas peças um presente, Que só para este efeito já trazia; Dá-lhe conserva doce, e dá-lhe o ardente Não usado licor, que dá alegria.
|le|capitaine|joyeusement|le|Maure|et|toute|la|sa|compagnie|il donne||||||||||||||||||||||||||||joie
empfängt|der|Kapitän|fröhlich|der|Maurer|und|die ganze|die|seine|Gesellschaft|gibt||||||||||||||||||||||||||||Freude
Receives|the|Captain|happily|The|Moor|and|all|the|his|company|gives||||||||||||||||||||||||||||joy
61 Der Kapitän empfängt den Mauren und seine ganze Gesellschaft freudig; Er macht ihm ein Geschenk aus reichen Stücken, das er nur für diesen Zweck mitgebracht hatte; Er gibt ihm süßes Konfekt und den brennenden, ungenutzten Likör, der Freude bringt.
61 The Captain receives the Moor and all his company joyfully; He gives him a gift of rich pieces, Which he had already brought for this purpose; He gives him sweet preserves, and gives him the fiery Unused liquor, which brings joy.
61 Le Capitaine reçoit joyeusement Le Maure, et toute sa compagnie ; Il lui fait un cadeau de riches pièces, Qu'il avait déjà apportées pour cet effet ; Il lui donne de la confiture douce, et lui donne le ardent Liqueur non utilisé, qui apporte de la joie.
Tudo o Mouro contente bem recebe; E muito mais contente come e bebe.
tout|le|Maure|content|bien|il reçoit|et|beaucoup|plus|content|il mange|et|il boit
Alles|der|Maurer|zufrieden|gut|empfängt|Und|viel|mehr|zufrieden|isst|und|trinkt
Everything|the|Moor|happy|well|receives|And|much|more|happy|eats|and|drinks
Der Mauren ist mit allem zufrieden und isst und trinkt noch viel zufriedener.
The Moor receives everything contentedly; And much more contentedly he eats and drinks.
Tout le Maure reçoit bien content ; Et encore plus content, il mange et boit.
62 Está a gente marítima de Luso Subida pela enxárcia, de admirada, Notando o estrangeiro modo e uso, E a linguagem tão bárbara e enleada.
il est|la|gens|maritime|de|Luso|montée|par|l'enchârcie|de|admirée|notant|le|étranger|manière|et|usage|et|la|langue|si|barbare|et|enchevêtrée
Ist|die|Leute|maritime|von|Luso|Aufstieg|durch die|Enxárcia|von|bewundert|Feststellend|der|fremde|Weise|und|Gebrauch|Und|die|Sprache|so|barbarisch|und|verworren
Is|the|people|maritime|of|Luso|Ascended|by the|flood|of|admired|Noticing|the|foreign|manner|and|use|And|the|language|so|barbaric|and|entangled
62 Die Seefahrer aus Luso sind durch die Schiffsbesatzung erstaunt, bemerken die fremde Art und Weise und die so barbarische und verworrene Sprache.
62 The maritime people of Luso Are astonished by the foreign manner and customs, Noting the language so barbaric and tangled.
62 C'est la gente maritime de Luso montée par l'enchâssement, d'admirée, Notant le mode et l'usage étranger, Et le langage si barbare et enchevêtré.
Também o Mouro astuto está confuso, Olhando a cor, o trajo, e a forte armada; E perguntando tudo, lhe dizia "Se por ventura vinham de Turquia? "
aussi|le|Maure|astucieux|il est|confus|regardant|la|couleur|le|costume|et|la|forte|armée|et|demandant|tout|à lui|il disait|si|par|hasard|ils venaient|de|Turquie
Auch|der|Maurer|listig|ist|verwirrt|Indem er ansah|die|Farbe|die|Kleidung|und|die|starke|Flotte|Und|fragend|alles|ihm|sagte|Wenn|von|Zufall|kämen|aus|der Türkei
Also|the|Moor|cunning|is|confused|Looking|the|color|the|attire|and|the|strong|army|And|asking|everything|to him|said|If|by|chance|were coming|from|Turkey
Auch der schlaue Mauren ist verwirrt, schaut auf die Farbe, die Kleidung und die starke Bewaffnung; und während er alles fragt, sagt er: "Kamen sie vielleicht aus der Türkei?"
The cunning Moor is also confused, Looking at the color, the attire, and the strong armada; And asking everything, he said to him, "If by chance they came from Turkey? "
Aussi le Maure astucieux est confus, Regardant la couleur, le costume, et la forte armée; Et demandant tout, il disait "Si par hasard ils venaient de Turquie? "
63 E mais lhe diz também, que ver deseja Os livros de sua Lei, preceito eu fé, Para ver se conforme à sua seja, Ou se são dos de Cristo, como Crê.
et|mais|à lui|il dit|aussi|que|voir|il désire|les|livres|de|sa|Loi|précepte|je|foi|pour|voir|si|conforme|à|sa|soit|ou|si|ils sont|des|de|Christ|comme|il croit
Und|mehr|ihm|sagt|auch|dass|sehen|wünscht|Die|Bücher|von|sein|Gesetz|Gebot|ich|Glauben|Um zu|sehen|ob|übereinstimmt|mit|sein|sei|Oder|ob|sind|von|von|Christus|wie|er glaubt
And|more|to him|says|also|that|to see|desires|The|books|of|his|Law|precept|I|faith|To|see|if|in accordance with|to the|his|be|Or|if|are|of|of|Christ|as|believes
63 Und er sagt ihm auch, dass er die Bücher seines Gesetzes sehen möchte, das ich glaube, um zu sehen, ob es mit seinem übereinstimmt oder ob es die der Christen sind, wie er glaubt.
63 And he also tells him that he wishes to see The books of his Law, I believe in the precept, To see if it is in accordance with his, Or if they are those of Christ, as he believes.
63 Et il lui dit aussi qu'il désire voir Les livres de sa Loi, précepte je foi, Pour voir si cela correspond à la sienne, Ou si ce sont ceux de Christ, comme il croit.
E porque tudo note e tudo veja, Ao Capitão pedia que lhe dê Mostra das fortes armas de que usavam, Quando co’os inimigos pelejavam.
et|parce que|tout|je note|et|tout|je vois|au|Capitaine|je demandais|que|à lui|il donne|montre|des|fortes|armes|de|que|ils utilisaient|quand|avec les|ennemis|ils combattaient
Und|weil|alles|bemerkte|und|alles|sah|An den|Kapitän|bat|dass|ihm|gibt|Vorführung|der|starken|Waffen|von|die|benutzten|Als|mit den|Feinden|kämpften
And|because|everything|noticed|and|everything|sees|To the|Captain|asked|that|to him|give|a demonstration|of the|strong|weapons|of|that|used|When|with the|enemies|fought
Und weil alles sieht und alles hört, bat der Kapitän ihn, ihm zu zeigen, welche starken Waffen sie benutzten, als sie gegen die Feinde kämpften.
And because everything I note and everything I see, To the Captain I asked to show me The strong weapons they used, When they fought with the enemies.
Et parce qu'il note tout et voit tout, Au Capitaine il demandait qu'il lui montre Les fortes armes dont ils se servaient, Quand ils combattaient avec les ennemis.
64 Responde o valeroso Capitão Por um, que a língua escura bem sabia: "Dar-te-ei, Senhor ilustre, relação De mim, da Lei, das armas que trazia.
il répond|le|valeureux|capitaine|pour|un|que|la|langue|obscure|bien|il savait||||seigneur|illustre|relation|de|moi|de la|loi|des|armes|que|je portais
Antwortet|der|tapfere|Kapitän|Für|einen|der|die|Sprache|Dunkelheit|gut|wusste||||Herr|illuster|Bericht|von|mir|von der|Gesetz|die|Waffen|die|trug
Replies|the|valiant|Captain|For|one|who|the|tongue|dark|well|knew||||Lord|illustrious|account|Of|me|of the|Law|of the|weapons|that|carried
Der tapfere Kapitän antwortet: "Ich werde dir, edler Herr, berichten von mir, vom Gesetz, von den Waffen, die ich trug.
The valiant Captain replied For one, who knew the dark tongue well: "I will give you, illustrious Lord, an account Of myself, of the Law, of the weapons I carried.
64 Répond le valeureux Capitaine Par un, que la langue sombre savait bien : "Je te donnerai, Seigneur illustre, un récit De moi, de la Loi, des armes que je portais.
Nem sou da terra, nem da geração Das gentes enojosas de Turquia: Mas sou da forte Europa belicosa, Busco as terras da índia tão famosa.
ni|je suis|de la|terre|ni|de la|génération|des|gens|dégoûtantes|de|Turquie|mais|je suis|de la|forte|Europe|belliqueuse|je cherche|les|terres|de|Inde|si|célèbre
Nicht|bin|von|Erde|nicht|von|Generation|Die|Menschen|abscheulichen|von|Türkei|Aber|bin|von|stark|Europa|kriegerisch|Ich suche|die|Länder|von|Indien|so|berühmt
Neither|am|from|land|nor|from|generation|Of the|people|disgusting|from|Turkey|But|am|from|strong|Europe|warlike|I seek|the|lands|of|India|so|famous
Ich bin weder von diesem Land noch von der Generation der abscheulichen Leute der Türkei: Ich bin von der starken, kriegerischen Europa, ich suche die berühmten Länder Indiens.
I am neither from the land, nor from the generation Of the disgusting people of Turkey: But I am from the strong warlike Europe, I seek the lands of the famous India.
Je ne suis ni de la terre, ni de la génération Des gens dégoûtants de Turquie : Mais je suis de la forte Europe belliqueuse, Je cherche les terres de l'Inde si fameuse.
65 A lei tenho daquele, a cujo império Obedece o visíbil e ínvisíbil Aquele que criou todo o Hemisfério, Tudo o que sente, o todo o insensíbil; Que padeceu desonra e vitupério, Sofrendo morte injusta e insofríbil, E que do Céu à Terra, enfim desceu, Por subir os mortais da Terra ao Céu.
la|loi|j'ai|de celui|à|dont|empire|il obéit|le|visible|et|invisible|celui|que|il a créé|tout|le||||que||||||que||||||||||||du|ciel|à|terre|enfin|il est descendu|pour|élever|les|mortels|de|terre|au|ciel
Die|Gesetz|habe||der||Herrschaft|Gehorcht|der|Sichtbare|und|Unsichtbare|Derjenige|der|erschuf|das ganze|der|||das|Der||||||der|||||||||insensibel|||vom|Himmel|zur|Erde|schließlich|herabstieg|Um|Erheben|die|Sterblichen|von der|Erde|zum|Himmel
The|law|I have|of that one|to whom||empire|Obeys|the|visible|and|invisible|He|who|created|all|the|Hemisphere|Everything|the|that|feels|the|all||insensible|Who|suffered|dishonor|and|reproach|Suffering|death|unjust|and|unbearable|And|who|from|Heaven|to|Earth|finally|descended|To|raise|the|mortals|from the|Earth|to the|Heaven
Das Gesetz habe ich von dem, dessen Herrschaft sowohl das Sichtbare als auch das Unsichtbare gehorcht, Der alles Hemisphäre erschuf, alles, was fühlt, das ganze Unempfindliche; Der Schande und Verleumdung litt, den Tod erlitten hat, ungerecht und unerträglich, und der schließlich vom Himmel zur Erde herabstieg, um die Sterblichen von der Erde zum Himmel zu erheben.
The law I have is of Him, to whose empire The visible and invisible obey: He who created the whole Hemisphere, Everything that feels, the whole insensible; Who suffered dishonor and reproach, Suffering an unjust and unbearable death, And who from Heaven to Earth, finally descended, To raise mortals from Earth to Heaven.
65 La loi que j'ai est de celui, à l'empire Duquel obéit le visible et l'invisible Celui qui a créé tout l'Hémisphère, Tout ce qui sent, tout l'insensible ; Qui a souffert déshonneur et vitupération, Subissant une mort injuste et insupportable, Et qui du Ciel à la Terre, enfin est descendu, Pour élever les mortels de la Terre au Ciel.
66 Deste Deus-Homem, alto e infinito, Os livros, que tu pedes não trazia, Que bem posso escusar trazer escrito Em papel o que na alma andar devia.
de ce|||haut|et|infini|les|livres|que|tu|tu demandes|ne|je n'apportais pas|que|bien|je peux|excuser|apporter|écrit|sur|papier|ce|que|dans|âme|être|je devais
von diesem|||hoch|und|unendlich|Die|Bücher|die|du|bittest|nicht|brachte|Was|gut|kann|entziehen|bringen|geschrieben|Auf|Papier|das|was|in der|Seele|sein|sollte
Of this|||high|and|infinite|The|books|that|you|ask for|not|brought|What|well|I can|excuse|bring|written|In|paper|what|that|in the|soul|to be|should be
Von diesem Gott-Menschen, hoch und unendlich, hatte ich die Bücher, die du verlangst, nicht dabei, denn ich kann gut vermeiden, das aufzuschreiben, was in der Seele sein sollte.
Of this God-Man, high and infinite, The books that you ask for I did not bring, For I can well excuse bringing written On paper what should walk in the soul.
66 De ce Dieu-Homme, haut et infini, Les livres, que tu demandes, je n'apportais pas, Que je peux bien excuser d'apporter écrit Sur papier ce qui dans l'âme devait circuler.
Se as armas queres ver, como tens dito, Cumprido esse desejo te seria; Como amigo as verás; porque eu me obrigo, Que nunca as queiras ver como inimigo. "
si|les|armes|tu veux|voir|comme|tu as|dit|accompli|ce|désir|te|je serais|comme|ami|tu les|tu verras|parce que|je|me|j'oblige|que|jamais|les|tu veux|voir|comme|ennemi
Wenn|die|Waffen|willst|sehen|wie|du hast|gesagt|Erfüllt|dieser|Wunsch|dir|wäre|Als|Freund|sie|wirst sehen|weil|ich|mich|verpflichte|dass|niemals|die|willst|sehen|wie|Feind
If|the|weapons|you want|to see|as|you have|said|fulfilled|that|desire|to you|would be|As|friend|them|you will see|because|I|myself|oblige|that|never|them|you want|to see|as|enemy
Wenn du die Waffen sehen willst, wie du gesagt hast, Wäre dieser Wunsch dir erfüllt; Als Freund wirst du sie sehen; denn ich verpflichte mich, Dass du sie niemals als Feind sehen willst.
If you want to see the weapons, as you have said, Fulfilling that desire would be for you; As a friend you will see them; because I oblige myself, That you never want to see them as an enemy.
Si tu veux voir les armes, comme tu l'as dit, Ce désir te serait accompli ; Comme ami tu les verras ; car je m'engage, Que tu ne veuilles jamais les voir comme un ennemi.
67 Isto dizendo, manda os diligentes Ministros amostrar as armaduras: Vêm arneses, e peitos reluzentes, Malhas finas, e lâminas seguras, Escudos de pinturas diferentes, Pelouros, espingardas de aço puras, Arcos, e sagitíferas aljavas, Partazanas agudas, chuças bravas:
cela|disant|il ordonne|les|diligents|ministres|montrer|les|armures|ils viennent|harnais|et|poitrines|brillantes|mailles|fines|et|lames|sûres|boucliers|de|peintures|différentes|boulets|fusils|en|acier|pures|arcs|et|flèches|carquois|hallebardes|aigües|javelots|sauvages
Das|sagend|befiehlt|die|fleißigen|Minister|zeigen|die|Rüstungen|Sie kommen|Helme|und|Brustpanzer|glänzenden|Kettenhemden|feinen|und|Klingen|sicheren|Schilde|mit|Malereien|verschiedenen|Wurfgeschosse|Gewehre|aus|Stahl|reinen|Bögen|und|Pfeil tragenden|Köcher|Speere|spitzen|Wurfspieße|kräftigen
This|saying|commands|the|diligent|Ministers|to show|the|armors|They come|helmets|and|chests|shining|chainmails|fine|and|blades|safe|Shields|of|paintings|different|projectiles|rifles|of|steel|pure|Bows|and|arrow-bearing|quivers|daggers|sharp|spears|fierce
67 Dicho esto, los Ministros diligentes tienen que probar la armadura: arneses y senos brillantes, mallas finas y cuchillas seguras, escudos de diferentes pinturas, cuero, rifles de acero puro, arcos y carcaj caídos, partazanas afiladas, duchas pesadas:
67 Dies sagend, befiehlt er den fleißigen Ministern, die Rüstungen zu zeigen: Es kommen Rüstungen und glänzende Brustpanzer, Feine Kettenhemden und sichere Klingen, Schilde mit verschiedenen Malereien, Geschosse, reine Stahlgewehre, Bögen und pfeilbeladene Köcher, Scharfe Partisanen, wilde Spieße:
Saying this, he commands the diligent Ministers to show the armors: Here come harnesses, and shining breastplates, Fine meshes, and secure blades, Shields of different paintings, Bullets, pure steel rifles, Bows, and arrow-filled quivers, Sharp partisans, fierce spears:
67 En disant cela, il ordonne aux diligents Ministres de montrer les armures : Viennent des harnais, et des poitrines brillantes, Des mailles fines, et des lames sûres, Des boucliers de peintures différentes, Des boulets, des fusils en acier pur, Des arcs, et des carquois à flèches, Des partazanas aiguisées, des piques sauvages :
68 As bombas vêm de fogo, e juntamente As panelas sulfúreas, tão danosas; Porém aos de Vulcano não consente Que dêem fogo às bombardas temerosas; Porque o generoso ânimo e valente, Entre gentes tão poucas e medrosas, Não mostra quanto pode, e com razão, Que é fraqueza entre ovelhas ser leão.
les|bombes|elles viennent|de|feu|et|en même temps|les|marmites|sulfureuses|si|nuisibles|mais|aux|de|Vulcain|ne|il ne permet pas|que|ils donnent|feu|aux|bombardes|redoutables|parce que|le|généreux|esprit|et|vaillant|parmi|gens|si|peu nombreuses|et|craintives|ne|il ne montre pas|combien|il peut|et|avec|raison|que|c'est|faiblesse|parmi|moutons|être|lion
Die|Bomben|kommen|von|Feuer|und|zusammen|Die|Töpfe|schwefelhaltigen|so|schädlich|Aber|den|von|Vulkan|nicht|erlaubt|dass|sie geben|Feuer|an die|Bomben|furchtbaren|Weil|der|edel|Geist|und|tapfer|Unter|Völker|so|wenige|und|ängstlich|Nicht|zeigt|wie viel|kann|und|mit|Recht|dass|ist|Schwäche|unter|Schafen|sein|Löwe
The|bombs|come|from|fire|and|together|The|shells|sulfurous|so|harmful|But|to the|of|Vulcan|not|allows|that|they give|fire|to the|cannons|fearful|Because|the|generous|spirit|and|brave|Among|people|so|few|and|cowardly|Not|shows|how much|can|and|with|reason|That|is|weakness|among|sheep|to be|lion
68 bombas provienen del fuego, y juntas cacerolas de azufre, tan dañinas; Sin embargo, los de Vulcano no consienten en disparar las temidas bombas; Porque el coraje generoso y el coraje, entre las personas tan pocas y temerosas, no muestra tanto como puede, y con razón, que es una debilidad entre las ovejas ser un león.
68 Die Feuerbomben kommen, und zusammen Die schwefelhaltigen Töpfe, so schädlich; Doch den Vulkaniern erlaubt er nicht, Dass sie den furchtbaren Bomben Feuer geben; Denn der edle und tapfere Geist, Unter so wenigen und ängstlichen Menschen, Zeigt nicht, was er kann, und mit Recht, Dass es Schwäche ist, unter Schafen ein Löwe zu sein.
The fire bombs come, and together The sulfurous pots, so harmful; But to those of Vulcan he does not allow To give fire to the fearful bombards; Because the generous and brave spirit, Among such few and fearful people, Does not show how much it can, and rightly so, That it is weakness to be a lion among sheep.
68 Les bombes viennent de feu, et en même temps Les marmites sulfureuses, si nuisibles ; Mais aux gens de Vulcain il ne permet pas De donner du feu aux bombes redoutables ; Car l'esprit généreux et vaillant, Parmi des gens si peu nombreux et craintifs, Ne montre pas ce qu'il peut, et à juste titre, Que c'est une faiblesse d'être lion parmi des moutons.
69 Porém disto, que o Mouro aqui notou, E de tudo o que viu com olho atento Um ódio certo na alma lhe ficou, Uma vontade má de pensamento.
mais|de cela|que|le|Maure|ici|il a remarqué|et|de|tout|ce|que|il a vu|avec|œil|attentif|une|haine|certain|dans|âme|lui|il est resté|une|volonté|mauvaise|de|pensée
aber|davon|dass|der|Maurer|hier|bemerkte|und|von|alles|das|was|sah|mit|Auge|aufmerksam|Ein|Hass|gewiss|in der|Seele|ihm|blieb|Ein|Wille|böse|des|Gedankens
But|from this|that|the|Moor|here|noticed|And|of|everything|the|that|saw|with|eye|attentive|A|hatred|certain|in the|soul|to him|remained|A|will|evil|of|thought
69 Doch von dem, was der Mauren hier bemerkte, Und von allem, was er mit aufmerksamen Augen sah, Blieb ihm ein gewisser Hass in der Seele, Ein böser Wille des Gedankens.
However, from this, that the Moor noted here, And from everything he saw with attentive eyes A certain hatred remained in his soul, A wicked will of thought.
69 Cependant de cela, que le Maure a noté ici, Et de tout ce qu'il a vu avec un œil attentif, Une haine certaine est restée dans son âme, Une mauvaise volonté de pensée.
Nas mostras e no gesto o não mostrou; Mas com risonho e ledo fingimento Tratá-los brandamente determina, Até que mostrar possa o que imagina.
dans|les démonstrations|et|ne|le geste|le|ne|il a montré|mais|avec|souriant|et|joyeux|feinte|||doucement|il détermine|jusqu'à|ce que|montrer|il puisse|ce|que|il imagine
In den|Proben|und|im|Gestus|ihn|nicht|zeigte|Aber|mit|lächelndem||fröhlichem|Schein|||sanft|bestimmt|Bis|dass|zeigen|kann|das|was|sich vorstellt
In the|demonstrations|and|not|gesture|him|not|showed|But|with|smiling|and|joyful|pretense|||gently|determines|Until|that|show|can|what|that|he imagines
In den Gesten und im Verhalten zeigte er es nicht; Doch mit lächelndem und fröhlichem Schein Bestimmt er, sie sanft zu behandeln, Bis er zeigen kann, was er sich vorstellt.
In the displays and in the gesture he did not show it; But with a smiling and cheerful pretense He determines to treat them gently, Until he can show what he imagines.
Dans les démonstrations et dans le geste, il ne montra rien ; Mais avec un sourire et une feinte joyeuse, Il décide de les traiter doucement, Jusqu'à ce qu'il puisse montrer ce qu'il imagine.
70 Pilotos lhe pedia o Capitão, Por quem pudesse à Índia ser levado; Diz-lhe que o largo prémio levarão Do trabalho que nisso for tomado.
pilotes|à lui|il demandait|le|capitaine|pour|qui|il puisse|à|Inde|être|emmené|||que|le|large|prix|ils emporteront|du|travail|que|cela|il sera|pris
Piloten|ihm|bat|der|Kapitän|von|wem|könnte|nach|Indien|sein|gebracht|||dass|der|große|Preis|bringen werden|Von|Arbeit|die|darin|sein|genommen
Pilots|to him|asked|the|Captain|For|whom|could|to|India|be|taken|||that|the|large|reward|will take|Of|work|that|in this|is|taken
70 Piloten bat der Kapitän um, die nach Indien gebracht werden könnten; Er sagt ihnen, dass sie den großen Preis für die Arbeit erhalten werden, die dabei geleistet wird.
70 Pilots the Captain asked for, By whom he could be taken to India; He tells him that the large prize they will take From the work that is done in this.
Le Capitaine lui demandait 70 pilotes, Par qui il pourrait être conduit en Inde ; Il lui dit qu'ils recevront le large prix Pour le travail qu'ils auront accompli.
Promete-lhos o Mouro, com tenção De peito venenoso, e tão danado, Que a morte, se pudesse, neste dia, Em lugar de pilotos lhe daria.
||le|Maure|avec|intention|de|cœur|venimeux|et|si|maudit|que|la|mort|si|il pouvait|ce|jour|à|place|de|pilotes|à lui|il donnerait
||der|Mauren|mit|Absicht|von|Brust|giftig|und|so|verdammter|dass|die|Tod|(reflexives Pronomen)|könnte|an diesem|Tag|An|Stelle|von|Piloten|ihm|würde geben
||the|Moor|with|intention|Of|chest|poisonous|and|so|damned|That|the|death|if|could|on this|day|In|place|of|pilots|to him|would give
Der Maurer verspricht es ihnen mit der Absicht, Einem giftigen Herzen und so verdorben, Dass der Tod, wenn er könnte, an diesem Tag Anstelle von Piloten ihnen geben würde.
The Moor promises them, with the intention Of a venomous heart, and so wicked, That death, if it could, on this day, Instead of pilots would give them.
Le Maure leur promet cela, avec l'intention D'un cœur venimeux, et si maudit, Que la mort, s'il le pouvait, en ce jour, Au lieu de pilotes, il leur donnerait.
71 Tamanho o ódio foi, e a má vontade, Que aos estrangeiros súbito tomou, Sabendo ser sequazes da verdade, Que o Filho de David nos ensinou.
tant|le|haine|il fut|et|la|mauvaise|volonté|que|aux|étrangers|soudain|il prit|sachant|être|partisans|de la|vérité|que|le|fils|de|David|à nous|il a enseigné
Größe|der|Hass|war|und|die|schlechte|Wille|die|an die|Ausländer|plötzlich|ergriff|Wissend|sein|Anhänger|der|Wahrheit|die||Sohn|von|David|uns|lehrte
Size|the|hatred|was|and|the|bad|will|That|to the|foreigners|suddenly|took|Knowing|to be|followers|of the|truth|That|the|Son|of|David|us|taught
71 So groß war der Hass und der böse Wille, Dass er plötzlich die Ausländer ergriff, Da sie wussten, dass sie die Anhänger der Wahrheit sind, Die der Sohn Davids uns gelehrt hat.
71 Such was the hatred, and the ill will, That suddenly took hold of the foreigners, Knowing they were followers of the truth, That the Son of David taught us.
Un tel fut la haine, et la mauvaise volonté, Qu'il prit soudain les étrangers, Sachant qu'ils étaient les partisans de la vérité, Que le Fils de David nous a enseignée.
ó segredos daquela Eternidade, A quem juízo algum nunca alcançou!
oh|secrets|de cette|Éternité|à|à qui|jugement|aucun|jamais|atteint
oh|Geheimnisse|jener|Ewigkeit|An|wer|Urteil|irgendein|niemals|erreicht
oh|secrets|of that|Eternity|To|whom|judgment|any|never|reached
Oh Geheimnisse jener Ewigkeit, Die niemals von irgendeinem Urteil erreicht wurden!
Oh secrets of that Eternity, To whom no judgment ever reached!
ô secrets de cette Éternité, À qui aucun jugement n'a jamais atteint !
Que nunca falte um pérfido inimigo Aqueles de quem foste tanto amigo!
que|jamais|manque|un|perfide|ennemi|ceux|de|qui|tu as été|tant|ami
Dass|niemals|fehlen|ein|perfider|Feind|Diejenigen|von|denen|warst|so|Freund
May|never|be lacking|a|treacherous|enemy|Those|of|whom|you were|so much|friend
Möge niemals ein perfider Feind Denen fehlen, die dir so nah waren!
May a treacherous enemy never be lacking To those of whom you were such a friend!
Qu'il ne manque jamais un perfide ennemi À ceux dont tu as été tant d'ami !
72 Partiu-se Disto enfim coa companhia, Das naus o falso Mouro despedido, Com enganosa e grande cortesia, Com gesto ledo a todos, e fingido.
||de cela|enfin|avec|compagnie|des|navires|le|faux|Maure|renvoyé|avec|trompeuse|et|grande|courtoisie|avec|geste|joyeux|à|tous|et|feint
||davon|endlich|mit der|Gesellschaft|Die|Schiffe|den|falschen|Mauren|entlassen|Mit|betrügerischer|und|großer|Höflichkeit|Mit|Geste|fröhlich|zu|allen|und|vorgetäuscht
||From this|finally|with the|company|Of the|ships|the|false|Moor|dismissed|With|deceitful|and|great|courtesy|With|gesture|joyful|to|all|and|feigned
72 Endlich brach er mit der Gesellschaft, Von den Schiffen der falsche Mauren entlassen, Mit täuschender und großer Höflichkeit, Mit fröhlicher und gespielter Miene zu allen.
72 Finally, he departed from this with the company, Dismissed by the false Moor from the ships, With deceptive and great courtesy, With a cheerful and feigned gesture to everyone.
72 Il s'est enfin séparé de cela avec la compagnie, Le faux Maure des navires renvoyé, Avec une grande courtoisie trompeuse, Avec un geste joyeux à tous, et feint.
Cortaram os batéis a curta via Das águas de Neptuno, e recebido Na terra do obsequente ajuntamento Se foi o Mouro ao cógnito aposento.
ils coupèrent|les|bateaux|la|courte|voie|des|eaux|de|Neptune|et|reçu|dans|terre|du|obéissant|rassemblement|il|il alla|au|Maure|à|inconnu|chambre
Sie schnitt|die|Boote|die|kurze|Straße|Die|Wasser|von|Neptun|und|empfangen|Im|Land|des|gehorsamen|Versammlung|Er|ging|der|Mauren|zum|geheimen|Raum
They cut|the|boats|to|short|way|Of the|waters|of|Neptune|and|received|In the|land|of|obedient|gathering|He|went|the|Moor|to the|cognizant|chamber
Die Boote schnitten den kurzen Weg Durch die Gewässer des Neptun, und empfangen In dem Land der gehorsamen Versammlung Ging der Mauren in die geheime Kammer.
They cut through the short path Of Neptune's waters, and upon arriving In the land of the obliging gathering The Moor went to the hidden chamber.
Les barques ont coupé le court chemin Des eaux de Neptune, et reçu Dans la terre de l'assemblée obéissante Le Maure s'est rendu à la chambre cachée.
73 Do claro assento etóreo o grão Tebano, Que da paternal coxa foi nascido, Olhando o ajuntamento Lusitano Ao Mouro ser molesto e avorrecido, No pensamento cuida um falso engano, Com que seja de todo destruído.
du|clair|accent|éthéré|le|grain|thébain|que|de la|paternal|cuisse|il est|né|regardant|le|rassemblement|lusitanien|au|maure|être|ennuyeux|et|irrité|dans|pensée|il pense|une|faux|erreur|avec|que|il soit|de|tout|détruit
vom|klar|Sitz|ätherisch|der|Samen|Thebaner|der|von|väterlich|Oberschenkel|wurde|geboren|Betrachtend|das|Zusammenkommen|Lusitaner|dem|Mauren|zu sein|lästig|und|verhasst|Im|Gedanken|denkt|ein|falscher|Irrtum|Mit|dem|sei|von|ganz|zerstört
Of|clear|seat|ethereal|the|great|Theban|Who|from the|paternal|thigh|was|born|Looking|the|gathering|Lusitanian|To the|Moor|being|troublesome|and|annoying|In the|thought|thinks|a|false||With|which|be|of|entirely|destroyed
73 Vom klaren, ätherischen Sitz der große Thebaner, Der aus dem väterlichen Oberschenkel geboren wurde, Betrachtete die lusitanische Versammlung Als den Mauren lästig und unangenehm, In seinem Gedanken hegt er einen falschen Trug, Mit dem er völlig zerstört werden könnte.
73 From the clear ethereal seat, the great Theban, Who was born from the paternal thigh, Looking at the Lusitanian gathering, Found the Moor to be bothersome and annoying, In his thoughts he harbors a false delusion, With which he may be completely destroyed.
73 Du clair siège éthéré le grain thébain, Qui de la cuisse paternelle est né, Regardant l'assemblée lusitanienne Au Maure être ennuyeux et désagréable, Dans sa pensée il entretient un faux mensonge, Avec lequel il soit totalement détruit.
E enquanto isto só na alma imaginava, Consigo estas palavras praticava:
et|pendant que|cela|seulement|dans|âme|j'imaginais|avec moi-même|ces|mots|je pratiquais
Und|während|dies|nur|in der|Seele|dachte|mit mir|diese|Worte|übte
And|while|this|only|in the|soul|imagined|with myself|these|words|practiced
Und während er dies nur in der Seele dachte, Praktizierte er diese Worte mit sich:
And while he only imagined this in his soul, He practiced these words with himself:
Et pendant cela, il n'imaginait que dans son âme, Il pratiquait ces mots avec lui-même :
74 "Está do fado já determinado, Que tamanhas vitórias, tão famosas, Hajam os Portugueses alcançado Das Indianas gentes belicosas.
il est|du|destin|déjà|déterminé|que|tant|victoires|si|fameuses|qu'ils aient|les|Portugais|atteint|des|indiennes|gens|belliqueuses
ist|des|Schicksals|schon|bestimmt|dass|so große|Siege|so|berühmt|haben|die|Portugiesen|erreicht|von|indischen|Völker|kriegerischen
Is|of|fate|already|determined|That|such great|victories|so|famous|May there be|the|Portuguese|achieved|From the|Indian|people|warlike
74 "Es ist bereits vom Schicksal bestimmt, Dass solche Siege, so berühmt, Die Portugiesen von den kriegerischen indischen Völkern erreicht haben."
74 "It is already determined by fate, That such great victories, so famous, Shall have been achieved by the Portuguese Over the warlike Indian peoples.
74 "Il est déjà déterminé par le destin, Que de si grandes victoires, si fameuses, Les Portugais aient atteint Des gens indiens belliqueux.
E eu só, filho do Padre sublimado, Com tantas qualidades generosas, Hei de sofrer que o fado favoreça Outrem, por quem meu nome se escureça?
et|moi|seul|fils|du|Père|sublimé|avec|tant|qualités|généreuses|je dois|de|souffrir|que|le|destin|il favorise|autrui|pour|qui|mon|nom|se|il s'obscurcisse
Und|ich|allein|Sohn|des|Vaters|sublimierten|Mit|so vielen|Eigenschaften|edlen|Ich|zu|leiden|dass|das|Schicksal|begünstigt|andere|für|den|meinen|Namen|sich|verdunkeln
And|I|alone|son|of|Father|sublimated|With|so many|qualities|generous|I shall|to|suffer|that|the|fate|favors|another|for|whom|my|name|reflexive pronoun|darkens
Und ich allein, Sohn des sublimierten Vaters, Mit so vielen edlen Eigenschaften, Soll ich leiden, dass das Schicksal einem anderen zugutekommt, Wegen dem mein Name in Vergessenheit gerät?
And I alone, son of the sublimated Father, With so many generous qualities, Shall I suffer for fate to favor Another, for whom my name may be obscured?
Et moi seul, fils du Père sublimé, Avec tant de qualités généreuses, Dois-je souffrir que le destin favorise Un autre, pour qui mon nom s'obscurcisse ?"
75 "Já quiseram os Deuses que tivesse O filho de Filipo nesta parte Tanto poder, que tudo submetesse Debaixo de seu jugo o fero Marte.
|ils ont voulu|les|dieux|que|j'aie|le|fils|de|Philippe|dans cette|partie|tant|pouvoir|que|tout|je soumette|sous|de|son|joug|le|féroce|Mars
Schon|wollten|die|Götter|dass|hätte|Der|Sohn|von|Philipp|in dieser|Region|So viel|Macht|dass|alles|unterwarf|Unter|von|seinem|Joch|den|wilden|Mars
Already|wanted|the|Gods|that|he had|The|son|of|Philip|in this|part|So much|power|that|everything|he would submit|Under|of|his|yoke|the|fierce|Mars
"Die Götter wollten bereits, dass der Sohn des Philippus an diesem Ort So viel Macht hat, dass er alles Unter seinem Joch dem wilden Mars unterwirft.
75 "The Gods have already wished that the son of Philip would have In this part So much power, that he would submit Everything under his yoke, the fierce Mars.
75 "Les Dieux ont voulu que le fils de Philippe ait en cette partie tant de pouvoir, qu'il soumette tout sous son joug le féroce Mars.
Mas há-se de sofrer que o fado desse A tão poucos tamanho esforço e arte, Que eu co’o grão Macedónio, e o Romano, Demos lugar ao nome Lusitano?
mais|||de|souffrir|que|le|destin|il ait donné|à|si|peu|grande|effort|et|art|que|je|avec le|grand|Macédonien|et|le|Romain|nous avons donné|place|au|nom|Lusitanien
aber|||zu|leiden|dass|der|Schicksal|von diesem|A|so|wenigen|so viel|Mühe|und|Kunst|Was|ich|mit dem|großen|Makedonier|und|der|Römer|gaben|Platz|dem|Namen|Lusitanier
But|||to|suffer|that|the|fate|of that|A|so|few|such|effort|and|art|That|I|with the|grain|Macedonian|and|the|Roman|We gave|place|to the|name|Lusitanian
Aber es muss ertragen werden, dass das Schicksal So wenigen so viel Mühe und Kunst gewährt, Dass ich mit dem großen Makedonier und dem Römer, Dem Namen Lusitanien Platz machen muss?
But shall I suffer that fate grants Such effort and art to so few, That I with the great Macedonian, and the Roman, Gave way to the Lusitanian name?
Mais il faut souffrir que le destin ait donné à si peu de gens un tel effort et un tel art, que moi avec le grand Macédonien, et le Romain, avons laissé place au nom Lusitanien ?
76 "Não será assim, porque antes que chegado Seja este Capitão, astutamente Lhe será tanto engano fabricados Que nunca veja as partes do Oriente.
|il sera|ainsi|parce que|avant|que|arrivé|il soit|ce|capitaine|astucieusement|à lui|il sera|tant|tromperie|fabriqués|que|jamais|je vois|les|parties|de l'|Orient
Nicht|wird|so|weil|bevor|dass|angekommen|Sei|dieser|Kapitän|listig|ihm|wird|so viel|Betrug|fabriziert|dass|niemals|sieht|die|Teile|des|Ostens
Not|will be|like this|because|before|that|arrived|Be|this|Captain|cunningly|to him|will be|so much|deception|fabricated|That|never|sees|the|parts|of|East
"So wird es nicht sein, denn bevor dieser Kapitän ankommt, Wird ihm so viel Betrug geschickt vorbereitet, Dass er niemals die Teile des Ostens sieht.
76 "It shall not be so, because before this Captain arrives, He will be so deceived that He will never see the parts of the East.
76 "Ce ne sera pas ainsi, car avant que ce Capitaine soit arrivé, il lui sera tant de tromperies fabriquées qu'il ne verra jamais les parties de l'Orient.
Eu descerei à Terra, e o indignado Peito revolverei da Maura gente; Porque sempre por via irá direita Quem do oportuno tempo se aproveita. "
je|je descendrai|à|terre|et|le|indigné|cœur|je retournerai|de la|maure|peuple|parce que|toujours|par|voie|il ira|droite|celui qui|du|opportun|temps|se|il profite
Ich|werde hinabsteigen|zur|Erde|und|der|empörte|Brust|werde umdrehen|der|Maura|Menschen|Weil|immer|auf|Weg|wird gehen|gerade|Wer|der|günstige|Zeitpunkt|sich|nutzt
I|will descend|to|Earth|and|the|indignant|Heart|will stir|of|dark|people|Because|always|by|way|will go|straight|Whoever|of|opportune|time|himself|takes advantage
Ich werde zur Erde hinabsteigen und das empörte Herz der maurischen Leute aufwühlen; Denn immer wird derjenige, der sich der günstigen Zeit bedient, den geraden Weg gehen."
I will descend to Earth, and I will stir the Indignant breast of the Moorish people; Because always by the right way goes Who takes advantage of the opportune time.
Je descendrai sur Terre, et je ferai trembler le cœur indigné de la Maura gens ; car toujours par voie droite ira celui qui profite du temps opportun."
77 Isto dizendo, irado e quase insano, Sobre a terra africana descendeu, Onde vestindo a forma e gesto humano, Para o Prasso sabido se moveu.
|en disant|en colère|et|presque|fou|sur|la|terre|africaine|il descendit|où|en portant|la|forme|et|geste|humain|pour|le|Prasso|sage|il|il se déplaça
Das|sagend|wütend|und|fast|wahnsinnig|Über|das|Land|afrikanische|herabstieg|Wo|kleidend|die|Form|und|Geste|menschliche|Für|den|Prasso|wissenden|sich|bewegte
This|saying|angry|and|almost|insane|Upon|the|land|African|descended|Where|wearing|the|form|and|gesture|human|For|the|wise man|knowledgeable|himself|moved
77 Dies sagend, wütend und fast wahnsinnig, Herabstieg er auf das afrikanische Land, Wo er in menschlicher Gestalt und Haltung gekleidet, Sich zum gewitzten Prasso bewegte.
77 This said, angry and almost insane, He descended upon the African land, Where, taking on human form and gesture, He moved towards the wise Prasso.
77 Cela dit, en colère et presque fou, Il descendit sur la terre africaine, Où prenant forme et geste humain, Il se dirigea vers le sage Prasso.
E por melhor tecer o astuto engano, No gesto natural se converteu Dum Mouro, em Moçambique conhecido Velho, sábio, e co’o Xeque mui valido.
et|pour|mieux|tisser|le|astucieux|mensonge|dans le|geste|naturel|il|il se transforma|un|Maure|en|Mozambique|connu|vieux|sage|et|avec le|Cheikh|très|puissant
Und|um|besser|weben|der|listige|Betrug|Im|Geste|natürliche|sich|verwandelte|von einem|Mauren|in|Mosambik|bekannt|Alt|weise|und|mit dem|Scheich|sehr|mächtig
And|for|better|to weave|the|cunning|deception|In the|gesture|natural|himself|converted|from a|Moor|in|Mozambique|known|Old|wise|and|with the|Sheikh|very|powerful
Und um den listigen Betrug besser zu weben, Verwandelte er sich in die natürliche Geste Einem Mauren, in Mosambik bekannt, Alt, weise und mit dem sehr mächtigen Scheich.
And to better weave the cunning deception, He transformed into the natural gesture Of an old Moor, known in Mozambique, Wise, and with the very powerful Sheikh.
Et pour mieux tisser l'astucieux mensonge, Il se transforma en un Mauresque, connu à Moçambique, Vieux, sage, et avec le très puissant Cheikh.
78 E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas A sua falsidade acomodadas, Lhe diz como eram gentes roubadoras, Estas que ora de novo são chegadas; Que das nações na costa moradoras Correndo a fama veio que roubadas Foram por estes homens que passavam, Que com pactos de paz sempre ancoravam.
et|||à||lui|la|||||||||||||||que||de||||||||||||||||||||||||||paix|toujours|ils ancrent
Und|eintretend|so|ihn||ihm|die||||||Falschheit|||||||Diebe||die||von||||||||||||||||||||||||||Frieden|immer|anlegten
And|entering|thus|to||to him|the|||||||||||||||that||of||||||||||||||||||||||||||peace|always|anchored
78 Und so begann er, ihm zur rechten Zeit und Stunde, Seine angepasste Falschheit zu erzählen, Und sagt ihm, dass es raubende Leute seien, Diese, die jetzt neu angekommen sind; Dass von den Nationen an der Küste wohnend, Das Gerücht kam, dass sie beraubt wurden, Von diesen Männern, die vorbeikamen, Die mit Friedensverträgen immer anlegten.
78 And entering thus to speak to him at the right time and hours, He tells him how they were thieving people, These who have now just arrived; That from the nations dwelling on the coast, The rumor came that they were robbed By these men who were passing, Who always anchored with peace pacts.
78 Et entrant ainsi pour lui parler à temps et à heure, Il lui dit comment étaient des gens voleurs, Ceux qui viennent d'arriver à nouveau; Que de la renommée des nations vivant sur la côte, Il est venu que ces hommes qui passaient Ont volé ces gens, Qui avec des pactes de paix ancrent toujours.
79 E sabe mais, lhe diz, como entendido Tenho destes cristãos sanguinolentos, Que quase todo o mar têm destruído Com roubos, com incêndios violentos; E trazem já de longe engano urdido Contra nós; e que todos seus intentos São para nos matarem e roubarem, E mulheres e filhos cativarem.
et|||||||||||que||||||||||||et|||||||||et|||||||||et|||||enfants|capturer
Und|weiß|mehr|dir|sagt|wie|verstanden|Ich habe|von diesen|Christen|blutdürstig|die|fast|das ganze||Meer|haben|zerstört|Mit|Raub|mit|Bränden|gewaltsam|Und|bringen|schon|von|weit||gesponnen|gegen|uns|und|dass|alle|ihre||sind|um|uns|töten|und||Und|Frauen|und|Kinder|versklaven
And|knows|more|to him|says|how|understood|I have|of these|Christians|bloodthirsty|Who|almost|all|the|sea|have|destroyed|With|thefts|with|fires|violent|And|bring|already|from|far||plotted|Against|us|and|that|all|their|intents|Are|to|us|kill|and||And|women|and|children|enslave
79 Und er weiß noch mehr, sagt er, wie ich verstanden habe, Von diesen blutigen Christen, Die fast das ganze Meer zerstört haben, Mit Raub, mit gewaltsamen Bränden; Und sie bringen bereits von weit her einen gesponnenen Betrug Gegen uns; und dass all ihre Absichten Darauf abzielen, uns zu töten und zu rauben, Und Frauen und Kinder zu versklaven.
79 And he knows more, he says, as one who is knowledgeable, About these bloodthirsty Christians, Who have almost destroyed the entire sea With thefts, with violent fires; And they already bring from afar a plotted deception Against us; and that all their intents Are to kill us and rob us, And to capture women and children.
79 Et il sait encore, lui dit-il, comme un homme avisé, J'ai entendu parler de ces chrétiens sanguinaires, Qui ont presque détruit toute la mer Avec des vols, avec des incendies violents; Et ils ont déjà de loin ourdi un mensonge Contre nous; et que tous leurs desseins Sont de nous tuer et de nous voler, Et de capturer femmes et enfants.
80 "E também sei que tem determinado De vir por água a terra muito cedo O Capitão dos seus acompanhado, Que da tensão danada nasce o medo.
|aussi|je sais|que|il a|déterminé|de|venir|par|eau|à|terre|très|tôt|le|capitaine|de ses|siens|accompagné|que|de la|tension|terrible|naît|la|peur
Und|auch|weiß|dass|hat|bestimmt|von|kommen|durch|Wasser|die|Erde|sehr|früh|Der|Kapitän|der|seine|begleitet|Der|von der|Spannung|schrecklich|geboren wird|die|Angst
And|also|I know|that|has|determined|To|come|by|water|the|land|very|early|The|Captain|of the|his|accompanied|That|from the|tension|damned|born|the|fear
80 "Und ich weiß auch, dass er beschlossen hat, Sehr bald mit Wasser an Land zu kommen, Der Kapitän von ihnen, begleitet, Der aus der verdammten Anspannung Angst gebiert.
80 "And I also know that they have determined To come by water to the land very soon The Captain of theirs accompanied, That from the cursed tension arises fear.
80 "Et je sais aussi qu'il y a un certain moment De venir par l'eau à la terre très tôt Le Capitaine de ses compagnons, Que de la tension terrible naît la peur.
Tu deves de ir também co’os teus armado Esperá-lo em cilada, oculto e quedo; Porque, saindo a gente descuidada, Cairão facilmente na cilada.
tu|dois|de|aller|aussi|avec les|tiens|armé|||en|embuscade|caché|et|immobile|parce que|sortant|la|gens|inattentive|ils tomberont|facilement|dans|embuscade
Du|musst|(verbo auxiliar)|gehen|auch|mit den|deinen|bewaffneten|||in|Falle|verborgen|und|ruhig|Weil|herausgehend|die|Leute|unachtsam|Sie werden fallen|leicht|in der|Falle
You|must|of|go|also|with the|your|armed|||in|ambush|hidden|and|still|Because|leaving|the|people|careless|They will fall|easily|in|ambush
Du solltest auch mit deinen Leuten gehen, um ihn in einer Falle zu erwarten, verborgen und still; denn wenn die Leute unachtsam herauskommen, werden sie leicht in die Falle tappen.
You must also go with your men to wait for him in ambush, hidden and still; Because, if people go out carelessly, They will easily fall into the trap.
Tu dois aussi y aller avec les tiens armés L'attendre en embuscade, caché et silencieux; Car, si les gens sortent distraits, Ils tomberont facilement dans l'embuscade.
81 "E se inda não ficarem deste jeito Destruídos, ou mortos totalmente Eu tenho imaginado no conceito Outra manha e ardil, que te contente: Manda-lhe dar piloto, que de jeito Seja astuto no engano, e tão prudente, Que os leve aonde sejam destruídos, Desbaratados, mortos, ou perdidos. "
et||||||manière|détruits|ou||||||||||||||||||||||||||||||||||||||perdus
Und|wenn|noch|nicht|bleiben|auf diese|Weise|Zerstörten|oder|Toten|völlig|Ich|habe|mir vorgestellt|im|Konzept|Eine andere|List|und|Täuschung|die|dir|zufrieden|||zu geben|einen Führer|der|von|Weise|Sei|schlau|im|Betrug|und|so|vorsichtig|dass|sie|bringt|wohin|sie sind|zerstört|Zerschlagenen|Toten|oder|Verlorenen
And|if|still|not|remain|this|way|Destroyed|or|dead|totally|I|have|imagined|in the|concept|Another|trick|and|cunning|that|you|satisfied|||to give|pilot|who|of|way|Be|cunning|in the|deception|and|so|prudent|That|them|leads|where|are|destroyed|Dispersed|dead|or|lost
"Und wenn sie nicht auf diese Weise zerstört oder völlig tot sind, habe ich mir in meinem Konzept eine andere List und Tücke ausgedacht, die dir gefallen wird: Lass ihm einen Piloten geben, der geschickt ist, im Betrug und so klug, dass er sie dorthin führt, wo sie zerstört, zerschlagen, getötet oder verloren werden."
"And if they are not yet destroyed in this way, Or totally dead, I have imagined in my mind Another trick and scheme that will please you: Send him a pilot, who is clever in the deception, And so prudent, That he leads them to where they will be destroyed, Dispersed, dead, or lost."
81 "Et s'ils ne restent pas de cette manière Destruits, ou totalement morts J'ai imaginé dans mon esprit Une autre ruse et stratagème, qui te contente : Fais-lui donner un pilote, qui de manière Soit astucieux dans l'escroquerie, et si prudent, Qu'il les mène là où ils seront détruits, Dévastés, morts, ou perdus. "
82 Tanto que estas palavras acabou, O Mouro, nos tais casos sábio e velho, Os braços pelo colo lhe lançou, Agradecendo muito o tal conselho; E logo nesse instante concertou Para a guerra o belígero aparelho, Para que ao Português se lhe tornasse Em roxo sangue a água, que buscasse.
|que|ces|paroles|il a fini|le|Maure|dans|tels|cas|sage|et|vieux|les|bras|autour du|cou|à lui|il a lancé|remerciant|beaucoup|le|tel|conseil|et|alors|à ce|instant|il a préparé|pour|la|guerre|l'|belliqueux|équipement|pour|que|à|Portugais|à lui|à lui|il devienne|en|rouge|sang|l'|eau|que|il cherchait
so viel|dass|diese|Worte|endete|Der|Maurer|in den|solchen|Fällen|weise|und|alt|Die|Arme|umarmend|Hals|ihm|warf|Dankend|sehr|den|solchen|Rat|Und|sofort|in diesem|Moment|bereitete vor|Für|die|Krieg|den|kriegerischen|Apparat|Damit|dass|dem|Portugiesen|sich|ihm|wurde|In|rotem|Blut|das|Wasser|die|suchte
So much|that|these|words|ended|The|Moor|in us|such|cases|wise|and|old|The|arms|around the|neck|to him|threw|Thanking|very much|the|such|advice|And|soon|in that|moment|arranged|For|the|war|the|warlike|equipment|For|that|to the|Portuguese|to him|to him|became|In|purple|blood|the|water|that|he sought
Sobald er diese Worte beendet hatte, war der Mauren, in solchen Dingen weise und alt, ihm um den Hals gefallen und dankte ihm sehr für den Rat; und sofort in diesem Moment bereitete er die kriegerische Ausrüstung vor, damit das Wasser, das der Portugiese suchte, in rotem Blut verwandelt würde.
As soon as he finished these words, The Moor, wise and old in such matters, Threw his arms around him, Gratefully acknowledging the advice; And right at that moment he arranged For the war the belligerent equipment, So that for the Portuguese it would turn Into purple blood the water they sought.
82 Dès qu'il eut terminé ces paroles, Le Maure, dans de tels cas sage et vieux, Lui lança les bras autour du cou, Remerciant beaucoup ce conseil; Et aussitôt, à cet instant, il prépara Pour la guerre l'équipement belliqueux, Afin que pour le Portugais cela devienne En sang rouge l'eau qu'il cherchait.
83 E busca mais, para o cuidado engano, Mouro, que por piloto à nau lhe mande, Sagaz, astuto, e sábio em todo o dano, De quem fiar-se possa um feito grande.
et|il cherche|mais|pour|le|soin|tromperie|Mouro|que|par|pilote|à|navire|lui|j'envoie|rusé|astucieux|et|sage|dans|tout|le|dommage|de|qui|||il puisse|un|exploit|grand
Und|Suche|mehr|für|den|sorgsame|Irrtum|Maurer|der|als|Steuermann|zu|Schiff|ihm|sende|Kluger|listig|und|weise|in|allem||Schaden|Von|wem|||kann|ein|Werk|großes
And|seeks|more|for|the|carefulness|deception|Moor|who|as|pilot|to the|ship|to him|I send|shrewd|cunning|and|wise|in|all|the|harm|Of|whom|||may|a|deed|great
Und suche weiter, um die vorsichtige Täuschung, Mauren, dass du ihm einen Piloten für das Schiff gibst, schlau, listig und weise in allen Schäden, auf den man sich für eine große Tat verlassen kann.
And seek more, for the careful deception, Moor, that you send as a pilot to the ship, Shrewd, cunning, and wise in all harm, From whom a great deed can be trusted.
83 Et cherche davantage, pour le soin trompeur, Mouro, qui par pilote à la nef lui envoie, Astucieux, rusé, et sage dans tout le mal, De qui l'on puisse se fier pour un grand acte.
Diz-lhe que acompanhando o Lusitano, Por tais costas e mares com ele ande, Que, se daqui escapar, que lá diante Vá cair onde nunca se alevante.
||que|en accompagnant|le|Lusitanien|par|telles|côtes|et|mers|avec|lui|j'aille|que|si|d'ici|échapper|que||devant|j'aille|tomber|où|jamais|se|lève
||dass|begleitend|der|Lusitano|Durch|solche|Küsten|und|Meere|mit|ihm|gehe|Dass|er|von hier|entkommt|dass|dort|weiter|gehe|fallen|wo|niemals|sich|erhebt
||that|accompanying|the|Lusitanian|Through|such|coasts|and|seas|with|him|may walk|That|if|from here|escapes|that|there|ahead|may go|fall|where|never|he|rises
Sag ihm, dass er den Lusitaner begleitend, an solchen Küsten und Meeren mit ihm umhergeht, dass, wenn er hier entkommt, er dort vorne fallen wird, wo er niemals wieder aufstehen kann.
Tell him to accompany the Lusitanian, To sail along such coasts and seas with him, That, if he escapes from here, he may fall ahead Where he never rises again.
Dis-lui qu'accompagnant le Lusitanien, Par de telles côtes et mers avec lui il aille, Que, s'il échappe d'ici, qu'il aille là-bas Tomber où jamais il ne s'élève.
84 Já o raio Apolíneo visitava Os montes Nabatêos acendido, Quando o Gama, colos seus determinava De vir por água a terra apercebido.
déjà|le|rayon|Apollonien|il visitait|les|montagnes|nabatéennes|enflammé|quand|le|Gama|ses|grands|il déterminait|de|venir|par|eau|à|terre|préparé
Schon|der|Strahl|Apollonisch|besuchte|die|Berge|Nabatäer|erleuchtet|Als|der|Gama|Schultern|seine|entschied|zu|kommen|um|Wasser|die|Erde|vorbereitet
Already|the|ray|Apollonian|was visiting|The|mountains|Nabateans|lit|When|the|Gama|shoulders|his|determined|To|come|for|water|the|land|prepared
84 Schon der apollinische Strahl besuchte die brennenden Nabatäer Berge, als der Gama, seine Kolosse, entschied, mit Wasser auf das Land vorbereitet zu kommen.
84 Already the Apollonian ray was visiting the Nabathean mountains, ignited, When the Gama, with its colossus, determined To come for water to the prepared land.
84 Déjà le rayon Apollinien visitait Les montagnes Nabatéennes enflammées, Quand le Gama, ses colosses déterminait De venir par eau à la terre préparée.
A gente nos batéis se concertava, Como se fosse o engano já sabido: Mas pode suspeitar-se facilmente, Que o coração pressago nunca mente.
à|gens|dans|bateaux|se|il s'organisait|comme|si|c'était|le|tromperie|déjà|su|mais|il peut|||facilement|que|le|cœur|pressentant|jamais|il ne ment
Wir|Leute|uns|Booten|sich|einigte|Wie|wenn|wäre|der|Irrtum|schon|bekannt|Aber|kann|||leicht|Dass|das|Herz|vorahnungsvoll|niemals|lügt
We|people|ourselves|boats|each other|reconciled|As|if|were|the|mistake|already|known|But|can|||easily|that|the|heart|prescient|never|lies
Die Leute in den Booten organisierten sich, als wäre der Betrug bereits bekannt: Aber man kann leicht vermuten, dass das Herz des Vorahners niemals lügt.
The people in the boats were arranging themselves, As if the deception was already known: But it can be easily suspected, That the heart of a foreboding never lies.
Les gens dans les barques se concertaient, Comme si la tromperie était déjà connue : Mais on peut facilement soupçonner, Que le cœur pressé ne ment jamais.
85 E mais também mandado tinha a terra, De antes, pelo piloto necessário, E foi-lhe respondido em som de guerra, Caso do que cuidava mui contrário; Por isto, e porque sabe quanto erra Quem se crê de seu pérfido adversário, Apercebido vai como podia, Em três batéis somente que trazia.
et|mais|aussi|commandé|il avait|la|terre|de|auparavant|par le|pilote|nécessaire|et|||répondu|en|son|de|guerre|cas|de ce|que|il pensait|très|contraire|pour|cela|et|parce que|il sait|combien|il se trompe|celui qui|se|il croit|de|son|perfide|adversaire|averti|il va|comme|il pouvait|dans|trois|barques|seulement|qu'il|il avait
und|mehr|auch|Befehl|hatte|die|Erde|von|vorher|durch den|Steuermann|notwendig|und|||geantwortet|in|Klang|von|Krieg|Fall|von|was|dachte|sehr|gegensätzlich|Durch|dies|und|weil|weiß|wie viel|irrt|Wer|sich|glaubt|von|seinem|perfiden|Gegner|Wahrnehmend|geht|wie|konnte|In|drei|Boote|nur|die|brachte
And|more|also|command|had|the|land|From|before|by|pilot|necessary|And|||answered|in|sound|of|war|Case|of|that|thought|very|contrary|For|this|and|because|knows|how much|errs|He who|himself|believes|of|his|treacherous|adversary|Prepared|goes|as|he could|In|three|boats|only|that|he brought
85 Und auch das Land hatte zuvor, durch den notwendigen Piloten, einen Befehl erhalten, und es wurde ihm in Kriegslauten geantwortet, was dem, was er dachte, sehr entgegenstand; deshalb, und weil er weiß, wie sehr er irrt, wer sich für seinen perfiden Gegner hält, geht er vorbereitet, wie er konnte, in nur drei Booten, die er mit sich brachte.
85 And also the land had been ordered, Previously, by the necessary pilot, And it was answered to him in the sound of war, Contrary to what he was thinking; For this reason, and because he knows how much he errs Who believes himself to be of his treacherous adversary, He goes prepared as he could, In only three boats that he brought.
85 Et il avait aussi le mandat de la terre, Auparavant, par le pilote nécessaire, Et il lui fut répondu en son de guerre, Cas de ce qu'il pensait très contraire; Pour cela, et parce qu'il sait combien il se trompe Celui qui se croit de son perfide adversaire, Il se prépare comme il le pouvait, En trois bateaux seulement qu'il avait.
86 Mas os Mouros que andavam pela praia, Por lhe defender a água desejada, Um de escudo embraçado e de azagaia, Outro de arco encurvado e seta ervada, Esperam que a guerreira gente saia, Outros muitos já postos em cilada.
mais|les|Maures|qui|ils marchaient|le long de|plage|pour|lui|défendre|l'|eau|désirée|un|de|bouclier|armé|et|de|lance|un autre|de|arc|courbé|et|flèche|empennée|ils attendent|que|la|guerrière|peuple|elle sorte|d'autres|nombreux|déjà|placés|en|embuscade
Aber|die|Mauren|die|gingen|entlang der|Strand|Um|ihm|zu verteidigen|das|Wasser|gewünschte|Einer|mit|Schild|aus Bronze|und|mit|Speer|Ein anderer|mit|Bogen|gebogen|und|Pfeil|mit Spitze|Warten|dass|die|kriegerische|Leute|herauskommt|Andere|viele|schon|in Position|in|Falle
But|the|Moors|who|walked|along the|beach|To|him|defend|the|water|desired|One|with|shield|embossed|and|with|spear|Another|with|bow|curved|and|arrow|feathered|They wait|for|the|warrior|people|to leave|Others|many|already|placed|in|ambush
86 Aber die Mauren, die am Strand umhergingen, um das begehrte Wasser zu verteidigen, einer mit einem gepanzerten Schild und einer Speer, ein anderer mit einem gebogenen Bogen und einem bewachsenen Pfeil, warten darauf, dass die kriegerischen Leute herauskommen, viele andere bereits in einer Falle.
86 But the Moors who were on the beach, To defend the desired water, One with a shield and spear, Another with a curved bow and arrow, They wait for the warrior people to come out, Many others already set in ambush.
86 Mais les Maures qui se trouvaient sur la plage, Pour défendre l'eau désirée, L'un avec un bouclier et une lance, L'autre avec un arc courbé et une flèche empoisonnée, Ils attendent que la guerrière gente sorte, D'autres déjà nombreux en embuscade.
E, porque o caso leve se lhe faça, Põem uns poucos diante por negaça,
et|parce que|le|cas|léger|se|lui|il se fasse|ils mettent|quelques|peu|devant|par|négligence
Und|weil|der|Fall|leicht|sich|ihm|macht|Sie setzen|uns|wenige|vor|aus|Negativität
And|because|the|case|light|if|to him|happens|They put|a few|few|in front of|for|negligence
Und um den Fall leicht zu machen, stellen sie einige wenige vorne als Ablenkung auf,
And, so that the matter may be light for them, They put a few in front as a pretense,
Et, pour que le cas se fasse léger, Ils mettent quelques-uns devant par négligence,
87 Andam pela ribeira alva, arenosa, Os belicosos Mouros acenando Com a adarga e co’a hástia perigosa, Os fortes Portugueses incitando.
ils marchent|le long de|rivière|blanche|sablonneuse|les|belliqueux|Maures|en agitant|avec|la|bouclier|et|avec la|lance|dangereuse|les|forts|Portugais|en incitant
Sie gehen|entlang der|Fluss|weiß|sandig|Die|kriegerischen|Mauren|winkend|Mit|der|Schild|und|mit der|Speer|gefährlichen|Die|starken|Portugiesen|anfeuernd
They walk|along|riverbank|white|sandy|The|warlike|Moors|waving|With|the|shield|and|with the|spear|dangerous|The|strong|Portuguese|inciting
87 Sie gehen am weißen, sandigen Ufer, Die kriegerischen Mauren winken Mit dem Schild und dem gefährlichen Speer, Die starken Portugiesen anfeuernd.
87 They walk along the white, sandy riverbank, The warlike Moors waving With the shield and the dangerous spear, Inciting the strong Portuguese.
87 Ils errent le long de la rive blanche, sablonneuse, Les belliqueux Maures faisant signe Avec le bouclier et la lance dangereuse, Incitant les forts Portugais.
Não sofre muito a gente generosa Andar-lhe os cães os dentes amostrando.
ne|souffre|beaucoup|à|gens|généreuse|||les|chiens|les|dents|montrant
Nicht|leidet|viel|die|Menschen|großzügig|||die|Hunde|die|Zähne|zeigend
Not|suffers|much|the|people|generous|||the|dogs|the|teeth|showing
Die edle Leute ertragen es nicht, Wenn ihre Hunde die Zähne zeigen.
The generous people do not tolerate The dogs showing their teeth.
Ne souffre pas beaucoup, nous, généreux, Que les chiens lui montrent les dents.
Qualquer em terra salta tão ligeiro, Que nenhum dizer pode que é primeiro.
n'importe quel|sur|terre|il saute|si|rapide|que|aucun|dire|il peut|que|il est|premier
Jeder|in|Erde|springt|so|schnell|dass|niemand|sagen|kann|dass|ist|erster
Any|in|land|jumps|so|quickly|That|no one|saying|can|that|is|first
Jeder springt so schnell auf dem Boden, Dass niemand sagen kann, wer der Erste ist.
Anyone on land jumps so lightly, That no one can say who is first.
Quiconque sur terre saute si vite, Que personne ne peut dire qui est le premier.
88 Qual no corro sanguino o ledo amante, Vendo a formosa dama desejada, O touro busca, e pondo-se diante, Salta, corre, sibila, acena, e brada, Mas o animal atroce, nesse instante, Com a fronte cornígera inclinada, Bramando duro corre, e os olhos cerra, Derriba, fere e mata, e põe por terra:
quel|dans|peloton|sanguinaire|le|joyeux|amant|voyant|la|belle|dame|désirée|le|taureau|il cherche|et|||devant|il saute|il court|il siffle|il fait signe|et|il crie|mais|l'|animal|atroce|à ce|instant|avec|la|front|cornu|incliné|bramant|dur|il court|et|les|yeux|il ferme|il renverse|il blesse|et|il tue|et|il met|par|terre
Welcher|im|Lauf|blutigen|der|fröhliche|Liebhaber|Sehen|die|schöne|Dame|begehrt|Der|Stier|sucht|und|||vor|springt|läuft|zischt|winkt|und|brüllt|Aber|das|Tier|grausame|in diesem|Moment|Mit|der|Stirn|gehörnten|geneigt|brüllend|hart|läuft|und|die|Augen|schließt|wirft um|verletzt|und|tötet|und|legt|auf|Erde
Which|in the|run|bloody|the|joyful|lover|Seeing|the|beautiful|lady|desired|The|bull|seeks|and|||in front|Jumps|runs|hisses|waves|and|bellows|But|the|animal|fierce|in that|moment|With|the|forehead|horned|lowered|Bellowing|fiercely|runs|and|the|eyes|closes|Topples|wounds|and|kills|and|puts|on|ground
88 Wie im blutigen Wettlauf der fröhliche Liebhaber, Die begehrte schöne Dame sehende, Sucht der Stier, und sich vordrängend, Springt, rennt, zischt, winkt und brüllt, Doch das grausame Tier, in diesem Moment, Mit der hornbewehrten Stirn geneigt, Brüllt hart, rennt und schließt die Augen, Stürzt, verletzt und tötet, und wirft zu Boden:
88 Like in the bloody race the joyful lover, Seeing the desired beautiful lady, The bull seeks, and positioning himself in front, Jumps, runs, hisses, waves, and bellows, But the fierce animal, at that moment, With its horned forehead inclined, Roars hard, runs, and closes its eyes, Knocks down, wounds, and kills, and brings to the ground:
88 Comme dans le cercle sanglant l'amant joyeux, Voyant la belle dame désirée, Le taureau cherche, et se mettant devant, Saute, court, siffle, fait signe, et crie, Mais l'animal atroce, à cet instant, Avec le front cornu incliné, Rugissant durement, court, et ferme les yeux, Renverse, blesse et tue, et met à terre:
89 Eis nos batéis o fogo se levanta Na furiosa e dura artilharia, A plúmbea péla mata, o brado espanta, Ferido o ar retumba e assovia: O coração dos Mouros se quebranta, O temor grande o sangue lhe resfria.
voici|nos|bateaux|le|feu|se|il s'élève|dans la|furieuse|et|dure|artillerie|la|plombée|balle|elle tue|le|cri|il effraie|blessé|le|air|il résonne|et|il siffle|le|cœur|des|Maures|se|il se brise|la|peur|grande|le|sang|lui|il refroidit
Hier|in den|Booten|das|Feuer|sich|erhebt|In der|wütenden|und|harten|Artillerie|Die|bleierne|Kugel|tötet|der|Schrei|erschreckt|Verwundet|der|Luft|hallt|und|pfeift|Das|Herz|der|Mauren|sich|bricht|Die|Angst|große|das|Blut|ihm|kühlt
Here are|in the|boats|the|fire|itself|rises|In the|furious|and|hard|artillery|The|leaden|ball|kills|the|shout|frightens|Wounded|the|air|resounds|and|whistles|The|heart|of the|Moors|themselves|breaks|The|fear|great|the|blood|to him|chills
89 Siehe, im Boot erhebt sich das Feuer In der wütenden und harten Artillerie, Die bleierne Kugel tötet, der Schrei erschreckt, Verwundet hallt die Luft und pfeift: Das Herz der Mauren zerbricht, Die große Angst kühlt ihr Blut.
89 Behold, in the boats the fire rises In the furious and hard artillery, The leaden ball kills, the shout startles, The wounded air resounds and whistles: The heart of the Moors breaks, The great fear chills their blood.
89 Voici dans les bateaux le feu s'élève Dans l'artillerie furieuse et dure, La balle de plomb tue, le cri effraie, L'air blessé résonne et siffle : Le cœur des Maures se brise, Une grande peur refroidit son sang.
Já foge o escondido de medroso, E morre o descoberto aventuroso.
déjà|il fuit|le|caché|de|peureux|et|il meurt|le|découvert|aventurier
Schon|flieht|der|Versteckte|von|ängstlich|Und|stirbt|der|Entdeckte|Abenteuerliche
Already|flees|the|hidden|from|cowardly|And|dies|the|discovered|adventurous
Der Versteckte flieht schon aus Angst, und der Entdeckte stirbt abenteuerlich.
The coward runs away hidden, And the adventurous one dies exposed.
Déjà s'enfuit caché de peureux, Et meurt découvert aventurier.
90 Não se contenta a gente Portuguesa, Mas seguindo a vitória estrui e mata; A povoação, sem muro e sem defesa, Esbombardeia, acende e desbarata.
ne|se|il se contente|à|gens|portugaise|mais|en suivant|la|victoire|il détruit|et|il tue|la|population|sans|mur|et|sans|défense|il bombarde|il met le feu|et|il désorganise
Nicht|sich|zufrieden|die|Menschen|Portugiesisch|Aber|folgend|die|Sieg|zerstört|und|tötet|Die|Bevölkerung|ohne|Mauer|und|ohne|Verteidigung|Bombardiert|entzündet|und|zerstört
Not|(reflexive pronoun)|contented|the|people|Portuguese|But|following|the|victory|destroys|and|kills|The|population|without|wall|and|without|defense|Bombards|ignites|and|devastates
90 El pueblo portugués no está satisfecho, pero después de la victoria se rompe y mata; El pueblo, sin muro y sin defensa, Esbombardeia, se ilumina y se estrella.
Die Portugiesen sind nicht zufrieden, sondern verfolgen den Sieg, zerstören und töten; Die Bevölkerung, ohne Mauern und ohne Verteidigung, wird bombardiert, angezündet und verwüstet.
The Portuguese people are not satisfied, But following victory, they destroy and kill; The settlement, without walls and without defense, They bombard, ignite, and devastate.
90 Les gens du Portugal ne se contentent pas, Mais suivant la victoire, ils détruisent et tuent; La population, sans mur et sans défense, Bombarde, allume et désorganise.
Da cavalgada ao Mouro já lhe pesa, Que bem cuidou comprá-la mais barata; Já blasfema da guerra, e maldizia, O velho inerte, e a mãe que o filho cria.
de|chevauchée|au|Maure|déjà|lui|cela lui pèse|que|bien|il a pris soin|||mais|moins chère|déjà|il blasphème|de|guerre|et|il maudissait|le|vieux|inerte|et|la|mère|que|le|fils|elle élève
Von|Reiterei|zum|Mauren|schon|ihm|belastet|Was|gut|dachte|||billiger|günstig|Schon|flucht|von|Krieg|und|verfluchte|Der|alte Mann|untätige|und|die|Mutter|die|den|Sohn|aufzieht
From|ride|to|Moor|already|to him|weighs|That|well|thought|||more|cheaply|Already|blasphemes|of the|war|and|curses|The|old man|inert|and|the|mother|who|the|child|raises
Von dem Überfall auf den Mauren ist er schon schwer betroffen, denn er dachte, ihn billiger kaufen zu können; Der alte Träge flucht über den Krieg und verflucht die Mutter, die das Kind großzieht.
The Moor already feels the burden of the cavalry, Who thought he could buy it cheaper; He already blasphemes war, and curses, The old inert man, and the mother who raises her son.
De la chevauchée, le Maure lui pèse, Qu'il avait bien pensé l'acheter moins cher; Déjà il blasphème la guerre, et maudit, Le vieux inerte, et la mère qui élève son fils.
91 Fugindo, a seta o Mouro vai tirando Sem força, de covarde e de apressado, A pedra, o pau, e o canto arremessando; Dá-lhe armas o furor desatinado.
en fuyant|la|flèche|le|Maure|il va|en tirant|sans|force|de|lâche|et|de|pressé|la|pierre|le|bâton|et|le|chant|en lançant|||armes|le|fureur|désordonné
Fliehen|die|Pfeil|der|Mauren|wird|abziehen|Ohne|Kraft|von|feige|und|von|hastig|Der|Stein|der|Stock|und|das|Lied|werfend|||Waffen|der|Zorn|wahnsinnig
Fleeing|the|arrow|the|Moor|goes|taking away|Without|strength|of|cowardly|and|of|hurried|The|stone|the|stick|and|the|song|throwing|||weapons|the|fury|crazed
Während er flieht, zieht der Maurenpfeil ohne Kraft, feige und hastig, die Steine, den Stock und den Gesang; Der Wahn gibt ihm Waffen.
Fleeing, the Moor is drawing the arrow Without strength, cowardly and hurried, Throwing stones, sticks, and shouts; Fury gives him weapons in a frenzy.
91 Fuyant, la flèche le Maure tire Sans force, de lâche et de pressé, La pierre, le bâton, et le chant lançant; La fureur désordonnée lui donne des armes.
Já a ilha e todo o mais desemparando, A terra firme foge amedrontado; Passa e corta do mar o estreito braço, Que a ilha em torno cerca, em pouco espaço
déjà|la|île|et|tout|le|reste|abandonnant|la|terre|ferme|elle s'enfuit|effrayé|il passe|et|il coupe|du|mer|le|étroit|bras|que|l'|île|autour|il|il entoure|en|peu|espace
Schon|die|Insel|und|alles|der|andere|verlassend|Das|Land|fest|flieht|ängstlich|Er/Sie/Es passiert|und|schneidet|vom|Meer|der|enge|Arm|Der|die|Insel|in|rundum|umgibt|in|wenig|Raum
Already|the|island|and|all|the|more|leaving|The|land|firm|flees|frightened|Passes|and|cuts|from the|sea|the|narrow|arm|Which|the|island|in|around|encircles|in|little|space
Bereits die Insel und alles andere verlassend, flieht das Festland ängstlich; Es durchquert und schneidet den engen Arm des Meeres, der die Insel in kurzer Zeit umgibt.
Already abandoning the island and everything else, The mainland flees in fear; It passes and cuts through the narrow arm of the sea, Which surrounds the island in a small space.
Déjà l'île et tout le reste abandonnant, La terre ferme s'enfuit effrayée; Passe et coupe du mer le bras étroit, Que l'île entoure, en peu d'espace.
92 Uns vão nas almadias carregadas, Um corta o mar a nado diligente, Quem se afoga nas ondas encurvadas, Quem bebe o mar, e o deita juntamente.
certains|ils vont|dans les|barques|chargées|un|il coupe|la|mer|à|la nage|diligent|celui qui|se|il se noie|dans les|vagues|courbées|celui qui|il boit|la|mer|et|le|il jette|ensemble
Einige|fahren|in den|Almadias|beladen|Einer|durchquert|das|Meer|im|Schwimmen|fleißig|Wer|sich|ertrinkt|in den|Wellen|gebogenen|Wer|trinkt|das|Meer|und|das|wirft|zusammen
Some|go|in the|small boats|loaded|One|cuts|the|sea|by|swimming|diligent|Who|himself|drowns|in the|waves|curved|Who|drinks|the|sea|and|it|throws|together
92 Einige fahren mit den beladenen Almadias, Einer durchschwimmt das Meer fleißig, Wer in den gebogenen Wellen ertrinkt, Wer das Meer trinkt und es zusammen ausspuckt.
92 Some go in the loaded boats, One swims diligently across the sea, Some drown in the curved waves, Some drink the sea and throw it away together.
92 Certains vont dans les barques chargées, Un traverse la mer à la nage diligente, Qui se noie dans les vagues courbées, Qui boit la mer, et la rejette ensemble.
Arrombam as miúdas bombardadas Os pangaios subtis da bruta gente: Desta arte o Português enfim castiga A vil malícia, pérfida, inimiga.
ils forcent|les|petites|bombardées|les|voiles|subtiles|de la|brutale|gens|de cette|manière|le|Portugais|enfin|il punit|la|vile|malice|perfide|ennemie
Aufbrechen|die|Mädchen|bombardierten|Die|Schlingel|subtilen|der|brutalen|Leute|Diese|Kunst|der|Portugiese|endlich|bestraft|Die|niederträchtige|Bosheit|perfide|Feindin
They break in|the|girls|bombarded|The|subtle ones|subtle|of|brutal|people|This|art|the|Portuguese|finally|punishes|The|vile|malice|perfidious|enemy
Las chicas bombardeadas irrumpen. Los pangaios sutiles de la gente bruta: Este arte finalmente castiga a los portugueses La vil malicia, pérfida, enemiga.
Die kleinen Bomben werden aufgebrochen, Die subtilen Pangaios des groben Volkes: So bestraft der Portugiese schließlich Die niederträchtige, perfide Feindseligkeit.
They break the bombarded girls The subtle pangaios of the brutish people: In this way the Portuguese finally punishes The vile malice, treacherous, enemy.
Les petites bombes arrachent Les pangaios subtils de la brute: De cette manière le Portugais enfin punit La vile malice, perfide, ennemie.
93 Tornam vitoriosos para a armada, Co’o despojo da guerra e rica presa, E vão a seu prazer fazer aguada, Sem achar resistência, nem defesa.
ils retournent|victorieux|vers|la|flotte|avec le|butin|de la|guerre|et|riche|prise|et|ils vont|à|leur|plaisir|faire|eau|sans|trouver|résistance|ni|défense
Werden|siegreich|für|die|Flotte|mit|Beute|des|Krieges|und|reiche|Beute|Und|gehen|zu|ihrem|Vergnügen|machen|Wasseraufnahme|Ohne|finden|Widerstand|noch|Verteidigung
They become|victorious|for|the|navy|With the|spoils|of|war|and|rich|prey|And|they go|to|their|pleasure|to make|watering|Without|finding|resistance|nor|defense
93 Sie kehren siegreich zur Flotte zurück, Mit der Beute des Krieges und reichem Fang, Und gehen nach Belieben Wasser holen, Ohne Widerstand oder Verteidigung zu finden.
93 They return victorious to the fleet, With the spoils of war and rich prey, And they go at their pleasure to make water, Without finding resistance or defense.
93 Ils retournent victorieux vers la flotte, Avec le butin de la guerre et une riche prise, Et vont à leur plaisir faire de l'eau, Sans trouver résistance, ni défense.
Ficava a Maura gente magoada, No ódio antigo mais que nunca acesa; E vendo sem vingança tanto dano, Somente estriba no segundo engano.
elle restait|à|Maura|gens|blessée|dans|haine|ancienne|mais|que|jamais|enflammée|et|voyant|sans|vengeance|tant|dommage|seulement|il s'appuie|sur|deuxième|tromperie
blieb|die|Maura|Leute|verletzt|Im|Hass|alten|mehr|als|nie|entzündet|Und|sehende|ohne|Rache|so viel|Schaden|Nur|stützt|auf|zweiten|Betrug
remained|the|Maura|people|hurt|In|hatred|ancient|more|than|ever|inflamed|And|seeing|without|revenge|so much|harm|Only|relies|on|second|deception
Das maurische Volk blieb verletzt, Im alten Hass mehr denn je entfacht; Und ohne Rache für so viel Schaden, Stützt es sich nur auf den zweiten Betrug.
The Moorish people remained hurt, In the ancient hatred more than ever inflamed; And seeing so much damage without revenge, They only rely on the second deceit.
Maura restait des gens blessés, Dans la haine ancienne plus que jamais enflammée ; Et voyant tant de dommages sans vengeance, Elle ne s'appuie que sur la seconde tromperie.
94 Pazes cometer manda arrependido O Regedor daquela iníqua terra, Sem ser dos Lusitanos entendido, Que em figura de paz lhe manda guerra; Porque o piloto falso prometido, Que toda a má tenção no peito encerra, Para os guiar à morte lhe mandava, Como em sinal das pazes que tratava.
paix|commettre|il ordonne|repentant|le|régisseur|de cette|injuste|terre|sans|être|des|Lusitaniens|compris|que|en|figure|de|paix|à lui|il envoie|guerre|parce que|le|pilote|faux|promis|que|toute|la|mauvaise|intention|dans|cœur|il enferme|pour|les|guider|à|mort|à lui|il envoyait|comme|en|signe|des|paix|que|il traitait
Frieden|begehen|befiehlt|reumütig|Der|Regierer|von jener|ungerechten|Erde|Ohne|zu sein|der|Lusitanier|verstanden|Der|in|Gestalt|von|Frieden|ihm|sendet|Krieg|Weil|der|Lotse|falsche|versprochene|Der|alle|die|böse|Absicht|im|Herzen|schließt|Um|die|führen|zur|Tod|ihm|sandte|Wie|in|Zeichen|der|Frieden|die|verhandelte
Peaces|to commit|sends|regretful|The|Ruler|of that|wicked|land|Without|being|of the|Lusitanians|understood|Who|in|guise|of|peace|to him|sends|war|Because|the|pilot|false|promised|Who|all|the|evil|intention|in the|heart|harbors|To|them|guide|to the|death|to him|sent|As|in|sign|of the|peaces|that|he treated
94 Frieden zu schließen befiehlt reumütig Der Regedor dieses ungerechten Landes, Ohne von den Lusitanern verstanden zu werden, Der ihm im Frieden den Krieg schickt; Denn der falsche versprochene Steuermann, Der alle bösen Absichten im Herzen trägt, Schickte sie zum Tod, wie ein Zeichen des Friedens, den er aushandelte.
94 The Regedor of that wicked land, regretfully orders peace to be made, Without being understood by the Lusitanians, Who in the guise of peace send him war; Because the false pilot promised, Who harbors all the ill intention in his heart, Was sending them to death, As a sign of the peace he was negotiating.
94 Le Régisseur de cette terre inique, repentant, ordonne de faire la paix, Sans être compris des Lusitaniens, Qui sous l'apparence de paix lui envoient la guerre ; Car le pilote faux promis, Qui enferme toute mauvaise intention dans son cœur, Leur envoyait à mort, Comme un signe des paix qu'il traitait.
95 O Capitão, que já lhe então convinha Tornar a seu caminho acostumado, Que tempo concertado e ventos tinha Para ir buscar o Indo desejado, Recebendo o piloto, que lhe vinha, Foi dele alegremente agasalhado; E respondendo ao mensageiro a tento, As velas manda dar ao largo vento.
le|capitaine|qui|déjà|à lui|alors|il convenait|retourner|à|son|chemin|habituel|que|temps|convenu|et|vents|il avait|pour|aller|chercher|le|Indus|désiré|recevant|le|pilote|qui|à lui|il venait|il fut|de lui|joyeusement|accueilli|et|répondant|au|messager|à|peine|les|voiles|il ordonne|de donner|au|large|vent
Der|Kapitän|der|schon|ihm|damals|passte|zurückkehren|zu|seinem|gewohnten Weg|gewohnten|Der|Zeitpunkt|vereinbart|und|Winde|hatte|um|zu|holen|den|Indus|gewünschten|Empfangend|den|Lotsen|der|ihm|kam|Er wurde|von ihm|freudig|empfangen|Und|antwortend|dem|Boten|mit|Mühe|Die|Segel|befiehlt|zu setzen|dem|offenen|Wind
The|Captain|who|already|to him|then|suited|to return|to|his|path|accustomed|What|time|agreed|and|winds|had|To|go|fetch|the|Indies|desired|Receiving|the|pilot|who|to him|was coming|He was|of him|happily|welcomed|And|responding|to the|messenger|with|intent|The|sails|orders|to be set|to the|open|wind
95 Der Kapitän, der sich nun wieder auf seinen gewohnten Weg begeben wollte, Der zu einem bestimmten Zeitpunkt und mit den richtigen Winden segeln sollte, Um das ersehnte Indien zu suchen, Empfangend den Piloten, der ihm entgegenkam, Wurde er von ihm fröhlich empfangen; Und als er dem Boten antwortete, Befahl er, die Segel zum offenen Wind zu setzen.
95 The Captain, who then found it suitable to return to his accustomed path, with the agreed time and winds to go fetch the desired Indies, receiving the pilot who was coming to him, was joyfully welcomed by him; and responding to the messenger attentively, he orders the sails to be set to the open wind.
95 Le Capitaine, qui lui convenait déjà de retourner à son chemin habituel, Ayant le temps convenu et les vents pour aller chercher l'Inde désirée, Accueillant le pilote qui venait à lui, Il le reçut joyeusement ; Et répondant au messager avec soin, Il ordonne de donner les voiles au large vent.
96 Desta arte despedida a forte armada, As ondas de Anfitrite dividia, Das filhas de Nereu acompanhada, Fiel, alegre e doce companhia.
de cette|manière|partie|la|forte|flotte|les|vagues|de|Amphitrite|elle divisait|des|filles|de|Nérée|accompagnée|fidèle|joyeuse|et|douce|compagnie
dieser|Kunst|Abschied|die|starke|Flotte|Die|Wellen|von|Anfitrite|teilte|Die|Töchter|von|Nereus|begleitet|Treu|fröhlich|und|süß|Gesellschaft
From this|art|farewell|the|strong|fleet|The|waves|of|Amphitrite|divided|Of the|daughters|of|Nereus|accompanied|Faithful|joyful|and|sweet|company
96 So verabschiedete sich die starke Flotte, Die die Wellen von Anfitrite teilte, Begleitet von den Töchtern des Nereus, Treue, fröhliche und süße Gesellschaft.
96 Thus, having bid farewell to the strong fleet, he divided the waves of Amphitrite, accompanied by the daughters of Nereus, a faithful, joyful, and sweet company.
96 Ainsi, après avoir pris congé, la forte armada, Divisait les vagues d'Anfitrite, Accompagnée des filles de Nérée, Fidèle, joyeuse et douce compagnie.
O Capitão, que não caía em nada Do enganoso ardil, que o Mouro urdia, Dele mui largamente se informava Da Índia toda, e costas que passava.
le|capitaine|qui|ne|tombait|dans|rien|du|trompeur|stratagème|que|le|Maure|tissait|de lui|très|largement|se|informait|de|Inde|toute|et|côtes|que|il passait
Der|Kapitän|der|nicht|fielte|in|nichts|von|betrügerischen|List|der||Maurer|spann|von ihm|sehr|umfassend|sich|informierte|von der|Indien|ganz|und|Küsten|die|überquerte
The|Captain|who|not|fell|in|anything|Of|deceitful|trick|that|the|Moor|was plotting|From him|very|widely|himself|informed|Of|India|whole|and|coasts|that|he passed
Der Kapitän, der in nichts auf die trügerische List hereinfiel, Die der Mauren ihm anboten, Informierte sich sehr ausführlich Über ganz Indien und die Küsten, die er passierte.
The Captain, who was not falling for the deceitful trick that the Moor was plotting, was very thoroughly informed by him about all of India and the coasts he was passing.
Le Capitaine, qui ne tombait dans aucun Des pièges trompeurs que le Maure tissait, S'informait largement de toute l'Inde, Et des côtes qu'il traversait.
97 Mas o Mouro, instruído nos enganos Que o malévolo Baco lhe ensinara, De morte ou cativeiro novos danos, Antes que à Índia chegue, lhe prepara: Dando razões dos portos Indianos, Também tudo o que pede lhe declara, Que, havendo por verdade o que dizia, De nada a forte gente se temia.
mais|le|Maure|instruit|dans les|tromperies|que|le|malveillant|Bacchus|lui|avait appris|de|mort|ou|captivité|nouveaux|dommages|avant|que|en|Inde|j'arrive|lui|il prépare|en donnant|raisons|des|ports|indiens|aussi|tout|ce|que|il demande|lui|il déclare|que|ayant|pour|vérité|ce|que|il disait|de|rien|la|forte|peuple|se|craignait
Aber|der|Maurer|unterrichtet|in den|Täuschungen|die|der|böse|Bacchus|ihm|beigebracht hatte|Von|Tod|oder|Gefangenschaft|neue|Schäden|Bevor|dass|nach|Indien|ankommt|ihm|vorbereitet|Gebend|Gründe|der|Häfen|Inder|Auch|alles|das|was|er bittet|ihm|erklärt|Dass|vorhanden|für|Wahrheit|das|was|sagte|Von|nichts|die|starke|Leute|sich|fürchtete
But|the|Moor|instructed|in the|deceits|That|the|malevolent|Bacchus|to him|had taught|Of|death|or|captivity|new|harms|Before|that|to the|India|arrives|to him|prepares|Giving|reasons|of the|ports|Indian|Also|everything|what|that|he asks|to him|declares|That|having|for|truth|the|what|he said|Of|nothing|the|strong|people|themselves|feared
97 Aber der Maur, der in den Täuschungen, Die ihm der böse Bacchus beigebracht hatte, Bewandert war, bereitete ihm neue Schäden, Sei es durch Tod oder Gefangenschaft, Bevor er Indien erreicht: Er gab Gründe für die indischen Häfen, Erklärte ihm auch alles, was er verlangte, Denn, da er für wahr hielt, was er sagte, Fürchtete sich die starke Mannschaft vor nichts.
97 But the Moor, instructed in the deceptions that the malevolent Bacchus had taught him, prepared new damages of death or captivity for him before he reached India: giving reasons for the Indian ports, he also declared everything that was asked of him, for, believing the truth of what he said, the strong people feared nothing.
Mais le Maure, instruit des tromperies Que le maléfique Bacchus lui avait enseignées, Prépare de nouveaux dommages, mort ou captivité, Avant qu'il n'atteigne l'Inde : Donnant des raisons des ports indiens, Il lui déclare aussi tout ce qu'il demande, Que, tenant pour vrai ce qu'il disait, La forte gente ne craignait rien.
98 E diz-lhe mais, com o falso pensamento Com que Sinon os Frígios enganou: Que perto está uma ilha, cujo assento Povo antigo cristão sempre habitou.
et|||mais|avec|le|faux|pensée|avec|que|Sinon|les|Phrygiens|il a trompé|que|près|il est|une|île|dont|emplacement|peuple|ancien|chrétien|toujours|il a habité
Und|||mehr|mit|dem|falschen|Gedanken|Mit|den|Sinon|die|Phrygier|täuschte|Dass|nahe|ist|eine|Insel|deren|Sitz|Volk|alte|christliche|immer|bewohnt hat
And|||more|with|the|false|thought|With|that|Sinon|the|Phrygians|deceived|That|near|is|an|island|whose|seat|People|ancient|Christian|always|inhabited
98 Und er sagt ihm mehr, mit dem falschen Gedanken, Mit dem Sinon die Phrygier täuschte: Dass in der Nähe eine Insel sei, Die von alten christlichen Völkern immer bewohnt war.
98 And he tells him more, with the false intention with which Sinon deceived the Phrygians: that there is a nearby island, whose settlement has always been inhabited by an ancient Christian people.
Et il lui dit encore, avec la fausse pensée Avec laquelle Sinon trompa les Phrygiens : Qu'il y a près une île, dont le siège Un ancien peuple chrétien a toujours habité.
O Capitão, que a tudo estava a tento, Tanto com estas novas se alegrou, Que com dádivas grandes lhe rogava, Que o leve à terra onde esta gente estava.
le|capitaine|qui|à|tout|était|à|l'affût|tant|avec|ces|nouvelles|se|il s'est réjoui|que|avec|dons|grands|lui|il demandait|que|le|il l'emmène|à|terre|où|ce|peuple|il était
Der|Kapitän|der|alles|alles|war|am|aufmerksam|So sehr|mit|diesen|Nachrichten|sich|freute|dass|mit|Geschenken|großen|ihm|bat|dass|ihn|bringe|zu|Land|wo|diese|Leute|war
The|Captain|who|to|everything|was|to|attentive|So much|with|these|news|himself|rejoiced|That|with|gifts|great|to him|begged|That|him|take|to the|land|where|this|people|was
Der Kapitän, der alles aufmerksam beobachtete, freute sich so sehr über diese Neuigkeiten, dass er mit großen Geschenken bat, ihn zu dem Land zu bringen, wo diese Leute waren.
The Captain, who was attentive to everything, was so pleased with this news that he begged for great gifts to take him to the land where these people were.
Le Capitaine, qui était attentif à tout, Se réjouit tant de ces nouvelles, Qu'avec de grands dons il le priait, De le mener à la terre où se trouvait ce peuple.
99 O mesmo o falso Mouro determina, Que o seguro Cristão lhe manda e pede; Que a ilha é possuída da malina Gente que segue o torpe Mahamede.
le|même|le|faux|Maure|il détermine|que|le|sûr|chrétien|à lui|il envoie|et|il demande|que|l'|île|est|possédée|par|maligne|gens|qui|elle suit|le|lâche|Mahomet
Der|gleiche|der|falsche|Maur|bestimmt|dass|der|sichere|Christ|ihm|sendet|und|bittet|dass|die|Insel|ist|besessen|von der|bösen|Leute|die|folgt|dem|niederträchtigen|Mohammed
The|same|the|false|Moor|determines|That|the|safe|Christian|to him|sends|and|asks|That|the|island|is|possessed|by the|evil|people|who|follows|the|vile|Mahomet
Der falsche Mauren beschließt dasselbe, dass der sichere Christ ihm sendet und bittet; dass die Insel von dem bösen Volk besetzt ist, das dem schändlichen Mahamede folgt.
The same false Moor decides, that the secure Christian sends and asks him; that the island is possessed by the wicked people who follow the vile Mahomet.
99 Le faux Maure détermine la même chose, Que le chrétien sûr lui envoie et demande; Que l'île est possédée par la maligne Gente qui suit le torpe Mahamede.
Aqui o engano e morte lhe imagina, Porque em poder e forças muito excede A Moçambique esta ilha, que se chama Quíloa, mui conhecida pela fama.
ici|le|tromperie|et|mort|à lui|elle imagine|parce que|en|pouvoir|et|forces|beaucoup|il dépasse|à|Mozambique|cette|île|que|elle|elle s'appelle|Quíloa|très|connue|par|réputation
Hier|der|Irrtum|und|Tod|ihm|vorstellt|Weil|in|Macht|und|Kräften|sehr|übertrifft|Die|Mosambik|diese|Insel|die|sich|nennt|Kilwa|sehr|bekannt|durch|Ruhm
Here|the|mistake|and|death|to him|imagines|Because|in|power|and|forces|much|exceeds|The|Mozambique|this|island|that|itself|is called|Kilwa|very|known|by|fame
Hier plant er Betrug und Tod, denn in Macht und Kräften übertrifft diese Insel, die Quíloa genannt wird, Mosambik bei weitem, sehr bekannt durch ihren Ruhm.
Here he imagines deceit and death, because this island, called Kilwa, greatly exceeds Mozambique in power and strength, and is well known by its fame.
Ici, il imagine la tromperie et la mort, Parce qu'en pouvoir et en forces, cette île, qui s'appelle Quíloa, dépasse beaucoup le Mozambique, très connue par sa renommée.
100 Para lá se inclinava a leda frota; Mas a Deusa em Citere celebrada, Vendo como deixava a certa rota Por ir buscar a morte não cuidada, Não consente que em terra tão remota Se perca a gente dela tanto amada.
vers|là|elle|elle inclinait|la|joyeuse|flotte|mais|la|déesse|en|Cythère|célébrée|voyant|comment|elle quittait|la|certaine|route|pour|aller|chercher|la|mort|ne|inattentive|ne|elle ne permet pas|que|en|terre|si|éloignée|elle|se perde|la|peuple|d'elle|tant|aimée
Für|dort|sich|neigte|die|fröhliche|Flotte|Aber|die|Göttin|in|Kythera|verehrt|Sehen|wie|verließ|die|sichere|Route|Um|zu|suchen|die|Tod|nicht|beachtet|Nicht|erlaubt|dass|in|Land|so|entfernt|Sie|verlieren|die|Menschen|von ihr|so sehr|geliebt
To|there|reflexive pronoun|inclined|the|joyful|fleet|But|the|Goddess|in|Cythera|celebrated|Seeing|how|left|the|certain|course|For|going|seeking|the|death|not|anticipated|Not|allows|that|in|land|so|remote|If|loses|the|people|of her|so much|loved
Dorthin neigte sich die fröhliche Flotte; aber die Göttin, die in Kythera gefeiert wird, sah, wie sie die sichere Route verließ, um den unbedachten Tod zu suchen, und erlaubt nicht, dass so geliebte Menschen in so fernem Land verloren gehen.
The joyful fleet inclined there; but the Goddess celebrated in Cythera, seeing how it was leaving the certain route to go seek the unconsidered death, does not allow such beloved people to be lost in such a remote land.
100 Là-bas, la joyeuse flotte s'inclinait; Mais la Déesse célébrée à Cythère, Voyant comment elle quittait la route certaine Pour aller chercher la mort inattendue, N'accepte pas que tant de gens aimés se perdent en une terre si éloignée.
E com ventos contrários a desvia Donde o piloto falso a leva e guia.
et|avec|vents|contraires|à|il dévie|d'où|le|pilote|faux|il|il emmène|et|il guide
Und|mit|Winden|gegensätzlich|zu|ablenkt|wo|der|Pilot|falsche|ihn|führt|und|leitet
And|with|winds|contrary|to|diverts|whence|the|pilot|false|it|leads|and|guides
Und mit widrigen Winden lenkt sie ab, wo der falsche Steuermann sie hinführt und leitet.
And with contrary winds, it diverts from where the false pilot takes and guides it.
Et avec des vents contraires, elle les détourne D'où le faux pilote les mène et les guide.
101 Mas o malvado Mouro, não podendo Tal determinação levar avante, Outra maldade iníqua cometendo, Ainda em seu propósito constante, Lhe diz que, pois as águas discorrendo Os levaram por força por diante, Que outra ilha tem perto, cuja gente Eram Cristãos com Mouros juntamente.
|le|méchant|Maure|ne|pouvant|telle|détermination|mener|en avant|une autre|méchanceté|injuste|commettant|encore|dans|son|but|constant|lui|dit|que|car|les|eaux|s'écoulant|les|ont emmenés|par|force|devant|devant|que|une autre|île|a|près|dont|peuple|ils étaient|chrétiens|avec|Maures|ensemble
Aber|der|böse|Maurer|nicht|in der Lage|solch|Entschluss|voranbringen|voran|eine andere|Übeltat|niederträchtig|begehend|Noch|in|sein|Vorhaben|beständig|ihm|sagt|dass|denn|die|Wasser|strömend|Sie|brachten|durch|Gewalt|voran|voran|Dass|eine andere|Insel|hat|nahe|deren|Leute|waren|Christen|mit|Maurern|zusammen
But|the|wicked|Moor|not|being able|Such|determination|carry|forward|Another|evil|wicked|committing|Still|in|his|purpose|constant|to him|says|that|since|the|waters|flowing|Them|carried|by|force|through|ahead|That|another|island|has|nearby|whose|people|Were|Christians|with|Moors|together
101 Aber der böse Maurer, der diese Entscheidung nicht vorantreiben konnte, beging eine andere niederträchtige Tat und sagte ihm, da die strömenden Gewässer sie gewaltsam vorantrugen, dass es eine andere Insel in der Nähe gebe, deren Leute Christen zusammen mit Mauren waren.
101 But the wicked Moor, unable to carry that determination forward, committing another wicked deed, still in his constant purpose, tells him that, since the waters have forcefully carried them forward, there is another island nearby, whose people were Christians along with Moors.
101 Mais le méchant Maure, ne pouvant mener à bien une telle détermination, commettant une autre méchanceté inique, lui dit encore dans son intention constante que, puisque les eaux les avaient emportés de force, il y avait une autre île proche, dont les habitants étaient des Chrétiens avec des Maures ensemble.
102 Também nestas palavras lhe mentia, Como por regimento enfim levava, Que aqui gente de Cristo não havia, Mas a que a Mahamede celebrava.
|dans ces|mots|lui|je mentais|comme|par|règlement|enfin|je menais|que|ici|peuple|de|Christ|ne|il n'y avait pas|mais|celle|que|à|Mahomet|il célébrait
Auch|in diesen|Worten|ihm|logen|Wie|durch|Regiment|schließlich|führte|Dass|hier|Leute|von|Christus|nicht|gab|Aber|die|die||Mohammed|feierte
Also|in these|words|to him|lied|As|by|regiment|finally|led|That|here|people|of|Christ|not|there was|But|the|that|the|Muhammad|celebrated
102 Auch in diesen Worten log er ihn an, wie es ihm schließlich befohlen wurde, dass hier keine Leute Christi waren, sondern die, die Mahamede feierten.
102 He also lied to him in these words, as he was ultimately leading them by decree, that there were no people of Christ here, but those who celebrated Mahomet.
102 Il mentait aussi dans ces paroles, comme par un règlement il menait finalement, que ici il n'y avait pas de gens de Christ, mais ceux que Mahomet célébrait.
O Capitão, que em tudo o Mouro cria, Virando as velas, a ilha demandava; Mas, não querendo a Deusa guardadora, Não entra pela barra, e surge fora.
le|capitaine|qui|dans|tout|le|Maure|il croyait|tournant|les|voiles|à|île|||ne|voulant|la|déesse|gardienne|ne|elle n'entre|par|barre|et|elle surgit|dehors
Der|Kapitän|der|in|alles|den|Mauren|glaubt|Wenden|die|Segel|die|Insel|ansteuerte|Aber|nicht|wollend|die|Göttin|Beschützerin|Nicht|fährt|durch|Mündung|und|erscheint|außerhalb
The|Captain|who|in|everything|the|Moor|believes|Turning|the|sails|the|island|headed for|But|not|wanting|the|Goddess|guardian|Not|enters|through|bar|and|appears|outside
Der Kapitän, der alles dem Mauren glaubte, wendete die Segel und steuerte auf die Insel zu; aber, da die schützende Göttin es nicht wollte, trat er nicht durch die Barriere ein und tauchte außerhalb auf.
The Captain, who believed everything the Moor said, turned the sails and headed for the island; but, not wanting the guardian Goddess, he does not enter through the bar and surfaces outside.
Le Capitaine, qui croyait tout ce que disait le Maure, tournant les voiles, se dirigeait vers l'île ; mais, ne voulant pas la déesse gardienne, il n'entre pas par l'embouchure et surgit à l'extérieur.
103 Estava a ilha à terra tão chegada, Que um estreito pequeno a dividia; Uma cidade nela situada, Que na fronte do mar aparecia, De nobres edifícios fabricada, Como por fora ao longe descobria, Regida por um Rei de antiga idade: Mombaça é o nome da ilha e da cidade.
|la|île|à|terre|si|proche|que|un|étroit|petit|à|||ville|en elle|située|que|à la|face|de la|mer|elle apparaissait|de|nobles|bâtiments|construite|comme|par|dehors|au|loin|elle découvrait|régie|par|un|roi|de|ancienne|époque|Mombasa|est|le|nom|de l'|île|et|de la|ville
war|die|Insel|an|Land|so|nahe|dass|ein|Kanal|klein|sie|trennte|Eine|Stadt|darin|gelegen|die|an|Vorderseite|des|Meeres|erschien|Von|edlen|Gebäuden|erbaut|Wie|von|außen|am|weiten|entdeckte|Regiert|von|einem|König|von|alter|Zeit|Mombaça|ist|der|Name|der|Insel|und|der|Stadt
was|the|island|to the|land|so|close|that|a|strait|small|it|divided|A|city|in it|situated|that|in the|front|of|sea|appeared|Of|noble|buildings|built|As|by|outside|to the|distance|revealed|Ruled|by|a|King|of|ancient|age|Mombasa|is|the|name|of the|island|and|of the|city
103 Die Insel war so nah am Land, dass ein kleiner Engpass sie trennte; eine Stadt war darauf gelegen, die an der Meeresfront erschien, aus edlen Gebäuden erbaut, wie man sie von weitem sah, regiert von einem König alten Alters: Mombasa ist der Name der Insel und der Stadt.
103 The island was so close to the land that a small strait divided them; a city situated on it, which appeared at the front of the sea, built with noble buildings, as it could be seen from afar, ruled by a King of ancient age: Mombasa is the name of the island and the city.
103 L'île était si proche de la terre, qu'un petit étroit la séparait ; une ville y était située, qui apparaissait à la face de la mer, construite de nobles édifices, comme on pouvait le découvrir de loin, régie par un Roi d'ancienne époque : Mombasa est le nom de l'île et de la ville.
104 E sendo a ela o Capitão chegado, Estranhamente ledo, porque espera De poder ver o povo batizado, Como o falso piloto lhe dissera, Eis vêm batéis da terra com recado Do Rei, que já sabia a gente que era: Que Baco muito de antes o avisara, Na forma doutro Mouro, que tomara.
et|étant|à|elle|le|Capitaine|arrivé|Étrangement|joyeux|parce que|il espère|de|pouvoir|voir|le|peuple|baptisé|Comme|le|faux|pilote|à lui|il avait dit|Voici|ils viennent|barques|de|terre|avec|message|du|Roi|que|déjà|il savait|la|personne|que|c'était|Que|Bacchus|beaucoup|de|avant|le|il avait averti|sous|forme|d'un autre|Maure|que|il avait pris
Und|als|zu|ihr|der|Kapitän|angekommen|seltsamerweise|fröhlich|weil|hofft|von|die Möglichkeit|sehen|das|Volk|getauft|wie|der|falsche|Lotse|ihm|gesagt hatte|Siehe|kommen|Boote|von der|Erde|mit|Nachricht|vom|König|der|bereits|wusste|die|Leute|die|war|Dass|Bacchus|lange|von|vorher|ihn|gewarnt hatte|In der|Gestalt|eines anderen|Mauren|der|genommen hatte
And|being|to|her|the|Captain|arrived|Strangely|joyful|because|hopes|To|be able|see|the|people|baptized|As|the|false|pilot|to him|had told|Here|come|boats|from the|land|with|message|From|King|who|already|knew|the|people|that|was|That|Bacchus|long|before|before|the|had warned|In|form|of another|Moor|who|had taken
104 Und als der Kapitän dort ankam, war er seltsam fröhlich, weil er hoffte, das getaufte Volk zu sehen, wie es der falsche Lotse ihm gesagt hatte; siehe, es kamen Boote vom Land mit einer Nachricht des Königs, der bereits wusste, wer die Leute waren: Bacchus hatte ihn lange zuvor gewarnt, in der Gestalt eines anderen Mauren, den er genommen hatte.
104 And when the Captain arrived there, strangely joyful, because he hoped to see the baptized people, as the false pilot had told him, behold, boats from the land came with a message from the King, who already knew who the people were: that Bacchus had warned him long before, in the form of another Moor, whom he had taken.
104 Et étant arrivé à elle, le Capitaine, Étrangement joyeux, car il espère Pouvoir voir le peuple baptisé, Comme le faux pilote lui avait dit, Voici venir des barques de la terre avec un message Du Roi, qui savait déjà qui étaient les gens : Que Bacchus l'avait averti bien avant, Sous la forme d'un autre Maure, qu'il avait pris.
105 O recado que trazem é de amigos, Mas debaixo o veneno vem coberto; Que os pensamentos eram de inimigos, Segundo foi o engano descoberto.
le|message|que|ils apportent|est|de|amis|mais|dessous|le|poison|il vient|couvert|que|les|pensées|ils étaient|d'|ennemis|selon|il a été|le|tromperie|découvert
Der|Nachricht|die|bringen|ist|von|Freunden|Aber|darunter|das|Gift|kommt|verborgen|Dass|die|Gedanken|waren|von|Feinden|Laut|war|der|Betrug|entdeckt
The|message|that|they bring|is|from|friends|But|underneath|the|poison|comes|covered|That|the|thoughts|were|of|enemies|According to|was|the|deception|discovered
105 Die Botschaft, die sie bringen, ist von Freunden, Doch darunter kommt das Gift verborgen; Dass die Gedanken von Feinden waren, Wie der Betrug entdeckt wurde.
105 The message they bring is from friends, But underneath the poison comes covered; That the thoughts were of enemies, As the deception was discovered.
105 Le message qu'ils apportent est d'amis, Mais en dessous le poison est caché ; Que les pensées étaient d'ennemis, Selon que l'illusion a été découverte.
Ó grandes e gravíssimos perigos!
Ô|grands|et|très graves|dangers
Oh|großen|und|gravissimas|Gefahren
Oh|great|and|very serious|dangers
Oh große und schwerwiegende Gefahren!
Oh great and grave dangers!
Ô grands et très graves dangers !
Ó caminho de vida nunca certo: Que aonde a gente põe sua esperança, Tenha a vida tão pouca segurança!
Ô|chemin|de|vie|jamais|certain|que|où|la|on|met|son|espoir|qu'il ait|la|vie|si|peu|sécurité
Oh|Weg|des|Lebens|nie|sicher|dass|wo|die|Leute|setzt|ihre|Hoffnung|Habe|die|Leben|so|wenig|Sicherheit
Oh|path|of|life|never|certain|That|where|we|people|puts|their|hope|May have|the|life|so|little|security
Oh Weg des Lebens, niemals sicher: Denn wo wir unsere Hoffnung setzen, Hat das Leben so wenig Sicherheit!
Oh path of life never certain: That where we place our hope, Life has so little security!
Ô chemin de vie jamais certain : Que là où l'on place son espoir, La vie ait si peu de sécurité !
106 No mar tanta tormenta, e tanto dano, Tantas vezes a morte apercebida!
|mer|tant de|tempête|et|tant de|dommage|tant de|fois|la|mort|aperçue
Im|Meer|so viel|Sturm|und|so viel|Schaden|So viele|Male|die|Tod|wahrgenommen
In|sea|so much|storm|and|so much|damage|So many|times|the|death|perceived
106 Im Meer so viel Sturm und so viel Schaden, So oft der Tod in Sicht!
106 In the sea so much storm, and so much damage, So many times death is perceived!
106 Dans la mer tant de tempêtes, et tant de dommages, Tant de fois la mort à l'affût!
Na terra tanta guerra, tanto engano, Tanta necessidade avorrecida!
dans la|terre|tant de|guerre|tant de|tromperie|tant de|nécessité|accablée
In|Erde|so viel|Krieg|so viel|Betrug|so viel|Not|bedrückt
In|land|so much|war|so much|deceit|So much|need|troubled
Auf der Erde so viel Krieg, so viel Betrug, So viel bedrängte Not!
On land so much war, so much deception, So much need that is distressing!
Sur terre tant de guerres, tant de tromperies, Tant de besoins accablants!
Onde pode acolher-se um fraco humano, Onde terá segura a curta vida, Que não se arme, e se indigne o Céu sereno Contra um bicho da terra tão pequeno?
où|peut||se|un|||||||||||||||||||||animal|de la|terre|si|petit
Wo|kann|sich aufnehmen|sich|ein|schwaches|||||||||||sich wappnen|||indigne||||||Tier|der|Erde|so|klein
Where|can||himself|a|||||||||||||||||||||creature|of the|earth|so|small
Wo kann sich ein schwacher Mensch aufnehmen, Wo wird das kurze Leben sicher sein, Dass der ruhige Himmel sich nicht erhebt und empört Gegen ein so kleines Geschöpf der Erde?
Where can a weak human find shelter, Where will the short life be safe, That the serene Heaven does not arm itself, and does not take offense against such a small creature of the earth?
Où peut se réfugier un faible humain, Où aura-t-il sa courte vie en sécurité, Que le Ciel serein ne s'arme et ne s'indigne Contre un si petit insecte de la terre?
SENT_CWT:AFkKFwvL=9.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.26 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=21.51 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.81
de:AFkKFwvL en:AFkKFwvL fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=86 err=2.33%) translation(all=171 err=0.00%) cwt(all=5302 err=18.45%)