×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 9

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 9

Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Eram seis horas da tarde. O sol declinava rapidamente e a noite, descendo do céu, envolvia a terra nas sombras desmaiadas que acompanham o ocaso. Soprava uma forte viração de sudoeste, que desde o momento da partida retardava a nossa viagem; lutávamos contra o mar e o vento. O velho pescador, morto de fadiga e de sono, estava exausto de forças; a sua pá, que a princípio fazia saltar sobre as ondas como um peixe o frágil barquinho, apenas feria agora a flor da água. Eu, recostado na popa, e com os olhos fitos na linha azulada do horizonte, esperando a cada momento ver desenhar‑se o perfil do meu belo Rio de Janeiro, começava seriamente a inquietar‑me na minha extravagância e loucura. À proporção que declinava o dia e que as sombras cobriam o céu, esse vago inexprimível da noite no meio das ondas, a tristeza e melancolia que infunde o sentimento da fraqueza do homem em face dessa solidão imensa de água e de céu, se apoderavam do meu espírito. Pensava então que teria sido mais prudente esperar o dia seguinte e fazer uma viagem breve e rápida, do que sujeitar‑se a mil contratempos e mil embaraços, que no fim de contas nada adiantavam. Com efeito já tinha anoitecido; e, ainda que conseguíssemos chegar à cidade por volta de nove ou dez horas, só no dia seguinte poderia ver Carlota e falar‑lhe. De que havia servido, pois, todo o meu arrebatamento, toda a minha impaciência? Tinha morto um animal, tinha incomodado um pobre velho, tinha atirado às mãos cheias dinheiro, que poderia melhor empregar socorrendo algum infortúnio e cobrindo esta obra de caridade com o nome e a lembrança dela. Concebia uma triste idéia de mim; no meu modo de ver então as coisas, parecia‑me que eu tinha feito do amor, que é uma sublime paixão, apenas uma estúpida mania; e dizia interiormente que o homem que não domina os seus sentimentos, é um escravo, que não tem o menor merecimento quando pratica um ato de dedicação. Tinha‑me tornado filósofo, minha prima, e decerto compreenderá a razão. No meio da baía, metido em uma canoa, à mercê do vento e do mar, não podendo dar largas à minha impaciência de chegar, não havia senão um modo de sair desta situação, e este era arrepender‑me do que tinha feito. Se eu pudesse fazer alguma nova loucura, creio piamente que adiaria o arrependimento para mais tarde, porém era impossível. Tive um momento a idéia de atirar‑me à água e procurar vencer a nado a distância que me separava dela; mas era noite, não tinha a luz de Hero para guiar‑me, e me perderia nesse novo Helesponto. Foi decerto uma inspiração do céu ou o meu anjo da guarda que me veio advertir que naquela ocasião eu nem sabia mesmo de que lado ficava a cidade. Resignei‑me, pois, e arrependi‑me sinceramente. Dividi com o meu companheiro algumas provisões que tínhamos trazido; e fizemos uma verdadeira colação de contrabandistas ou piratas. Caí na asneira de obrigá‑lo a beber uma garrafa de vinho do Porto, bebendo eu outra para acompanhá‑lo e fazer‑lhe as honras da hospitalidade. Julgava que deste modo ele restabeleceria as forças e chegaríamos mais depressa. Tinha‑me esquecido de que a sabedoria das nações, ou a ciência dos provérbios, consagra o princípio de que devagar se vai ao longe. Acabada a nossa magra colação, o pescador começou a remar com uma força e um vigor que me reanimaram a esperança. Assim, docemente embalado pela idéia de vê‑la e pelo marulho das ondas, com os olhos fitos na estrela da tarde, que se ia sumindo no horizonte e me sorria como para consolar‑me, senti a pouco e pouco fecharem‑se‑me as pálpebras, e dormi. Quando acordei, minha prima, o sol derramava seus raios de ouro sobre o manto azulado das ondas: era dia claro. Não sei onde estávamos; via ao longe algumas ilhas; o pescador dormia na proa, e ressonava como um boto. A canoa tinha vogado à mercê da corrente; e o remo, que caíra naturalmente das mãos do velho, no momento em que ele cedera à força invencível do sono, tinha desaparecido. Estávamos no meio da baía, sem poder dar um passo, sem poder mover‑nos. Aposto, minha prima, que a senhora acaba de dar uma risada, pensando na cômica posição em que me achava; mas seria uma injustiça zombar de uma dor profunda, de uma angústia cruel como a que sofri então. Os instantes, as horas, corriam de decepção em decepção; alguns barcos que passaram perto, apesar dos nossos gritos, seguiram o seu caminho, não podendo supor que com o tempo calmo e sereno que fazia, houvesse sombra de perigo para uma canoa que boiava tão levemente sobre as ondas. O velho, que tinha acordado, nem se desculpava; mas a sua aflição era tão grande que quase me comoveu; o pobre homem arrancava os cabelos e mordia os beiços de raiva. As horas correram assim nessa atonia do desespero. Sentidos em face um do outro, talvez culpando‑nos mutuamente do que sucedia, não proferíamos uma palavra, não fazíamos um gesto. Por fim veio a noite. Não sei como não fiquei louco, lembrando‑me de que estávamos a 13, e que o paquete devia partir no dia seguinte. Não era unicamente a idéia de uma ausência que me afligia; era também a lembrança do mal que ia causar‑lhe, a ela, que, ignorando o que se passava, me julgaria egoísta, suporia que a havia abandonado e que ficara em Petrópolis, divertindo‑me. Aterrava‑me com as conseqüências que poderia ter esse fato sobre a sua saúde tão frágil, sobre a sua vida, e me condenava já como assassino. Lancei um olhar alucinado sobre o pescador e tive ímpetos de abraçá‑lo e atirar‑me com ele ao mar. Oh! como sentia então o nada do homem e a fraqueza da nossa raça, tão orgulhosa de sua superioridade e do seu poder! De que me serviam a inteligência, a vontade e essa força invencível do amor, que me impelia e me dava coragem para arrostar vinte vezes a morte? Algumas braças d'água e uma pequena distância me retinham e me encadeavam naquele lugar como a um poste; a falta de um remo, isto é, de três palmos de madeira, criava para mim o impossível; um círculo de ferro me cingia, e para quebrar essa prisão, contra a qual toda a minha razão era impotente, bastava‑me que fosse um ente irracional. A gaivota, que frisava as ondas com a ponta de suas asas brancas; o peixe, que fazia cintilar um momento seu dorso de escamas à luz das estrelas; o inseto, que vivia no seio das águas e plantas marinhas, eram reis dessa solidão, na qual o homem não podia sequer dar um passo. Assim, blasfemando contra Deus e sua obra, sem saber o que fazia nem o que pensava, entreguei‑me à Providência; embrulhei‑me no meu capote, deitei‑me e fechei os olhos, para não ver a noite adiantar‑se, as estrelas empalidecerem e o dia raiar. Tudo estava sereno e tranqüilo; as águas nem se moviam; apenas sobre a face lisa do mar passava uma aragem tênue, que se diria hálito das ondas adormecidas. De repente, pareceu‑me sentir que a canoa deixara de boiar à discrição e singrava lentamente; julgando que fosse ilusão minha, não me importei, até que um movimento contínuo e regular me convenceu. Afastei a aba do capote e olhei, receando ainda iludir‑me; não vi o pescador; mas a alguns passos da proa percebi os rolos de espuma que formavam um corpo, agitando‑se nas ondas. Aproximei‑me e distingui o velho pescador, que nadava, puxando a canoa por meio de uma corda que amarrara à cintura, para deixar‑lhe os movimentos livres. Admirei essa dedicação do pobre velho, que procurava remediar a sua falta por um sacrifício que eu supunha inútil: não era possível que um homem nadasse assim por muito tempo. Com efeito, passados alguns instantes, vi‑o parar e saltar ligeiramente na canoa como temendo acordar‑me; a sua respiração fazia uma espécie de burburinho no seu peito largo e forte. Bebeu um trago de vinho e com o mesmo cuidado deixou‑se cair n'água e continuou a puxar a canoa. Era alta noite quando nesta marcha chegamos a uma espécie de praia, que teria quando muito duas braças. O velho saltou e desapareceu. Fitando a vista nas trevas, vi uma claridade, que não pude distinguir se era fogo, se luz, senão quando uma porta, abrindo‑se, deixou‑me ver o interior de uma cabana. O velho voltou com um outro homem, sentaram‑se sobre uma pedra e começaram a falar em voz baixa. Senti uma grande inquietação; na verdade, minha prima, só me faltava, para completar a minha aventura, uma história de ladrões. A minha suspeita, porém, era injusta; os dois pescadores estavam à espera de dois remos que lhes trouxe uma mulher, e imediatamente embarcaram e começaram a remar com uma força espantosa. A canoa resvalou sobre as ondas, ágil e veloz como um desses peixes de que a pouco invejava a rapidez. Ergui‑me para agradecer a Deus, ao céu, às estrelas, às águas, a toda a natureza enfim, o raio de esperança que me enviavam. Uma faixa escarlate já se desenhava no horizonte; o oriente foi‑se esclarecendo de gradação em gradação, até que deixou ver o disco luminoso do sol. A cidade começou a erguer‑se do seio das ondas, linda e graciosa, como uma donzela que, recostada sobre um monte de relva, banhasse os pés na corrente límpida de um rio. A cada movimento de impaciência que eu fazia, os dois pescadores dobravam‑se sobre os remos e a canoa voava. Assim nos aproximamos da cidade, passamos entre os navios, e nos dirigimos à Glória, onde pretendia desembarcar, para ficar mais próximo de sua casa. Em um segundo tinha tomado a minha resolução; chegar, vê‑la, dizer‑lhe que a seguia, e embarcar‑me nesse mesmo paquete em que ela ia partir. Não sabia que horas eram; mas há pouco havia amanhecido; tinha tempo para tudo, tanto mais que eu só precisava de uma hora. Um crédito entre Londres e a minha mala de viagem eram todos os meus preparativos; podia acompanhá‑la ao fim do mundo. Já via tudo cor‑de‑rosa, sorria à minha ventura e gozava da alegre surpresa que ia causar‑lhe, a ela que já não me esperava. A surpresa, porém, foi minha. Quando passava diante de Villegaignon, descobri de repente o paquete inglês : as pás se moviam indolentemente e imprimiam ao navio essa marcha vagarosa do vapor, que parece experimentar as suas forças, para precipitar‑se a toda a carreira. Carlota estava sentada sob a tolda, com a cabeça encostada ao ombro de sua mãe e com os olhos engolfados ao horizonte, que ocultava o lugar onde tínhamos passado a primeira e última hora de felicidade. Quando me viu, fez um movimento como se quisesse lançar‑se para mim; mas conteve‑se, sorriu‑se para sua mãe, e, cruzando as mãos no peito, ergueu os olhos ao céu, como para agradecer a Deus, ou para dirigir‑lhe uma prece. Trocamos um longo olhar, um desses olhares que levam toda a nossa alma e a trazem ainda palpitante das emoções que sentiu noutro coração; uma dessas correntes elétricas que ligam duas vidas em um só fio. O vapor soltou um gemido surdo; as rodas fenderam as águas; e o monstro marinho, rugindo corno uma cratera, vomitando fumo e devorando o espaço com os seus flancos negros, lançou‑se. Por muito tempo ainda vi o seu lenço branco agitar‑se ao longe, como as asas brancas do meu amor, que fugia e voava ao céu. O paquete sumiu‑se no horizonte.

Fim do capítulo.


Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 9 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 9 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 9 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 9 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 9

Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão em domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente. Aufgenommen von Vicente.

Capítulo 9 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Eram seis horas da tarde. Es war sechs Uhr nachmittags. O sol declinava rapidamente e a noite, descendo do céu, envolvia a terra nas sombras desmaiadas que acompanham o ocaso. Die Sonne ging rasch unter, und die Nacht senkte sich vom Himmel und hüllte die Erde in die schwachen Schatten, die den Sonnenuntergang begleiten. Soprava uma forte viração de sudoeste, que desde o momento da partida retardava a nossa viagem; lutávamos contra o mar e o vento. Es herrschte ein starker Südweststurm, der unsere Fahrt seit dem Aufbruch verlangsamte; wir kämpften mit dem Meer und dem Wind. A strong southwest wind was blowing, which delayed our trip from the moment of departure; we were fighting the sea and the wind. O  velho pescador, morto de fadiga e de sono, estava exausto de forças; a sua pá, que a princípio fazia saltar sobre as ondas como um peixe o frágil barquinho, apenas feria agora a flor da água. Der alte Fischer, tot von Müdigkeit und Schlaf, war am Ende seiner Kräfte; seine Schaufel, die das zerbrechliche kleine Boot anfangs wie einen Fisch über die Wellen springen ließ, stieß jetzt nur noch gegen die Wasseroberfläche. The old fisherman, dead of fatigue and sleep, was drained of strength; his shovel, which at first made the fragile boat jump over the waves like a fish, only now hurt the flower of water. El viejo pescador, muerto de cansancio y sueño, estaba agotado de fuerzas; su pala, que al principio hacía que la frágil barquita saltara sobre las olas como un pez, ahora sólo hacía daño a la flor del agua. Eu, recostado na popa, e com os olhos fitos na linha azulada do horizonte, esperando a cada momento ver desenhar‑se o perfil do meu belo Rio de Janeiro, começava seriamente a inquietar‑me na minha extravagância e loucura. Ich lehnte mich im Heck zurück, den Blick auf die azurblaue Linie des Horizonts gerichtet, in der Hoffnung, jeden Augenblick die Umrisse meines schönen Rio de Janeiro zu sehen, und begann mich ernsthaft über meine Extravaganz und Torheit zu ärgern. I, leaning against the stern, with my eyes fixed on the bluish line of the horizon, waiting at every moment to see the profile of my beautiful Rio de Janeiro being drawn, seriously began to worry me about my extravagance and madness. À proporção que declinava o dia e que as sombras cobriam o céu, esse vago inexprimível da noite no meio das ondas, a tristeza e melancolia que infunde o sentimento da fraqueza do homem em face dessa solidão imensa de água e de céu,  se apoderavam do meu espírito. Als der Tag schwand und die Schatten den Himmel bedeckten, ergriff diese unaussprechliche Unbestimmtheit der Nacht inmitten der Wellen, die Traurigkeit und Melancholie, die das Gefühl der Schwäche des Menschen angesichts dieser unermesslichen Einsamkeit von Wasser und Himmel durchdringt, meinen Geist. Pensava então que teria sido mais prudente  esperar o dia seguinte e fazer uma viagem breve e rápida, do que sujeitar‑se a mil contratempos e mil embaraços, que no fim de contas nada adiantavam. Dann dachte er, dass es klüger gewesen wäre, bis zum nächsten Tag zu warten und eine kurze, schnelle Reise zu machen, als sich tausend Rückschlägen und Peinlichkeiten auszusetzen, die am Ende nichts gebracht hätten. He thought then that it would have been more prudent to wait for the next day and make a short and quick trip, than to undergo a thousand setbacks and a thousand embarrassments, which in the end were of no use. Entonces pensó que habría sido más prudente esperar al día siguiente y hacer un viaje corto y rápido, en lugar de someterse a mil contratiempos y vericuetos que, al final, no sirvieron de nada. Com efeito já tinha anoitecido; e, ainda que conseguíssemos chegar à cidade por volta de nove ou dez horas, só no dia seguinte poderia ver Carlota e falar‑lhe. Es war bereits dunkel geworden, und selbst wenn es uns gelänge, bis neun oder zehn Uhr in die Stadt zu kommen, würde ich Carlota erst am nächsten Tag sehen und mit ihr sprechen können. Indeed, it was already dark; and even if we were able to reach the city at around nine or ten o'clock, it was not until the next day that I could see Carlota and speak to her. De hecho, ya estaba oscuro; y aunque lográbamos llegar a la ciudad a eso de las nueve o diez, no fue sino hasta el día siguiente que pude ver a Carlota y hablar con ella. De que havia  servido, pois, todo o meu arrebatamento, toda a minha impaciência? Was hatte also all meine Begeisterung, all meine Ungeduld gebracht? What good, then, had all my rapture, all my impatience? Tinha morto um animal, tinha incomodado um pobre velho, tinha atirado às mãos cheias dinheiro, que poderia melhor empregar socorrendo algum infortúnio e cobrindo esta obra de caridade com o nome e a lembrança dela. Sie hatte ein Tier getötet, sie hatte einen armen alten Mann beunruhigt, sie hatte eine Handvoll Geld weggeworfen, das sie besser hätte verwenden können, um einem Unglücklichen zu helfen und dieses Werk der Nächstenliebe mit ihrem Namen und ihrem Andenken zu versehen. He had killed an animal, he had bothered a poor old man, he had thrown money into his hands, which he could better use to help some misfortune and cover this charity with her name and memory. Había matado un animal, había fastidiado a un pobre anciano, había tirado dinero, que más le convenía para rescatar alguna desgracia y cubrir esta caridad con su nombre y su recuerdo. Concebia uma triste idéia de mim; no meu modo de ver então as coisas, parecia‑me que eu tinha feito do amor, que é uma sublime paixão, apenas uma estúpida mania; e dizia interiormente que o homem que não domina os seus sentimentos, é um escravo, que não tem o menor merecimento quando pratica um ato de dedicação. Ich hatte eine traurige Vorstellung von mir selbst; in meiner damaligen Sicht der Dinge schien es mir, dass ich die Liebe, die eine erhabene Leidenschaft ist, nur zu einer dummen Manie gemacht hatte; und ich sagte mir innerlich, dass der Mensch, der seine Gefühle nicht beherrscht, ein Sklave ist, der nicht das geringste Verdienst hat, wenn er einen Akt der Hingabe vollzieht. I conceived a sad idea of myself; in my view of things then, it seemed to me that I had made love, which is a sublime passion, just a stupid mania; and said inwardly that the man who does not dominate his feelings, is a slave, who has no merit when he practices an act of dedication. Tinha‑me tornado filósofo, minha prima, e decerto  compreenderá a razão. Ich war ein Philosoph geworden, mein Cousin, und ich bin sicher, du wirst verstehen, warum. Me había convertido en filósofo, prima mía, y estoy seguro de que entenderás por qué. No meio da baía, metido em uma canoa, à mercê do vento e do mar, não podendo dar largas à minha impaciência de chegar, não havia senão um modo de sair desta situação, e este era arrepender‑me do que tinha feito. Mitten in der Bucht, in einem Kanu festsitzend, dem Wind und dem Meer ausgeliefert, unfähig, meine Ungeduld, anzukommen, loszulassen, gab es nur einen Ausweg aus dieser Situation, nämlich zu bereuen, was ich getan hatte. In the middle of the bay, in a canoe, at the mercy of the wind and the sea, and I could not let go of my impatience to arrive, there was only one way out of this situation, and this was to regret what I had done. En medio de la bahía, en una canoa, a merced del viento y del mar, sin poder soltar mi impaciencia por llegar, sólo había una salida a esta situación, y era lamentar lo que habia hecho. Se eu pudesse fazer alguma nova loucura, creio piamente que adiaria o arrependimento para mais tarde, porém era impossível. Wenn ich etwas Neues, Verrücktes machen könnte, würde ich das Bedauern auf später verschieben, aber das war unmöglich. If I could do some new madness, I firmly believe that I would postpone repentance until later, but it was impossible. Tive um momento a idéia de atirar‑me à água e procurar vencer a nado a distância que me separava dela; mas era noite, não tinha a luz de Hero para guiar‑me, e me perderia nesse novo Helesponto. Einen Moment lang hatte ich die Idee, mich ins Wasser zu stürzen und zu versuchen, die Strecke zu schwimmen, die mich von ihm trennte; aber es war Nacht, ich hatte kein Licht von Hero, das mich leiten konnte, und ich würde mich auf diesem neuen Hubschrauberlandeplatz verirren. I had a moment the idea of throwing myself into the water and trying to swim the distance that separated me from it; but it was night, I didn't have Hero's light to guide me, and I would lose myself in that new Helesponto. Foi decerto uma inspiração do céu ou o meu anjo da guarda que me veio advertir que naquela ocasião eu nem sabia mesmo de que lado ficava a cidade. Es war sicher eine Eingebung des Himmels oder meines Schutzengels, der kam, um mich zu warnen, denn zu diesem Zeitpunkt wusste ich noch nicht einmal, auf welcher Seite die Stadt lag. It was certainly an inspiration from heaven or my guardian angel who came to warn me that at that time I didn't even know which side of the city was on. Sin duda fue una inspiración del cielo o de mi ángel de la guarda que vino a advertirme que en ese momento yo ni sabía de qué lado estaba la ciudad. Resignei‑me, pois, e arrependi‑me sinceramente. Ich habe mich also damit abgefunden und es aufrichtig bedauert. So I resigned myself and sincerely repented. Dividi com o meu companheiro algumas provisões que tínhamos trazido; e fizemos uma  verdadeira colação de contrabandistas ou piratas. Ich teilte mit meinem Begleiter einige mitgebrachte Vorräte, und wir bildeten eine regelrechte Ansammlung von Schmugglern oder Piraten. I shared with my companion some provisions that we had brought; and we made a real collection of smugglers or pirates. Compartí con mi compañero algunas provisiones que habíamos traído; e hicimos una verdadera colección de contrabandistas o piratas. Caí na asneira de obrigá‑lo a beber uma garrafa de vinho do Porto, bebendo eu outra para acompanhá‑lo e fazer‑lhe as honras da hospitalidade. Ich tappte in die Falle und ließ ihn eine Flasche Portwein trinken, und ich trank eine weitere, um ihn zu begleiten und ihm die Ehre der Gastfreundschaft zu erweisen. I fell into the blunder of forcing him to drink a bottle of Port wine, while I drank another to accompany him and do him the honors of hospitality. Cometí el error de obligarlo a beber una botella de oporto, mientras bebía otra para acompañarlo y hacerle los honores de la hospitalidad. Julgava que  deste modo ele restabeleceria as forças e chegaríamos mais depressa. Ich dachte, dass er auf diese Weise wieder zu Kräften kommen würde und wir schneller ankommen würden. I thought that in this way he would restore strength and we would arrive more quickly. Pensé que así recuperaría las fuerzas y llegaríamos más rápido. Tinha‑me esquecido de que a sabedoria das nações, ou a ciência dos provérbios, consagra o princípio de que devagar se vai ao longe. Ich hatte vergessen, dass in der Weisheit der Völker oder in der Wissenschaft der Sprichwörter der Grundsatz verankert ist, dass man langsam weit kommt. I had forgotten that the wisdom of the nations, or the knowledge of proverbs, enshrines the principle that you slowly go far. Había olvidado que la sabiduría de las naciones, o la ciencia de los proverbios, consagra el principio de que despacio se llega lejos. Acabada a nossa magra colação, o pescador começou a remar com uma força e um vigor que me reanimaram a esperança. Nach unserer kärglichen Mahlzeit begann der Fischer mit einer Kraft und einem Elan zu rudern, die meine Hoffnungen wieder aufleben ließen. With our lean collection over, the fisherman began to row with a strength and vigor that revived my hope. Cuando terminó nuestra exigua colecta, el pescador comenzó a remar con una fuerza y un vigor que revivieron mi esperanza. Assim, docemente embalado pela idéia de vê‑la e pelo marulho das ondas, com os olhos fitos na estrela da tarde, que se ia sumindo no horizonte e me sorria como para consolar‑me, senti a pouco e pouco fecharem‑se‑me as pálpebras, e dormi. Ich fühlte, wie sich meine Augenlider allmählich schlossen, und schlief ein, sanft eingelullt von der Vorstellung, sie zu sehen, und dem Rauschen der Wellen, den Blick auf den Abendstern gerichtet, der am Horizont verschwand und mich anlächelte, als wolle er mich trösten. So, sweetly lulled by the idea of seeing her and by the waves, with my eyes fixed on the afternoon star, which was disappearing on the horizon and smiling at me as if to console me, I felt little by little they close themselves the eyelids, and I slept. Quando acordei, minha  prima, o sol derramava seus raios de ouro sobre o manto azulado das ondas: era dia claro. Als ich aufwachte, mein Cousin, warf die Sonne ihre goldenen Strahlen auf den bläulichen Mantel der Wellen: es war ein klarer Tag. Não sei onde estávamos; via ao longe algumas ilhas; o pescador dormia na proa, e ressonava como um boto. Ich weiß nicht, wo wir waren; ich konnte einige Inseln in der Ferne sehen; der Fischer schlief am Bug und schnarchte wie ein Schweinswal. I don't know where we were; he saw some islands in the distance; the fisherman slept on the bow, and snored like a dolphin. No sé dónde estábamos; Pude ver algunas islas en la distancia; el pescador dormía en la proa y roncaba como una marsopa. A canoa tinha vogado à mercê da corrente; e o remo, que caíra naturalmente das mãos do velho, no momento em que ele cedera à força invencível do sono, tinha desaparecido. Das Kanu war der Strömung ausgeliefert, und das Ruder, das dem alten Mann in dem Moment, als er der unbesiegbaren Kraft des Schlafes nachgegeben hatte, wie von selbst aus der Hand gefallen war, war verschwunden. The canoe had been at the mercy of the current; and the oar, which had naturally fallen from the old man's hands, the moment he had given in to the invincible force of sleep, was gone. Estávamos no meio da baía, sem poder dar um passo, sem poder mover‑nos. Wir befanden uns mitten in der Bucht, unfähig, einen Schritt zu machen, unfähig, uns zu bewegen. Aposto, minha prima, que a senhora acaba de dar uma risada, pensando na cômica posição em que me achava; mas seria uma injustiça zombar de  uma dor profunda, de uma angústia cruel como a que sofri então. Ich wette, mein Vetter, dass du gerade gelacht hast, als du an die komische Lage dachtest, in der ich mich befand; aber es wäre eine Ungerechtigkeit, einen tiefen Schmerz, eine grausame Qual zu verspotten, wie ich sie damals erlitt. I bet, my cousin, that you just laughed, thinking about the comical position I was in; but it would be an injustice to mock deep pain, cruel anguish like the one I suffered then. Os instantes, as horas, corriam de decepção em decepção; alguns barcos que passaram perto, apesar dos nossos gritos, seguiram o seu caminho, não podendo supor que com o tempo calmo e sereno que fazia, houvesse sombra de perigo para uma canoa que boiava tão levemente sobre as ondas. Die Momente, die Stunden, vergingen von Enttäuschung zu Enttäuschung; einige Boote, die in der Nähe vorbeifuhren, setzten trotz unserer Rufe ihren Weg fort, da sie nicht glauben konnten, dass bei dem ruhigen und heiteren Wetter auch nur der Schatten einer Gefahr für ein Kanu bestand, das so leicht auf den Wellen trieb. O velho, que tinha acordado, nem se desculpava; mas a sua aflição era tão grande que quase me comoveu; o pobre homem arrancava os cabelos e mordia os beiços de raiva. Der alte Mann, der aufgewacht war, entschuldigte sich nicht einmal; aber sein Kummer war so groß, dass es mich fast rührte; der arme Mann riss sich die Haare aus und biss sich vor Wut auf die Lippen. As horas correram assim nessa atonia do desespero. Die Stunden vergingen in diesem Zustand der Verzweiflung. Sentidos em face um do outro, talvez culpando‑nos mutuamente do que sucedia, não proferíamos uma palavra, não fazíamos um gesto. Da wir uns voreinander unwohl fühlten, uns vielleicht gegenseitig die Schuld für das Geschehen gaben, sagten wir kein Wort, machten keine Geste. Senses facing each other, perhaps blaming each other for what happened, we would not say a word, we would not make a gesture. Por fim veio a noite. Schließlich kam die Nacht. Não sei como não fiquei louco, lembrando‑me de que estávamos a 13, e que o paquete devia partir no dia seguinte. Ich weiß nicht, wie ich nicht verrückt werden konnte, als ich daran dachte, dass wir 13 waren und das Schiff am nächsten Tag abfahren sollte. I don't know how I didn't go crazy, remembering that we were 13, and that the shipper was due to leave the next day. Não era unicamente a idéia de uma ausência que me afligia; era também a lembrança do mal que ia causar‑lhe, a ela, que, ignorando o que se passava, me julgaria  egoísta, suporia que a havia abandonado e que ficara em Petrópolis, divertindo‑me. Es war nicht nur der Gedanke an die Abwesenheit, der mich bedrückte, sondern auch die Erinnerung an den Schaden, den ich ihr zufügen würde, ihr, die, ohne zu wissen, was geschah, mich für egoistisch gehalten hätte, die angenommen hätte, dass ich sie verlassen hätte und in Petropolis geblieben wäre, um mich zu amüsieren. It was not just the idea of an absence that afflicted me; it was also the memory of the evil that was going to cause her, who, ignoring what was going on, would think me selfish, suppose that I had abandoned her and stayed in Petrópolis, enjoying myself. Aterrava‑me com as conseqüências que poderia ter esse fato sobre a sua saúde tão frágil, sobre a sua vida, e me condenava já como assassino. Ich hatte Angst vor den Folgen, die dies für seine zerbrechliche Gesundheit, für sein Leben haben könnte, und ich verurteilte mich bereits als Mörderin. I was terrified of the consequences that this fact could have on his fragile health, on his life, and he already condemned me as a murderer. Lancei um olhar alucinado sobre o pescador e tive ímpetos de abraçá‑lo e atirar‑me com ele ao mar. Ich warf einen entzückten Blick auf den Fischer und hatte den Drang, ihn zu umarmen und mich mit ihm ins Meer zu stürzen. I gave the fisherman a wild look and had the urge to embrace him and throw myself into the sea with him. Oh! como sentia então o nada do homem e a fraqueza da nossa raça, tão orgulhosa de sua superioridade e do seu poder! Wie habe ich damals die Nichtigkeit des Menschen und die Schwäche unserer Rasse empfunden, die so stolz auf ihre Überlegenheit und ihre Macht ist! how I felt then the nothingness of man and the weakness of our race, so proud of its superiority and its power! De que me serviam a inteligência, a vontade e essa força invencível do amor, que me impelia e me dava coragem para arrostar vinte vezes a morte? Was nützten mir meine Intelligenz, mein Wille und die unbesiegbare Kraft der Liebe, die mich antrieb und mir den Mut gab, dem Tod zwanzig Mal ins Auge zu sehen? What was the use of intelligence, will and that invincible force of love that impelled me and gave me the courage to face death twenty times? Algumas braças d'água e uma pequena distância me retinham e me encadeavam naquele lugar como a um poste; a falta de um remo, isto é, de três palmos de madeira, criava para mim o impossível; um círculo de ferro me cingia, e para quebrar essa prisão, contra a qual toda a minha razão era impotente, bastava‑me que fosse um ente irracional. Ein paar Klafter Wasser und eine geringe Entfernung hielten mich fest und ketteten mich wie einen Pfahl an diesen Ort; das Fehlen eines Ruders, d.h. von drei Holzpalmen, schuf für mich das Unmögliche; ein eiserner Kreis fesselte mich, und um dieses Gefängnis zu durchbrechen, gegen das alle meine Vernunft machtlos war, genügte es, dass ich ein irrationales Wesen war. A  gaivota, que frisava as ondas com a ponta de suas asas brancas; o peixe, que fazia cintilar um momento seu dorso de escamas à luz das estrelas; o inseto, que vivia no seio das águas e plantas marinhas, eram reis dessa solidão, na qual o homem não podia sequer dar um passo. Die Möwe, die mit der Spitze ihrer weißen Flügel über den Wellen schwebte, der Fisch, der seinen geschuppten Rücken für einen Moment im Sternenlicht glänzen ließ, das Insekt, das im Schoß des Wassers und der Meerespflanzen lebte, waren Könige dieser Einsamkeit, in die der Mensch nicht einmal einen Schritt tun konnte. The seagull, which curled the waves with the tip of its white wings; the fish, which made its back scales glisten in the starlight; the insect, which lived within the waters and marine plants, were kings of that solitude, in which man could not even take a step. La gaviota, que rizaba las olas con la punta de sus alas blancas; el pez, que hacía brillar sus escamas traseras a la luz de las estrellas; El insecto, que vivía dentro de las aguas y las plantas marinas, eran reyes de esa soledad, en la que el hombre ni siquiera podía dar un paso. Assim, blasfemando contra Deus e sua obra, sem  saber  o que fazia nem o que pensava, entreguei‑me à Providência; embrulhei‑me no meu capote, deitei‑me e fechei os olhos, para não ver a noite adiantar‑se, as estrelas empalidecerem e o dia raiar. So lästerte ich gegen Gott und sein Werk, ohne zu wissen, was ich tat und was ich dachte, und überließ mich der Vorsehung; ich wickelte mich in meinen Mantel, legte mich hin und schloss die Augen, um nicht zu sehen, wie die Nacht voranschritt, die Sterne verblassen und der Tag anbricht. Tudo estava sereno e tranqüilo; as águas nem se moviam; apenas sobre a face lisa do mar passava uma aragem tênue, que se diria hálito das ondas adormecidas. Alles war ruhig und friedlich, das Wasser bewegte sich nicht einmal, nur eine schwache Brise strich über die glatte Oberfläche des Meeres, die man für den Atem der schlafenden Wellen halten könnte. Todo era sereno y pacífico; las aguas ni siquiera se movieron; solo una suave brisa pasaba sobre la suave superficie del mar, que se diría que es el aliento de las olas dormidas. De repente, pareceu‑me sentir que a canoa deixara de boiar à discrição e singrava lentamente; julgando que fosse ilusão minha, não me importei, até que um movimento contínuo e regular me convenceu. Plötzlich hatte ich das Gefühl, dass das Kanu aufhörte, nach eigenem Ermessen zu schwimmen, und sich langsam fortbewegte; da ich dachte, es sei meine Einbildung, kümmerte ich mich nicht darum, bis mich eine kontinuierliche und gleichmäßige Bewegung überzeugte. Suddenly, it seemed to me that the canoe had stopped floating at its discretion and was slowly sailing; thinking it was my illusion, I didn't care, until a steady, regular movement convinced me. De repente, me pareció sentir que la canoa había dejado de flotar a su antojo y se desplazaba lentamente; pensando que era una ilusión mía, no le di importancia hasta que un movimiento continuo y regular me convenció. Afastei a aba do capote e olhei, receando ainda iludir‑me; não vi o pescador; mas a alguns passos da proa percebi os rolos de espuma que formavam um corpo, agitando‑se nas ondas. Ich zog die Klappe meines Mantels zurück und sah mich um, immer noch in der Befürchtung, dass ich mir etwas vormachte; ich sah den Fischer nicht, aber ein paar Schritte vom Bug entfernt nahm ich die Schaumrollen wahr, die einen Körper bildeten und sich in den Wellen bewegten. I removed the flap of the cloak and looked, still fearing to be deluded; I didn't see the fisherman; but a few steps from the bow I noticed the foam rollers that formed a body, flapping in the waves. Aproximei‑me e distingui o velho pescador, que nadava, puxando a canoa por meio de uma corda que amarrara à cintura, para deixar‑lhe os movimentos livres. Ich näherte mich und sah den alten Fischer schwimmen, der das Kanu mit Hilfe eines Seils zog, das er sich um die Taille gebunden hatte, um sich frei bewegen zu können. I approached and distinguished the old fisherman, who was swimming, pulling the canoe by means of a rope that he had tied to his waist, to let his movements free. Admirei essa dedicação do pobre velho, que procurava remediar a sua falta por um sacrifício que eu supunha inútil: não era possível que um homem nadasse assim por muito tempo. Ich bewunderte diese Hingabe des armen alten Mannes, der versuchte, seinen Mangel durch ein Opfer auszugleichen, das ich für sinnlos hielt: Ein Mann kann nicht lange so schwimmen. I admired this dedication of the poor old man, who tried to make up for his fault by a sacrifice that I supposed was useless: it was not possible for a man to swim like that for a long time. Com efeito, passados alguns instantes, vi‑o parar e saltar ligeiramente na canoa como temendo acordar‑me; a sua respiração fazia uma espécie de burburinho no seu peito largo e forte. Tatsächlich sah ich nach einigen Augenblicken, wie er anhielt und leicht im Kanu hüpfte, als fürchte er, mich zu wecken; sein Atem machte eine Art rülpsendes Geräusch in seiner breiten, starken Brust. In fact, after a few moments, I saw him stop and jump slightly in the canoe as if he feared waking me up; his breathing made a kind of noise in his broad and strong chest. De hecho, después de unos momentos, lo vi detenerse y saltar levemente dentro de la canoa como si temiera despertarme; su aliento hacía una especie de rugido en su pecho ancho y fuerte. Bebeu um trago de vinho e com o mesmo cuidado deixou‑se cair n'água e continuou a puxar a canoa. Er nahm einen Schluck Wein und ließ sich ebenso vorsichtig ins Wasser fallen, um das Kanu weiter zu ziehen. He took a sip of wine and with the same care he dropped into the water and continued to pull the canoe. Era alta noite quando nesta marcha chegamos a uma espécie de praia, que teria quando muito duas braças. Es war schon spät in der Nacht, als wir eine Art Strand erreichten, der höchstens zwei Faden lang war. It was high night when on this march we came to a kind of beach, which would have at most two fathoms. O velho saltou e desapareceu. Der alte Mann sprang auf und verschwand. Fitando a vista nas trevas, vi uma claridade, que não pude distinguir se era fogo, se luz, senão quando uma porta, abrindo‑se, deixou‑me ver o interior de uma cabana. Als ich in die Dunkelheit starrte, sah ich eine Helligkeit, von der ich nicht unterscheiden konnte, ob es Feuer oder Licht war, aber als sich eine Tür öffnete, sah ich das Innere einer Hütte. Mirando en la oscuridad, vi una luz, que no pude distinguir si era fuego o luz, pero cuando una puerta, al abrirse, me dejó ver el interior de una choza. O velho voltou com um outro homem, sentaram‑se sobre uma pedra e começaram a falar em voz baixa. Der alte Mann kam mit einem anderen Mann zurück, sie setzten sich auf einen Felsen und begannen mit leiser Stimme zu reden. Senti uma grande inquietação; na verdade, minha prima, só me faltava, para completar a minha aventura, uma história de ladrões. Ich fühlte mich sehr unwohl, denn, mein Cousin, alles, was ich brauchte, um mein Abenteuer zu vollenden, war eine Geschichte über Diebe. I felt great unrest; in fact, my cousin, I only needed, to complete my adventure, a story of thieves. A minha suspeita, porém, era injusta; os dois pescadores estavam à espera de dois remos que lhes trouxe uma mulher, e imediatamente embarcaram e começaram a remar com uma força espantosa. Mein Verdacht war jedoch unberechtigt; die beiden Fischer warteten auf zwei Ruder, die ihnen eine Frau brachte, und sie stiegen sofort an Bord und begannen mit erstaunlicher Kraft zu rudern. My suspicion, however, was unjust; the two fishermen were waiting for two oars that brought them a woman, and immediately they boarded and began to row with amazing strength. A canoa resvalou sobre as ondas, ágil e veloz como um desses peixes de que a pouco invejava a rapidez. Das Kanu glitt über die Wellen, wendig und schnell wie einer jener Fische, um deren Geschwindigkeit ich sie eine Zeit lang beneidet hatte. The canoe slid over the waves, agile and fast like one of those fish that the envy of speed was a little bit. Ergui‑me para agradecer a Deus, ao céu, às estrelas, às águas, a toda a natureza enfim, o raio de esperança que me enviavam. Ich stand auf und dankte Gott, dem Himmel, den Sternen, dem Wasser, kurz der ganzen Natur, für den Hoffnungsschimmer, den sie mir schickten. I got up to thank God, the sky, the stars, the waters, all nature at last, the ray of hope that they sent me. Uma faixa escarlate já se desenhava no horizonte; o oriente foi‑se esclarecendo de gradação em gradação, até que deixou ver o disco luminoso do sol. Am Horizont war bereits ein scharlachrotes Band zu sehen; im Osten wurde es allmählich immer deutlicher, bis die leuchtende Scheibe der Sonne zu sehen war. A scarlet band was already drawing on the horizon; the east was becoming clearer, gradation by gradation, until it showed the luminous disk of the sun. A cidade começou a erguer‑se do seio das ondas, linda e graciosa, como uma donzela que, recostada sobre um monte de relva, banhasse os pés na corrente límpida de um rio. Die Stadt begann sich aus dem Schoß der Wellen zu erheben, schön und anmutig, wie eine Jungfrau, die, auf einem Grashügel liegend, ihre Füße in der klaren Strömung eines Flusses badet. The city began to rise from the bosom of the waves, beautiful and graceful, like a maiden who, leaning on a mound of grass, bathed her feet in the clear current of a river. La ciudad comenzó a surgir del seno de las olas, hermosa y graciosa, como una doncella que, apoyada en un montículo de hierba, baña sus pies en la límpida corriente de un río. A cada movimento de impaciência que eu fazia, os dois pescadores dobravam‑se sobre os remos e a canoa voava. Bei jeder ungeduldigen Bewegung, die ich machte, beugten sich die beiden Fischer über ihre Ruder und das Kanu flog davon. With every impatient movement I made, the two fishermen bent over their oars and the canoe flew. Assim nos aproximamos da cidade, passamos entre os navios, e nos dirigimos à Glória, onde pretendia desembarcar, para ficar mais próximo de sua casa. Wir näherten uns also der Stadt, fuhren zwischen den Schiffen hindurch und steuerten Gloria an, wo er von Bord gehen wollte, um näher an seinem Zuhause zu sein. So we approached the city, passed between the ships, and headed for Glória, where he intended to disembark, to be closer to his house. Em um segundo tinha tomado a minha resolução; chegar, vê‑la, dizer‑lhe que a seguia, e embarcar‑me nesse mesmo paquete em que ela ia partir. In einer Sekunde hatte ich mich entschlossen, anzukommen, sie zu sehen, ihr zu sagen, dass ich ihr folge, und an Bord desselben Schiffes zu gehen, mit dem sie abreisen würde. Não sabia que horas eram; mas há pouco havia amanhecido; tinha tempo para tudo, tanto mais que eu só precisava de uma hora. Ich wusste nicht, wie spät es war, aber es dämmerte gerade; ich hatte Zeit für alles, zumal ich nur eine Stunde brauchte. I didn't know what time it was; but it had just dawned; I had time for everything, especially since I only needed an hour. Um crédito entre Londres e a minha mala de viagem eram todos os meus preparativos; podia acompanhá‑la ao fim do mundo. Ein Kredit zwischen London und meiner Reisetasche war meine ganze Vorbereitung; ich konnte sie bis ans Ende der Welt begleiten. A credit between London and my suitcase was all my preparations; he could accompany her to the end of the world. Un crédito entre Londres y mi maleta fueron todos mis preparativos; podría acompañarla hasta el fin del mundo. Já via tudo cor‑de‑rosa, sorria à minha ventura e gozava da alegre surpresa que ia causar‑lhe, a ela que já não me esperava. Ich sah alles in Rosa, lächelte über mein Glück und genoss die freudige Überraschung, die ich ihr bereiten wollte, die mich nicht mehr erwartete. I already saw everything in pink, I smiled at my happiness and enjoyed the joyful surprise that I was going to cause her, which she no longer expected. Ya lo vi todo de rosa, sonreí a mi suerte y disfruté de la feliz sorpresa que le iba a causar a ella, que ya no me esperaba. A surpresa, porém, foi minha. Die Überraschung war jedoch meine. La sorpresa, sin embargo, fue mía. Quando passava diante de Villegaignon, descobri de repente o paquete inglês : as pás se moviam indolentemente e imprimiam ao navio essa marcha vagarosa do vapor, que parece experimentar as suas forças, para precipitar‑se a toda a carreira. Als ich vor Villegaignon vorbeifuhr, entdeckte ich plötzlich das englische Linienschiff: Die Schaufeln bewegten sich träge und gaben dem Schiff die langsame Gangart eines Dampfers, der seine Kräfte anzustrengen scheint, um mit voller Geschwindigkeit vorwärts zu eilen. As I passed Villegaignon, I suddenly discovered the English package: the shovels moved idly and impressed the ship with this slow march of steam, which seems to be testing its strength, to precipitate its entire career. Al pasar frente a Villegaignon, descubrí de repente el vapor inglés: las palas se movían ociosamente y le daban al barco ese lento paso del vapor, que parece probar su fuerza, para correr a toda velocidad. Carlota estava sentada sob a tolda, com a cabeça encostada ao ombro de sua mãe e com os olhos engolfados ao horizonte, que ocultava o lugar onde tínhamos passado a primeira e última hora de felicidade. Carlota saß unter der Markise, den Kopf an die Schulter ihrer Mutter gelehnt und die Augen in den Horizont versenkt, der den Ort verbarg, an dem wir unsere ersten und letzten glücklichen Stunden verbracht hatten. Carlota was sitting under the shade, her head resting on her mother's shoulder and her eyes engulfed by the horizon, which hid the place where we had spent the first and last hour of happiness. Carlota estaba sentada bajo el toldo, con la cabeza apoyada en el hombro de su madre y los ojos fijos en el horizonte, que ocultaba el lugar donde habíamos pasado nuestras primeras y últimas horas de felicidad. Quando me viu, fez um movimento como se quisesse lançar‑se para mim; mas conteve‑se, sorriu‑se para sua mãe, e, cruzando as mãos no peito, ergueu os olhos ao céu, como para agradecer a Deus, ou para dirigir‑lhe uma prece. Als er mich sah, machte er eine Bewegung, als wolle er sich auf mich stürzen; aber er hielt sich zurück, lächelte seine Mutter an und hob, die Hände auf der Brust verschränkt, den Blick zum Himmel, als wolle er Gott danken oder ein Gebet an ihn richten. Cuando me vio, hizo un movimiento como si quisiera abalanzarse sobre mí; pero se contuvo, sonrió a su madre y, cruzando las manos sobre el pecho, levantó los ojos al cielo, como para dar gracias a Dios o para rezar. Trocamos um longo olhar, um desses olhares que levam toda a nossa alma e a trazem ainda palpitante das emoções que sentiu noutro coração; uma  dessas correntes elétricas que ligam duas vidas em um só fio. Wir tauschten einen langen Blick aus, einen dieser Blicke, die deine ganze Seele mitnehmen und sie immer noch pochend von den Gefühlen zurückbringen, die du in einem anderen Herzen gefühlt hast; einer dieser elektrischen Ströme, die zwei Leben in einem einzigen Draht verbinden. We exchanged a long look, one of those looks that take our whole soul and bring it still throbbing from the emotions that it felt in another heart; one of those electric currents that connect two lives in a single wire. Intercambiamos una larga mirada, una de esas miradas que nos arrebatan el alma y la traen aún palpitante de las emociones que sintió en otro corazón; una de esas corrientes eléctricas que unen dos vidas en un solo hilo. O vapor soltou um gemido surdo; as rodas fenderam as águas; e o monstro marinho, rugindo corno uma cratera, vomitando fumo e devorando o espaço com os seus flancos negros, lançou‑se. Der Dampfer stieß ein ohrenbetäubendes Stöhnen aus, die Räder spalteten das Wasser, und das Seeungeheuer, das wie ein Krater brüllte, Rauch spuckte und mit seinen schwarzen Flanken den Raum verschlang, stürzte sich in die Tiefe. The steam gave a low moan; the wheels split the waters; and the sea monster, roaring like a crater, spewing smoke and devouring space with its black flanks, launched itself. Por muito tempo ainda vi o seu lenço branco agitar‑se ao longe, como as asas brancas do meu amor, que fugia e voava ao céu. Noch lange sah ich ihr weißes Tuch in der Ferne flattern, wie die weißen Flügel meiner Liebe, die in den Himmel flohen und flogen. O paquete sumiu‑se no horizonte. Das Linienschiff verschwand hinter dem Horizont. The packet disappeared over the horizon.

Fim do capítulo.