×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese Communication Exercises - Advanced B, Worst Date - Marcelo Souza

Worst Date - Marcelo Souza

Bom, o meu pior encontro foi com a melhor pessoa... pode parecer um pouco contraditório, mas foi com a minha esposa.

Nós estávamos ainda namorando e eu fui pedi-la em casamento, pedir a mão dela em casamento. Nós chegamos num restaurante italiano e eu já havia comprado a aliança, era uma aliança de ouro branco que ela havia dito pra mim que gostava – na época eu ainda estava na faculdade, então eu tive que juntar muito dinheiro e ir numa das melhores lojas de São Paulo e comprar essa aliança de ouro branco – e eu levei ela num dos melhores restaurantes da cidade. E eu antes de chegar no restaurante... antes de chegar na mesa eu fui ao banheiro e encontrei com o garçom. Falei que quando eu colocasse a caixinha da aliança na mesa ele chegasse com duas taças de Proseco. Bom, eu tava muito nervoso, então quando eu fui falar com a minha esposa eu não encontrava nenhum gancho pra colocar a aliança na mesa. Então eu comentei com ela o que ela achava da aliança de ouro branco e tentei resgatar toda aquela conversa que nós tínhamos. E ela falou: "Olha, ainda bem que você comentou isso, porque eu não quero mais aliança de ouro branco. Eu acho isso muito simples, as pessoas vão achar que é lata, vão achar que a gente é namorado só." E eu comecei a ficar mais nervoso ainda, a aliança já tava na minha mão. Quando eu não sabia o que fazer, se eu tirava a aliança, se eu não colocava, eu acabei colocando na mesa. Quando o garçom viu aquilo ele veio então com as taças de Proseco e a minha esposa ela não percebeu o que estava acontecendo, então quando ele colocou as taças ela não sabia o que era aquela caixa... aquela caixinha, ela falou: "Má, ele tá trazendo isso... você pediu? Eles vão cobrar, isso daí é tão caro! E aí quando ela viu que era a aliança na caixa, que ela viu que aquele Proseco era pra aquela situação, ela também ficou... começou a rir, ela não teve muito o que fazer, eu dei risada também e... e nós nos casamos!

Worst Date - Marcelo Souza Schlechtestes Date - Marcelo Souza Worst Date - Marcelo Souza Peor cita - Marcelo Souza

Bom, o meu pior encontro foi com a melhor pessoa... pode parecer um pouco contraditório, mas foi com a minha esposa. Nun, mein schlimmstes Date war mit der besten Person ... es mag ein wenig widersprüchlich erscheinen, aber es war mit meiner Frau. Well, my worst date was with the best person ... it may seem a bit contradictory, but it was with my wife.

Nós estávamos ainda namorando e eu fui pedi-la em casamento, pedir a mão dela em casamento. Wir gingen immer noch miteinander aus und ich ging zu ihr, um sie zu bitten, mich zu heiraten, um um ihre Hand anzuhalten. We were still dating and I went to ask her to marry, to ask for her hand in marriage. Nós chegamos num restaurante italiano e eu já havia comprado a aliança, era uma aliança de ouro branco que ela havia dito pra mim que gostava – na época eu ainda estava na faculdade, então eu tive que juntar muito dinheiro e ir numa das melhores lojas de São Paulo e comprar essa aliança de ouro branco – e eu levei ela num dos melhores restaurantes da cidade. Wir kamen in einem italienischen Restaurant an und ich hatte den Ring bereits gekauft, es war ein Ring aus Weißgold, von dem sie mir gesagt hatte, dass sie ihn mochte – zu der Zeit, als ich noch auf dem College war, musste ich viel Geld sparen und zu einem gehen eines der besten Geschäfte in São Paulo und kaufte diesen Weißgold-Ehering – und ich nahm ihn mit in eines der besten Restaurants der Stadt. We arrived at an Italian restaurant and I had already bought the ring, it was a white gold ring that she had told me she liked - by that time I was still in college, so I had to put together a lot of money and go to one of the best São Paulo and buy this alliance of white gold - and I took her to one of the best restaurants in the city. E eu antes de chegar no restaurante... antes de chegar na mesa eu fui ao banheiro e encontrei com o garçom. Und bevor ich im Restaurant ankam... bevor ich am Tisch ankam, ging ich ins Badezimmer und traf den Kellner. And me before arriving at the restaurant ... before arriving at the table I went to the bathroom and met the waiter. Falei que quando eu colocasse a caixinha da aliança na mesa ele chegasse com duas taças de Proseco. Ich sagte, wenn ich die Ringschachtel auf den Tisch stelle, würde er mit zwei Gläsern Proseco kommen. I said when I put the coffin box on the table it came with two bowls of Proseco. Bom, eu tava muito nervoso, então quando eu fui falar com a minha esposa eu não encontrava nenhum gancho pra colocar a aliança na mesa. Nun, ich war sehr nervös, und als ich mit meiner Frau sprechen wollte, konnte ich keinen Haken finden, um den Ring auf den Tisch zu legen. Well, I was very nervous, so when I went to talk to my wife I did not find any hook to put the ring on the table. Então eu comentei com ela o que ela achava da aliança de ouro branco e tentei resgatar toda aquela conversa que nós tínhamos. Also sagte ich ihr, was sie über den Ehering aus Weißgold dachte, und versuchte, all das Gespräch zu retten, das wir hatten. So I told her what she thought of the white gold wedding ring and I tried to rescue all that conversation we had. E ela falou: "Olha, ainda bem que você comentou isso, porque eu não quero mais aliança de ouro branco. Und sie sagte: „Schau mal, ich bin froh, dass du das erwähnt hast, denn ich will keinen Weißgold-Ehering mehr. And she said, "Look, I'm glad you commented on this, because I do not want any more white gold alliance. Eu acho isso muito simples, as pessoas vão achar que é lata, vão achar que a gente é namorado só." Ich denke, es ist sehr einfach, die Leute werden denken, dass es lahm ist, sie werden denken, wir sind nur zusammen." I think it's very simple, people will think it's hard, they'll think we're just a boyfriend. " E eu comecei a ficar mais nervoso ainda, a aliança já tava na minha mão. Und ich wurde noch nervöser, der Ring war schon in meiner Hand. And I started to get even more nervous, the wedding ring was already in my hand. Quando eu não sabia o que fazer, se eu tirava a aliança, se eu não colocava, eu acabei colocando na mesa. Als ich nicht wusste, was ich tun sollte, wenn ich den Ring abnahm, wenn ich ihn nicht anzog, legte ich ihn schließlich auf den Tisch. When I did not know what to do, if I took out the ring, if I did not put it, I ended up putting it on the table. Quando o garçom viu aquilo ele veio então com as taças de Proseco e a minha esposa ela não percebeu o que estava acontecendo, então quando ele colocou as taças ela não sabia o que era aquela caixa... aquela caixinha, ela falou: "Má, ele tá trazendo isso... você pediu? Als der Kellner das sah, kam er mit den Gläsern Proseco und meine Frau wusste nicht, was los war, also wusste sie nicht, was diese Schachtel war, als er die Gläser aufsetzte ... diese Schachtel, sie sagte: „Schlimm, er bringt das mit … hast du danach gefragt? When the waiter saw that he came with Proseco glasses and my wife did not realize what was happening, so when he put the glasses she did not know what that box was ... that little box she said: "Bad , he's bringing this ... you asked? Eles vão cobrar, isso daí é tão caro! Sie werden dich belasten, das ist so teuer! They will charge, this is how expensive it is! E aí quando ela viu que era a aliança na caixa, que ela viu que aquele Proseco era pra aquela situação, ela também ficou... começou a rir, ela não teve muito o que fazer, eu dei risada também e... e nós nos casamos! Und als sie dann sah, dass es der Ring in der Schachtel war, dass sie sah, dass Proseco für diese Situation war, war sie auch... sie fing an zu lachen, sie hatte nicht viel zu tun, ich lachte auch und... .. und wir haben geheiratet! And then when she saw that it was the alliance in the box, that she saw that Proseco was for that situation, she was also ... started to laugh, she did not have much to do, I also laughed and ... and we got married!