×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Os Lusíadas, de Luís de Camões (Livro completo), Canto Oitavo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (8 de 10)

Canto Oitavo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (8 de 10)

Canto Oitavo

1 Na primeira figura se detinha O Catual que vira estar pintada, Que por divisa um ramo na mão tinha, A barba branca, longa e penteada: "Quem era, e por que causa lhe convinha A divisa, que tem na mão tomada?" Paulo responde, cuja voz discreta O Mauritano sábio lhe interpreta.

2 "Estas figuras todas que aparecem, Bravos em vista e feros nos aspectos, Mais bravos e mais feros se conhecem, Pela fama, nas obras e nos feitos: Antigos são, mas ainda resplandecem Colo nome, entre os engenhos mais perfeito Este que vês é Luso, donde a fama O nosso Reino Lusitânia chama. 3 "Foi filho e companheiro do Tebano, Que tão diversas partes conquistou; Parece vindo ter ao ninho Hispano Seguindo as armas, que contino usou; Do Douro o Guadiana o campo ufano, Já dito Elísio, tanto o contentou, Que ali quis dar aos já cansados ossos Eterna sepultura, e nome aos nossos. 4 "O ramo que lhe vês para divisa, O verde tirso foi de Baco usado; O qual à nossa idade amostra e avisa Que foi seu companheiro e filho amido. Vês outro, que do Tejo a terra pisa, Depois de ter tão longo mar arado, Onde muros perpétuos edifica, E templo a Palas, que em memória fica?

5 "Ulisses é o que faz a santa casa A Deusa, que lhe dá língua facunda; Que, se lá na Ásia Tróia insigne abrasa, Cá na Europa Lisboa ingente funda." —"Quem será estoutro cá, que o campo arrasa De mortos, com presença furibunda? Grandes batalhas tem desbaratadas, Que as águias nas bandeiras tem pintadas." 6 Assim o Gentio diz. Responde o Gama: —"Este que vês, pastor já foi de gado; Viriato sabemos que se chama, Destro na lança mais que no cajado; Injuriada tem de Roma a f ama, Vencedor invencível afamado; Não tem com ele, não, nem ter puderam O primor que com Pirro já tiveram. 7 "Com força, não; com manha vergonhosa, A vida lhe tiraram que os espanta: Que o grande aperto, em gente ainda que honrosa, As vezes leis magnânimas quebranta. Outro está aqui que, contra a pátria irosa, Degradado, conosco se alevanta: Escolheu bem com quem se alevantasse, Para que eternamente se ilustrasse.

8 "Vês? conosco também vence as bandeiras Dessas aves de Júpiter validas; Que já naquele tempo as mais Guerreiras Gentes de nós souberam ser vencidas. Olha tão subtis artes e maneiras, Para adquirir os povos, tão fingidas, A fatídica Cerva que o avisa: Ele é Sertório, e ela a sua divisa.

9 "Olha estoutra bandeira, e vê pintado O grã progenitor dos Reis primeiros. Nós Úngaro o fazemos, porém nado Crêem ser em Lotaríngia os estrangeiros. Depois de ter com os Mouros superado, Galegos e Leoneses cavaleiros, A casa Santa passa o santo Henrique, Por que o tronco dos Reis se santifique." 10 "Quem é, me diz, este outro que me espanta, (Pergunta o Malabar maravilhado) Que tantos esquadrões, que gente tanta, Com tão pouca, tem roto e destroçado? Tantos muros aspérrimos quebranta, Tantas batalhas dá, nunca cansado, Tantas coroas tem por tantas partes A seus pés derribadas, e estandartes!" 11 —"Este é o primeiro Afonso, disse o Gama, Que todo Portugal aos Mouros toma; Por quem, no Estígio lago, jura a Fama De mais não celebrar nenhum de Roma. Este é aquele zeloso a quem Deus ama, Com cujo braço o Mouro inimigo doma, Para quem de seu Reino abaixa os muros, Nada deixando já para os futuros,

12 "Se César, se Alexandre Rei, tiveram Tão pequeno poder, tão pouca gente, Contra tantos inimigos quantos eram Os que desbaratava este excelente, Não creias que seus nomes se estendera Com glórias imortais tão largamente; Mas deixa os feitos seus inexplicáveis, Vê que os de seus vassalos são notáveis. 13 "Este que vês olhar com gesto irado Para o rompido aluno mal sofrido, Dizendo-lhe que o exército espalhado Recolha, e torne ao campo defendido; Torna o moço do velho acompanhado, Que vencedor o torna de vencido: Egas Moniz se chama o forte velho, Para leais vassalos claro espelho. 14 "Vê-lo cá vai com os filhos a entregar-se, A corda ao colo, nu de seda e pano, Porque não quis o moço sujeitar-se, Como ele prometera, ao Castelhano. Fez com siso e promessas levantar-se O cerco, que já estava soberano; Os filhos e mulher obriga à pena: Para que o senhor salve, a si condena.

15 "Não fez o Cônsul tanto, que cercado Foi nas forças Caudinas, de ignorante, Quando a passar por baixo foi forçado Do Samnítico jugo triunfante. Este, pelo seu povo injuriado, A si se entrega só, firme e constante; Estoutro a si, e os filhos naturais, E a consorte sem culpa, que dói mais.

16 "Vês este que, saindo da cilada, Dá sobre o Rei que cerca a vila forte? Já o Rei tem preso e a vila descercada: Ilustre feito, digno de Mavorte! Vê-lo cá vai pintado nesta armada, No mar também aos Mouros dando a morto, Tomando-lhe as galés, levando a glória Da primeira marítima vitória.

17 "É, Dom Fuas Roupinho, que na terra E no mar resplandece juntamente, Com o fogo que acendeu junto da serra De Abila, nas galés da Maura gente. Olha como, em tão justa e santa guerra, De acabar pelejando está contente: Das mãos dos Mouros entra a feliz alma, Triunfando, nos céus, com justa palma.

18 "Não vês um ajuntamento, de estrangeiro Trajo, sair da grande armada nova, Que ajuda a combater o Rei primeiro Lisboa, de si dando santa prova? Olha Henrique, famoso cavaleiro, A palma que lhe nasce junto à cova. Por eles mostra Deus milagre visto: Germanos são os mártires de Cristo.

19 "Um Sacerdote vê brandindo a espada Contra Arronches, que toma, por vingança De Leiria, que de antes foi tomada Por quem por Mafamede enresta a lança: É Teotónio, Prior. Mas vê cercada Santarém, e verás a segurança Da figura nos muros, que primeira Subindo, ergueu das Quinis a bandeira.

20 "Vê-lo cá, donde Sancho desbarata Os Mouros de Vandália em fera guerra; Os inimigos rompendo, o alferes mata E o Hispálico pendão derriba em terra: Mem Moniz é, que em si o valor retrata, Que o sepulcro do pai com os ossos cerra, Digno destas bandeiras, pois sem falta A contrária derriba e a sua exalta. 21 "Olha aquele que desce pela lança? Com as duas cabeças dos vigias, Onde a cilada esconde, com que alcança A cidade por manhas e ousadias. Ela por armas toma a semelhança Do cavaleiro, que as cabeças frias Na mão levava (feito nunca feito!) Giraldo Sem-pavor é o forte peito.

22 "Não vês um Castelhano, que agravado De Afonso nono rei, pelo ódio antigo Dos de Lara, com os Mouros é deitado, De Portugal fazendo-se inimigo? Abrantes vila toma, acompanhado Dos duros infiéis que traz consigo. Mas vê que um Português com pouca gente O desbarata e o prende ousadamente.

23 "Martim Lopes se chama o cavaleiro, Que destes levar pode a palma e o louro. Mas olha um Eclesiástico guerreiro, Que em lança de aço torna o Bago de ouro. Vê-lo entre os duvidosos tão inteiro Em não negar batalha ao bravo Mouro; Olha o sinal no céu que lhe aparece, Com que nos poucos seus o esforço cresce.

24 "Vós? vão os Reis de Córdova e Sevilha Rotos, com os outros dois, e não de espaço. Rotos? mas antes mortos, maravilha Feita de Deus, que não de humano braço. Vês? já a vila de Alcáçare se humilha, Sem lhe valer defesa, ou muro de aço, A Dom Mateus, o Bispo de Lisboa, Que a coroa da palma ali coroa.

25 "Olha um Mestre que desce de Castela, Português de nação, como conquista A terra dos Algarves, e já nela Não acha quem por armas lhe resista; Com manha, esforço, e com benigna estrela, Vilas, castelos toma à escala vista. Vês Tavila tomada aos moradores, Em vingança dos sete caçadores!

26 "Vês? com bélica astúcia ao Mouro ganha Silves, que ele ganhou com força ingente: É Dom Paio Correia, cuja manha E grande esforço faz inveja à gente. Mas não passes os três que em França e Espanha Se fazem conhecer perpetuamente Em desafios, justas e torneios, Nelas deixando públicos troféus.

27 "Vê-los, com o nome vêm de aventureiros A Castela, onde o preço sós levaram Dos jogos de Belona verdadeiros, Que com dano de alguns se exercitaram. Vê mortos os soberbos cavaleiros, Que o principal dos três desafiaram, Que Gonçalo Ribeiro se nomeia, Que pode não temer a lei Leteia.

28 "Atenta num, que a fama tanto estende, Que de nenhum passado se contenta; Que a pátria, que de um fraco fio pende, Sobre seus duros ombros a sustenta. Não no vês tinto de ira, que reprende A vil desconfiança inerte e lenta Do povo, e faz que tome o doce freio De Rei seu natural, e não de alheio?

29 "Olha: por seu conselho e ousadia De Deus guiada só, e de santa estrela, Só pode o que impossível parecia: Vencer o povo ingente de Castela. Vês, por indústria, esforço e valentia, Outro estrago e vitória clara e bela, Na gente, assim feroz como infinita, Que entre o Tarteso e Goadiana habita?

30 "Mas não vês quase já desbaratado O poder Lusitano, pela ausência Do Capitão devoto, que, apartado Orando invoca a suma e trina Essência? Vê-lo com pressa já dos seus achado, Que lhe dizem que falta resistência Contra poder tamanho, e que viesse, Por que consigo esforço aos fracos desse?

31 "Mas olha com que santa confiança, —Que inda não era tempo,—respondia, Como quem tinha em Deus a seguraria Da vitória que logo lhe daria. Assim Pompílio, ouvindo que a possança Dos inimigos a terra lhe corria, A quem lhe a dura nova estava dando, -"Pois eu, responde, estou sacrificando. "— 32 "Se quem com tanto esforço em Deus se atreve, Ouvir quiseres como se nomeia, Português Cipião chamar-se deve; Mas mais de Dom Nuno Alvares se arreia: Ditosa pátria que tal filho teve! Mas antes pai, que enquanto o Sol rodeia Este globo de Ceres e Netuno, Sempre suspirará por tal aluno.

33 "Na mesma guerra vê que presas ganha Estoutro Capitão de pouca gente; Comendadores vence e o gado apanha, Que levavam roubado ousadamente. Outra vez vê que a lança em sangue banha Destes, só por livrar com o amor ardente O preso amigo, preso por leal: Pêro Rodrigues é do Landroal.

34 "Olha este desleal o como paga O perjúrio que fez e vil engano: Gil Fernandes é de Elvas quem o estraga, E faz vir a passar o último dano: De Xerez rouba o campo, e quase alaga Com o sangue de seus donos Castelhano. Mas olha Rui Pereira, que com o rosto Faz escudo às galés, diante posto.

35 "Olha que dezessete Lusitanos, Neste outeiro subidos se defendem, Fortes, de quatrocentos Castelhanos, Que em derredor, pelos tomar, se estendem; Porém logo sentiram, com seus danos, Que não só se defendem, mas ofendem: Digno feito de ser no mundo eterno, Grande no tempo antigo e no moderno. 36 "Sabe-se antigamente que trezentos Já contra mil Romanos pelejaram, No tempo que os viris atrevimentos De Viriato tanto se ilustraram, E deles alcançando vencimentos Memoráveis, de herança nos deixaram Que os muitos, por ser poucos, não temamos: O que depois mil vezes amestramos. 37 "Olha cá dois infantes, Pedro e Henrique, Progénie generosa de Joane: Aquele faz que fama ilustre fique Dele em Germânia, com que a morte engane; Este, que ela nos mares o publique Por seu descobridor, e desengane De Ceita a Maura túmida vaidade, Primeiro entrando as portas da cidade. 38 "Vês o conde Dom Pedro, que sustenta Dois cercos contra toda a Barbaria? Vês, outro Conde está, que representa Em terra Marte, em forças e ousadia; De poder defender se não contenta Alcácere da ingente companhia; Mas do seu Rei defende a cara vida, Pondo por muro a sua, ali perdida.

39 "Outros muitos verias, que os pintores Aqui também por certo pintariam; Mas falta-lhe pincel, faltam-lhe cores, Honra, prémio, favor, que as artes criam: Culpa dos viciosos sucessores, Que degeneram, certo, e se desviam Do lustre e do valor dos seus passados, Em gostos e vaidades atolados. 40 "Aqueles pais ilustres que já deram Princípio à geração que deles pende, Pela virtude muito então fizeram, E por deixar a casa, que descende. Cegos, que dos trabalhos que tiveram, Se alta fama e rumor deles se estende, Escuros deixam sempre seus menores, Com lhe deixar descansos corruptores.

41 "Outros também há grandes e abastados, Sem nenhum tronco ilustre donde venham; Culpa de Reis, que às vezes a privados Dão mais que a mil, que esforço e saber tenham. Estes os seus não querem ver pintados, Crendo que cores vãs lhe não convenham, E, como a seu contrairo natural, A pintura, que fala, querem mal.

42 "Não nego que há contudo descendentes Do generoso tronco, e casa rica, Que com costumes altos e excelentes, Sustentam a nobreza que lhe fica; E se a luz dos antigos seus parentes Neles mais o valor não clarifica, Não falta ao menos, nem se faz escura. Mas destes acha poucos a pintura." 43 Assim está declarando os grandes feitos O Gama, que ali mostra a vária tinta, Que a douta mão tão claros, tão perfeitos, Do singular artífice ali pinta. Os olhos tinha prontos e direitos O Catual na história bem distinta; Mil vezes perguntava e mil ouvia As gostosas batalhas que ali via.

44 Mas já a luz se mostrava duvidosa, Porque a a lâmpada grande se escondia Debaixo do Horizonte e luminosa Levava aos Antípodas o dia, Quando o Gentio e a gente generosa Dos Naires da nau forte se partia A buscar o repouso que descansa Os lassos animais, na noite mansa.

45 Entretanto os Arúspices famosos Na falsa opinião, que em sacrifícios Antevêem sempre os casos duvidosos, Por sinais diabólicos e indícios, Mandados do Rei próprio, estudiosos Exercitavam a arte e seus ofícios Sobre esta vinda desta gente estranha, Que às suas terras vem da ignota Espanha.

46 Sinal lhe mostra o Demo verdadeiro, De como a nova gente lhe seria Jugo perpétuo, eterno cativeiro, Destruição de gente, e de valia. Vai-se espantado o atónito agoureiro Dizer ao Rei (segundo o que entendia) Os sinais temerosos que alcançara Nas entranhas das vítimas que olhara.

47 A isto mais se ajunta que um devoto Sacerdote da lei de Mafamede, Dos ódios concebidos não remoto Contra a divina Fé, que tudo excede, Em forma do Profeta falso e noto, Que do filho da escrava Agar procede, Baco odioso em sonhos lhe aparece, Que de seus ódios ainda se não desse.

48 E diz-lhe assim: "Guardai-vos, gente minha, Do mal que se aparelha pelo inimigo Que pelas águas úmidas caminha, Antes que esteis mais perto do perigo." Isto dizendo, acorda o Mouro asinha, Espantado do sonho; mas consigo Cuida que não é mais que sonho usado: Torna a dormir quieto e sossegado.

49 Torna Baco, dizendo: "Não conheces O grã legislador que a teus passados Tem mostrado o preceito a que obedeces, Sem o qual fôreis muitos batizados? Eu por ti, rudo, velo; e tu adormeces! Pois saberás que aqueles, que chegados De novo são, serão muito grande dano Da lei que eu dei ao néscio povo humano.

50 "Enquanto é fraca a força desta gente, Ordena como em tudo se resista, Porque, quando o Sol sai, facilmente Se pode nele pôr a aguda vista; Porém, depois que sobe claro e ardente, Se agudeza dos olhos o conquista, Tão cega fica, quanto ficareis, Se raízes criar lhe não tolheis." 51 Isto dito, ele e o sono se despede. Tremendo fica o atónito Agareno: Salta da cama, lume ao servos pede, Lavrando nele o fervido veneno. Tanto que a nova luz que ao Sol precede Mostrara rosto angélico e sereno, Convoca os principais da torpe seita, Aos quais do que sonhou dá conta estreita.

52 Diversos pareceres e contrários Ali se dão, segundo o que entendiam; Astutas traições, enganos vários, Perfídias inventavam e teciam. Mas, deixando conselhos temerários, Destruição da gente pretendiam, Por manhas mais subtis e ardis melhores, Com peitas adquirindo os regedores;

53 Com peitas, ouro, e dádivas secretas Conciliam da terra os principais, E com razões notáveis e discretas Mostram ser perdição dos naturais, Dizendo que são gentes inquietas, Que, os mares discorrendo ocidentais, Vivem só de piráticas rapinas, Sem Rei, sem leis humanas ou divinas

54 Ó quanto deve o Rei que bem governa, De olhar que os conselheiros, ou privados, De consciência e de virtude interna E de sincero amor sejam dotados! Porque, como este posto na suprema Cadeira, pode mal dos apartados Negócios ter notícia mais inteira, Do que lhe der a língua conselheira.

55 Nem tão pouco direi que tome tanto Em grosso a consciência limpa e certa, Que se enleve num pobre e humilde manto, Onde ambição acaso ande encoberta. E quando um bom em tudo é justo e santo, Em negócios do mundo pouco acerta, Que mal com eles poderá ter conta A quieta inocência, em só Deus pronta.

56 Mas aqueles avaros Catuais, Que o Gentílico povo governavam, Induzidos das gentes infernais, O Português despacho dilatavam. Mas o Gama, que não pretende mais, De tudo quanto os Mouros ordenavam, Que levar a seu Rei um sinal certo Do mundo, que deixava descoberto.

57 Nisto trabalha só; que bem sabia Que depois que levasse esta certeza, Armas, o naus, e gente mandaria Manuel, que exercita a suma alteza, Com que a seu jugo e lei someteria Das terras e do mar a redondeza; Que ele não era mais que um diligente Descobridor das terras do Oriente.

58 Falar ao Rei gentio determina, Por que com seu despacho se tornasse, Que já sentia em tudo da malina Gente impedir-se quanto desejasse. O Rei, que da notícia falsa e indina Não era de espantar se se espantasse, Que tão crédulo era em seus agouros, E mais sendo afirmados pelos Mouros,

59 Este temor lhe esfria o baixo peito. Por outra parte a força da cobiça, A quem por natureza está sujeito, Um desejo imortal lhe acende e atiça: Que bem vê que grandíssimo proveito Fará, se com verdade e com justiça O contrato fizer por longos anos, Que lhe comete o Rei dos Lusitanos.

60 Sobre isto, nos conselhos que tomava, Achava muito contrários pareceres; Que naqueles com quem se aconselhava Executa o dinheiro seus poderes. O grande Capitão chamar mandava, A quem chegado disse:—"Se quiseres Confessar-me a verdade limpa e nua, Perdão alcançarás da culpa tua. 61 Fala do Samorim ao Gama "Eu sou bem informado que a embaixada Que de teu Rei me deste, que é fingida; Porque nem tu tens Rei, nem pátria amada, Mas vagabundo vás passando a vida; Que quem da Hespéria última alongada, Rei ou senhor de insânia desmedida, Há de vir cometer com naus e frotas Tão incertas viagens e remotas? 62 "E se de grandes Reinos poderosos O teu Rei tem a régia majestade, Que presentes me trazes valerosos, Sinais de tua incógnita verdade? Com peças e dons altos, sumptuosos, Se lia dos Reis altos a amizade; Que sinal nem penhor não é bastante As palavras dum vago navegante.

63 "Se porventura vindes desterrados, Como já foram homens de alta sorte, Em meu Reino sereis agasalhados, Que toda a terra é pátria para o forte; Ou se piratas sois ao mar usados, Dizei-mo sem temor de infâmia ou morte, Que por se sustentar em toda idade, Tudo faz a vital necessidade." 64 Isto assim dito, o Gama, que já tinha Suspeitas das insídias que ordenava O Mallomético ódio, donde vinha Aquilo que tão mal o Rei cuidava, Com uma alta confiança, que convinha, Com que seguro crédito alcançava, Que Vénus Acidália lhe influía, Tais palavras do sábio peito abria:

65 "Se os antigos delitos, que a malícia Humana cometeu na prisca idade, Não causaram que o vaso da niquícia, Açoute tão cruel da Cristandade, Viera pôr perpétua inimicícia Na geração de Adão, coa falsidade, Ó poderoso Rei da torpe seita, Não conceberas tu tão má suspeita. 66 "Mas porque nenhum grande bem se alcança Sem grandes opressões, e em todo o feito Segue o temor os passos da esperança, Que em suor vive sempre de seu peito, Me mostras tu tão pouca confiança Desta minha verdade, sem respeito Das razões em contrário que acharias Se não cresses a quem não crer devias. 67 "Porque, se eu de rapinas só vivesse, Undívago, ou da pátria desterrado, Como crês que tão longe me viesse Buscar assento incógnito e apartado? Por que esperanças, ou por que interesse Viria experimentando o mar irado, Os Antarcticos frios, e os ardores Que sofrem do Carneiro os moradores?

68 "Se com grandes presentes de alta estima O crédito me pedes do que digo, Eu não vim mais que a achar o estranho clima Onde a natura pôs teu Reino antigo. Mas, se a Fortuna tanto me sublima Que eu torne à minha pátria e Reino amigo, Então verás o dom soberbo e rico, Com que minha tornada certifico.

69 "Se te parece inopinado feito, Que Rei da última Hespéria a ti me mande, O coração sublime, o régio peito, Nenhum caso possível tem por grande. Bem parece que o nobre e grã conceito Do Lusitano espírito demande Maior crédito, e fé de mais alteza, Que creia dele tanta fortaleza.

70 "Sabe que há muitos anos que os antigos Reis nossos firmemente propuseram De vencer os trabalhos e perigos, Que sempre às grandes coisas se opuseram; E, descobrindo os mares inimigos Do quieto descanso, pretenderam De saber que fim tinham, e onde estavam As derradeiras praias que lavavam. 71 "Conceito digno foi do ramo claro Do venturoso Rei, que arou primeiro O mar, por ir deitar do ninho caro O morador de Abila derradeiro. Este, por sua indústria e engenho raro, Num madeiro ajuntando outro madeiro, Descobrir pôde a parte, que faz clara De Argos, da Hidra a luz, da Lebre e da Ara.

72 "Crescendo com os sucessos bons primeiros No peito as ousadias, descobriram Pouco e pouco caminhos estrangeiros, Que uns, sucedendo aos outros, prosseguiram. De África os moradores derradeiros Austrais, que nunca as sete flamas viram, Foram vistos de nós, atrás deixando Quantos estão os Trópicos queimando.

73 "Assim com firme peito, e com tamanho Propósito, vencemos a Fortuna, Até que nós no teu terreno estranho Viemos pôr a última coluna. Rompendo a força do líquido estanho, Da tempestade horrífica e importuna, A ti chegamos, de quem só queremos Sinal, que ao nosso Rei de ti levemos.

74 "Esta é a verdade, Rei; que não faria Por tão incerto bem, tão fraco prémio, Qual, não sendo isto assim, esperar podia, Tão longo, tão fingido e vão proêmio; Mas antes descansar me deixaria No nunca descansado e fero grêmio Da madre Tethys, qual pirata inico, Dos trabalhos alheios feito rico. 75 "Assim que, ó Rei, se minha grã verdade Tens por qual é, sincera e não dobrada, Ajunta-me ao despacho brevidade, Não me impeças o gosto da tornada. E, se ainda te parece falsidade, Cuida bem na razão que está provada, Que com claro juízo pode ver-se, Que fácil é a verdade de entender-se." 76 A tento estava o Rei na segurança Com que provava o Gama o que dizia; Concebe dele certa confiança, Crédito firme em quanto proferia. Pondera das palavras a abastança, Julga na autoridade grão valia, Começa de julgar por enganados Os Catuais corruptos, mal julgados.

77 Juntamente a cobiça do proveito, Que espera do contrato Lusitano, O faz obedecer e ter respeito Com o Capitão, e não com o Mauro engano. Enfim ao Gama manda que direito As naus se vá, e, seguro de algum dano, Possa a terra mandar qualquer fazenda, Que pela especiaria troque e venda.

78 Que mande da fazenda, enfim, lhe manda, Que nos Reinos Gangéticos faleça; Se alguma traz idónea lá da banda Donde a terra se acaba e o mar começa. Já da real presença veneranda Se parte o Capitão, para onde peça Ao Catual, que dele tinha cargo, Embarcação, que a sua está de largo.

79 Embarcação que o leve às naus lhe pede; Mas o mau Regedor, que novos laços Lhe maquinava, nada lhe concede, Interpondo tardanças e embaraços. Com ele parte ao cais, por que o arrede Longe quanto puder dos régios paços, Onde, sem que seu Rei tenha notícia, Faça o que lhe ensinar sua malícia.

80 Lá bem longe lhe diz que lhe daria Embarcação bastante em que partisse, Ou que para a luz crástina do dia Futuro sua partida diferisse. Já com tantas tardanças entendia O Gama, que o Gentio consentisse Na má tenção dos Mouros, torpe e fera, O que dele atéli não entendera.

81 Era este Catual um dos que estavam Corruptos pela Maumetana gente, O principal por quem se governavam As cidades do Samorim potente. Dele somente os Mouros esperavam Efeito a seus enganos torpemente. Ele, que no conceito vil conspira, De suas esperanças não delira.

82 O Gama com instância lhe requere Que o mande pôr nas naus, e não lhe vai; E que assim lhe mandara, lhe refere, O nobre sucessor de Perimal. Por que razão lhe impede e lhe difere A fazenda trazer de Portugal? Pois aquilo que os Reis já têm mandado Não pode ser por outrem derrogado.

83 Pouco obedece o Catual corrupto A tais palavras; antes revolvendo Na fantasia algum subtil e astuto Engano diabólico e estupendo, Ou como banhar possa o ferro bruto No sangue avorrecido, estava vendo; Ou como as naus em fogo lhe abrasasse, Por que nenhuma à pátria mais tornasse.

84 Que nenhum torne à pátria só pretende O conselho infernal dos Maumetanos, Por que não saiba nunca onde se estende A terra Eoa o Rei dos Lusitanos. Não parte o Gama enfim, que lho defende O Regedor dos bárbaros profanos; Nem sem licença sua ir-se podia, Que as almadias todas lhe tolhia.

85 Aos brados o razões do Capitão Responde o Idolatra que mandasse— Chegar à terra as naus, que longo estão, Por que melhor dali fosse e tornasse. "Sinal é de inimigo e de ladrão, Que lá tão longe a frota se alargasse, Lhe diz, porque do certo e fido amigo É não temer do seu nenhum perigo." 86 Nestas palavras o discreto Gama Enxerga bem que as naus deseja perto O Catual, por que com f erro e flama, Lhas assalte, por ódio descoberto. Em vários pensamentos se derrama; Fantasiando está remédio certo, Que desse a quanto mal se lhe ordenava; Tudo temia, tudo enfim cuidava.

87 Qual o reflexo lume do polido Espelho de aço, ou de cristal formoso, Que, do raio solar sendo ferido, Vai ferir noutra parte luminoso, E, sendo da ociosa mão movido Pela casa do moço curioso, Anda pelas paredes é telhado Trêmulo, aqui e ali, e dessossegado:

88 Tal o vago juízo flutuava Do Gama preso, quando lhe lembrara Coelho, se por caso o esperava Na praia com os batéis, como ordenara. Logo secretamente lhe mandava, "Que se tornasse à frota, que deixara; Não fosse salteado dos enganos, Que esperava dos feros Maumetanos." 89 Tal há de ser quem quer, com o dom de Marte, Imitar os ilustres e igualá-los: Voar com o pensamento a toda parte, Adivinhar perigos, e evitá-los: Com militar engenho e subtil arte Entender os inimigos, e enganá-los; Crer tudo, enfim, que nunca louvarei O Capitão que diga: "Não cuidei". 90 Insiste o Malabar em tê-lo preso, Se não manda chegar a terra a armada; Ele constante, e de ira nobre aceso, Os ameaços seus não teme nada; Que antes quer sobre si tomar o peso De quanto mal a vil malícia ousada Lhe andar armando, que pôr em ventura A frota de seu Rei, que tem segura.

91 Aquela noite esteve ali detido, E parte do outro dia, quando ordena De se tornar ao Rei; mas impedido Foi da guarda que tinha, não pequena. Comete-lhe o Gentio outro partido, Temendo de seu Rei castigo ou pena, Se sabe esta malícia, a qual asinha Saberá, se mais tempo ali o detinha.

92 Diz-lhe "que mande vir toda a fazenda Vendível, que trazia, para a terra, Para que de vagar se troque e venda: Que quem não quer comércio, busca guerra. Posto que os maus propósitos entenda O Gama, que o danado peito encerra, Consente, porque sabe por verdade, Que compra com a fazenda a liberdade.

93 Concertam-se que o negro mande dar Embarcações idóneas com que venha; Que os seus batéis não quer aventurar Onde lhos tome o inimigo, ou lhos detenha. Partem as almadias a buscar Mercadoria Hispana, que convenha. Escreve a seu irmão que lhe mandasse A fazenda com que se resgatasse.

94 Vem a fazenda a terra, aonde logo A agasalhou o infame Catual; Com ela ficam Álvaro e Diogo, Que a pudessem vender pelo que val. Se mais que obrigação, que mando e rogo No peito vil o prémio pode e val, Bem o mostra o Gentio a quem o entenda, Pois o Gama soltou pela fazenda.

95 Por ela o solta, crendo que ali tinha Penhor bastante, donde recebesse Interesse maior do que lhe vinha, Se o Capitão mais tempo detivesse. Ele, vendo que já lhe não convinha Tornar a terra, por que não pudesse Ser mais retido, sendo às naus chegado Nelas estar se deixa descansado.

96 Nas naus estar se deixa vagaroso, Até ver o que o tempo lhe descobre: Que não se fia já do cobiçoso Regedor corrompido e pouco nobre. Veja agora o juízo curioso Quanto no rico, assim como no pobre, Pode o vil interesse e sede inimiga Do dinheiro, que a tudo nos obriga.

97 A Polidoro mata o Ptei Treício, Só por ficar senhor do grão tesouro; Entra, pelo fortíssimo edifício, Com a filha de Acriso a chuva d'ouro; Pode tanto em Tarpeia avaro vício, Que, a troco do metal luzente e louro, Entrega aos inimigos a alta torre, Do qual quase afogada em pago morre. 98 Este rende munidas fortalezas, Faz tredores e falsos os amigos: Este a mais nobres faz fazer vilezas, E entrega Capitães aos inimigos; Este corrompe virginais purezas, Sem temer de honra ou fama alguns perigos: Este deprava às vezes as ciências, Os juízos cegando e as consciências;

99 Este interpreta mais que sutilmente. Os textos; este faz e desfaz leis; Este causa os perjúrios entre a gente, E mil vezes tiranos torna os Reis. Até os que só a Deus Onipotente Se dedicam, mil vezes ouvireis Que corrompe este encantador, e ilude; Mas não sem cor, contudo, de virtude.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto Oitavo de Os Lusíadas, de Luís de Camões (8 de 10) canto|eighth|of|the|Lusiads|by|Luís|of|Camões|of Octavo Canto de Las Lusiadas de Luís de Camões (8 de 10) Huitième chant des Lusiades par Luís de Camões (8 sur 10) ルイス・デ・カモンイス著『ルシアーズ』第8カント(全10巻中8巻) Canto Eighth of The Lusiads, by Luís de Camões (8 of 10)

Canto Oitavo canto|eighth Canto Eighth

1 Na primeira figura se detinha O Catual que vira estar pintada, Que por divisa um ramo na mão tinha, A barba branca, longa e penteada: "Quem era, e por que causa lhe convinha A divisa, que tem na mão tomada?" in the|first|figure|reflexive pronoun|he was holding|the|Catual|that|he saw|to be|painted|that|for|emblem|a|branch|in the|hand|he had|the|beard|white|long|and|combed|who|he was|and|for|that|reason|to him|it suited|the|emblem|that|he has|in the|hand|taken 1 In the first figure stood The Catual who saw it painted, Who had a branch in hand as his emblem, With a long, white, combed beard: "Who was he, and for what reason did it suit him The emblem he has taken in hand?" Paulo responde, cuja voz discreta O Mauritano sábio lhe interpreta. Paulo|he answers|whose|voice|discreet|the|Mauritanian|wise|to him|he interprets Paulo replies, whose discreet voice The wise Mauritanian interprets for him.

2 "Estas figuras todas que aparecem, Bravos em vista e feros nos aspectos, Mais bravos e mais feros se conhecem, Pela fama, nas obras e nos feitos: Antigos são, mas ainda resplandecem Colo nome, entre os engenhos mais perfeito Este que vês é Luso, donde a fama O nosso Reino Lusitânia chama. these|figures|all|that|appear|brave|in|sight|and|fierce|in the|aspects|more|brave|and|more|fierce|themselves|they know|by the|fame|in the|works|and|in the|deeds|ancient|they are|but|still|they shine|I place|name|among|the|minds|most|perfect|this|that|you see|is|Lusitanian|from where|the|fame|the|our|kingdom|Lusitania|calls 2 "All these figures that appear, Brave in sight and fierce in aspect, Braver and fiercer are known, By fame, in works and deeds: They are ancient, but still shine Bright with a name, among the most perfect crafts This one you see is Luso, from where the fame Calls our Kingdom Lusitania. 3 "Foi filho e companheiro do Tebano, Que tão diversas partes conquistou; Parece vindo ter ao ninho Hispano Seguindo as armas, que contino usou; Do Douro o Guadiana o campo ufano, Já dito Elísio, tanto o contentou, Que ali quis dar aos já cansados ossos Eterna sepultura, e nome aos nossos. he was|son|and|companion|of the|Theban|that|so|diverse|parts|he conquered|it seems|coming|to have|to the|nest|Hispanic|following|the|arms|that|continuous|he used|from the|Douro|the|Guadiana|the|field|proud|already|said|Elysium|so much|it|it pleased|that|there|he wanted|to give|to the|already|tired|bones|eternal|burial|and|name|to the|our 3 "He was the son and companion of the Theban, Who conquered such diverse lands; It seems he came to the Spanish nest Following the arms he continually used; From the Douro, the proud Guadiana, Already called Elysium, pleased him so much, That there he wished to give his already weary bones Eternal burial, and a name to our people. 4 "O ramo que lhe vês para divisa, O verde tirso foi de Baco usado; O qual à nossa idade amostra e avisa Que foi seu companheiro e filho amido. the|branch|that|to him|you see|for|emblem|the|green|thyrsus|it was|of|Bacchus|used|the|which|to the|our|age|it shows|and|it warns|that|he was|his|companion|and|son|beloved 4 "The branch you see as his emblem, The green thyrsus was used by Bacchus; Which to our age shows and warns That he was his companion and beloved son. Vês outro, que do Tejo a terra pisa, Depois de ter tão longo mar arado, Onde muros perpétuos edifica, E templo a Palas, que em memória fica? you see|another|that|from the|Tagus|the|land|he treads|after|having|to have|so|long|sea|plowed|where|walls|perpetual|he builds|and|temple|to|Pallas|that|in|memory|it remains You see another, who treads the land of the Tagus, After having plowed such a long sea, Where he builds perpetual walls, And a temple to Pallas, which remains in memory?

5 "Ulisses é o que faz a santa casa A Deusa, que lhe dá língua facunda; Que, se lá na Ásia Tróia insigne abrasa, Cá na Europa Lisboa ingente funda." 5 "Ulysses is the one who makes the holy house The Goddess, who gives him eloquent speech; That, if there in Asia the renowned Troy burns, Here in Europe the mighty Lisbon is founded." —"Quem será estoutro cá, que o campo arrasa De mortos, com presença furibunda? —"Who will be this one here, who devastates the field Of the dead, with a furious presence? Grandes batalhas tem desbaratadas, Que as águias nas bandeiras tem pintadas." Great battles he has scattered, Which the eagles have painted on the banners." 6 Assim o Gentio diz. 6 Thus the Gentile says. Responde o Gama: —"Este que vês, pastor já foi de gado; Viriato sabemos que se chama, Destro na lança mais que no cajado; Injuriada tem de Roma a f ama, Vencedor invencível afamado; Não tem com ele, não, nem ter puderam O primor que com Pirro já tiveram. he answers|the|Gama|this|that|you see|shepherd|already|he was|of|cattle|Viriato|we know|that|himself|he is called|skilled|in the|spear|more|than|in the|staff|insulted|she has|from|Rome|the|||winner|invincible|renowned|not|he has|with|him|not|nor|to have|they could|the|excellence|that|with|Pyrrhus|already|they had Gama replies: —"This you see, the shepherd was once of cattle; We know he is called Viriato, More skilled with the spear than with the staff; Injured is his fame by Rome, The invincible victor renowned; He has not with him, no, nor could they have The excellence that they once had with Pyrrhus. 7 "Com força, não; com manha vergonhosa, A vida lhe tiraram que os espanta: Que o grande aperto, em gente ainda que honrosa, As vezes leis magnânimas quebranta. with|force|not|with|cunning|shameful|the|life|to him|they took|that|the|it astonishes|that|the|great|pressure|in|people|still|that|honorable|the|times|laws|magnanimous|it breaks 7 "Not with strength; with shameful cunning, They took his life, which astonishes them: For the great pressure, even in honorable people, Sometimes breaks magnanimous laws. Outro está aqui que, contra a pátria irosa, Degradado, conosco se alevanta: Escolheu bem com quem se alevantasse, Para que eternamente se ilustrasse. another|he is|here|that|against|the|homeland|angry|exiled|with us|himself|he rises|he chose|well|with|whom|himself|he would rise|in order to|that|eternally|himself|he would be illuminated Another is here who, against the angry homeland, Degraded, rises with us: He chose well with whom to rise, So that he would be eternally illuminated.

8 "Vês? you see 8 "Do you see? conosco também vence as bandeiras Dessas aves de Júpiter validas; Que já naquele tempo as mais Guerreiras Gentes de nós souberam ser vencidas. with us|also|he/she/it wins|the|flags|of those|birds|of|Jupiter|valid|that|already|in that|time|the|most|warrior|peoples|of|us|they knew|to be|defeated with us also conquers the banners of those birds of Jupiter valid; That even at that time the most warrior peoples of us knew how to be defeated. Olha tão subtis artes e maneiras, Para adquirir os povos, tão fingidas, A fatídica Cerva que o avisa: Ele é Sertório, e ela a sua divisa. look|so|subtle|arts|and|ways|to|acquire|the|peoples|so|feigned|the|fateful|doe|that|him|she warns|he|is|Sertorius|and|she|the|his|emblem Look at such subtle arts and ways, To acquire the peoples, so feigned, The fateful Doe that warns him: He is Sertorius, and she is his emblem.

9 "Olha estoutra bandeira, e vê pintado O grã progenitor dos Reis primeiros. look|this other|flag|and|see|painted|the|great|progenitor|of the|kings|first 9 "Look at this other banner, and see painted The great progenitor of the first Kings. Nós Úngaro o fazemos, porém nado Crêem ser em Lotaríngia os estrangeiros. we|Hungarian|it|we do|but|born|they believe|to be|in|Lotharingia|the|foreigners We do it in Hungary, but born They believe to be in Lotharingia the foreigners. Depois de ter com os Mouros superado, Galegos e Leoneses cavaleiros, A casa Santa passa o santo Henrique, Por que o tronco dos Reis se santifique." after|of|having|with|the|Moors|overcome|Galicians|and|Leonese|knights|the|house|Holy|passes|the|saint|Henry|for|that|the|lineage|of the|Kings|reflexive pronoun|sanctified After having overcome the Moors, Galicians and Leonese knights, The Holy House passes the holy Henry, So that the lineage of the Kings may be sanctified. 10 "Quem é, me diz, este outro que me espanta, (Pergunta o Malabar maravilhado) Que tantos esquadrões, que gente tanta, Com tão pouca, tem roto e destroçado? who|is|to me|says|this|other|that|to me|astonishes|asks|the|Malabar|amazed|that|so many|squadrons|that|people|so many|with|so|little|has|broken|and|destroyed 10 "Who is this other that astonishes me, (Asks the amazed Malabar) Who with so few has broken and destroyed So many squadrons, so many people? Tantos muros aspérrimos quebranta, Tantas batalhas dá, nunca cansado, Tantas coroas tem por tantas partes A seus pés derribadas, e estandartes!" so many|walls|very hard|breaks|so many|battles|gives|never|tired|so many|crowns|has|for|so many|parts|to|his|feet|thrown down|and|standards He breaks so many harsh walls, He gives so many battles, never tired, He has so many crowns from so many places Overthrown at his feet, and standards!" 11 —"Este é o primeiro Afonso, disse o Gama, Que todo Portugal aos Mouros toma; Por quem, no Estígio lago, jura a Fama De mais não celebrar nenhum de Roma. this|is|the|first|Afonso|said|the|Gama|that|all|Portugal|to the|Moors|takes|for|whom|in the|Styx|lake|swears|to|Fame|of|more|not|to celebrate|none|of|Rome 11 —"This is the first Afonso, said Gama, Who takes all of Portugal from the Moors; For whom, in the Styx lake, Fame swears To celebrate no one else from Rome. Este é aquele zeloso a quem Deus ama, Com cujo braço o Mouro inimigo doma, Para quem de seu Reino abaixa os muros, Nada deixando já para os futuros, this|is|that|zealous|to|whom|God|loves|with|whose|arm|the|Moor|enemy|tames|for|whom|from|his|Kingdom|lowers|the|walls|nothing|leaving|already|for|the|future This is the zealous one whom God loves, With whose arm the enemy Moor is tamed, For whom the walls of his Kingdom are lowered, Leaving nothing for the future,

12 "Se César, se Alexandre Rei, tiveram Tão pequeno poder, tão pouca gente, Contra tantos inimigos quantos eram Os que desbaratava este excelente, Não creias que seus nomes se estendera Com glórias imortais tão largamente; Mas deixa os feitos seus inexplicáveis, Vê que os de seus vassalos são notáveis. if|Caesar|himself|Alexander|King|they had|so|small|power|so|little|people|against|so many|enemies|as many as|they were|the|that|he defeated|this|excellent|not|believe|that|their|names|themselves|they extended|with|glories|immortal|so|widely|but|let|the|deeds|their|inexplicable|see|that|the|of|their|vassals|are|notable 12 "If Caesar, if King Alexander, had Such little power, so few people, Against as many enemies as there were Those that this excellent one defeated, Do not believe that their names would have spread With immortal glories so widely; But leave their inexplicable deeds, See that those of their vassals are remarkable. 13 "Este que vês olhar com gesto irado Para o rompido aluno mal sofrido, Dizendo-lhe que o exército espalhado Recolha, e torne ao campo defendido; Torna o moço do velho acompanhado, Que vencedor o torna de vencido: Egas Moniz se chama o forte velho, Para leais vassalos claro espelho. this|that|you see|looking|with|gesture|angry|to|the|broken|student|badly|suffered|||that|the|army|scattered|he gathers|and|he returns|to the|field|defended|he makes|the|young man|of the|old man|accompanied|that|winner|it|he makes|of|loser|Egas|Moniz|himself|he is called|the|strong|old man|for|loyal|vassals|clear|mirror 13 "This one you see looking with an angry gesture At the broken student poorly endured, Telling him that the scattered army Should gather and return to the defended field; The young man returns accompanied by the old, Who makes the victor of the defeated: Egas Moniz is the strong old man, A clear mirror for loyal vassals. 14 "Vê-lo cá vai com os filhos a entregar-se, A corda ao colo, nu de seda e pano, Porque não quis o moço sujeitar-se, Como ele prometera, ao Castelhano. ||here|he goes|with|the|sons|to|||to the|rope|to the|neck|naked|of|silk|and|cloth|because|not|he wanted|the|young man|||as|he|he promised|to the|Castilian 14 "See him coming here to surrender with his sons, The rope around his neck, naked of silk and cloth, Because the young man did not want to submit, As he had promised, to the Castilian. Fez com siso e promessas levantar-se O cerco, que já estava soberano; Os filhos e mulher obriga à pena: Para que o senhor salve, a si condena. he made|with|wisdom|and|promises|||the|siege|that|already|was|sovereign|the|sons|and|wife|he forces|to the|penalty|in order to|that|the|lord|he saves|to|himself|he condemns He made with wisdom and promises to rise The siege, which was already sovereign; He forces his children and wife to the penalty: For the lord to save, he condemns himself.

15 "Não fez o Cônsul tanto, que cercado Foi nas forças Caudinas, de ignorante, Quando a passar por baixo foi forçado Do Samnítico jugo triunfante. not|he made|the|consul|so much|that|surrounded|he was|in the|forces|Caudine|by|ignorant|when|to|to pass|under|low|he was|forced|by the|Samnite|yoke|triumphant 15 "The Consul did not do as much, that surrounded Was in the Caudine forces, as an ignorant, When he was forced to pass under The triumphant Samnite yoke. Este, pelo seu povo injuriado, A si se entrega só, firme e constante; Estoutro a si, e os filhos naturais, E a consorte sem culpa, que dói mais. this one|for the|his|people|insulted|to|himself|he|he surrenders|alone|firm|and|constant|this other|to|himself|and|the|sons|natural|and|to|wife|without|guilt|that|it hurts|more This one, insulted by his people, Surrenders only to himself, firm and constant; This other one to himself, and his natural children, And the innocent consort, which hurts more.

16 "Vês este que, saindo da cilada, Dá sobre o Rei que cerca a vila forte? you see|this|that|leaving|from the|trap|he gives|against|the|king|that|he besieges|to the|village|strong 16 "Do you see this one, who, escaping the trap, Attacks the King who besieges the strong village? Já o Rei tem preso e a vila descercada: Ilustre feito, digno de Mavorte! already|the|King|has|captured|and|the|village|surrounded|Illustrious|deed|worthy|of|Mavorte Now the King has captured and the village is unprotected: Illustrious deed, worthy of Mars! Vê-lo cá vai pintado nesta armada, No mar também aos Mouros dando a morto, Tomando-lhe as galés, levando a glória Da primeira marítima vitória. ||here|he goes|painted|in this|fleet|in the|sea|also|to the|Moors|giving|to|dead|||the|galleys|carrying|to|glory|of the|first|maritime|victory See him here painted in this fleet, Also at sea giving death to the Moors, Taking their galleys, bringing glory Of the first maritime victory.

17 "É, Dom Fuas Roupinho, que na terra E no mar resplandece juntamente, Com o fogo que acendeu junto da serra De Abila, nas galés da Maura gente. it is|Lord|Fuas|Roupinho|that|in the|land|and|in the|sea|shines|together|with|the|fire|that|he lit|near|of the|mountain|of|Abila|in the|galleys|of the|Moorish|people 17 "It is, Lord Fuas Roupinho, who shines both on land And at sea together, With the fire he kindled near the mountain Of Abila, in the galleys of the Moorish people. Olha como, em tão justa e santa guerra, De acabar pelejando está contente: Das mãos dos Mouros entra a feliz alma, Triunfando, nos céus, com justa palma. look|how|in|such|just|and|holy|war|of|to finish|fighting|he is|happy|from the|hands|of the|Moors|he enters|to the|happy|soul|triumphing|in the|heavens|with|just|palm Look how, in such a just and holy war, He is content to end fighting: From the hands of the Moors enters the happy soul, Triumphing, in the heavens, with just palm.

18 "Não vês um ajuntamento, de estrangeiro Trajo, sair da grande armada nova, Que ajuda a combater o Rei primeiro Lisboa, de si dando santa prova? not|you see|a|gathering|of|foreign|attire|to leave|from the|great|fleet|new|that|helps|to|to fight|the|King|first|Lisbon|of|himself|giving|holy|proof 18 "Do you not see a gathering of foreign attire, coming out of the great new armada, that helps to fight the King first Lisbon, giving holy proof of itself? Olha Henrique, famoso cavaleiro, A palma que lhe nasce junto à cova. look|Henry|famous|knight|the|palm|that|to him|grows|near|to the|grave Look at Henrique, the famous knight, the palm that grows near the grave. Por eles mostra Deus milagre visto: Germanos são os mártires de Cristo. for|them|shows|God|miracle|seen|Germans|are|the|martyrs|of|Christ Through them, God shows a miracle seen: the brothers are the martyrs of Christ.

19 "Um Sacerdote vê brandindo a espada Contra Arronches, que toma, por vingança De Leiria, que de antes foi tomada Por quem por Mafamede enresta a lança: É Teotónio, Prior. a|Priest|sees|brandishing|the|sword|against|Arronches|that|he takes|for|revenge|of|Leiria|that|of|before|was|taken|by|whom|through|Mafamede|he thrusts|the|spear|is|Teotónio|Prior 19 "A Priest sees brandishing the sword against Arronches, which he takes, in revenge for Leiria, which was taken before by the one who raises the lance through Mafamede: It is Teotónio, Prior. Mas vê cercada Santarém, e verás a segurança Da figura nos muros, que primeira Subindo, ergueu das Quinis a bandeira. but|see|surrounded|Santarém|and|you will see|the|safety|of the|figure|in the|walls|that|first|climbing|he raised|of the|Quinis|the|flag But see Santarém surrounded, and you will see the security Of the figure in the walls, which first Raising, raised the banner of the Quinis.

20 "Vê-lo cá, donde Sancho desbarata Os Mouros de Vandália em fera guerra; Os inimigos rompendo, o alferes mata E o Hispálico pendão derriba em terra: Mem Moniz é, que em si o valor retrata, Que o sepulcro do pai com os ossos cerra, Digno destas bandeiras, pois sem falta A contrária derriba e a sua exalta. ||here|where|Sancho|he defeats|the|Moors|of|Vandalia|in|fierce|war|the|enemies|breaking|the|ensign|he kills|and|the|Hispano|banner|he brings down|in|ground|Mem|Moniz|he is|that|in|himself|the|valor|he portrays|that|the|tomb|of the|father|with|the|bones|he closes|worthy|of these|flags|for|without|fail|the|opposing|he brings down|and|the|his|he exalts 20 "See him here, where Sancho defeats The Moors of Vandalia in fierce war; The enemies breaking through, the standard-bearer kills And brings down the Hispálico banner to the ground: It is Mem Moniz, who reflects valor in himself, Who closes the tomb of his father with the bones, Worthy of these banners, for without fail He brings down the opposing one and exalts his own. 21 "Olha aquele que desce pela lança? look|that one|who|descends|by the|spear 21 "Look at that one who descends by the spear? Com as duas cabeças dos vigias, Onde a cilada esconde, com que alcança A cidade por manhas e ousadias. with|the|two|heads|of the|watchmen|where|the|ambush|hides|with|that|he reaches|the|city|by|tricks|and|boldness With the two heads of the watchers, Where the ambush hides, with which he reaches The city through cunning and boldness. Ela por armas toma a semelhança Do cavaleiro, que as cabeças frias Na mão levava (feito nunca feito!) she|through|weapons|takes|the|likeness|of the|knight|who|the|heads|cold|in the|hand|carried|made|never|made She takes on the likeness of the knight with weapons, who carried cold heads in his hand (never done before!) Giraldo Sem-pavor é o forte peito. Giraldo|||is|the|strong|heart Giraldo Without Fear is the strong heart.

22 "Não vês um Castelhano, que agravado De Afonso nono rei, pelo ódio antigo Dos de Lara, com os Mouros é deitado, De Portugal fazendo-se inimigo? not|you see|a|Castilian|who|aggravated|by|Afonso|ninth|king|by the|hatred|ancient|of the|of|Lara|with|the|Moors|is|thrown|from|Portugal|||enemy 22 "Do you not see a Castilian, who, aggravated by King Afonso the Ninth, due to the ancient hatred of the de Lara, is thrown in with the Moors, making himself an enemy of Portugal? Abrantes vila toma, acompanhado Dos duros infiéis que traz consigo. Abrantes|town|takes|accompanied|by the|tough|infidels|that|he brings|with him He takes the town of Abrantes, accompanied by the harsh infidels he brings with him. Mas vê que um Português com pouca gente O desbarata e o prende ousadamente. but|see|that|a|Portuguese|with|little|people|it|he scatters|and|it|he captures|boldly But see that a Portuguese with few people Dismantles and boldly captures him.

23 "Martim Lopes se chama o cavaleiro, Que destes levar pode a palma e o louro. Martim|Lopes|himself|he calls|the|knight|that|from these|to take|he can|the|palm|and|the|laurel 23 "Martim Lopes is the name of the knight, Who can take the palm and the laurel from these. Mas olha um Eclesiástico guerreiro, Que em lança de aço torna o Bago de ouro. but|look|a|ecclesiastic|warrior|that|in|spear|of|steel|he turns|the|grain|of|gold But look at a warrior Ecclesiastic, Who turns the Golden Grape with a steel lance. Vê-lo entre os duvidosos tão inteiro Em não negar batalha ao bravo Mouro; Olha o sinal no céu que lhe aparece, Com que nos poucos seus o esforço cresce. ||among|the|doubtful|so|whole|in|not|to deny|battle|to the|brave|Moor|look|the|sign|in the|sky|that|to him|it appears|with|that|in the|few|his|the|effort|it grows See him among the doubtful so whole In not denying battle to the brave Moor; Look at the sign in the sky that appears to him, With which his effort grows among his few.

24 "Vós? you 24 "You? vão os Reis de Córdova e Sevilha Rotos, com os outros dois, e não de espaço. they go|the|kings|from|Córdoba|and|Seville|broken|with|the|other|two|and|not|of|space the Kings of Cordoba and Seville are Broken, along with the other two, and not of space. Rotos? broken Broken? mas antes mortos, maravilha Feita de Deus, que não de humano braço. but|before|dead|wonder|made|by|God|that|not|by|human|arm but rather dead, a wonder Made by God, not by human arm. Vês? Do you see? já a vila de Alcáçare se humilha, Sem lhe valer defesa, ou muro de aço, A Dom Mateus, o Bispo de Lisboa, Que a coroa da palma ali coroa. Already the village of Alcáçare humbles itself, Without defense, or steel wall, To Dom Mateus, the Bishop of Lisbon, Who crowns the palm there.

25 "Olha um Mestre que desce de Castela, Português de nação, como conquista A terra dos Algarves, e já nela Não acha quem por armas lhe resista; Com manha, esforço, e com benigna estrela, Vilas, castelos toma à escala vista. 25 "Look at a Master who descends from Castile, Portuguese by nation, as he conquers The land of the Algarve, and already finds No one who resists him with arms; With cunning, effort, and with a benevolent star, He takes villages and castles at a glance. Vês Tavila tomada aos moradores, Em vingança dos sete caçadores! Do you see Tavila taken from the inhabitants, In revenge for the seven hunters!

26 "Vês? 26 "Do you see?"},{ com bélica astúcia ao Mouro ganha Silves, que ele ganhou com força ingente: É Dom Paio Correia, cuja manha E grande esforço faz inveja à gente. with|warlike|cunning|to the|Moor|he wins|Silves|that|he|he won|with|strength|immense|it is|Lord|Paio|Correia|whose|trickery|and|great|effort|it makes|envy|to the|people Mas não passes os três que em França e Espanha Se fazem conhecer perpetuamente Em desafios, justas e torneios, Nelas deixando públicos troféus. but|not|you pass|the|three|that|in|France|and|Spain|themselves|they make|to know|perpetually|in|challenges|jousts|and|tournaments|in them|leaving|public|trophies

27 "Vê-los, com o nome vêm de aventureiros A Castela, onde o preço sós levaram Dos jogos de Belona verdadeiros, Que com dano de alguns se exercitaram. ||with|the|name|they come|from|adventurers|to|Castile|where|the|price|alone|they took|from the|games|of|Bellona|true|that|with|harm|to|some|themselves|they trained Vê mortos os soberbos cavaleiros, Que o principal dos três desafiaram, Que Gonçalo Ribeiro se nomeia, Que pode não temer a lei Leteia. see|dead|the|proud|knights|that|the|main|of the|three|they challenged|that|Gonçalo|Ribeiro|himself|he names|that|he can|not|to fear|the|law|Letean See the dead proud knights, Who challenged the chief of the three, Who is named Gonçalo Ribeiro, Who may not fear the Lethean law.

28 "Atenta num, que a fama tanto estende, Que de nenhum passado se contenta; Que a pátria, que de um fraco fio pende, Sobre seus duros ombros a sustenta. pay attention|to one|that|the|fame|so much|it extends|that|of|no|past|itself|it is satisfied|that|the|homeland|that|of|a|weak|thread|it hangs|on|its|hard|shoulders|it|it supports 28 "Pay attention to one, whose fame extends so much, That he is not satisfied with any past; That the homeland, which hangs by a weak thread, Supports it on his hard shoulders. Não no vês tinto de ira, que reprende A vil desconfiança inerte e lenta Do povo, e faz que tome o doce freio De Rei seu natural, e não de alheio? not|in|you see|stained|with|anger|that|it reprimands|the|vile|distrust|inert|and|slow|of the|people|and|it makes|that|he takes|the|sweet|bridle|of|King|his|natural|and|not|of|foreign Do you not see him stained with anger, that reprimands The vile, inert, and slow distrust Of the people, and makes them take the sweet reins Of their natural King, and not of another's?

29 "Olha: por seu conselho e ousadia De Deus guiada só, e de santa estrela, Só pode o que impossível parecia: Vencer o povo ingente de Castela. look|for|his|advice|and|boldness|of|God|guided|alone|and|of|holy|star|only|he can|it|that|impossible|it seemed|to conquer|the|people|huge|of|Castile 29 "Look: by his counsel and boldness Guided only by God, and by a holy star, He can only do what seemed impossible: To conquer the vast people of Castile. Vês, por indústria, esforço e valentia, Outro estrago e vitória clara e bela, Na gente, assim feroz como infinita, Que entre o Tarteso e Goadiana habita? you see|by|industry|effort|and|bravery|another|destruction|and|victory|clear|and|beautiful|in the|people|so|fierce|as|infinite|that|between|the|Tartessos|and|Guadiana|inhabits Do you see, through industry, effort, and bravery, Another destruction and clear and beautiful victory, In the people, as fierce as infinite, Who inhabit between Tartessus and the Guadiana?

30 "Mas não vês quase já desbaratado O poder Lusitano, pela ausência Do Capitão devoto, que, apartado Orando invoca a suma e trina Essência? but|not|you see|almost|already|wasted|the|power|Lusitanian|by the|absence|of the|Captain|devoted|who|separated|praying|invokes|the|highest|and|trinitarian|Essence 30 "But do you not see almost already wasted The Lusitanian power, by the absence Of the devoted Captain, who, apart Praying invokes the supreme and trine Essence? Vê-lo com pressa já dos seus achado, Que lhe dizem que falta resistência Contra poder tamanho, e que viesse, Por que consigo esforço aos fracos desse? ||with|hurry|already|of the|his|finding|that|to him|they say|that|lack|resistance|against|power|such|and|that|he should come|for|that|with him|effort|to the|weak|he should give To see him hastily from his find, That they tell him that resistance is lacking Against such great power, and that he should come, Because with him he brings effort to the weak?

31 "Mas olha com que santa confiança, —Que inda não era tempo,—respondia, Como quem tinha em Deus a seguraria Da vitória que logo lhe daria. but|look|with|what|holy|confidence|that|still|not|it was|time|he was responding|as|one who|he had|in|God|the|he would secure|of the|victory|that|soon|to him|he would give 31 "But look with what holy confidence, —That it was not yet time,— he replied, As one who had in God the assurance Of the victory that he would soon give him. Assim Pompílio, ouvindo que a possança Dos inimigos a terra lhe corria, A quem lhe a dura nova estava dando, -"Pois eu, responde, estou sacrificando. thus|Pompilius|hearing|that|the|power|of the|enemies|the|land|to him|was running|to|whom|to him|the|hard|news|was|giving|for|I|he answers|I am|sacrificing Thus Pompílio, hearing that the might of the enemies was approaching his land, to whom the harsh news was being given, - "Well, I respond, I am sacrificing." "— "— 32 "Se quem com tanto esforço em Deus se atreve, Ouvir quiseres como se nomeia, Português Cipião chamar-se deve; Mas mais de Dom Nuno Alvares se arreia: Ditosa pátria que tal filho teve! if|who|with|so much|effort|in|God|himself|dares|to hear|you want|how|himself|he names|Portuguese|Scipio||himself|||||||||he reins|blessed|homeland|that|such|son|he had 32 "If anyone dares to strive for God with such effort, and wishes to hear how he is named, he should be called Portuguese Scipio; but more so than Dom Nuno Alvares he is revered: Blessed homeland that had such a son! Mas antes pai, que enquanto o Sol rodeia Este globo de Ceres e Netuno, Sempre suspirará por tal aluno. but|before|father|that|while|the|Sun|it circles|this|globe|of|Ceres|and|Neptune|always|he will sigh|for|such|student But rather a father, for as long as the Sun circles this globe of Ceres and Neptune, he will always sigh for such a student.

33 "Na mesma guerra vê que presas ganha Estoutro Capitão de pouca gente; Comendadores vence e o gado apanha, Que levavam roubado ousadamente. 33 "In the same war, see how this Captain of few men gains prey; He defeats commanders and captures cattle, Which they boldly carried away. Outra vez vê que a lança em sangue banha Destes, só por livrar com o amor ardente O preso amigo, preso por leal: Pêro Rodrigues é do Landroal. another|time|he sees|that|the|spear|in|blood|he bathes|these|only|for|to free|with|the|love|burning|the|prisoner|friend|imprisoned|for|loyal|Pero|Rodrigues|he is|from the|Landroal Again, see how the lance bathes in blood, Only to free with burning love The imprisoned friend, imprisoned for being loyal: Pêro Rodrigues is from Landroal.

34 "Olha este desleal o como paga O perjúrio que fez e vil engano: Gil Fernandes é de Elvas quem o estraga, E faz vir a passar o último dano: De Xerez rouba o campo, e quase alaga Com o sangue de seus donos Castelhano. |||the|||the||||and||||||of|||||||||||||||||||||||||their|owners|Castilian 34 "Look at this disloyal one and how he pays For the perjury he committed and vile deceit: Gil Fernandes from Elvas is the one who ruins him, And brings about the final damage: He steals the field from Xerez, and almost floods it With the blood of its Castilian owners. Mas olha Rui Pereira, que com o rosto Faz escudo às galés, diante posto. but|look|Rui|Pereira|that|with|the|face|he makes|shield|to the|galleys|in front|placed But look at Rui Pereira, who with his face Acts as a shield to the galleys, placed in front.

35 "Olha que dezessete Lusitanos, Neste outeiro subidos se defendem, Fortes, de quatrocentos Castelhanos, Que em derredor, pelos tomar, se estendem; Porém logo sentiram, com seus danos, Que não só se defendem, mas ofendem: Digno feito de ser no mundo eterno, Grande no tempo antigo e no moderno. 35 "Look, seventeen Lusitanians, On this hill they defend themselves, Strong, against four hundred Castilians, Who spread around, trying to take them; But soon they felt, with their damages, That they not only defend themselves, but also offend: A worthy deed to be eternal in the world, Great in ancient and modern times. 36 "Sabe-se antigamente que trezentos Já contra mil Romanos pelejaram, No tempo que os viris atrevimentos De Viriato tanto se ilustraram, E deles alcançando vencimentos Memoráveis, de herança nos deixaram Que os muitos, por ser poucos, não temamos: O que depois mil vezes amestramos. 36 "It is known that three hundred Once fought against a thousand Romans, In the time when the brave deeds Of Viriato were so illustrious, And achieving memorable victories They left us as inheritance That we should not fear the many, for being few: What we later trained a thousand times. 37 "Olha cá dois infantes, Pedro e Henrique, Progénie generosa de Joane: Aquele faz que fama ilustre fique Dele em Germânia, com que a morte engane; Este, que ela nos mares o publique Por seu descobridor, e desengane De Ceita a Maura túmida vaidade, Primeiro entrando as portas da cidade. 37 "Look here at two young men, Pedro and Henrique, Noble progeny of Joane: The former makes an illustrious fame Remain of him in Germany, with which death is deceived; The latter, who makes it public in the seas As its discoverer, and disabuses The swollen vanity of Ceita, First entering the gates of the city. 38 "Vês o conde Dom Pedro, que sustenta Dois cercos contra toda a Barbaria? 38 "Do you see Count Dom Pedro, who sustains Two sieges against all of Barbaria? Vês, outro Conde está, que representa Em terra Marte, em forças e ousadia; De poder defender se não contenta Alcácere da ingente companhia; Mas do seu Rei defende a cara vida, Pondo por muro a sua, ali perdida. you see|another|Count|he is|that|he represents|in|land|Mars|in|strength|and|boldness|of|power|to defend|himself|not|he is satisfied|Alcácer|of the|immense|company|but|of the|his|King|he defends|the|dear|life|putting|as|wall|the|his|there|lost You see, there is another Count, who represents In the land of Mars, in strength and boldness; He is not content to defend Alcácer from the immense company; But he defends the dear life of his King, Putting his own, lost there, as a wall.

39 "Outros muitos verias, que os pintores Aqui também por certo pintariam; Mas falta-lhe pincel, faltam-lhe cores, Honra, prémio, favor, que as artes criam: Culpa dos viciosos sucessores, Que degeneram, certo, e se desviam Do lustre e do valor dos seus passados, Em gostos e vaidades atolados. others|many|you would see|that|the|painters|here|also|for|sure|they would paint|but|||brush|||colors|honor|prize|favor|that|the|arts|they create|blame|of the|vicious|successors|that|they degenerate|surely|and|themselves|they stray|from the|luster|and|of the|value|of the|their|predecessors|in|tastes|and|vanities|they are stuck 39 "You would see many others, that the painters Here would certainly paint as well; But they lack a brush, they lack colors, Honor, reward, favor, that the arts create: Blame of the vicious successors, Who degenerate, certainly, and stray From the luster and value of their ancestors, Stuck in tastes and vanities. 40 "Aqueles pais ilustres que já deram Princípio à geração que deles pende, Pela virtude muito então fizeram, E por deixar a casa, que descende. those|parents|illustrious|that|already|they gave|beginning|to the|generation|that|from them|it hangs|for the|virtue|much|then|they did|and|for|leaving|the|house|that|it descends 40 "Those illustrious parents who have already given Beginning to the generation that depends on them, Did much through virtue then, And for leaving the house, that descends. Cegos, que dos trabalhos que tiveram, Se alta fama e rumor deles se estende, Escuros deixam sempre seus menores, Com lhe deixar descansos corruptores. blind|that|of the|labors|that|they had|if|high|fame|and|rumor|of them|it|it extends|dark|they leave|always|their|lesser|with|them|to leave|rests|corrupting Blind, who from the labors they had, If high fame and rumor of them extends, Always leave their minors in darkness, By leaving them corrupting rests.

41 "Outros também há grandes e abastados, Sem nenhum tronco ilustre donde venham; Culpa de Reis, que às vezes a privados Dão mais que a mil, que esforço e saber tenham. ||||and||||||||||||||||||||||||knowledge|they have 41 "There are also great and wealthy others, Without any illustrious trunk from which they come; Blame of Kings, who sometimes give to private individuals More than to a thousand, who have effort and knowledge. Estes os seus não querem ver pintados, Crendo que cores vãs lhe não convenham, E, como a seu contrairo natural, A pintura, que fala, querem mal. these|the|their|not|they want|to see|painted|believing|that|colors|vain|to them|not|they suit|and|as|to the|their|contrary|natural|the|painting|that|speaks|they want|badly These do not want to see their own painted, Believing that vain colors do not suit them, And, as is contrary to their nature, They dislike the painting that speaks.

42 "Não nego que há contudo descendentes Do generoso tronco, e casa rica, Que com costumes altos e excelentes, Sustentam a nobreza que lhe fica; E se a luz dos antigos seus parentes Neles mais o valor não clarifica, Não falta ao menos, nem se faz escura. not|I deny|that|there are|however|descendants|of the|generous|trunk|and|house|rich|that|with|customs|high|and|excellent|they sustain|the|nobility|that|to them|it remains|and|if|the|light|of the|ancient|their|relatives|in them|more|the|value|not|it clarifies|not|it lacks|to the|least|nor|it|it makes|dark 42 "I do not deny that there are, however, descendants Of the noble trunk, and rich house, Who with high and excellent customs, Sustain the nobility that remains with them; And if the light of their ancient relatives Does not clarify their value more, At least it does not lack, nor does it become dark. Mas destes acha poucos a pintura." but|of these|he finds|few|the|painting But of these, painting finds few." 43 Assim está declarando os grandes feitos O Gama, que ali mostra a vária tinta, Que a douta mão tão claros, tão perfeitos, Do singular artífice ali pinta. thus|is|declaring|the|great|deeds|the|Gama|that|there|shows|the|various|ink|that|the|learned|hand|so|clear|so|perfect|of the|singular|artisan|there|paints 43 Thus is declaring the great deeds O Gama, who there shows the various hues, That the learned hand paints so clearly, so perfectly, Of the singular craftsman. Os olhos tinha prontos e direitos O Catual na história bem distinta; Mil vezes perguntava e mil ouvia As gostosas batalhas que ali via. the|eyes|he had|ready|and|straight|the|Catual|in the|history|well|distinct|thousand|times|he asked|and|thousand|he heard|the|delightful|battles|that|there|he saw The eyes were ready and straight The Catual in the well-distinguished history; A thousand times he asked and a thousand heard The delightful battles that he saw there.

44 Mas já a luz se mostrava duvidosa, Porque a a lâmpada grande se escondia Debaixo do Horizonte e luminosa Levava aos Antípodas o dia, Quando o Gentio e a gente generosa Dos Naires da nau forte se partia A buscar o repouso que descansa Os lassos animais, na noite mansa. but|already|the|light|itself|was showing|doubtful|because|the|the|||themselves||||||||||the|||||||||||||||||||rest|that|rests|the|weary|animals|in the|night|calm 44 But already the light was showing doubtful, Because the great lamp was hiding Under the Horizon and luminous Carried the day to the Antipodes, When the Gentile and the generous people Of the Naires from the strong ship departed To seek the rest that calms The weary animals, in the gentle night.

45 Entretanto os Arúspices famosos Na falsa opinião, que em sacrifícios Antevêem sempre os casos duvidosos, Por sinais diabólicos e indícios, Mandados do Rei próprio, estudiosos Exercitavam a arte e seus ofícios Sobre esta vinda desta gente estranha, Que às suas terras vem da ignota Espanha. meanwhile|the|Augurs|famous|in the|false|opinion|that|in|sacrifices|they foresee|always|the|cases|doubtful|by|signs|diabolical|and|indications|commanded|by the|King|own|scholars|they exercised|the|art|and|their|offices|about|this|coming|of this|people|strange|that|to the|their|lands|comes|from the|unknown|Spain 45 Meanwhile the famous Augurs In the false opinion, that in sacrifices Always foresee the doubtful cases, By diabolical signs and indications, Ordered by the King himself, studious Exercised the art and their offices About the coming of this strange people, Who come to their lands from the unknown Spain.

46 Sinal lhe mostra o Demo verdadeiro, De como a nova gente lhe seria Jugo perpétuo, eterno cativeiro, Destruição de gente, e de valia. sign|to him|shows|the|demon|true|of|how|the|new|people|to him|would be|yoke|perpetual|eternal|captivity|destruction|of|people|and|of|worth 46 A sign shows you the true Demon, Of how the new people would be a perpetual burden, eternal captivity, Destruction of people, and of worth. Vai-se espantado o atónito agoureiro Dizer ao Rei (segundo o que entendia) Os sinais temerosos que alcançara Nas entranhas das vítimas que olhara. ||astonished|the|stunned|augur|to say|to the|King|according to|what|that|he understood|the|signs|fearful|that|he had reached|in the|entrails|of the|victims|that|he had looked at The astonished augur goes away, To tell the King (according to what he understood) The fearful signs he had reached In the entrails of the victims he had looked at.

47 A isto mais se ajunta que um devoto Sacerdote da lei de Mafamede, Dos ódios concebidos não remoto Contra a divina Fé, que tudo excede, Em forma do Profeta falso e noto, Que do filho da escrava Agar procede, Baco odioso em sonhos lhe aparece, Que de seus ódios ainda se não desse. to|this|more|reflexive pronoun|he adds|that|a|devoted|priest|of the|law|of|Muhammad|of the|hatreds|conceived|not|remote|against|the|divine|faith|that|all|exceeds|in|form|of the|prophet|false|and|notorious|that|of the|son|of the|slave|Hagar|he proceeds|Bacchus|hateful|in|dreams|to him|appears|that|from|his|hatreds|still|reflexive pronoun|not|he gave 47 To this is added that a devoted Priest of the law of Mafamede, Of the conceived hatreds not far From the divine Faith, which surpasses all, In the form of the false and notorious Prophet, Who comes from the son of the slave Hagar, The hateful Bacchus appears to him in dreams, Who still has not given up his hatreds.

48 E diz-lhe assim: "Guardai-vos, gente minha, Do mal que se aparelha pelo inimigo Que pelas águas úmidas caminha, Antes que esteis mais perto do perigo." and|||thus|||people|my|from the|evil|that|reflexive pronoun|it prepares|by the|enemy|that|through the|waters|humid|he walks|before|that|you are|more|close|to the|danger 48 And he says to him: "Beware, my people, Of the evil that is prepared by the enemy Who walks through the humid waters, Before you are closer to danger." Isto dizendo, acorda o Mouro asinha, Espantado do sonho; mas consigo Cuida que não é mais que sonho usado: Torna a dormir quieto e sossegado. this|saying|wakes|the|Moor|quickly|startled|from the|dream|but|I think|he thinks|that|not|is|more|than|dream|used|he returns|to|sleep|quiet|and|calm This said, the Moor wakes up suddenly, startled from the dream; but he thinks that it is nothing more than a used dream: he goes back to sleep quietly and peacefully.

49 Torna Baco, dizendo: "Não conheces O grã legislador que a teus passados Tem mostrado o preceito a que obedeces, Sem o qual fôreis muitos batizados? he returns|Bacchus|saying|not|you know|the|great|legislator|that|to the|your|ancestors|he has|shown|the|precept|to the|that|you obey|without|the|which|you would be|many|baptized Bacchus then says: "Do you not recognize the great legislator who has shown you the precept to which you obey, without which you would be many baptized? Eu por ti, rudo, velo; e tu adormeces! I|for|you|rude|I watch|and|you|you fall asleep I watch for you, rude one, and you fall asleep! Pois saberás que aqueles, que chegados De novo são, serão muito grande dano Da lei que eu dei ao néscio povo humano. for|you will know|that|those|who|arrived|from|new|they are|they will be|very|great|damage|from the|law|that|I|I gave|to the|foolish|people|human For you shall know that those who have newly arrived will suffer great harm from the law that I gave to the foolish human people.

50 "Enquanto é fraca a força desta gente, Ordena como em tudo se resista, Porque, quando o Sol sai, facilmente Se pode nele pôr a aguda vista; Porém, depois que sobe claro e ardente, Se agudeza dos olhos o conquista, Tão cega fica, quanto ficareis, Se raízes criar lhe não tolheis." |is|weak|the|strength|of this|people|he orders|how|in|everything|reflexive pronoun|one resists|because|when|the|Sun|rises|easily|reflexive pronoun|one can|in it|to put|the|sharp|sight|however|after|that|it rises|clear|and|burning|reflexive pronoun|sharpness|of the|eyes|it|it conquers|so|blind|one becomes|as|you will become|if|roots|to create|to it|not|you do not hinder 50 "While the strength of these people is weak, Order how to resist in everything, Because, when the Sun rises, one can easily Place the sharp sight upon it; However, after it rises clear and burning, The sharpness of the eyes conquers it, So blind one becomes, as you will be, If you do not prevent it from taking root." 51 Isto dito, ele e o sono se despede. |said|he|and|the|sleep|reflexive pronoun|he bids farewell 51 This said, he and sleep bid farewell. Tremendo fica o atónito Agareno: Salta da cama, lume ao servos pede, Lavrando nele o fervido veneno. trembling|he remains|the|astonished|Agarene|he jumps|from the|bed|fire|to the|servants|he asks|working|in it|the|boiling|poison The astonished Agarene remains trembling: He jumps from bed, asks the servants for fire, Working the heated poison within him. Tanto que a nova luz que ao Sol precede Mostrara rosto angélico e sereno, Convoca os principais da torpe seita, Aos quais do que sonhou dá conta estreita. as much|that|the|new|light|that|to the|Sun|it precedes|it showed|face|angelic|and|serene|he calls|the|leaders|of the|vile|sect|to the|whom|of the|that|he dreamed|he gives|account|close As much as the new light that precedes the Sun Showed an angelic and serene face, He summons the leaders of the vile sect, To whom he gives a close account of what he dreamed.

52 Diversos pareceres e contrários Ali se dão, segundo o que entendiam; Astutas traições, enganos vários, Perfídias inventavam e teciam. |opinions|and|contrary|there|themselves|give|according to|what|that|they understood|cunning|betrayals|deceits|various|treacheries|they invented|and|they wove 52 Various opinions and contrary ones are given there, according to what they understood; Cunning betrayals, various deceptions, They invented and wove perfidies. Mas, deixando conselhos temerários, Destruição da gente pretendiam, Por manhas mais subtis e ardis melhores, Com peitas adquirindo os regedores; but|leaving|advice|reckless|destruction|of the|people|they intended|through|tricks|more|subtle|and|schemes|better|with|bribes|acquiring|the|rulers But, leaving behind reckless advice, They intended the destruction of the people, Through subtler tricks and better schemes, Acquiring the rulers with bribes;

53 Com peitas, ouro, e dádivas secretas Conciliam da terra os principais, E com razões notáveis e discretas Mostram ser perdição dos naturais, Dizendo que são gentes inquietas, Que, os mares discorrendo ocidentais, Vivem só de piráticas rapinas, Sem Rei, sem leis humanas ou divinas with|||and||||||the||||||||||||||||||||seas|traversing|western|they live|only|from|piratical|plunders|without|king|without|laws|human|or|divine 53 With bribes, gold, and secret gifts They win over the leaders of the land, And with notable and discreet reasons They show that it is the ruin of the natives, Saying that they are restless people, Who, traversing the western seas, Live only from piratical plunder, Without a King, without human or divine laws.

54 Ó quanto deve o Rei que bem governa, De olhar que os conselheiros, ou privados, De consciência e de virtude interna E de sincero amor sejam dotados! |how much|he owes|the|king|who|well|governs|to|look|that|the|advisors|or|confidants|of|conscience|and|of|virtue|internal|and|of|sincere|love|they be|endowed 54 Oh how much the King who governs well must look, That the advisors, or privates, Are endowed with conscience and internal virtue And with sincere love! Porque, como este posto na suprema Cadeira, pode mal dos apartados Negócios ter notícia mais inteira, Do que lhe der a língua conselheira. because|as|this|position|in the|supreme|Chair|can|badly|of the|separated|affairs|to have|news|more|complete|than|that|to him|gives|the|tongue|advisor Because, as this position in the supreme Chair, can hardly have more complete news of the distant Affairs, than what the advising tongue gives it.

55 Nem tão pouco direi que tome tanto Em grosso a consciência limpa e certa, Que se enleve num pobre e humilde manto, Onde ambição acaso ande encoberta. not even|so|little|I will say|that|I take|so much|in|thick|the|conscience|clean|and|certain|that|reflexive pronoun|he/she lifts|in a|poor|and|humble|cloak|where|ambition|perhaps|it walks|hidden Nor will I say that one takes so much In gross the clean and certain conscience, That it elevates itself in a poor and humble cloak, Where ambition may happen to be hidden. E quando um bom em tudo é justo e santo, Em negócios do mundo pouco acerta, Que mal com eles poderá ter conta A quieta inocência, em só Deus pronta. and|when|a|good|in|everything|is|just|and|holy|in|affairs|of the|world|little|he/she succeeds|that|bad|with|them|he/she will be able|to have|account|the|quiet|innocence|in|only|God|ready And when a good person is just and holy in everything, In worldly affairs they achieve little, What harm can quiet innocence have with them, ready only for God.

56 Mas aqueles avaros Catuais, Que o Gentílico povo governavam, Induzidos das gentes infernais, O Português despacho dilatavam. but|those|greedy|Catuais|that|the|Gentile|people|they governed|induced|by the|people|infernal|the|Portuguese|dispatch|they extended But those greedy Catuais, Who governed the Gentile people, Induced by the infernal people, The Portuguese dispatch was delayed. Mas o Gama, que não pretende mais, De tudo quanto os Mouros ordenavam, Que levar a seu Rei um sinal certo Do mundo, que deixava descoberto. but|the|Gama|that|not|intends|more|of|everything|as much as|the|Moors|they ordered|that|to take|to|his|King|a|sign|certain|of the|world|that|he left|uncovered But Gama, who no longer intends, Of everything that the Moors commanded, To bring to his King a certain sign Of the world that was left uncovered.

57 Nisto trabalha só; que bem sabia Que depois que levasse esta certeza, Armas, o naus, e gente mandaria Manuel, que exercita a suma alteza, Com que a seu jugo e lei someteria Das terras e do mar a redondeza; Que ele não era mais que um diligente Descobridor das terras do Oriente. in this|he works|alone|that|well|he knew|that|after|that|he took|this|certainty|arms|the|ships|and|people|he would send|Manuel|that|he exercises|the|supreme|height|with|that|to|his|yoke|and|law|he would submit|of the|lands|and|of the|sea|the|roundness|that|he|not|he was|more|than|a|diligent|discoverer|of the|lands|of the|East 57 In this he works alone; for he well knew That after he brought this certainty, Arms, ships, and people Manuel would send, who exercises the highest authority, With which he would submit to his yoke and law The lands and the roundness of the sea; For he was nothing more than a diligent Discoverer of the lands of the East.

58 Falar ao Rei gentio determina, Por que com seu despacho se tornasse, Que já sentia em tudo da malina Gente impedir-se quanto desejasse. to speak|to the|King|gentile|he determines|for|that|with|his|dispatch|himself|he became|that|already|he felt|in|everything|of the|malina|people|||as much as|he wished 58 He decides to speak to the gentile King, Because with his dispatch he would return, For he already felt in everything the malina People being hindered as much as they wished. O Rei, que da notícia falsa e indina Não era de espantar se se espantasse, Que tão crédulo era em seus agouros, E mais sendo afirmados pelos Mouros, the|King|that|of the|news|false|and|Indian|not|he was|of|to be surprised|if|himself|he was surprised|that|so|credulous|he was|in|his|omens|and|more|being|affirmed|by the|Moors The King, who was not surprised by the false and deceitful news, It was not surprising if he were astonished, For he was so credulous in his omens, And even more so being affirmed by the Moors,

59 Este temor lhe esfria o baixo peito. |fear|to him|cools|the|low|chest 59 This fear cools his low heart. Por outra parte a força da cobiça, A quem por natureza está sujeito, Um desejo imortal lhe acende e atiça: Que bem vê que grandíssimo proveito Fará, se com verdade e com justiça O contrato fizer por longos anos, Que lhe comete o Rei dos Lusitanos. for|other|part|the|force|of the|greed|to|whom|by|nature|is|subject|a|desire|immortal|to him|ignites|and|stirs|that|well|sees|that|great|benefit|will make|if|with|truth|and|with|justice|the|contract|he makes|for|long|years|that|to him|entrusts|the|King|of the|Lusitanians On the other hand, the strength of greed, to which he is naturally subject, ignites and stirs an immortal desire in him: He sees well that he will gain great profit if he makes the contract with truth and justice for many years, which the King of the Lusitanians entrusts to him.

60 Sobre isto, nos conselhos que tomava, Achava muito contrários pareceres; Que naqueles com quem se aconselhava Executa o dinheiro seus poderes. on|this|in the|advice|that|he took|he found|very|contrary|opinions|that|among those|with|whom|himself|he consulted|executes|the|money|its|powers 60 Regarding this, in the councils he took, he found very contrary opinions; for among those with whom he consulted, money executes its powers. O grande Capitão chamar mandava, A quem chegado disse:—"Se quiseres Confessar-me a verdade limpa e nua, Perdão alcançarás da culpa tua. the|great|Captain|to call|he was sending|to|whom|having arrived|he said|if|you want|||the|truth|clean|and|bare|forgiveness|you will reach|of the|guilt|your The great Captain sent for him, and when he arrived, he said:—"If you wish to confess to me the clean and naked truth, you will obtain forgiveness for your guilt." 61 Fala do Samorim ao Gama "Eu sou bem informado que a embaixada Que de teu Rei me deste, que é fingida; Porque nem tu tens Rei, nem pátria amada, Mas vagabundo vás passando a vida; Que quem da Hespéria última alongada, Rei ou senhor de insânia desmedida, Há de vir cometer com naus e frotas Tão incertas viagens e remotas? he speaks|of the|Samorim|to the|Gama|I|am|well|informed|that|the|embassy|that|of|your|King|to me|you gave|that|is|fake|because|neither|you|you have|King|nor|homeland|beloved|but|vagabond|you go|passing|the|life|that|whoever|from the|Hesperia|last|extended|King|or|lord|of|insanity|unmeasured|there is|to|come|commit|with|ships|and|fleets|such|uncertain|journeys|and|remote 61 The Samorim speaks to Gama "I am well informed that the embassy that your King gave me is feigned; Because neither do you have a King, nor a beloved homeland, But a vagabond you go passing your life; For whoever from the last extended Hesperia, King or lord of unmeasured madness, Will come to commit with ships and fleets Such uncertain and remote journeys? 62 "E se de grandes Reinos poderosos O teu Rei tem a régia majestade, Que presentes me trazes valerosos, Sinais de tua incógnita verdade? and|if|of|great|kingdoms|powerful|the|your|King|has|the|royal|majesty|that|gifts|to me|you bring|valiant|signs|of|your|unknown|truth 62 "And if your King has royal majesty from great powerful Kingdoms, What valuable gifts do you bring me, Signs of your unknown truth? Com peças e dons altos, sumptuosos, Se lia dos Reis altos a amizade; Que sinal nem penhor não é bastante As palavras dum vago navegante. with|pieces|and|gifts|high|sumptuous|if|I read|of the|Kings|high|the|friendship|that|sign|neither|pledge|not|is|enough|the|words|of a|vague|sailor With pieces and high, sumptuous gifts, The friendship of high Kings was read; For no sign or pledge is enough The words of a vague sailor.

63 "Se porventura vindes desterrados, Como já foram homens de alta sorte, Em meu Reino sereis agasalhados, Que toda a terra é pátria para o forte; Ou se piratas sois ao mar usados, Dizei-mo sem temor de infâmia ou morte, Que por se sustentar em toda idade, Tudo faz a vital necessidade." if|by chance|you come|exiled|as|already|they were|men|of|high|fortune|in|my|Kingdom|you will be|sheltered|that|all|the|land|is|homeland|for|the|strong|or|if|pirates|you are|to the|sea|accustomed|||without|fear|of|infamy|or|death|that|for|to|sustain|in|all|age|everything|makes|the|vital|necessity 63 "If by chance you come exiled, As men of high fortune have already been, In my Kingdom you will be sheltered, For all the land is a homeland for the strong; Or if you are pirates accustomed to the sea, Tell me without fear of infamy or death, For to sustain oneself in every age, Vital necessity does everything." 64 Isto assim dito, o Gama, que já tinha Suspeitas das insídias que ordenava O Mallomético ódio, donde vinha Aquilo que tão mal o Rei cuidava, Com uma alta confiança, que convinha, Com que seguro crédito alcançava, Que Vénus Acidália lhe influía, Tais palavras do sábio peito abria: |thus|said|the|Gama|that|already|he had|suspicions|of the|plots|that|he was ordering|the|Mallometic|hatred|from where|it came|that|that|so|badly|the|King|he thought|with|a|high|confidence|that|it was fitting|with|that|sure|credit|he was achieving|that|Venus|Acidalia|to him|it influenced|such|words|from the|wise|heart|he opened 64 Thus said Gama, who already had Suspicions of the plots that the Mallometric hatred ordered, from where came That which the King cared for so poorly, With a high confidence, which was fitting, With which he secured credit, That Venus Acidalia influenced him, Such words opened from the wise heart:

65 "Se os antigos delitos, que a malícia Humana cometeu na prisca idade, Não causaram que o vaso da niquícia, Açoute tão cruel da Cristandade, Viera pôr perpétua inimicícia Na geração de Adão, coa falsidade, Ó poderoso Rei da torpe seita, Não conceberas tu tão má suspeita. if|the|ancient|crimes|that|the|malice|human|she committed|in the|ancient|age|not|they caused|that|the|vessel|of the|wickedness|it struck|so|cruel|of the|Christianity|I would come|to put|perpetual|enmity|in the|generation|of|Adam|with the|falsehood|oh|powerful|King|of the|vile|sect|not|you would conceive|you|such|bad|suspicion 65 "If the ancient crimes, that human malice Committed in the ancient age, Did not cause the vessel of wickedness, To lash so cruelly at Christendom, It would have brought perpetual enmity To the generation of Adam, with deceit, O powerful King of the vile sect, You would not conceive such a bad suspicion. 66 "Mas porque nenhum grande bem se alcança Sem grandes opressões, e em todo o feito Segue o temor os passos da esperança, Que em suor vive sempre de seu peito, Me mostras tu tão pouca confiança Desta minha verdade, sem respeito Das razões em contrário que acharias Se não cresses a quem não crer devias. but|because|no|great|good|it|is achieved|without|great|oppressions|and|in|every|the|deed|follows|the|fear|the|steps|of the|hope|that|in|sweat|it lives|always|from|his|heart|to me|you show|you|so|little|confidence|this|my|truth|without|regard|of the|reasons|in|contrary|that|you would find|if|not|you believed|to|whom|not|to believe|you should 66 "But because no great good is achieved Without great oppressions, and in every deed Fear follows the steps of hope, Which always lives in sweat from its heart, You show me such little confidence In this my truth, without regard To the contrary reasons you would find If you did not believe in whom you should not believe. 67 "Porque, se eu de rapinas só vivesse, Undívago, ou da pátria desterrado, Como crês que tão longe me viesse Buscar assento incógnito e apartado? because|if|I|from|plunder|only|I lived|wandering|or|from the|homeland|exiled|how|you believe|that|so|far|to me|I came|to seek|seat|unknown|and|apart 67 "Because, if I lived only by plunder, Wandering, or exiled from my homeland, How do you think I would come so far To seek an unknown and secluded place? Por que esperanças, ou por que interesse Viria experimentando o mar irado, Os Antarcticos frios, e os ardores Que sofrem do Carneiro os moradores? for|that|hopes|or|for|that|interest|I would come|experiencing|the|sea|angry|the|Antarctic|cold|and|the|ardors|that|they suffer|from the|Aries|the|inhabitants Why hopes, or why interest Would I be experiencing the angry sea, The cold Antarctics, and the ardors That the inhabitants of Aries suffer?

68 "Se com grandes presentes de alta estima O crédito me pedes do que digo, Eu não vim mais que a achar o estranho clima Onde a natura pôs teu Reino antigo. if|with|great|gifts|of|high|esteem|the|credit|to me|you ask|of|that|I say|I|not|I came|more|than|to|to find|the|strange|climate|where|the|nature|she placed|your|Kingdom|ancient 68 "If with great gifts of high esteem You ask me for the credit of what I say, I came only to find the strange climate Where nature placed your ancient Kingdom. Mas, se a Fortuna tanto me sublima Que eu torne à minha pátria e Reino amigo, Então verás o dom soberbo e rico, Com que minha tornada certifico. but|if|the|Fortune|so much|to me|she elevates|that|I|I return|to the|my|homeland|and|Kingdom|friendly|then|you will see|the|gift|superb|and|rich|with|that|my|return|I certify But, if Fortune elevates me so much That I return to my homeland and friendly Kingdom, Then you will see the superb and rich gift, With which I certify my return.

69 "Se te parece inopinado feito, Que Rei da última Hespéria a ti me mande, O coração sublime, o régio peito, Nenhum caso possível tem por grande. if|to you|it seems|unexpected|deed|that|King|of the|last|Hesperia|to|you|to me|he sends|the|heart|sublime|the|royal|chest|no|case|possible|he has|for|great 69 "If it seems to you an unexpected deed, That the King of the last Hesperia sends me to you, The sublime heart, the royal breast, No possible case has for great. Bem parece que o nobre e grã conceito Do Lusitano espírito demande Maior crédito, e fé de mais alteza, Que creia dele tanta fortaleza. well|it seems|that|the|noble|and|great|concept|of the|Lusitanian|spirit|demands|greater|credit|and|faith|of|more|nobility|that|I believe|in him|so much|strength It seems that the noble and great concept of the Lusitanian spirit demands greater credit and faith of higher stature, than to believe it has such strength.

70 "Sabe que há muitos anos que os antigos Reis nossos firmemente propuseram De vencer os trabalhos e perigos, Que sempre às grandes coisas se opuseram; E, descobrindo os mares inimigos Do quieto descanso, pretenderam De saber que fim tinham, e onde estavam As derradeiras praias que lavavam. know|that|there are|many|years|that|the|ancient|kings|our|firmly|they proposed|to|to overcome|the|hardships|and|dangers|that|always|to the|great|things|themselves|they opposed|and|discovering|the|seas|enemies|of the|quiet|rest|they intended|to|to know|what|end|they had|and|where|they were|the|last|beaches|that|they washed 70 "Know that many years ago our ancient Kings firmly proposed to overcome the labors and dangers that have always opposed great things; and, discovering the enemy seas of quiet rest, they intended to know what end they had, and where the last shores that washed were. 71 "Conceito digno foi do ramo claro Do venturoso Rei, que arou primeiro O mar, por ir deitar do ninho caro O morador de Abila derradeiro. concept|worthy|it was|of the|branch|clear|of the|fortunate|king|who|he plowed|first|the|sea|for|to go|to lay|from the|nest|dear|the|dweller|of|Abila|last 71 "A worthy concept was that of the clear branch of the fortunate King, who first plowed the sea, to go lay down the dear dweller of the last Abila. Este, por sua indústria e engenho raro, Num madeiro ajuntando outro madeiro, Descobrir pôde a parte, que faz clara De Argos, da Hidra a luz, da Lebre e da Ara. this|for|his|industry|and|ingenuity|rare|in a|log|joining|another|log|to discover|he was able|the|part|that|makes|clear|of|Argos|of the|Hydra|the|light|of the|Hare|and|of the|Altar He, through his rare skill and ingenuity, by joining one timber to another, was able to discover the part that makes clear the light of Argos, of the Hydra, of the Hare, and of the Altar.

72 "Crescendo com os sucessos bons primeiros No peito as ousadias, descobriram Pouco e pouco caminhos estrangeiros, Que uns, sucedendo aos outros, prosseguiram. growing|with|the|successes|good|first|in the|chest|the|boldness|they discovered|little|and|little|paths|foreign|that|some|succeeding|to the|others|they continued 72 "Growing with the good successes first In the heart the boldness, they discovered Little by little foreign paths, That some, succeeding one another, continued. De África os moradores derradeiros Austrais, que nunca as sete flamas viram, Foram vistos de nós, atrás deixando Quantos estão os Trópicos queimando. from|Africa|the|inhabitants|last|Southern|that|never|the|seven|flames|they saw|they were|seen|by|us|behind|leaving|how many|they are|the|Tropics|burning The last inhabitants of Africa Southern, who have never seen the seven flames, Were seen by us, leaving behind How many are the Tropics burning.

73 "Assim com firme peito, e com tamanho Propósito, vencemos a Fortuna, Até que nós no teu terreno estranho Viemos pôr a última coluna. thus|with|firm|heart|and|with|such|purpose|we conquered|the|fortune|until|that|we|in the|your|land|foreign|we came|to put|the|last|column 73 "Thus with a firm heart, and with such Purpose, we overcame Fortune, Until we came to your strange land To place the last column. Rompendo a força do líquido estanho, Da tempestade horrífica e importuna, A ti chegamos, de quem só queremos Sinal, que ao nosso Rei de ti levemos. breaking|the|force|of the|liquid|tin|from the|storm|horrific|and|troublesome|to the|you|we arrived|from|whom|only|we want|sign|that|to the|our|King|from|you|we take Breaking the force of the liquid tin, From the horrific and troublesome storm, We reached you, from whom we only want A sign, that we may take to our King from you.

74 "Esta é a verdade, Rei; que não faria Por tão incerto bem, tão fraco prémio, Qual, não sendo isto assim, esperar podia, Tão longo, tão fingido e vão proêmio; Mas antes descansar me deixaria No nunca descansado e fero grêmio Da madre Tethys, qual pirata inico, Dos trabalhos alheios feito rico. |is|the|truth|King|that|not|I would do|for|so|uncertain|good|so|weak|reward|which|not|being|this|thus|to expect|I could|so|long|so|feigned|and|vain|prologue|but|rather|to rest|myself|I would let|in the|never|rested|and|fierce|bosom|of the|mother|Tethys|which|pirate|wicked|of the|labors|others|made|rich 74 "This is the truth, King; that I would not do For such uncertain good, such weak reward, Which, if it were not so, I could expect, Such a long, such a feigned and vain prologue; But rather would let me rest In the never-resting and fierce embrace Of mother Tethys, who, like a wicked pirate, Has become rich from the labors of others. 75 "Assim que, ó Rei, se minha grã verdade Tens por qual é, sincera e não dobrada, Ajunta-me ao despacho brevidade, Não me impeças o gosto da tornada. |that|oh|King|if|my|great|truth|you have|for|which|is|sincere|and|not|bent||me||||||you prevent|the|pleasure|of the|return 75 "So, oh King, if you hold my great truth As it is, sincere and not doubled, Join me to the dispatch with brevity, Do not hinder my pleasure of the return. E, se ainda te parece falsidade, Cuida bem na razão que está provada, Que com claro juízo pode ver-se, Que fácil é a verdade de entender-se." and|if|still|you|it seems|falsehood|consider|well|in the|reason|that|is|proven|that|with|clear|judgment|can|||that|easy|is|the|truth|to|| And, if it still seems to you falsehood, Consider well the reason that is proven, That with clear judgment can be seen, That the truth is easy to understand." 76 A tento estava o Rei na segurança Com que provava o Gama o que dizia; Concebe dele certa confiança, Crédito firme em quanto proferia. |attempt|was|the|King|in the|security|with|that|he proved|the|Gama|what|that|he said|he conceives|from him|certain|trust|credit|firm|in|as much as|he uttered 76 The King was intent on the security With which Gama proved what he said; He conceived a certain trust in him, Firm credit in what he uttered. Pondera das palavras a abastança, Julga na autoridade grão valia, Começa de julgar por enganados Os Catuais corruptos, mal julgados. he ponders|of the|words|the|abundance|he judges|in the|authority|great|value|he begins|to|to judge|for|deceived|the|Catuais|corrupt|badly|judged Ponder the words of abundance, Judge in the authority of great value, Begin to judge by the deceived The corrupt Catuais, poorly judged.

77 Juntamente a cobiça do proveito, Que espera do contrato Lusitano, O faz obedecer e ter respeito Com o Capitão, e não com o Mauro engano. together|to the|greed|of the|profit|that|he expects|from the|contract|Lusitanian|it|he makes|to obey|and|to have|respect|with|the|Captain|and|not|with|the|Mauro|deception 77 Together with the greed for profit, That awaits from the Lusitanian contract, It makes him obey and have respect With the Captain, and not with the deceit of Mauro. Enfim ao Gama manda que direito As naus se vá, e, seguro de algum dano, Possa a terra mandar qualquer fazenda, Que pela especiaria troque e venda. finally|to the|Gama|he orders|that|straight|the|ships|themselves|he goes|and|sure|of|some|harm|he can|the|land|to send|any|goods|that|for the|spice|he exchanges|and|he sells Finally, to Gama he commands that the ships go right, and, secure from any harm, He can send any goods from the land, That he can exchange and sell for spices.

78 Que mande da fazenda, enfim, lhe manda, Que nos Reinos Gangéticos faleça; Se alguma traz idónea lá da banda Donde a terra se acaba e o mar começa. that|he sends|from the|goods|finally|to him|he sends|that|in the|kingdoms|Gangetic|he dies|if|any|she brings|suitable|there|from the|side|from where|the|land|it|ends|and|the|sea|begins 78 That he sends from the goods, finally, he commands, That in the Gangetic Kingdoms it may perish; If any suitable one brings from the side Where the land ends and the sea begins. Já da real presença veneranda Se parte o Capitão, para onde peça Ao Catual, que dele tinha cargo, Embarcação, que a sua está de largo. already|of the|real|presence|venerable|himself|he departs|the|Captain|to|where|he asks|to the|Catual|that|of him|he had|position|boat|that|his|his|is|of|wide Already from the venerable real presence The Captain departs, wherever he asks The Current, who had charge of him, For a vessel, since his is too wide.

79 Embarcação que o leve às naus lhe pede; Mas o mau Regedor, que novos laços Lhe maquinava, nada lhe concede, Interpondo tardanças e embaraços. boat|that|him|it takes|to the|ships|to him|he asks|but|the|bad|Regidor|that|new|ties|to him|he was plotting|nothing|to him|he grants|interposing|delays|and|obstacles 79 He asks for a vessel to take him to the ships; But the bad Governor, who was plotting new traps, Grants him nothing, interposing delays and obstacles. Com ele parte ao cais, por que o arrede Longe quanto puder dos régios paços, Onde, sem que seu Rei tenha notícia, Faça o que lhe ensinar sua malícia. with|him|he departs|to the|dock|for|that|him|he removes|far|as much|he can|from the|royal|palaces|where|without|that|his|King|he has|news|he does|what|that|to him|to teach|his|malice With him he departs to the dock, so that he can be moved As far away as possible from the royal palaces, Where, without his King being aware, He can do what his malice teaches him.

80 Lá bem longe lhe diz que lhe daria Embarcação bastante em que partisse, Ou que para a luz crástina do dia Futuro sua partida diferisse. there|well|far|to him|he says|that|to him|he would give|boat|enough|in|that|he departed|or|that|for|the|light|next|of the|day|future|his|departure|he delayed 80 There, far away, he tells him that he would give him A sufficient vessel to depart, Or that he should postpone his departure Until the light of the next day. Já com tantas tardanças entendia O Gama, que o Gentio consentisse Na má tenção dos Mouros, torpe e fera, O que dele atéli não entendera. already|with|so many|delays|he understood|the|Gama|that|the|Gentio|he consented|in the|bad|intention|of the|Moors|vile|and|fierce|the|that|from him|until then|not|he understood Already with so many delays, Gama understood that the Gentiles consented to the wicked intention of the Moors, vile and ferocious, what he had not understood until then.

81 Era este Catual um dos que estavam Corruptos pela Maumetana gente, O principal por quem se governavam As cidades do Samorim potente. was|this|Catual|one|of the|that|they were|corrupt|by the|Maumetana|people|the|main|for|whom|themselves|they governed|the|cities|of the|Samorim|powerful This Catual was one of those who were corrupted by the Maumetana people, the main one by whom the cities of the powerful Samorim were governed. Dele somente os Mouros esperavam Efeito a seus enganos torpemente. from him|only|the|Moors|they expected|effect|to|their|deceptions|foolishly From him, the Moors only expected results from their deceitful tricks. Ele, que no conceito vil conspira, De suas esperanças não delira. he|who|in the|opinion|vile|he conspires|from|his|hopes|not|he deludes He, who conspires with vile intent, does not delude himself with his hopes.

82 O Gama com instância lhe requere Que o mande pôr nas naus, e não lhe vai; E que assim lhe mandara, lhe refere, O nobre sucessor de Perimal. the|Gama|with|insistence|to him|I request|that|it|I send|to put|in the|ships|and|not|to him|it goes|and|that|thus|to him|I will have sent|to him|he refers|the|noble|successor|of|Perimal 82 Gama requests that he be placed on the ships, and he does not go; And that thus he would command him, he refers, The noble successor of Perimal. Por que razão lhe impede e lhe difere A fazenda trazer de Portugal? For what reason does he prevent and defer Bringing the goods from Portugal? Pois aquilo que os Reis já têm mandado Não pode ser por outrem derrogado. For what the Kings have already commanded Cannot be revoked by another.

83 Pouco obedece o Catual corrupto A tais palavras; antes revolvendo Na fantasia algum subtil e astuto Engano diabólico e estupendo, Ou como banhar possa o ferro bruto No sangue avorrecido, estava vendo; Ou como as naus em fogo lhe abrasasse, Por que nenhuma à pátria mais tornasse. 83 The corrupt Catual obeys little To such words; rather, turning In his imagination some subtle and cunning Diabolical and astounding trick, Or how he might bathe the raw iron In the loathsome blood, he was seeing; Or how the ships might burn him, So that none would return to the homeland.

84 Que nenhum torne à pátria só pretende O conselho infernal dos Maumetanos, Por que não saiba nunca onde se estende A terra Eoa o Rei dos Lusitanos. that|no|he returns|to the|homeland|only|he intends|the|advice|infernal|of the|Maumetans|for|that|not|he knows|never|where|it|extends|the|land|Eoa|the|King|of the|Lusitanians 84 That none return to the homeland only intends The infernal counsel of the Maumetans, Because he never knows where the land extends The Eoa of the King of the Lusitanians. Não parte o Gama enfim, que lho defende O Regedor dos bárbaros profanos; Nem sem licença sua ir-se podia, Que as almadias todas lhe tolhia. not|he departs|the|Gama|finally|that|it to him|he defends|the|governor|of the|barbarians|profane|nor|without|permission|his|||he could|that|the|boats|all|to him|it hindered Gama does not depart finally, for it is defended By the Ruler of the profane barbarians; Nor could he go without his permission, For all the boats were hindering him.

85 Aos brados o razões do Capitão Responde o Idolatra que mandasse— Chegar à terra as naus, que longo estão, Por que melhor dali fosse e tornasse. to the|shouts|the|reasons|of the|Captain|he responds|the|Idolater|that|he commanded|to arrive|to the|land|the|ships|that|far|they are|for|that|better|from there|he would go|and|he would return 85 To the shouts the reasons of the Captain Responds the Idolater who commanded— To bring the ships to land, for they are far away, So that he could better go and return. "Sinal é de inimigo e de ladrão, Que lá tão longe a frota se alargasse, Lhe diz, porque do certo e fido amigo É não temer do seu nenhum perigo." sign|is|of|enemy|and|of|thief|that|there|so|far|the|fleet|it|it spread out|to him|he says|because|of the|certain|and|faithful|friend|is|not|to fear|from the|his|no|danger "It is a sign of an enemy and a thief, That so far away the fleet has spread out, He says, because from a certain and faithful friend It is not to fear any danger from him." 86 Nestas palavras o discreto Gama Enxerga bem que as naus deseja perto O Catual, por que com f erro e flama, Lhas assalte, por ódio descoberto. |words|the|discreet|Gama|sees|well|that|the|ships|desires|near|the|Catual|for|that|with|f|error|and|flame|them|I assault|for|hatred|uncovered 86 In these words, the discreet Gama clearly sees that the ships he desires are near the Catual, because with error and flame, he assaults them, out of discovered hatred. Em vários pensamentos se derrama; Fantasiando está remédio certo, Que desse a quanto mal se lhe ordenava; Tudo temia, tudo enfim cuidava. in|various|thoughts|reflexive pronoun|spills|fantasizing|is|remedy|certain|that|gave|to|as much|evil|reflexive pronoun|to him|ordered|everything|feared|everything|finally|worried He spills into various thoughts; he is fantasizing about the right remedy that would address all the evils that were ordered to him; he feared everything, he was ultimately concerned about everything.

87 Qual o reflexo lume do polido Espelho de aço, ou de cristal formoso, Que, do raio solar sendo ferido, Vai ferir noutra parte luminoso, E, sendo da ociosa mão movido Pela casa do moço curioso, Anda pelas paredes é telhado Trêmulo, aqui e ali, e dessossegado: like|the|reflection|light|of the|polished|mirror|of|steel|or|of|crystal|beautiful|that|from the|ray|solar|being|struck|goes|to strike|another|part|bright|and|being|from the|idle|hand|moved|through the|house|of the|young man|curious|walks|through the|walls|is|roof|trembling|here|and|there|and|restless 87 Like the reflected light of a polished steel mirror, or of a beautiful crystal, which, when struck by the solar ray, will strike another luminous part, and, being moved by the idle hand through the house of the curious young man, it moves along the walls and roof, trembling, here and there, and restless:

88 Tal o vago juízo flutuava Do Gama preso, quando lhe lembrara Coelho, se por caso o esperava Na praia com os batéis, como ordenara. such|the|vague|judgment|floated|from the|Gama|captured|when|to him|remembered|Coelho|if|for|case|him|was waiting|on the|beach|with|the|boats|as|ordered 88 Such was the vague judgment that floated in the mind of the captured Gama when he remembered Coelho, wondering if by chance he was waiting for him on the beach with the boats, as he had ordered. Logo secretamente lhe mandava, "Que se tornasse à frota, que deixara; Não fosse salteado dos enganos, Que esperava dos feros Maumetanos." soon|secretly|to him|I was sending|that|himself|he became|to the|fleet|that|he had left|not|he became|plagued|by the|mistakes|that|he was expecting|from the|fierce|Maumetans So secretly he sent him, "To return to the fleet, which he had left; Not to be scattered by the deceptions, That he expected from the fierce Maumetans." 89 Tal há de ser quem quer, com o dom de Marte, Imitar os ilustres e igualá-los: Voar com o pensamento a toda parte, Adivinhar perigos, e evitá-los: Com militar engenho e subtil arte Entender os inimigos, e enganá-los; Crer tudo, enfim, que nunca louvarei O Capitão que diga: "Não cuidei". such|there is|to|be|whoever|wants|with|the|gift|of|Mars|to imitate|the|illustrious|and|||to fly|with|the|thought|to|all|places|to guess|dangers|and|||with|military|ingenuity|and|subtle|art|to understand|the|enemies|and|||to believe|everything|finally|that|never|I will praise|the|Captain|who|says|not|I cared 89 Such shall be who wants, with the gift of Mars, To imitate the illustrious and equal them: To fly with thought everywhere, To foresee dangers, and avoid them: With military ingenuity and subtle art To understand the enemies, and deceive them; To believe everything, in short, that I will never praise The Captain who says: "I did not think." 90 Insiste o Malabar em tê-lo preso, Se não manda chegar a terra a armada; Ele constante, e de ira nobre aceso, Os ameaços seus não teme nada; Que antes quer sobre si tomar o peso De quanto mal a vil malícia ousada Lhe andar armando, que pôr em ventura A frota de seu Rei, que tem segura. he insists|the|Malabar|in|||imprisoned|if|not|he sends|to arrive|at|land|the|fleet|he|constant|and|of|anger|noble|burning|the|threats|his|not|he fears|anything|that|rather|he wants|on|himself|to take|the|weight|of|how much|evil|the|vile|malice|daring|to him|to go|plotting|that|to put|in|fortune|the|fleet|of|his|King|that|he has|safe 90 The Malabar insists on having him captured, If he does not order the fleet to reach the land; He, steadfast, and ignited with noble anger, Fears nothing of his threats; For he prefers to take upon himself the weight Of all the evil that vile daring malice Is plotting against him, than to put in jeopardy The fleet of his King, which he has secured.

91 Aquela noite esteve ali detido, E parte do outro dia, quando ordena De se tornar ao Rei; mas impedido Foi da guarda que tinha, não pequena. that|night|he was|there|detained|and|part|of the|other|day|when|he orders|to|himself|to return|to the|King|but|prevented|he was|by the|guard|that|he had|not|small 91 That night he was detained there, And part of the next day, when he orders To return to the King; but he was hindered By the guard he had, not small. Comete-lhe o Gentio outro partido, Temendo de seu Rei castigo ou pena, Se sabe esta malícia, a qual asinha Saberá, se mais tempo ali o detinha. ||the|Gentile|another|party|fearing|from|his|King|punishment|or|penalty|if|he knows|this|malice|the|which|soon|he will know|if|more|time|there|him|he was holding The Gentile commits another party, fearing punishment or penalty from his King, if he knows this malice, which he will soon know, if he is held there longer.

92 Diz-lhe "que mande vir toda a fazenda Vendível, que trazia, para a terra, Para que de vagar se troque e venda: Que quem não quer comércio, busca guerra. ||that|he orders|to come|all|the|goods|sellable|that|he was bringing|to|the|land|in order to|that|from|slowly|reflexive pronoun|it is exchanged|and|it is sold|that|whoever|not|he wants|trade|he seeks|war He tells him "to send for all the sellable goods he brought to the land, so that they can be slowly exchanged and sold: For those who do not want trade seek war. Posto que os maus propósitos entenda O Gama, que o danado peito encerra, Consente, porque sabe por verdade, Que compra com a fazenda a liberdade. although|that|the|bad|intentions|he understands|the|Gama|that|the|damned|heart|it contains|he consents|because|he knows|for|truth|that|he buys|with|the|goods|the|freedom Although Gama understands the evil intentions that the damned heart contains, he consents, because he knows for a fact, that he buys freedom with the goods.

93 Concertam-se que o negro mande dar Embarcações idóneas com que venha; Que os seus batéis não quer aventurar Onde lhos tome o inimigo, ou lhos detenha. ||that|the|black man|he orders|to give|boats|suitable|with|which|he comes|that|the|his|small boats|not|he wants|to risk|where|them|he takes|the|enemy|or|them|he detains They agree that the black man should send suitable ships to come; For he does not want to risk his boats where the enemy might take them or detain them. Partem as almadias a buscar Mercadoria Hispana, que convenha. they depart|the|flat-bottomed boats|to|to seek|merchandise|Spanish|that|is suitable The almadias set out to seek Spanish goods that are suitable. Escreve a seu irmão que lhe mandasse A fazenda com que se resgatasse. he writes|to|his|brother|that|to him|he should send|the|goods|with|that|he|he should redeem He writes to his brother to send him the goods with which he could redeem himself.

94 Vem a fazenda a terra, aonde logo A agasalhou o infame Catual; Com ela ficam Álvaro e Diogo, Que a pudessem vender pelo que val. comes|to|goods|the|land|where|soon|the|he sheltered|the|infamous|Catual|with|it|they stay|Álvaro|and|Diogo|that|it|they could|to sell|for the|that|value The goods come to land, where the infamous Catual quickly sheltered them; With them stay Álvaro and Diogo, Who could sell them for what they are worth. Se mais que obrigação, que mando e rogo No peito vil o prémio pode e val, Bem o mostra o Gentio a quem o entenda, Pois o Gama soltou pela fazenda. if|more|than|obligation|that|I command|and|I beg|in the|chest|vile|the|reward|it can|and|value|well|the|it shows|the|Gentile|to|whom|it|he understands|for|the|Gama|he released|for the|goods If more than obligation, what I command and request In the vile heart the reward can and is worth, The Gentile shows it well to those who understand it, For Gama released them for the goods.

95 Por ela o solta, crendo que ali tinha Penhor bastante, donde recebesse Interesse maior do que lhe vinha, Se o Capitão mais tempo detivesse. 95 For it he releases, believing that there he had enough pledge, from which he would receive greater interest than what was coming to him, if the Captain had detained him longer. Ele, vendo que já lhe não convinha Tornar a terra, por que não pudesse Ser mais retido, sendo às naus chegado Nelas estar se deixa descansado. he|seeing|that|already|to him|not|it suited|to return|to|land|for|that|not|he could|to be|more|detained|being|to the|ships|having arrived|in them|to be|himself|he lets|relaxed He, seeing that it was no longer convenient for him to return to land, because he could not be more detained, having reached the ships, allows himself to rest on them.

96 Nas naus estar se deixa vagaroso, Até ver o que o tempo lhe descobre: Que não se fia já do cobiçoso Regedor corrompido e pouco nobre. 96 On the ships he allows himself to linger, until he sees what time reveals to him: For he no longer trusts the greedy, corrupt, and little noble Governor. Veja agora o juízo curioso Quanto no rico, assim como no pobre, Pode o vil interesse e sede inimiga Do dinheiro, que a tudo nos obriga. see|now|the|judgment|curious|how much|in the|rich|thus|as|in the|poor|can|the|vile|interest|and|thirst|enemy|of the|money|that|to|everything|to us|it forces Now see the curious judgment of how much in the rich, just as in the poor, vile interest and the enemy thirst for money can compel us to everything.

97 A Polidoro mata o Ptei Treício, Só por ficar senhor do grão tesouro; Entra, pelo fortíssimo edifício, Com a filha de Acriso a chuva d'ouro; Pode tanto em Tarpeia avaro vício, Que, a troco do metal luzente e louro, Entrega aos inimigos a alta torre, Do qual quase afogada em pago morre. the|Polydorus|kills|the|Ptei|Trecius|only|for|becoming|lord|of the|great|treasure|he enters|through the|very strong|building|with|the|daughter|of|Acrisius|the|rain|of gold|he can|so much|in|Tarpeia|greedy|vice|that|the|exchange|of the|metal|shining|and|golden|he delivers|to the|enemies|the|high|tower|of which|which|almost|drowned|in|payment|she dies 97 Polydorus kills Ptei Treicius, Just to become lord of the great treasure; He enters, through the very strong building, With Acrisius' daughter in a rain of gold; Greed can do so much in Tarpeia, That, in exchange for the shining and golden metal, He delivers the high tower to the enemies, Of which she almost drowned in payment dies. 98 Este rende munidas fortalezas, Faz tredores e falsos os amigos: Este a mais nobres faz fazer vilezas, E entrega Capitães aos inimigos; Este corrompe virginais purezas, Sem temer de honra ou fama alguns perigos: Este deprava às vezes as ciências, Os juízos cegando e as consciências; this|he surrenders|fortified|fortresses|he makes|traitors|and|false|the|friends|this|the|most|noble|he makes|to do|vile acts|and|he delivers|captains|to the|enemies|this|he corrupts|virginal|purity|without|fearing|of|honor|or|fame|some|dangers|this|he depraves|to the|sometimes|the|sciences|the|judgments|blinding|and|the|consciences 98 This one surrenders fortified strongholds, Makes traitors and false friends: This one makes the noblest commit vile acts, And delivers Captains to the enemies; This one corrupts virginal purities, Without fearing any dangers to honor or fame: This one sometimes depraves the sciences, Blinding judgments and consciences;

99 Este interpreta mais que sutilmente. this|he interprets|more|than|subtly 99 This one interprets more than subtly. Os textos; este faz e desfaz leis; Este causa os perjúrios entre a gente, E mil vezes tiranos torna os Reis. the|texts|this|he makes|and|he unmakes|laws|this|he causes|the|perjuries|among|the|people|and|thousand|times|tyrants|he turns|the|kings The texts; this one makes and unmakes laws; This one causes perjuries among the people, And a thousand times turns Kings into tyrants. Até os que só a Deus Onipotente Se dedicam, mil vezes ouvireis Que corrompe este encantador, e ilude; Mas não sem cor, contudo, de virtude. even|the|those|only|to|God|Almighty|Himself|they dedicate|thousand|times|you will hear|that|he corrupts|this|charmer|and|he deceives|but|not|without|color|however|of|virtue Even those who dedicate themselves only to Almighty God, you will hear a thousand times that this charmer corrupts and deceives; but not without color, however, of virtue.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.19 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=98 err=2.04%) translation(all=193 err=1.55%) cwt(all=5063 err=12.72%)