×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 10

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 10

Capítulo 10 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Capítulo 10 de Cinco Minutos de José de Alencar.

O resto desta história, minha prima, a senhora conhece, com exceção de algumas particularidades. Vivi um mês, contando os dias, as horas e os minutos; e tempo corria vagarosamente para mim, que desejava poder devorá‑lo. Quando tinha durante uma manhã inteira olhado o seu retrato, conversando com ele, e lhe contado a minha impaciência e o meu sofrimento, começava a calcular as horas que faltavam para acabar o dia, os dias que faltavam para acabar a semana e as semanas que ainda faltavam para acabar o mês. No meio da tristeza que me causara a sua ausência, o que me deu um grande consolo foi uma carta que ela me havia deixado e que me foi entregue no dia seguinte ao da sua partida. "Bem vês, meu amigo, dizia‑me ela, que Deus não quer aceitar o teu sacrifício. Apesar de todo o teu amor, apesar de tua alma, ele impediu a nossa união; poupou‑te de um sofrimento e a mim talvez um remorso. "Sei tudo quanto fizeste por minha causa e adivinho o resto; parto triste por não te ver, mas bem feliz por sentir‑me amada, como nenhuma mulher talvez o seja neste mundo." Esta carta tinha sido escrita na véspera da saída do paquete; um criado que viera de Petrópolis e a quem ela incumbira de entregar‑me a caixinha com o seu retrato, contou‑lhe metade das extravagâncias que eu praticara para chegar à cidade no mesmo dia. Disse‑lhe que me tinha visto partir para a Estrela, depois de perguntar a hora da saída do vapor; e que embaixo da serra referiram‑lhe como eu tinha morto um cavalo para alcançar a barca e como me embarcara em uma canoa. Não me vendo chegar, ela adivinhara que alguma dificuldade invencível me retinha, e atribuía isto à vontade de Deus, que não consentia no meu amor. Entretanto, lendo e relendo a sua carta, uma coisa me admirou; ela não me dizia um adeus, apesar de sua ausência e apesar da moléstia, que podia tornar essa ausência eterna. Tinha‑me adivinhado! Ao mesmo tempo que fazia por me dissuadir, estava convencida de que a acompanharia. Com efeito parti no paquete seguinte para a Europa. Há de ter ouvido falar, minha prima, se é que ainda não o sentiu, da força dos pressentimentos do amor, ou da segunda vista que tem a alma nas suas grandes afeições. Vou contar‑lhe uma circunstância que confirma este fato. No primeiro lugar onde desembarquei, não sei que instinto, que revelação, me fez correr imediatamente ao correio; parecia‑me impossível que ela não tivesse deixado alguma lembrança para mim. E de fato em todos os portos da escala do vapor havia uma carta que continha duas palavras apenas: "Sei que tu me segues. Até logo." Enfim cheguei à Europa e vi‑a. Todas as minhas loucuras e os meus sofrimentos foram compensados pelo sorriso de inexprimível gozo com que me acolheu. Sua mãe dizia‑lhe que eu ficaria no Rio de Janeiro, mas ela nunca duvidara de mim! Esperava‑me como se a tivesse deixado na véspera, prometendo voltar. Encontrei‑a muito abatida da viagem; não sofria, mas estava pálida e branca como uma dessas Madonas de Rafael, que vi depois em Roma. Às vezes uma languidez invencível a prostrava; nesses momentos um quer que seja de celeste e vaporoso a cercava, como se a alma exalando‑se envolvesse o seu corpo. Sentado ao seu lado, ou de joelhos a seus pés, passava os dias a contemplar essa agonia lenta; sentia‑me morrer gradualmente, à semelhança de um homem que vê os últimos clarões da luz que vai extinguir‑se e deixá‑lo nas trevas. Uma tarde em que ela estava ainda mais fraca, tínhamo‑nos chegado para a varanda. A nossa casa em Nápoles dava sobre o mar; o sol, transmontando, escondia‑se nas ondas; um raio pálido e descorado veio enfiar‑se pela nossa janela e brincar sobre o rosto de Carlota, sentada ou antes deitada em uma conversadeira. Ela abriu os olhos um momento e quis sorrir ; seus lábios nem tinham força para desfolhar o sorriso. As lágrimas saltaram‑me dos olhos; havia muito que eu tinha perdido a fé, mas conservava ainda a esperança; esta desvaneceu‑se com aquele reflexo do ocaso, que me parecia o seu adeus à vida. Sentindo as minhas lágrimas molharem as suas mãos, que eu beijava, ela voltou‑se e fixou‑me com os seus grandes olhos lânguidos. Depois, fazendo um esforço, reclinou‑se para mim e apoiou as mãos sobre o meu ombro. ‑‑ Meu amigo, disse ela com voz débil, vou te pedir uma coisa, a última; tu me prometes cumprir? ‑‑ Juro, respondi‑lhe eu, com a voz cortada pelos soluços. ‑‑ Daqui a bem pouco tempo... daqui a algumas horas talvez... Sim! sinto faltar‑me o ar!... ‑‑ Carlota!... ‑‑ Sofres, meu amigo! Ah! se não fosse isto eu morreria feliz. ‑‑ Não fales em morrer! ‑‑ Pobre amigo, em que deverei falar então? Na vida?... Mas não vês que a minha vida é apenas um sopro... um instante que breve terá passado? ‑‑ Tu te iludes, minha Carlota. Ela sorriu tristemente. ‑‑ Escuta; quando sentires a minha mão gelada, quando as palpitações do meu coração cessarem, prometes receber nos teus lábios a minha alma? ‑‑ Meu Deus!... ‑‑ Prometes? sim?... ‑‑ Sim. Ela tornou‑se lívida; sua voz suspirou apenas: ‑‑ Agora! Apertei‑a ao peito e colei os meus lábios aos seus. Era o primeiro beijo de nosso amor, beijo casto e puro, que a morte ia santificar. Sua fronte se tinha gelado, não sentia a sua respiração nem as pulsações de seu seio. De repente ela ergueu a cabeça. Se visse, minha prima, que reflexo de felicidade e alegria iluminava nesse momento o seu rosto pálido! ‑‑ Oh! quero viver! exclamou ela. E com os lábios entreabertos aspirou com delícia a aura impregnada de perfumes que nos enviava o golfo de Ischia. Desde esse dia foi pouco a pouco restabelecendo‑se, ganhando as forças e a saúde; sua beleza reanimava‑se e expandia‑se como um botão que por muito tempo privado de sol, se abre em flor viçosa. Esse milagre, que ela, sorrindo e corando, atribuía ao meu amor, foi‑nos um dia explicado bem prosaicamente por um médico alemão que fez nos uma longa dissertação a respeito da medicina. Segundo ele dizia, a viagem tinha sido o único remédio e o que nós tomávamos por um estado mortal não era senão a crise que se operava, crise perigosa, que podia matá‑la, mas que felizmente a salvou. Casamo‑nos em Florença na igreja de Santa Maria Novella. Percorremos a Alemanha, a França, a Itália e a Grécia; passamos um ano nessa vida errante e nômade, vivendo do nosso amor e alimentando‑nos de música, de recordações históricas, de contemplações de arte. Criamos assim um pequeno mundo, unicamente nosso; depositamos nele todas as belas reminiscências de nossas viagens, toda a poesia dessas ruínas seculares em que as gerações que morreram, falam ao futuro pela voz do silêncio; todo o enlevo dessas vastas e imensas solidões do mar, em que a alma, dilatando‑se no infinito, sente‑se mais perto de Deus. Trouxemos das nossas peregrinações um raio de sol do Oriente, um reflexo de lua de Nápoles, uma nesga do céu da Grécia, algumas flores, alguns perfumes, e com isto enchemos o nosso pequeno universo. Depois, como as andorinhas que voltam com a primavera para fabricar o seu ninho no campanário da capelinha em que nasceram, apenas ela recobrou a saúde e as suas belas cores, viemos procurar em nossa terra um cantinho para esconder esse mundo que havíamos criado. Achamos na quebrada de uma montanha um lindo retiro, um verdadeiro berço de relva suspenso entre o céu e a terra por uma ponta de rochedo. Aí abrigamos o nosso amor e vivemos tão felizes que só pedimos a Deus que nos conserve o que nos deu; a nossa existência é um longo dia, calmo e tranqüilo, que começou ontem, mas que não tem amanhã. Uma linda casa, toda alva e louçã, um pequeno rio saltitando entre as pedras, algumas braças de terra, sol, ar puro, árvores, sombras, ...eis toda a nossa riqueza. Quando nos sentimos fatigados de tanta felicidade, ela arvora‑se em dona de casa ou vai cuidar de suas flores; eu fecho‑me com os meus livros e passo o dia a trabalhar. São os únicos momentos em que não nos vemos. Assim, minha prima, como parece que neste mundo não pode haver um amor sem o seu receio e a sua inquietação, nós não estamos isentos dessa fraqueza. Ela tem ciúmes de meus livros, como eu tenho de suas flores. Ela diz que a esqueço para trabalhar; eu queixo‑me de que ela ama as suas violetas mais do que a mim. Isto dura quando muito um dia; depois vem sentar‑se ao meu lado e dizer‑me ao ouvido a primeira palavra que balbuciou o nosso amor: ‑‑ Non ti scordar di me. Olhamo‑nos, sorrimos e recomeçamos esta história que lhe acabo de contar e que é ao mesmo tempo o nosso romance, o nosso drama e o nosso poema. Eis, minha prima, a resposta à sua pergunta; eis por que esse moço elegante, como teve a bondade de chamar‑me, fez‑se provinciano e retirou‑se da sociedade, depois de ter passado um ano na Europa. Podia dar‑lhe outra resposta mais breve e dizer‑lhe simplesmente que tudo isto sucedeu porque me atrasei cinco minutos. Desta pequena causa, desse grão de areia, nasceu a minha felicidade; dele podia resultar a minha desgraça. Se tivesse sido pontual como um inglês, não teria tido uma paixão nem feito uma viagem; mas ainda hoje estaria perdendo o meu tempo a passear pela rua do Ouvidor e a ouvir falar de política e teatro. Isto prova que a pontualidade é uma excelente virtude para uma máquina; mas um grave defeito para um homem. Adeus, minha prima. Carlota impacienta‑se, porque há muitas horas que lhe escrevo; não quero que ela tenha ciúmes desta carta e que me prive de enviá‑la.

Minas, 12 de agosto.

Abaixo da assinatura havia um pequeno post‑scriptum de uma letra fina e delicada : "P. S. ‑‑ Tudo isto é verdade, D..., menos uma coisa. "Ele não tem ciúmes de minhas flores, nem podia ter, porque sabe que só quando seus olhos não me procuram é que vou visitá‑las e pedir‑lhes que me ensinem a fazer‑me bela para agradá‑lo. "Nisto enganou‑a ; mas eu vingo‑me, roubando‑lhe um dos meus beijos, que lhe envio nesta carta. "Não o deixe fugir, prima; iria talvez revelar a nossa felicidade ao mundo invejoso." CARLOTA

Fim do capítulo 10, fim de Cinco Minutos de José de Alencar. Gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009.


Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 10 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 10 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 10 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 10

Capítulo 10 de Cinco Minutos de José de Alencar. Chapter 10 of Five Minutes of José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. For more information or to be a volunteer, please visit librivox.org. Gravado por Vicente. Engraved by Vicente.

Capítulo 10 de Cinco Minutos de José de Alencar. Chapter 10 of Five Minutes of José de Alencar.

O resto desta história, minha prima, a senhora conhece, com exceção de algumas particularidades. Den Rest der Geschichte, mein Cousin, kennst du ja, bis auf ein paar Besonderheiten. The rest of this story, my cousin, you know, with the exception of some peculiarities. Vivi um mês, contando os dias, as horas e os minutos; e tempo corria vagarosamente para mim, que desejava poder devorá‑lo. Ich lebte einen Monat lang und zählte die Tage, Stunden und Minuten, und die Zeit verging für mich so langsam, dass ich sie am liebsten verschlingen würde. I lived for a month, counting the days, hours and minutes; and time was running slowly for me, who wished I could devour it. Quando tinha durante uma manhã inteira olhado o seu retrato, conversando com ele, e lhe contado a minha impaciência e o meu sofrimento, começava a calcular as horas que faltavam para acabar o dia, os dias que faltavam para acabar a semana e as semanas que ainda faltavam para acabar o mês. Nachdem ich einen ganzen Vormittag damit verbracht hatte, sein Porträt zu betrachten, mit ihm zu sprechen und ihm von meiner Ungeduld und meinem Leid zu erzählen, begann ich, die Stunden bis zum Ende des Tages, die Tage bis zum Ende der Woche und die Wochen bis zum Ende des Monats zu berechnen. When I had looked at his portrait for a whole morning, talking to him, and told him of my impatience and my suffering, I began to calculate the hours left to end the day, the days left to end the week and the weeks that there was still a month to go. No meio da tristeza que me causara a sua ausência, o que me deu um grande consolo foi uma carta que ela me havia deixado e que me foi entregue no dia seguinte ao da sua partida. Inmitten der Traurigkeit, die ihre Abwesenheit in mir ausgelöst hatte, war ein Brief, den sie mir hinterlassen hatte und der mir am Tag nach ihrer Abreise zugestellt wurde, ein großer Trost. In the midst of the sadness that caused her absence, what gave me great comfort was a letter that she had left me and that was delivered to me the day after she left. "Bem vês, meu  amigo, dizia‑me ela, que Deus não quer aceitar o teu sacrifício. "Du siehst, mein Freund", sagte sie, "dass Gott dein Opfer nicht annehmen will. "You see, my friend, she told me, that God does not want to accept your sacrifice. Apesar de todo o teu amor, apesar de tua alma, ele impediu a nossa união; poupou‑te de um sofrimento e a mim talvez um remorso. Trotz all deiner Liebe, trotz deiner Seele, hat er unsere Vereinigung verhindert; er hat dir ein Leiden und mir vielleicht eine Reue erspart. Despite all your love, despite your soul, he prevented our union; it saved you from suffering and perhaps remorse. "Sei tudo quanto fizeste por minha causa e adivinho o resto; parto triste por não te ver, mas bem feliz por sentir‑me amada, como nenhuma mulher talvez o seja neste mundo." "Ich weiß alles, was du für mich getan hast, und den Rest kann ich mir denken; ich gehe traurig, dich nicht zu sehen, aber sehr glücklich, mich geliebt zu fühlen, wie es keine Frau in dieser Welt sein kann." "I know everything you have done because of me and I guess the rest, I'm going to go sad because I do not see you, but I'm happy because I feel loved, as no woman can be in this world." Esta carta tinha sido escrita na véspera da saída do paquete; um criado que viera de Petrópolis e a quem ela incumbira de entregar‑me a caixinha com o seu retrato, contou‑lhe metade das extravagâncias que eu praticara para chegar à cidade no mesmo dia. Dieser Brief war am Tag vor der Abfahrt des Schiffes geschrieben worden; ein Diener, der aus Petrópolis gekommen war und dem sie das Kästchen mit ihrem Porträt anvertraut hatte, erzählte ihr die Hälfte der Extravaganzen, die ich unternommen hatte, um die Stadt noch am selben Tag zu erreichen. This letter had been written the day before the packet left; a servant who had come from Petrópolis and whom she had entrusted to hand me the box with her portrait, told her half of the extravagances that I had practiced to reach the city on the same day. Disse‑lhe que me tinha visto partir para a Estrela, depois de perguntar a hora da saída do vapor; e que embaixo da serra referiram‑lhe como eu tinha morto um cavalo para alcançar a barca e como me embarcara em uma canoa. Er erzählte ihr, dass er mich zur Estrela hatte abfahren sehen, nachdem er sich nach der Abfahrtszeit des Dampfers erkundigt hatte; und dass sie ihm unter den Bergen erzählt hatten, wie ich ein Pferd getötet hatte, um die Fähre zu erreichen, und wie ich in einem Kanu an Bord gegangen war. I told him that he had seen me leave for Estrela, after asking when the steam would leave; and that under the mountain they told him how I had killed a horse to reach the boat and how I had embarked in a canoe. Não me vendo chegar, ela adivinhara que alguma dificuldade invencível me retinha, e atribuía isto à vontade de Deus, que não consentia no meu amor. Da sie mich nicht kommen sah, vermutete sie, dass irgendeine unüberwindliche Schwierigkeit mich zurückhielt, und sie schrieb es dem Willen Gottes zu, der meiner Liebe nicht zustimmte. Not seeing me coming, she had guessed that some invincible difficulty was holding me back, and attributed this to the will of God, who did not consent to my love. Entretanto, lendo e relendo a sua carta, uma coisa me admirou; ela não me dizia um adeus, apesar de sua ausência e apesar da moléstia, que podia tornar essa ausência eterna. Beim Lesen und Wiederlesen ihres Briefes ist mir jedoch eines aufgefallen: Sie hat sich nicht von mir verabschiedet, trotz ihrer Abwesenheit und trotz der Krankheit, die diese Abwesenheit ewig machen könnte. However, reading and rereading your letter, one thing admired me; she did not say goodbye to me, despite her absence and despite the illness, which could make that absence eternal. Tinha‑me adivinhado! Sie haben mich durchschaut! I had guessed it! Ao mesmo tempo que fazia por me dissuadir, estava convencida de que a acompanharia. Obwohl sie versuchte, mich davon abzubringen, war ich überzeugt, dass ich sie begleiten würde. While trying to dissuade me, I was convinced that I would accompany her. Com efeito parti no paquete seguinte para a Europa. Ich bin mit dem nächsten Flugzeug nach Europa geflogen. In fact, I left on the next package for Europe. Há de ter ouvido falar, minha prima, se é que ainda não o sentiu, da força dos pressentimentos do amor, ou da segunda vista que tem a alma nas suas grandes afeições. Du wirst, meine Cousine, wenn du es nicht schon erfahren hast, von der Macht der Vorahnungen der Liebe gehört haben, oder dem zweiten Blick, den die Seele in ihren großen Zuneigungen hat. You must have heard, my cousin, if you have not yet felt it, of the strength of the presentiment of love, or of the second sight that the soul has in its great affections. Vou contar‑lhe uma circunstância que confirma este fato. Ich werde Ihnen von einem Umstand berichten, der diese Tatsache bestätigt. I am going to tell you a circumstance that confirms this fact. No primeiro lugar onde desembarquei, não sei que instinto, que revelação, me fez correr imediatamente ao correio; parecia‑me impossível que ela não tivesse deixado alguma lembrança para mim. Am ersten Ort, an dem ich landete, weiß ich nicht, welcher Instinkt, welche Offenbarung mich veranlasste, sofort zum Postamt zu laufen; es schien mir unmöglich, dass sie nicht irgendein Andenken für mich hinterlassen hatte. In the first place I landed, I don't know what instinct, what a revelation, made me immediately run to the post office; it seemed impossible that she hadn't left any memories for me. E de fato em todos os portos da escala do vapor havia uma carta que continha duas palavras apenas: "Sei que tu me segues. Und tatsächlich gab es an jedem Anlaufhafen des Schiffes einen Brief, der nur zwei Worte enthielt: "Ich weiß, dass Sie mir folgen. And in fact, in every port of the steam stop there was a letter that contained only two words: "I know you follow me. Até logo." See you later." Enfim cheguei à Europa e  vi‑a. Endlich kam ich in Europa an und sah sie. I finally arrived in Europe and saw it. Todas as minhas loucuras e os meus sofrimentos foram compensados pelo sorriso de inexprimível gozo com que me acolheu. Alle meine Dummheiten und Leiden wurden durch das Lächeln unaussprechlicher Freude, mit dem er mich empfing, wettgemacht. All my madness and suffering were compensated by the smile of inexpressible joy with which he welcomed me. Sua mãe dizia‑lhe que eu ficaria no Rio de Janeiro, mas ela nunca duvidara de mim! Ihre Mutter hatte ihr gesagt, ich würde in Rio de Janeiro bleiben, aber sie hatte nie an mir gezweifelt! Her mother told her that I would stay in Rio de Janeiro, but she never doubted me! Esperava‑me como se a tivesse deixado na véspera, prometendo voltar. Sie wartete auf mich, als hätte ich sie am Vortag verlassen und versprochen, wiederzukommen. He was waiting for me as if he had left her yesterday, promising to return. Encontrei‑a muito abatida da viagem; não sofria, mas estava pálida e branca como uma dessas Madonas de Rafael, que vi depois em Roma. Ich fand sie sehr schwach von der Reise; sie litt nicht, aber sie war blass und weiß wie eine dieser Madonnen von Raffael, die ich später in Rom sah. I found her very down from the trip; she did not suffer, but she was as pale and white as one of those Madonna of Raphael, whom I saw later in Rome. L'ho trovata molto avvilita dal viaggio; non soffriva, ma era pallida e bianca come una di quelle Madonne di Raffaello che vidi poi a Roma. Às vezes uma languidez invencível a prostrava; nesses momentos um quer que seja de celeste e vaporoso a cercava, como se a alma exalando‑se envolvesse o seu corpo. Manchmal warf eine unbesiegbare Trägheit sie nieder; In diesen Augenblicken umgab sie alles, was himmlisch und dampfig war, als ob die ausatmende Seele ihren Körper umhüllte. Sometimes an invincible languor prostrated her; in those moments, whatever was heavenly and vaporous surrounded her, as if the exhaling soul enveloped her body. Sentado ao seu lado, ou de joelhos a seus pés, passava os dias a contemplar essa agonia lenta; sentia‑me morrer gradualmente, à semelhança de um homem que vê os últimos clarões da luz que vai extinguir‑se e deixá‑lo nas trevas. An seiner Seite sitzend oder zu seinen Füßen kniend, verbrachte ich meine Tage mit der Betrachtung dieses langsamen Todeskampfes; ich spürte, wie ich allmählich starb, wie ein Mensch, der die letzten Blitze des Lichts sieht, das bald erlöschen und ihn in der Dunkelheit zurücklassen wird. Sitting beside him, or kneeling at his feet, he spent his days contemplating this slow agony; I felt myself dying gradually, like a man who sees the last flashes of the light that is going to die out and leave him in darkness. Uma tarde em que ela estava ainda mais fraca, tínhamo‑nos chegado para a varanda. Eines Nachmittags, als sie noch schwächer war, waren wir auf den Balkon gekommen. One afternoon when she was even weaker, we had reached the veranda. A nossa casa em Nápoles dava sobre o mar; o sol, transmontando, escondia‑se nas ondas; um raio pálido e descorado veio enfiar‑se pela nossa janela e brincar sobre o rosto de Carlota, sentada ou antes deitada em uma conversadeira. Unser Haus in Neapel überblickte das Meer; die Sonne, die über den Berg stieg, verbarg sich in den Wellen; ein blasser und verfärbter Strahl kroch durch unser Fenster und spielte über Carlotas Gesicht, die auf einer Plaudertasche saß oder vielmehr lag. Our house in Naples looked out over the sea; the sun, rising, hid in the waves; a pale, discolored ray came through our window and played over Carlota's face, sitting or lying in a conversation. Nuestra casa de Nápoles daba al mar; el sol, transmontando, se escondía entre las olas; un rayo pálido y descolorido entraba por nuestra ventana y jugaba sobre el rostro de Carlota, sentada o más bien tumbada en una tumbona. Ela abriu os olhos um momento e quis sorrir ; seus lábios nem tinham força para desfolhar o sorriso. Sie öffnete für einen Moment die Augen und wollte lächeln, aber ihre Lippen hatten nicht einmal die Kraft, das Lächeln zu verwischen. She opened her eyes for a moment and wanted to smile; his lips didn't even have the strength to deflate the smile. As lágrimas saltaram‑me dos olhos; havia muito que eu tinha perdido a fé, mas conservava ainda a esperança; esta desvaneceu‑se com aquele reflexo do ocaso, que me parecia o seu adeus à vida. Mir stiegen die Tränen in die Augen; ich hatte schon lange den Glauben verloren, aber ich hatte noch Hoffnung; diese Hoffnung schwand mit dem Anblick des Sonnenuntergangs, der mir als sein Abschied vom Leben erschien. Tears welled up in my eyes; I had long since lost my faith, but I still had hope; it faded with that reflection of sunset, which seemed to me to be goodbye to life. Sentindo as minhas lágrimas molharem as suas mãos, que eu beijava, ela voltou‑se e fixou‑me com os seus grandes olhos lânguidos. Als sie spürte, dass meine Tränen ihre Hände benetzten, die ich küsste, drehte sie sich um und sah mich mit ihren großen, trägen Augen an. Feeling my tears wet her hands, which I kissed, she turned and looked at me with her big languid eyes. Al sentir que mis lágrimas mojaban sus manos, que yo estaba besando, se dio la vuelta y me miró fijamente con sus grandes ojos lánguidos. Depois, fazendo um esforço, reclinou‑se para mim e apoiou as mãos sobre o meu ombro. Dann lehnte er sich mühsam zu mir und legte seine Hände auf meine Schulter. Then, making an effort, he leaned back and rested his hands on my shoulder. ‑‑ Meu amigo, disse ela com voz débil, vou te pedir uma coisa, a última; tu me prometes cumprir? -- Mein Freund", sagte sie mit schwacher Stimme, "ich werde dich um eine Sache bitten, die letzte; wirst du mir versprechen, sie zu erfüllen? ‑‑ My friend, she said in a weak voice, I will ask you one thing, the last; do you promise to keep me? ‑‑ Juro, respondi‑lhe eu, com a voz cortada pelos soluços. -- "Ich schwöre", antwortete ich, wobei meine Stimme von einem Schluchzen unterbrochen wurde. ‑‑ I swear, I replied, my voice cut off by sobs. ‑‑ Daqui a bem pouco tempo... daqui a algumas horas talvez... Sim! -- In sehr kurzer Zeit... in ein paar Stunden vielleicht.... Ja! ‑‑ In a very short time ... in a few hours maybe ... Yes! sinto faltar‑me o ar!... Ich fühle mich kurzatmig.... I feel short of air! ... ‑‑ Carlota!... ‑‑ Sofres, meu amigo! ‑‑ Suffer, my friend! Ah! Ah! se não fosse isto eu morreria feliz. Wenn es nicht so wäre, würde ich glücklich sterben. if it were not for this I would die happy. ‑‑ Não fales em morrer! -- Sprich nicht vom Sterben! ‑‑ Don't talk about dying! ‑‑ Pobre amigo, em que deverei falar então? -- Armer Kerl, worüber soll ich dann reden? ‑‑ Poor friend, what should I talk about then? Na vida?... In life?... Mas não vês que a minha vida é apenas um sopro... um instante que breve terá passado? Aber siehst du nicht, dass mein Leben nur ein Atemzug ist... ein Augenblick, der bald vorbei sein wird? But don't you see that my life is just a breath ... an instant that will soon pass? ‑‑ Tu te iludes, minha Carlota. -- Du machst dir etwas vor, meine Carlota. ‑‑ You deceive yourself, my Carlota. Ela sorriu tristemente. Sie lächelte traurig. She smiled sadly. ‑‑ Escuta; quando sentires a minha mão gelada, quando as palpitações do meu coração cessarem, prometes receber nos teus lábios a minha alma? -- Wenn du fühlst, wie meine Hand erstarrt, wenn das Pochen meines Herzens aufhört, wirst du dann versprechen, meine Seele auf deinen Lippen zu empfangen? ‑‑ Listen; when you feel my cold hand, when my heart palpitations cease, do you promise to receive my soul on your lips? ‑‑ Meu Deus!... -- My God!... ‑‑ Prometes? sim?... ‑‑ Sim. Ela tornou‑se lívida; sua voz suspirou apenas:           ‑‑ Agora! Sie wurde leichenblass; ihre Stimme seufzte nur: -- Jetzt! She became livid; his voice only sighed: ‑‑ Now! Apertei‑a ao peito e colei os meus lábios aos seus. Ich drückte sie an meine Brust und presste meine Lippen auf ihre. I pressed it to my chest and pressed my lips to hers. Era o primeiro beijo de nosso amor, beijo casto e puro, que a morte ia santificar. Es war der erste Kuss unserer Liebe, ein keuscher und reiner Kuss, der durch den Tod geheiligt werden sollte. It was the first kiss of our love, chaste and pure kiss, that death was going to sanctify. Sua fronte se tinha gelado, não sentia a sua respiração nem as pulsações de seu seio. Ihre Stirn war gefroren, sie konnte weder ihren Atem noch das Pulsieren ihrer Brust spüren. Her forehead had gone cold, she couldn't feel her breath or the pulsations in her breast. De repente ela ergueu a cabeça. Plötzlich hob sie den Kopf. Suddenly she raised her head. Se visse, minha prima, que reflexo de felicidade e alegria iluminava nesse momento o seu rosto pálido! Wenn du nur sehen könntest, meine Cousine, welcher Widerschein von Glück und Freude in diesem Augenblick ihr blasses Gesicht erhellte! If you saw, my cousin, what a reflection of happiness and joy illuminated your pale face at that moment! ‑‑ Oh! quero viver! ICH WILL LEBEN! exclamou ela. rief sie aus. E com os lábios entreabertos aspirou com delícia a aura impregnada de perfumes que nos enviava o golfo de Ischia. Und mit geöffneten Lippen atmete er genüsslich die duftende Aura ein, die uns der Golf von Ischia schickte. And with parted lips, he breathed with delight the perfume-infused aura that the Gulf of Ischia sent us. Desde esse dia foi pouco a pouco  restabelecendo‑se, ganhando as forças e a saúde; sua beleza reanimava‑se e expandia‑se como um botão que por muito tempo privado de sol, se abre em flor viçosa. Von diesem Tag an erholte sie sich allmählich, erlangte ihre Kraft und Gesundheit zurück; ihre Schönheit lebte wieder auf und entwickelte sich wie eine Knospe, die lange Zeit ohne Sonnenlicht war und sich zu einer üppigen Blüte öffnet. Since that day he has gradually recovered, gaining strength and health; its beauty revived and expanded like a bud that for a long time was deprived of sun, opens in a fresh flower. A partir de ese día, se recuperó gradualmente, recobró la fuerza y la salud; su belleza revivió y se expandió como un capullo que ha estado privado de la luz del sol durante mucho tiempo y se abre en una flor exuberante. Esse milagre, que ela, sorrindo e corando, atribuía ao meu amor, foi‑nos um dia explicado bem prosaicamente por um médico alemão que fez nos uma longa dissertação a respeito da medicina. Dieses Wunder, das sie lächelnd und errötend meiner Liebe zuschrieb, wurde uns eines Tages ganz prosaisch von einem deutschen Arzt erklärt, der uns eine lange Abhandlung über Medizin hielt. This miracle, which she, smiling and blushing, attributed to my love, was one day explained to us very prosaically by a German doctor who gave us a long dissertation on medicine. Este milagro, que ella, sonriendo y sonrojada, atribuía a mi amor, nos lo explicó un día muy prosaicamente un médico alemán que nos dio una larga disertación sobre medicina. Segundo ele dizia, a viagem tinha sido o único remédio e o que nós tomávamos por um estado mortal não era senão a crise que se operava, crise perigosa, que podia matá‑la, mas que felizmente a salvou. Ihm zufolge war die Reise das einzige Heilmittel, und was wir für einen tödlichen Zustand hielten, war nichts anderes als die Krise, in der sie sich befand, eine gefährliche Krise, die sie hätte töten können, die sie aber glücklicherweise gerettet hat. According to him, the trip had been the only remedy and what we took for a mortal state was nothing but the crisis that was taking place, a dangerous crisis that could kill her, but which happily saved her. Según él, el viaje había sido el único remedio y lo que tomamos por un estado mortal no era más que la crisis que se estaba produciendo, una crisis peligrosa que podía matarla, pero que afortunadamente la salvó. Casamo‑nos em Florença na igreja de Santa Maria Novella. Wir haben in Florenz in der Kirche von Santa Maria Novella geheiratet. We were married in Florence in the church of Santa Maria Novella. Percorremos a Alemanha, a França, a Itália e a Grécia; passamos um ano nessa vida errante e nômade, vivendo do nosso amor e alimentando‑nos de música, de recordações históricas, de contemplações de arte. We toured Germany, France, Italy and Greece; we spent a year in this wandering and nomadic life, living on our love and feeding on music, historical memories, art contemplations. Criamos assim um pequeno mundo, unicamente nosso; depositamos nele todas as belas reminiscências de nossas viagens, toda a poesia dessas ruínas seculares em que as gerações que morreram, falam ao futuro pela voz do silêncio; todo o enlevo dessas vastas e imensas solidões do mar, em que a alma, dilatando‑se no infinito, sente‑se mais perto de Deus. So haben wir eine kleine Welt geschaffen, die nur uns gehört; wir haben in ihr all die schönen Erinnerungen an unsere Reisen niedergelegt, die ganze Poesie jener jahrhundertealten Ruinen, in denen die verstorbenen Generationen mit der Stimme des Schweigens zur Zukunft sprechen; den ganzen Zauber jener weiten und unermesslichen Einsamkeiten des Meeres, in denen sich die Seele, die sich in die Unendlichkeit ausdehnt, Gott näher fühlt. We thus created a small world, uniquely ours; we deposit in it all the beautiful reminiscences of our travels, all the poetry of these secular ruins in which the generations that died speak to the future through the voice of silence; all the rapture of these vast and immense solitudes of the sea, in which the soul, expanding in the infinite, feels closer to God. Trouxemos das nossas peregrinações um raio de sol do Oriente, um reflexo de lua de Nápoles, uma nesga do céu da Grécia, algumas flores, alguns perfumes, e com isto enchemos o nosso pequeno universo. Von unseren Pilgerreisen brachten wir einen Sonnenstrahl aus dem Osten mit, einen Abglanz des Mondes aus Neapel, einen Blick auf den griechischen Himmel, einige Blumen, einige Düfte, und damit füllten wir unser kleines Universum. We brought from our pilgrimages a ray of sunshine from the East, a reflection of the moon from Naples, a slice of heaven from Greece, some flowers, some perfumes, and with this we fill our little universe. Trajimos de nuestras peregrinaciones un rayo de sol de Oriente, un reflejo de luna de Nápoles, un trozo de cielo griego, unas flores, unos perfumes, y con eso llenamos nuestro pequeño universo. Depois, como as andorinhas que voltam com a primavera para fabricar o seu ninho no campanário da capelinha  em que nasceram, apenas ela recobrou a saúde e as suas belas cores, viemos procurar em nossa terra um cantinho para esconder esse mundo que havíamos criado. Dann, wie die Schwalben, die mit dem Frühling zurückkehren, um ihr Nest im Glockenturm der kleinen Kapelle zu bauen, in der sie geboren wurden, nur dass sie ihre Gesundheit und ihre schönen Farben wiedererlangte, suchten wir nach einem kleinen Winkel in unserem Land, um diese Welt zu verstecken, die wir geschaffen hatten. Then, like the swallows that return with the spring to manufacture their nest in the belfry of the chapel in which they were born, only she recovered her health and her beautiful colors, we came to look for a place in our land to hide this world that we had created. Achamos na quebrada de uma montanha um lindo retiro, um verdadeiro berço de relva suspenso entre o céu e a terra por uma ponta de rochedo. Wir fanden ein wunderschönes Refugium in der Senke eines Berges, eine wahre Wiege aus Gras, die an einer felsigen Spitze zwischen Himmel und Erde schwebt. We found a beautiful retreat in the mountaintop, a veritable cradle of grass suspended between the sky and the earth by a cliff edge. Encontramos un hermoso refugio en el hueco de una montaña, una auténtica cuna de hierba suspendida entre el cielo y la tierra por una punta rocosa. Aí abrigamos o nosso amor e vivemos tão felizes que só pedimos a Deus que nos conserve o que nos deu; a nossa existência é um longo dia, calmo e tranqüilo, que começou ontem, mas que não tem amanhã. Dort beherbergen wir unsere Liebe und leben so glücklich, dass wir Gott nur bitten, das zu bewahren, was er uns gegeben hat; unser Dasein ist ein langer Tag, ruhig und friedlich, der gestern begonnen hat, aber kein Morgen kennt. There we shelter our love and live so happily that we only ask God to keep us what he has given us; our existence is a long, calm and peaceful day, which started yesterday, but has no tomorrow. Uma linda casa, toda alva e louçã, um pequeno rio saltitando entre as pedras, algumas braças de terra, sol, ar puro, árvores, sombras, ...eis toda a nossa riqueza. Ein schönes Haus, ganz weiß und blond, ein kleiner Fluss, der zwischen den Steinen hindurchspringt, ein paar Klafter Land, Sonne, frische Luft, Bäume, Schatten, ... das ist unser ganzer Reichtum. A beautiful house, all white and crockery, a small river bouncing among the rocks, a few fathoms of earth, sun, fresh air, trees, shadows, ... this is all our wealth. Una casa preciosa, toda blanca y de loza, un riachuelo saltando entre las rocas, unas brazas de tierra, sol, aire puro, árboles, sombras,...esa es toda nuestra riqueza. Quando nos sentimos fatigados de tanta felicidade, ela arvora‑se em dona de casa ou vai cuidar de suas flores; eu fecho‑me com os meus livros e passo o dia a trabalhar. Wenn wir es leid sind, so glücklich zu sein, wird sie Hausfrau oder kümmert sich um ihre Blumen; ich schließe mich mit meinen Büchern ein und verbringe den Tag mit Arbeit. When we feel tired of so much happiness, she will become a housewife or will take care of her flowers; I close myself with my books and spend the day working. São os únicos momentos em que não nos vemos. Das sind die einzigen Zeiten, in denen wir uns nicht sehen. These are the only moments when we don't see each other. Assim, minha prima, como parece que neste mundo não pode haver um amor sem o seu receio e a sua inquietação, nós não estamos isentos dessa fraqueza. So, mein Vetter, wie es scheint, dass es in dieser Welt keine Liebe ohne ihre Angst und ihr Unbehagen geben kann, sind auch wir von dieser Schwäche nicht ausgenommen. Thus, my cousin, as it seems that in this world there can be no love without your fear and unrest, we are not exempt from this weakness. Entonces, prima mía, como parece que en este mundo no puede haber amor sin tu miedo y tu inquietud, no estamos exentos de esta debilidad. Ela tem ciúmes de meus livros, como eu tenho de suas flores. Sie ist auf meine Bücher eifersüchtig, so wie ich auf ihre Blumen. She is jealous of my books, as I am of her flowers. Ela diz que a esqueço para trabalhar; eu queixo‑me de que ela ama as suas violetas mais do que a mim. Sie sagt, ich vergesse sie bei der Arbeit; ich beschwere mich, dass sie ihre Veilchen mehr liebt als mich. She says that I forget to work; I complain that she loves her violets more than me. Ella dice que la olvido para trabajar; Me quejo de que ama sus violetas más que a mí. Isto dura quando muito um dia; depois vem sentar‑se ao meu lado e dizer‑me ao ouvido a primeira palavra que balbuciou o nosso amor: ‑‑ Non ti scordar di me. Das dauert höchstens einen Tag; dann kommt er und setzt sich neben mich und sagt in mein Ohr das erste Wort, das unsere Liebe je gebrabbelt hat: -- Non ti scordar di me. This lasts at most a day; then he comes to sit beside me and say to me the first word that babbled our love: ‑‑ Non ti scordar di me. Esto dura como máximo un día; luego viene y se sienta a mi lado y me susurra al oído la primera palabra que balbuceó nuestro amor: ‑‑ Non ti scordar di me. Olhamo‑nos, sorrimos e recomeçamos esta história que lhe acabo de contar e que é ao mesmo tempo o nosso romance, o nosso drama e o nosso poema. Wir sahen uns an, lächelten und begannen erneut diese Geschichte, die ich Ihnen gerade erzählt habe und die zugleich unser Roman, unser Drama und unser Gedicht ist. We look at each other, smile and restart this story that I have just told you, which is both our romance, our drama and our poem. Eis, minha prima, a resposta à sua pergunta; eis por que esse moço elegante, como teve a bondade de chamar‑me, fez‑se provinciano e retirou‑se da sociedade, depois de ter passado um ano na Europa. Das, mein Cousin, ist die Antwort auf deine Frage; das ist der Grund, warum dieser elegante junge Mann, wie er so gut war, mich zu nennen, zum Provinzler wurde und sich nach einem Jahr in Europa aus der Gesellschaft zurückzog. Here, my cousin, is the answer to your question; this is why this elegant young man, as he was kind enough to call me, became provincial and withdrew from society, after having spent a year in Europe. Podia dar‑lhe outra resposta mais breve e dizer‑lhe simplesmente que tudo isto sucedeu porque me atrasei cinco minutos. Ich könnte noch eine kürzere Antwort geben und einfach sagen, dass das alles passiert ist, weil ich fünf Minuten zu spät gekommen bin. I could give you another brief answer and simply tell you that all of this happened because I was five minutes late. Desta pequena causa, desse grão de areia, nasceu  a minha felicidade; dele podia resultar a minha desgraça. Aus dieser kleinen Ursache, diesem Sandkorn, wurde mein Glück geboren; aus ihm könnte mein Unglück entstehen. From this little cause, from this grain of sand, my happiness was born; it could result in my misfortune. De esta pequeña causa, de este granito de arena, nació mi felicidad; mi desgracia podría resultar de ello. Se tivesse sido pontual como um inglês, não teria tido uma paixão nem feito uma viagem; mas ainda hoje estaria perdendo o meu tempo a passear pela rua do Ouvidor e a ouvir falar de política e teatro. Wenn ich pünktlich wie ein Engländer gewesen wäre, hätte ich keine Leidenschaft gehabt oder eine Reise gemacht; aber ich würde immer noch meine Zeit damit verschwenden, die Rua do Ouvidor entlang zu laufen und mir Politik und Theater anzuhören. If he had been punctual as an Englishman, he would not have had a crush or made a trip; but even today I would be wasting my time walking around Rua do Ouvidor and hearing about politics and theater. Si hubiera sido puntual como un inglés, no habría tenido un flechazo o un viaje; pero aún hoy estaría perdiendo el tiempo caminando por la Rua do Ouvidor y escuchando sobre política y teatro. Isto prova que a pontualidade é uma excelente virtude para uma máquina; mas um grave defeito para um homem. Dies beweist, dass Pünktlichkeit eine ausgezeichnete Tugend für eine Maschine ist, aber ein schwerer Fehler für einen Menschen. This proves that punctuality is an excellent virtue for a machine; but a serious defect for a man. Adeus, minha prima. Goodbye, my cousin. Carlota impacienta‑se, porque há muitas horas que lhe escrevo; não quero que ela tenha ciúmes desta carta e que me prive de enviá‑la. Charlotte ist ungeduldig, weil ich ihr schon seit vielen Stunden schreibe; ich will nicht, dass sie eifersüchtig auf diesen Brief ist und mich daran hindert, ihn abzuschicken. Carlota is impatient, because I have been writing to her for many hours; I do not want her to be jealous of this letter and to deprive me of sending it.

Minas, 12 de agosto. Bergwerke, 12. August. Minas, August 12th.

Abaixo  da  assinatura  havia  um pequeno  post‑scriptum de uma letra fina e delicada : "P. S. Unter der Unterschrift befand sich ein kleines Postskriptum in einer feinen, zarten Handschrift: "P. S. Below the signature was a small post-scriptum in a fine, delicate handwriting: "PS ‑‑ Tudo isto é verdade, D..., menos uma coisa. -- All das ist wahr, Mademoiselle, bis auf eine Sache. ‑‑ All of this is true, D ..., one less thing. "Ele não tem ciúmes de minhas flores,  nem podia  ter, porque sabe que só quando  seus olhos  não me  procuram é  que vou visitá‑las e  pedir‑lhes que  me ensinem  a fazer‑me  bela para agradá‑lo. "Er ist nicht eifersüchtig auf meine Blumen, und er könnte es auch nicht sein, denn er weiß, dass ich nur dann zu ihnen gehe, wenn er mich nicht sieht, und sie bitte, mir beizubringen, wie ich mich schön machen kann, um ihm zu gefallen. "He is not jealous of my flowers, nor could he be, because he knows that it is only when his eyes do not seek me that I will visit them and ask them to teach me how to make myself beautiful to please him. “Él no está celoso de mis flores, ni podría estarlo, porque sabe que sólo cuando sus ojos no me buscan, voy a visitarlas y les pido que me enseñen a ponerme hermosa para complacerlo. "Nisto  enganou‑a ;  mas eu  vingo‑me, roubando‑lhe  um dos meus beijos, que lhe envio nesta carta. "Damit hast du sie getäuscht; aber ich räche mich, indem ich einen meiner Küsse stehle, den ich dir mit diesem Brief schicke. "In this he deceived her; but I avenge myself by stealing one of my kisses, which I send you in this letter. En esto la engañó; mas yo me vengo robándome uno de mis besos, que os mando en esta carta. "Não o deixe fugir, prima; iria talvez revelar a nossa felicidade ao mundo invejoso." "Lass ihn nicht entkommen, Cousin; er würde vielleicht unser Glück vor der neidischen Welt verraten." "Don't let him get away, cousin; he would perhaps reveal our happiness to the envious world." CARLOTA

Fim do capítulo 10, fim de Cinco Minutos de José de Alencar. End of chapter 10, end of Five Minutes by José de Alencar. Gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009. Recorded by Vicente, Belo Horizonte, 2009.