×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8

Capítulo 8 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 8

Devorei toda esta carta de um lanço de olhos. Minha vista corria sobre o papel como o meu pensamento, sem parar, sem hesitar, poderia até dizer sem respirar. Quando acabei de ler, só tinha um desejo: era o de ir ajoelhar‑me a seus pés e receber como uma bênção do céu esse amor sublime e santo. Como sua mãe, lutaria contra o destino, cercá‑la‑ia de tanto afeto e de tanta adoração, tornaria sua vida tão bela e tão tranqüila, prenderia tanto sua alma à terra, que lhe seria impossível deixá‑la. Criaria para ela com o meu coração um mundo novo, sem as misérias e as lágrimas deste mundo em que vivemos; um mundo só de ventura, onde a dor e o sofrimento não pudessem penetrar. Pensava que devia haver no universo algum lugar desconhecido, algum canto de terra ainda puro do hálito do homem, onde a natureza virgem conservaria o perfume dos primeiros tempos da criação e o contato das mãos de Deus quando a formara. Aí era impossível que o ar não desse vida; que o raio do sol não viesse impregnado de um átomo de fogo celeste; que a água, as árvores, a terra, cheia de tanta seiva e de tanto vigor, não inoculassem na criatura essa vitalidade poderosa da natureza no seu primitivo esplendor. Iríamos, pois, a uma dessas solidões desconhecidas; o mundo abria‑se diante de nós e eu sentia‑me com bastante força e bastante coragem para levar o meu tesouro além dos mares e das montanhas, até achar um retiro onde esconder a nossa felicidade. Nesses desertos, tão vastos, tão extensos, não haveria sequer vida bastante para duas criaturas que apenas pediam um palmo de terra e um sopro de ar, a fim de poderem elevar a Deus, como uma prece constante, o seu amor tão puro? Ela dava‑me vinte e quatro horas para refletir e eu não queria nem um minuto, nem um segundo. Que me importavam o meu futuro e a minha existência se eu os sacrificaria de bom grado para dar‑lhe mais um dia de vida? Todas estas idéias, minha prima, cruzavam‑se no meu espirito, rápidas e confusas, enquanto eu fechava na caixinha de pau‑cetim os objetos preciosos que ela encerrava, copiava na minha carteira a sua morada, escrita no fim da carta, e atravessava o espaço que me separava da porta do hotel. Aí encontrei o criado da véspera. ‑‑ A que horas parte a barca da Estrela? ‑‑ Ao meio‑dia. Eram onze horas; no espaço de uma hora eu faria as quatro léguas que me separavam daquele porto. Lancei os olhos em torno de mim com uma espécie de desvairo. Não tinha um trono, como Ricardo III, para oferecer em troca de um cavalo; mas tinha a realeza do nosso século, tinha dinheiro. A dois passos da porta do hotel estava um cavalo, que o seu dono tinha pela rédea. ‑‑ Compro‑lhe este cavalo, disse eu, caminhando para ele, sem mesmo perder tempo em cumprimentá‑lo. ‑‑ Não pretendia vendê‑lo, respondeu‑me o homem cortesmente; mas, se o senhor está disposto a dar o preço que ele vale. ‑‑ Não questiono sobre o preço; compro‑lhe o cavalo arreado como está. O sujeito olhou‑me admirado; porque, a falar a verdade, os seus arreios nada valiam. Quanto a mim, já lhe tinha tomado as rédeas da mão; e, sentado no selim, esperava que me dissesse quanto tinha de pagar‑lhe. ‑‑ Não repare, fiz uma aposta e preciso de um cavalo para ganhá‑la. Isto deu‑lhe a compreender a singularidade do meu ato e a pressa que eu tinha; recebeu sorrindo o preço do seu animal e disse, saudando‑me com a mão, de longe, porque já eu dobrava a rua: ‑‑ Estimo que ganhe a aposta; o animal é excelente! Na verdade era uma aposta que eu tinha feito comigo mesmo, ou antes com a minha razão, a qual me dizia que era impossível apanhar a barca, e que eu fazia uma extravagância sem necessidade, pois bastava ter paciência por vinte e quatro horas. Mas o amor não compreende esses cálculos e esses raciocínios próprios da fraqueza humana; criado com uma partícula do fogo divino, ele eleva o homem acima da terra, desprende‑o da argila que o envolve e dá‑lhe força para dominar todos os obstáculos, para querer o impossível. Esperar tranqüilamente um dia para ir dizer‑lhe que eu a amava e queria amá‑la com todo o culto e admiração que me inspirava a sua nobre abnegação, me parecia quase uma infâmia. Seria dizer‑lhe que tinha refletido friamente, que tinha pesado todos os prós e os contras do passo que ia dar, que havia calculado como um egoísta a felicidade que ela me oferecia. Não só a minha alma se revoltava contra esta idéia; mas parecia‑me que ela, com a sua extrema delicadeza de sentimento, embora não se queixasse, sentiria ver‑se o objeto de um cálculo e o alvo de um projeto de futuro. A minha viagem foi uma corrida louca, desvairada, delirante. Novo Mazzeppa, passava por entre a cerração da manhã, que cobria os píncaros da serrania, como uma sombra que fugia rápida e veloz. Dir‑se‑ia que alguma rocha colocada em um dos cabeços da montanha tinha‑se despreendido de seu alvéolo secular e, precipitando‑se com todo o peso, rolava surdamente pelas encostas. O galopar do meu cavalo formava um único som, que ia reboando pelas grutas e cavernas e confundia‑se com o rumor das torrentes. As árvores, cercadas de névoa, fugiam diante de mim como fantasmas; o chão desaparecia sob os pés do animal; às vezes parecia‑me que a terra ia faltar‑me e que o cavalo e cavaleiro rolavam por algum desses abismos imensos e profundos, que devem ter servido de túmulos titânicos. Mas, de repente, entre uma aberta de nevoeiro, eu via a linha azulada do mar e fechava os olhos e atirava‑me sobre o meu cavalo, gritando‑lhe ao ouvido a palavra de Byron: ‑‑ Away! Ele parecia entender‑me e precipitava essa corrida desesperada; não galopava, voava; seus pés, como impelidos por quatro molas de aço, nem tocavam a terra. Assim, minha prima, devorando o espaço e a distância, foi ele, o nobre animal, abater‑se a alguns passos apenas da praia; a coragem e as forças só o tinham abandonado com a vida e no termo da viagem. Em pé, ainda sobre o cadáver desse companheiro leal, via a coisa de uma milha o vapor que singrava ligeiramente para a cidade. Aí fiquei, perto de uma hora, seguindo com os olhos essa barca que a conduzia; e quando o casco desapareceu, olhei os frocos de fumaça do vapor, que se enovelaram no ar e que o vento desfazia a pouco e pouco. Por fim, quando tudo desapareceu e que nada me falava dela, olhei ainda o mar por onde havia passado e o horizonte que a ocultava aos meus olhos. O sol dardejava raios de fogo; mas eu nem me importava com o sol; todo o meu espírito e os meus sentidos se concentravam em um único pensamento; vê‑la, vê‑la em uma hora, em um momento, se possível fosse. Um velho pescador arrastava nesse momento a sua canoa à praia. Aproximei‑me e disse‑lhe: ‑‑ Meu amigo, preciso ir à cidade, perdi a barca e desejava que você me conduzisse na sua canoa. ‑‑ Mas se eu agora mesmo é que chego! ‑‑ Não importa; pagarei o seu trabalho, também o incômodo que isto lhe causa. ‑‑ Não posso, não, senhor, não é lá pela paga que eu digo que estou chegando; mas é que passar a noite no mar sem dormir não é lá das melhores coisas; e estou caindo de sono. ‑‑ Escute, meu amigo... ‑‑ Não se canse, senhor; quando eu digo não, é não; e está dito. E o velho continuou a arrastar a sua canoa. ‑‑ Bem, não falemos mais nisto; mas conversemos. ‑‑ Lá isto como o senhor quiser. ‑‑ A sua pesca rende‑lhe bastante? ‑‑ Qual! rende nada!... ‑‑ Ora diga‑me! Se houvesse um meio de fazer‑lhe ganhar em um só dia o que pode ganhar em um mês, não enjeitaria decerto? ‑‑ Isto é coisa que se pergunte? ‑‑ Quando mesmo fosse preciso embarcar depois de passar uma noite em claro no mar? ‑‑ Ainda que devesse remar três dias com três noites, sem dormir nem comer. ‑‑ Nesse caso, meu amigo, prepare‑se, que vai ganhar o seu mês de pescaria; leve‑me à cidade. ‑‑ Ah! isto já é outro falar ; por que não disse logo?... ‑‑ Era preciso explicar‑me?! ‑‑ Bem diz o ditado que é falando que a gente se entende. ‑‑ Assim, é negócio decidido. Vamos embarcar? ‑‑ Com licença; preciso de um instantinho para prevenir a mulher ; mas é um passo lá e outro cá. ‑‑ Olhe, não se demore ; tenho muita pressa. ‑‑ É em um fechar de olhos, disse ele, correndo na direção da vila. Mal tinha feito vinte passos, parou, hesitou, e por fim voltou lentamente pelo mesmo caminho. Eu tremia; julgava que se tinha arrependido, que vinha apresentar‑me alguma nova dificuldade. Chegou‑se para mim de olhos baixos e coçando a cabeça. ‑‑ O que temos, meu amigo? perguntei‑lhe com uma voz que esforçava por tornar calma. ‑ É que... o senhor disse que pagava um mês... ‑‑ Decerto; e, se duvida, disse, levando a mão ao bolso. ‑‑ Não, senhor, Deus me defenda de desconfiar do senhor! Mas é que... sim, não vê, o mês agora tem menos um dia que os outros! Não pude deixar de sorrir‑me do temor do velho; nós estávamos com efeito, no mês de fevereiro. ‑‑ Não se importe com isto; está entendido que, quando eu digo um mês, é um mês de trinta e um dias; os outros são meses aleijados, e não se contam. ‑‑ É isso mesmo, disse o velho, rindo‑se da minha idéia; assim como quem diz, um homem sem um braço. Ah!... ah!... E, continuou a rir‑se, tomou o caminho de casa e desapareceu. Quanto a mim, estava tão contente com a idéia de chegar à cidade em algumas horas, que não pude deixar também de rir‑me do caráter original do pescador. Conto‑lhe estas cenas e as outras que se lhe seguiram com todas as suas circunstâncias por duas razões, minha prima. A primeira é porque desejo que compreenda bem o drama simples que me propus traçar‑lhe ; a segunda é porque tenho tantas vezes repassado na memória as menores particularidades dessa história, tenho ligado de tal maneira o meu pensamento a essas reminiscências, que não me animo a destacar delas a mais insignificante circunstância; parece‑me que se o fizesse, separaria uma parcela de minha vida. Depois de duas horas de espera e de impaciência, embarquei nessa casquinha de noz, que saltou sobre as ondas, impelida pelo braço ainda forte e ágil do velho pescador. Antes de partir fiz enterrar o meu pobre cavalo; não podia deixar assim exposto às aves de rapina o corpo desse nobre animal, que eu tinha roubado à afeição do seu dono, para imolá‑lo à satisfação de um capricho meu. Talvez lhe pareça isto uma puerilidade; mas a senhora é mulher, minha prima, e deve saber que, quando se ama como eu amava, tem‑se o coração tão cheio de afeição, que espalha uma atmosfera de sentimento em torno de nós e inunda até os objetos inanimados, quanto mais as criaturas, ainda irracionais, que um momento se ligaram à nossa existência para realização de um desejo.

Fim do capítulo 8.


Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 8 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 8 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 8 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 8 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 8

Capítulo 8 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 8

Devorei toda esta carta de um lanço de olhos. Ich habe diesen gesamten Brief in einer Sitzung verschlungen. I devoured this whole letter at a glance. Ho divorato tutta questa lettera in uno sguardo. Minha vista corria sobre o papel como o meu pensamento, sem parar, sem hesitar, poderia até dizer sem respirar. Meine Augen fuhren über das Papier wie meine Gedanken, ohne anzuhalten, ohne zu zögern, ich könnte sogar sagen, ohne zu atmen. My eyes ran over the paper like my thoughts, without stopping, without hesitating, I could even say without breathing. Quando acabei de ler, só tinha um desejo: era o de ir ajoelhar‑me a seus pés e receber como uma bênção do céu esse amor sublime e santo. Als ich es zu Ende gelesen hatte, hatte ich nur einen Wunsch: zu seinen Füßen zu knien und diese erhabene und heilige Liebe als Segen des Himmels zu empfangen. When I finished reading, I only had one wish: it was to go and kneel at his feet and receive that sublime and holy love as a blessing from heaven. Como sua mãe, lutaria contra o destino, cercá‑la‑ia de tanto afeto e de tanta adoração, tornaria sua vida tão bela e tão tranqüila, prenderia tanto sua alma à terra, que lhe seria impossível deixá‑la. Wie seine Mutter würde er gegen das Schicksal ankämpfen, sie mit so viel Zuneigung und Verehrung umgeben, ihr das Leben so schön und friedlich machen, ihre Seele so fest an die Erde binden, dass es ihr unmöglich sein würde, sie zu verlassen. Like his mother, he would fight against destiny, he would surround him with so much affection and so much adoration, he would make his life so beautiful and so peaceful, he would bind his soul so much to the earth that it would be impossible for him to leave her. Al igual que su madre, él lucharía contra el destino, la rodearía con tanto cariño y tanta adoración, haría su vida tan hermosa y tan pacífica, ataría su alma tanto a la tierra que le sería imposible dejarla. Criaria para ela com o meu coração um mundo novo, sem as misérias e as lágrimas deste mundo em que vivemos; um mundo só de ventura, onde a dor e o sofrimento não pudessem penetrar. Ich würde für sie mit meinem Herzen eine neue Welt schaffen, ohne das Elend und die Tränen dieser Welt, in der wir leben; eine Welt, die nur aus Glück besteht, in die Schmerz und Leid nicht eindringen können. Pensava que devia haver no universo algum lugar desconhecido, algum canto de terra ainda puro do hálito do homem, onde a natureza virgem conservaria o perfume dos primeiros tempos da criação e o contato das mãos de Deus quando a formara. Er dachte, dass es irgendeinen unbekannten Ort im Universum geben müsse, irgendeinen Winkel der Erde, der noch rein war vom Atem des Menschen, wo die jungfräuliche Natur den Duft der frühen Tage der Schöpfung und die Berührung durch Gottes Hände, als er sie geformt hatte, bewahrte. He thought that there must be some unknown place in the universe, some corner of earth still pure from man's breath, where virgin nature would preserve the fragrance of the first times of creation and the contact of God's hands when he formed it. Aí era impossível que o ar não desse vida; que o raio do sol não viesse impregnado de um átomo de fogo celeste; que a água, as árvores, a terra, cheia de tanta seiva e de tanto vigor, não inoculassem na criatura essa  vitalidade poderosa da natureza no seu primitivo esplendor. Dort war es unmöglich, dass die Luft nicht Leben spendet, dass der Sonnenstrahl nicht mit einem Atom des himmlischen Feuers durchtränkt ist, dass das Wasser, die Bäume, die Erde, die mit so viel Saft und Kraft gefüllt sind, das Geschöpf nicht mit dieser mächtigen Lebenskraft der Natur in ihrer ursprünglichen Pracht impfen. There it was impossible for the air not to give life; that the ray of the sun did not come impregnated with an atom of celestial fire; that the water, the trees, the earth, full of so much sap and so much vigor, did not inoculate the creature with this powerful vitality of nature in its primitive splendor. Iríamos, pois, a uma dessas solidões desconhecidas; o mundo abria‑se diante de nós e eu sentia‑me com bastante força e bastante coragem para levar o meu tesouro além dos mares e das montanhas, até achar um retiro onde esconder a nossa felicidade. Wir gingen also in eine dieser unbekannten Einsamkeiten; die Welt tat sich vor uns auf, und ich fühlte mich stark und mutig genug, meinen Schatz über die Meere und Berge zu tragen, bis ich einen Ort fand, an dem ich unser Glück verstecken konnte. We would, therefore, go to one of these unknown solitudes; the world opened up before us and I felt very strong and courageous enough to take my treasure beyond the seas and mountains, until I found a retreat in which to hide our happiness. Nesses desertos, tão vastos, tão extensos, não haveria sequer vida bastante para duas criaturas que apenas pediam um palmo de terra e um sopro de ar, a fim de poderem elevar a Deus, como uma prece constante, o seu amor tão puro? Würde es in diesen Wüsten, die so groß und weitläufig sind, nicht einmal genug Leben für zwei Geschöpfe geben, die nur um eine Handfläche Erde und einen Hauch Luft bitten, damit sie ihre so reine Liebe als ständiges Gebet zu Gott erheben können? Ela dava‑me vinte e quatro horas para refletir e eu não queria nem um minuto, nem um segundo. Sie gab mir vierundzwanzig Stunden Bedenkzeit, und ich wollte keine Minute, keine Sekunde davon haben. Que me importavam o  meu futuro e a  minha existência se eu os sacrificaria de bom grado para dar‑lhe mais  um dia de vida? Was kümmerte mich meine Zukunft und meine Existenz, wenn ich sie gerne opfern würde, um ihm einen weiteren Tag Leben zu schenken? What did my future and my existence matter if I willingly sacrificed them to give it another day to live? Todas estas idéias, minha prima, cruzavam‑se no meu espirito, rápidas e confusas, enquanto eu fechava na caixinha de pau‑cetim os objetos preciosos que ela encerrava, copiava na minha carteira a sua morada, escrita no fim da carta, e atravessava o espaço que me separava da porta do hotel. All diese Gedanken, mein Cousin, gingen mir durch den Kopf, schnell und verworren, während ich die kostbaren Gegenstände, die er enthielt, in der Satinholzschachtel verschloss, in meiner Brieftasche Ihre Adresse abschrieb, die am Ende des Briefes stand, und den Raum durchquerte, der mich von der Hoteltür trennte. Aí encontrei o criado da véspera. Dort fand ich den Diener vom Vortag. There I found the servant from the day before. ‑‑ A que horas parte a barca da Estrela? -- Wann fährt die Estrela-Fähre ab? ‑‑ What time does the Estrela ferry depart? ‑‑ Ao meio‑dia. -- By noon. Eram onze horas; no espaço de uma hora eu faria as quatro léguas que me separavam daquele porto. Es war elf Uhr; in einer Stunde würde ich die vier Seemeilen, die mich von diesem Hafen trennten, hinter mich bringen. Lancei os olhos em torno de mim com uma espécie de desvairo. Mit einer gewissen Bestürzung blicke ich mich um. I cast my eyes around me with a kind of ravine. Não tinha um trono, como Ricardo III, para oferecer em troca de um cavalo; mas tinha a realeza do nosso século, tinha dinheiro. Er hatte keinen Thron, wie Richard III., den er gegen ein Pferd eintauschen konnte, aber er hatte das Königtum unseres Jahrhunderts, er hatte Geld. A dois passos da porta do hotel estava um cavalo, que o seu dono tinha pela rédea. Zwei Schritte von der Hoteltür entfernt stand ein Pferd, das sein Besitzer am Zügel hielt. Two steps from the door of the hotel was a horse, which its owner had on the bridle. A dos pasos de la puerta del hotel había un caballo, que su dueño tenía en la brida. ‑‑ Compro‑lhe este cavalo, disse eu, caminhando para ele, sem mesmo perder tempo em cumprimentá‑lo. -- Ich kaufe Ihnen dieses Pferd", sagte ich und ging auf ihn zu, ohne Zeit mit der Begrüßung zu verlieren. -‑ I buy this horse from him, I said, walking towards him, without even wasting time in greeting him. ‑‑ Não pretendia vendê‑lo, respondeu‑me o homem cortesmente; mas, se o senhor está disposto a dar o preço que ele vale. -- Ich hatte nicht die Absicht, es zu verkaufen", antwortete der Mann höflich, "aber wenn Sie bereit sind, den Preis zu zahlen, den es wert ist. ‑‑ I did not intend to sell it, the man answered politely; but, if you are willing to give him the price he is worth. ‑‑ Não questiono sobre o preço; compro‑lhe o cavalo arreado como está. -- Ich frage nicht nach dem Preis; ich kaufe Ihnen das Pferd so, wie es angeschirrt ist. ‑‑ I don't question the price; I buy the horse harnessed as it is. O sujeito olhou‑me admirado; porque, a falar a verdade, os seus arreios nada valiam. Der Bursche schaute mich erstaunt an, denn sein Geschirr war, ehrlich gesagt, wertlos. The guy looked at me in amazement; for, to tell the truth, his harness was worthless. Quanto a mim, já lhe tinha tomado as rédeas da mão; e, sentado no selim, esperava que me dissesse quanto tinha de pagar‑lhe. Ich hatte ihm bereits die Zügel aus der Hand genommen und wartete im Sattel sitzend darauf, dass er mir sagte, wie viel ich ihm zu zahlen hatte. As for me, I had already taken the reins of his hand; and, sitting on the saddle, I expected him to tell me how much I had to pay him. ‑‑ Não repare, fiz uma aposta e preciso de um cavalo para ganhá‑la. -- Ich habe eine Wette abgeschlossen, und ich brauche ein Pferd, um sie zu gewinnen. ‑‑ Don't notice, I made a bet and I need a horse to win it. -- No te fijes, he hecho una apuesta y necesito un caballo para ganarla. Isto deu‑lhe a compreender a singularidade do meu ato e a pressa que eu tinha; recebeu sorrindo o preço do seu animal e disse, saudando‑me com a mão, de longe, porque já eu dobrava a rua:            ‑‑ Estimo que ganhe a aposta; o animal é excelente! Er nahm lächelnd den Preis für sein Tier entgegen und sagte, indem er mir mit der Hand grüßte, schon von weitem, als ich in die Straße einbog: "Ich glaube, Sie werden die Wette gewinnen; das Tier ist ausgezeichnet!" This gave him to understand the uniqueness of my act and the hurry I was in; smilingly received the price of his animal and said, greeting me with his hand, from a distance, because I was already turning the street: -‑ I estimate you win the bet; the animal is excellent! Na verdade era uma aposta que eu tinha feito comigo mesmo, ou antes com a minha razão, a qual me dizia que era impossível apanhar a barca, e que eu fazia uma extravagância sem necessidade, pois bastava ter paciência por vinte e quatro horas. In der Tat war es eine Wette, die ich mit mir selbst abgeschlossen hatte, oder besser gesagt mit meiner Vernunft, die mir sagte, dass es unmöglich war, die Fähre zu erreichen, und dass ich eine unnötige Extravaganz machte, da es genügte, vierundzwanzig Stunden lang Geduld zu haben. In fact it was a bet that I had made with myself, or rather with my reason, which told me that it was impossible to catch the boat, and that I did an extravagance unnecessarily, as it was enough to be patient for twenty-four hours. Mas o amor não compreende esses cálculos e esses raciocínios próprios da fraqueza humana; criado com uma partícula do fogo divino, ele eleva o homem acima da terra, desprende‑o da argila que o envolve e dá‑lhe força para dominar todos os obstáculos, para querer o impossível. Aber die Liebe versteht nicht diese Berechnungen und Überlegungen, die der menschlichen Schwäche eigen sind; sie ist mit einem Teilchen des göttlichen Feuers geschaffen und erhebt den Menschen über die Erde, löst ihn aus dem Lehm, der ihn umgibt, und gibt ihm die Kraft, alle Hindernisse zu überwinden und das Unmögliche zu wollen. But love does not understand these calculations and reasoning typical of human weakness; created with a particle of divine fire, he elevates man above the earth, detaches him from the clay that surrounds him and gives him strength to master all obstacles, to want the impossible. Esperar tranqüilamente um dia para ir dizer‑lhe que eu a amava e queria amá‑la com todo o culto e admiração que me inspirava a sua nobre abnegação, me parecia quase uma infâmia. In aller Stille auf den Tag zu warten, an dem ich zu ihr gehen und ihr sagen könnte, dass ich sie liebte und sie mit all der Hingabe und Bewunderung lieben wollte, die ihre edle Selbstverleugnung in mir auslöste, erschien mir fast eine Schande. To wait calmly one day to go and tell her that I loved her and wanted to love her with all the cult and admiration that inspired her noble selflessness, seemed almost an infamy. Seria dizer‑lhe que tinha refletido friamente, que tinha pesado todos os prós e os contras do passo que ia dar, que havia calculado como um egoísta a felicidade que ela me oferecia. Es wäre, ihr zu sagen, dass ich es mir gut überlegt habe, dass ich alle Vor- und Nachteile des Schrittes, den ich tun wollte, abgewogen habe, dass ich wie ein egoistischer Mensch das Glück, das sie mir bietet, berechnet habe. It would be telling him that I had reflected coldly, that I had weighed all the pros and cons of the step I was going to take, that I had calculated the happiness she offered me as selfish. Não só a minha alma se revoltava contra esta idéia; mas parecia‑me que ela, com a sua extrema delicadeza de sentimento, embora não se queixasse, sentiria ver‑se o objeto de um cálculo e o alvo de um projeto de futuro. Nicht nur meine Seele lehnte sich gegen diesen Gedanken auf, sondern es schien mir, dass sie mit ihrer extremen Empfindsamkeit, auch wenn sie sich nicht beklagte, spüren würde, dass sie das Objekt einer Berechnung und das Ziel eines Projekts für die Zukunft war. Not only did my soul revolt against this idea; but it seemed to me that she, with her extreme delicacy of feeling, although she did not complain, would feel herself seeing the object of a calculation and the target of a project for the future. No sólo mi alma se rebeló contra esta idea; pero me parecía que ella, con su extremada delicadeza de sentir, aunque no se quejara, se sentiría objeto de un cálculo y blanco de un proyecto de futuro. A minha viagem foi uma corrida louca, desvairada, delirante. Meine Reise war ein wahnsinniges, verrücktes, delirantes Rennen. Mi viaje fue una carrera loca, frenética, delirante. Novo Mazzeppa, passava por entre a cerração da manhã, que cobria os píncaros da  serrania, como uma sombra que fugia rápida e veloz. New Mazzeppa, zog durch den Morgennebel, der die Gipfel des Gebirgszuges bedeckte, wie ein Schatten, der schnell und zügig floh. Novo Mazzeppa, passed through the morning fog, which covered the peaks of the mountain range, like a shadow that flew fast and fast. Novo Mazzeppa, atravesó la niebla de la mañana, que cubría los picos de las montañas, como una sombra que volaba cada vez más rápido. Dir‑se‑ia que alguma rocha colocada em um dos cabeços da montanha tinha‑se despreendido de seu alvéolo secular e, precipitando‑se com todo o peso, rolava surdamente pelas encostas. Offenbar hatte sich ein Felsbrocken, der auf einem der Poller des Berges lag, von seiner profanen Basis gelöst und rollte mit seinem ganzen Gewicht ohrenbetäubend die Hänge hinunter. It would be said that some rock placed in one of the mountain's bollards had detached itself from its secular alveolus and, precipitating itself with all its weight, rolled down the slopes. Se diría que alguna roca colocada en uno de los bolardos de la montaña se había desprendido de su alveolo secular y, precipitándose con todo su peso, rodó por las laderas. O galopar do meu cavalo formava  um  único som, que ia reboando pelas grutas e cavernas e confundia‑se com o rumor das torrentes. Das Galoppieren meines Pferdes bildete ein einziges Geräusch, das durch die Höhlen und Grotten dröhnte und sich mit dem Rauschen der Sturzbäche vermischte. The gallop of my horse formed a single sound, which reverberated through the caves and caverns and mingled with the sound of the torrents. El galope de mi caballo formaba un solo sonido, que retumbaba por las cuevas y cavernas y se confundía con el rumor de los torrentes. As  árvores, cercadas de névoa, fugiam diante de mim como fantasmas; o chão desaparecia sob os pés do animal; às vezes parecia‑me que a terra ia faltar‑me e que o cavalo e cavaleiro rolavam por algum desses abismos imensos e profundos, que devem ter servido de túmulos titânicos. Die von Nebel umgebenen Bäume flohen vor mir wie Gespenster; der Boden verschwand unter den Füßen des Tieres; manchmal schien es mir, als würde die Erde mich verlassen und als würden Pferd und Reiter in eine jener riesigen und tiefen Abgründe hinunterrollen, die als Titanengräber gedient haben müssen. Los árboles, rodeados de niebla, huyeron ante mí como fantasmas; el suelo desaparecía bajo las patas del animal; por momentos me parecía que la tierra me iba a fallar y que caballo y jinete rodaban por alguno de esos abismos inmensos y profundos que debieron servir de titánicas tumbas. Mas, de repente, entre uma aberta de nevoeiro, eu via a linha azulada do mar e fechava os olhos e atirava‑me sobre o meu cavalo, gritando‑lhe ao ouvido a palavra de Byron: ‑‑ Away! Doch plötzlich sah ich inmitten einer Nebelblüte die azurblaue Linie des Meeres, und ich schloss die Augen, warf mich auf mein Pferd und rief ihm das Wort Byrons ins Ohr: -- Fort! Pero de pronto, a través de un claro de niebla, vi la línea azul del mar y cerré los ojos y me tiré sobre mi caballo, gritándole al oído la palabra de Byron: - ¡Fuera! Ele parecia entender‑me e precipitava essa corrida desesperada; não galopava, voava; seus pés, como impelidos por quatro molas de aço, nem tocavam a terra. Er schien mich zu verstehen und stürzte sich in dieses verzweifelte Rennen; er galoppierte nicht, er flog; seine Füße berührten, wie von vier Stahlfedern angetrieben, nicht einmal die Erde. He seemed to understand me and precipitated this desperate race; it didn't gallop, it flew; his feet, as if driven by four steel springs, did not even touch the earth. Assim, minha prima, devorando o espaço e a distância, foi ele, o nobre animal, abater‑se a alguns passos apenas da praia; a coragem e as forças só o tinham abandonado com a vida e no termo da viagem. So ging mein Vetter, der Raum und Entfernung verschlang, er, das edle Tier, nur wenige Schritte vom Strand entfernt unter; sein Mut und seine Kraft hatten ihn nur mit seinem Leben und am Ende der Reise verlassen. Thus, my cousin, devouring space and distance, was he, the noble animal, slaughtering just a few steps from the beach; courage and strength had only abandoned him with his life and at the end of his journey. Así mi primo, devorando espacio y distancia, bajó él, el noble animal, a unos pasos de la playa; el coraje y la fuerza solo lo habían dejado con su vida y al final del viaje. Em pé, ainda sobre o cadáver desse companheiro leal, via a coisa de uma milha o vapor que singrava ligeiramente para a cidade. Während ich über dem toten Körper dieses treuen Kameraden stand, konnte ich in einer Entfernung von einer Meile den Dampfer sehen, der leicht in Richtung Stadt fuhr. De pie, todavía sobre el cadáver de este fiel compañero, pude ver la cosa de una milla, el vapor que soplaba ligeramente hacia la ciudad. Aí fiquei, perto de uma hora, seguindo com os olhos essa barca que a conduzia; e quando o casco desapareceu, olhei os frocos de fumaça do vapor, que se enovelaram no ar e que o vento desfazia a pouco e pouco. Ich blieb fast eine Stunde lang dort und verfolgte mit den Augen das Boot, das es antrieb; und als der Rumpf verschwand, betrachtete ich die Rauchfahnen des Dampfes, die sich in der Luft verhedderten und die der Wind langsam auflöste. Then I stayed, for about an hour, following with my eyes this boat that was driving it; and when the hull disappeared, I looked at the wisps of smoke from the steam, which curled up in the air and which the wind was gradually breaking. Luego me quedé, durante aproximadamente una hora, siguiendo con mis ojos este bote que lo conducía; y cuando desapareció el casco, miré los mechones de humo del vapor, que se enroscó en el aire y que el viento estaba rompiendo gradualmente. Por fim, quando tudo desapareceu e que nada me falava dela, olhei ainda o mar por onde havia passado e o horizonte que a ocultava aos meus olhos. Endlich, als alles verschwunden war und nichts mehr von ihr sprach, blickte ich immer noch auf das Meer, an dem ich vorbeigefahren war, und auf den Horizont, der sie vor meinen Augen verbarg. Finally, when everything disappeared and nothing spoke to me about it, I still looked at the sea where I had passed and the horizon that hid it from my eyes. Finalmente, cuando todo desaparecía y nada hablaba de ella, aún miraba el mar por donde había pasado y el horizonte que la ocultaba a mis ojos. O sol dardejava raios de fogo; mas eu nem me importava com o sol; todo o meu espírito e os meus sentidos se concentravam em um único pensamento; vê‑la, vê‑la em uma hora, em um momento, se possível fosse. Die Sonne warf feurige Strahlen herab; aber die Sonne war mir gleichgültig; mein ganzer Verstand und meine Sinne waren auf einen Gedanken konzentriert: sie zu sehen, sie in einer Stunde zu sehen, in einem Augenblick, wenn möglich. The sun shone rays of fire; but I didn't even care about the sun; my whole spirit and my senses were concentrated in a single thought; see it, see it in an hour, in a moment, if possible. El sol lanzaba rayos de fuego; pero ni siquiera me importaba el sol; todo mi espíritu y mis sentidos estaban concentrados en un solo pensamiento; verla, verla en una hora, en un momento, si es posible. Um velho pescador arrastava nesse momento a sua canoa à praia. Ein alter Fischer schleppte gerade sein Kanu an den Strand. Aproximei‑me e disse‑lhe: ‑‑ Meu amigo, preciso ir à cidade, perdi a barca e desejava que você me conduzisse na sua canoa. Ich sprach ihn an und sagte: "Mein Freund, ich muss in die Stadt, ich habe die Fähre verpasst und möchte, dass Sie mich in Ihrem Kanu mitnehmen. I approached him and said: - My friend, I need to go to the city, I lost the ferry and wanted you to take me in your canoe. ‑‑ Mas se eu agora mesmo é que chego! -- Aber wenn ich gerade erst ankomme! ‑‑ But if I arrive right now! ‑‑ Não importa; pagarei o seu trabalho, também o incômodo que isto lhe causa. -- Das macht nichts; ich werde für Ihre Arbeit bezahlen, auch für die Unannehmlichkeiten, die sie Ihnen bereitet. -- Does not matter; I will pay for your work, also the inconvenience this causes you. ‑‑ Não posso, não, senhor, não é lá pela paga que eu digo que estou chegando; mas é que passar a noite no mar sem dormir não é lá das melhores coisas; e estou caindo de sono. -- Ich kann nicht, nein, Sir, ich komme nicht wegen des Lohns; es ist nur so, dass es nicht das Beste ist, die Nacht auf See ohne Schlaf zu verbringen, und ich schlafe gerade ein. ‑‑ No, I cannot, sir, it is not because of the fee that I say that I am coming; but it is that spending the night at sea without sleeping is not one of the best things; and I'm falling asleep. ‑‑ No puedo, no señor, no es por la paga que digo que llego; pero es que pasar la noche en el mar sin dormir no es lo mejor; y me estoy quedando dormido. ‑‑ Escute, meu amigo... ‑‑ Não se canse, senhor; quando eu digo não, é não; e está dito. -- Hören Sie, mein Freund... -- Ermüden Sie sich nicht, Sir; wenn ich nein sage, ist es nein; und es ist gesagt. ‑‑ Listen, my friend ... ‑‑ Don't get tired, sir; when I say no, it is no; and it is said. ‑‑ Escuche, amigo... ‑‑ No se canse, señor; cuando digo no, es no; y se dice. E o velho continuou a arrastar a sua canoa. Und der alte Mann schleppte sein Kanu weiter. ‑‑ Bem, não falemos mais nisto; mas conversemos. -- Nun, lassen Sie uns nicht mehr darüber reden; aber lassen Sie uns reden. ‑‑ Well, let's not talk about this anymore; but let's talk. ‑‑ Lá isto como o senhor quiser. -- Dort können Sie dies nach Belieben tun. ‑‑ There, as you wish. ‑‑ A sua pesca rende‑lhe bastante? -- Verdienen Sie mit Ihrer Fischerei viel Geld? ‑‑ Does your fishing earn you enough? ‑‑ Qual! -- Was! -- Which one! rende nada!... bringt nichts ein! ‑‑ Ora diga‑me! -- Wem sagst du das! Se houvesse um meio de fazer‑lhe ganhar em um só dia o que pode ganhar em um mês, não enjeitaria decerto? Wenn es eine Möglichkeit gäbe, an einem Tag das zu verdienen, was Sie in einem Monat verdienen können, würden Sie sie sicher nicht ablehnen? If there was a way to make you earn in one day what you can earn in a month, would you not get tired of it? ‑‑ Isto é coisa que se pergunte? -- Ist das eine Frage, die man stellen sollte? ‑‑ Is this something to ask? ‑‑ Quando mesmo fosse preciso embarcar depois de passar uma noite em claro no mar? -- als Sie nach einer schlaflosen Nacht auf See überhaupt an Bord gehen mussten? ‑‑ When did you even need to embark after spending a sleepless night at sea? ‑‑ Ainda que devesse remar três dias com três noites, sem dormir nem comer. -- selbst wenn ich drei Tage und drei Nächte rudern müsste, ohne zu schlafen oder zu essen. ‑‑ Even though you should row three days with three nights, without sleeping or eating. ‑‑ Nesse caso, meu amigo, prepare‑se, que vai ganhar o seu mês de pescaria; leve‑me à cidade. -- Wenn das so ist, mein Freund, dann mach dich bereit, du wirst dir deinen Monat Fischfang verdienen; bring mich in die Stadt. ‑‑ In that case, my friend, get ready, that you will win your fishing month; take me to the city. ‑‑ Ah! isto já é outro falar ; por que não disse logo?... das ist eine andere Sache; warum haben Sie das nicht gleich gesagt? this is another talk; why didn't you just say? ... ‑‑ Era preciso explicar‑me?! -- Brauchte ich mich zu rechtfertigen?! ‑‑ Was it necessary to explain to me ?! ‑‑ Bem diz o ditado que é falando que a gente se entende. -- Das Sprichwort besagt, dass wir einander nur verstehen, wenn wir miteinander reden. ‑‑ Well the saying goes, saying that we understand each other. ‑‑ Assim, é negócio decidido. -- Es ist also eine beschlossene Sache. ‑‑ So, it is decided business. Vamos embarcar? Sollen wir an Bord gehen? Shall we board? ‑‑ Com licença; preciso de um instantinho para prevenir a mulher ; mas é um passo lá e outro cá. -- Entschuldigen Sie, ich muss die Frau warnen, aber es ist ein Schritt dort und ein Schritt hier. -- Excuse; I need a moment to prevent the woman; but it’s one step there and another here. ‑‑ Olhe, não se demore ; tenho muita pressa. -- Es wird nicht lange dauern, ich bin in Eile. ‑‑ Look, don't delay; I'm in a hurry. ‑‑ É em um fechar de olhos, disse ele, correndo na direção da vila. -- Es ist ein Kinderspiel, sagte er und lief in Richtung des Dorfes. ‑‑ It's in the blink of an eye, he said, running towards the village. Mal tinha feito vinte passos, parou, hesitou, e por fim voltou lentamente pelo mesmo caminho. Er war kaum zwanzig Schritte gegangen, blieb stehen, zögerte und kehrte schließlich langsam auf demselben Weg zurück. As soon as he had taken twenty steps, he stopped, hesitated, and finally slowly returned the same way. Eu tremia; julgava que se tinha arrependido, que vinha apresentar‑me alguma nova dificuldade. Ich zitterte; ich dachte, er hätte es bereut und käme, um mich vor eine neue Schwierigkeit zu stellen. I was shaking; I thought that I had regretted it, that it was presenting me with some new difficulty. Chegou‑se para mim de olhos baixos e coçando a cabeça. Er kam mit gesenktem Blick auf mich zu und kratzte sich am Kopf. ‑‑ O que temos, meu amigo? -- Was haben wir denn da, mein Freund? ‑‑ What do we have, my friend? perguntei‑lhe com uma voz que esforçava por tornar calma. fragte ich ihn mit einer Stimme, die ich versuchte, ruhig zu machen. I asked him in a voice that tried to keep calm. ‑ É que... o senhor disse que pagava um mês... ‑‑ Decerto; e, se duvida, disse, levando a mão ao bolso. - Es ist nur so, dass... Sie sagten, Sie würden für einen Monat bezahlen... -- Ich bin sicher; und wenn Sie daran zweifeln, sagte er und steckte die Hand in die Tasche. - It's just ... you said you were paying a month ... -‑ Certainly; and if in doubt, he said, reaching into his pocket. ‑‑ Não, senhor, Deus me defenda de desconfiar do senhor! -- Nein, Sir, Gott bewahre, dass ich Ihnen misstraue! ‑‑ No, sir, God defend me from distrusting you! Mas é que... sim, não vê, o mês agora tem menos um dia que os outros! Es ist nur so, dass... ja, sehen Sie nicht, der Monat hat jetzt einen Tag weniger als die anderen! But ... yes, you don't see, the month now has one less day than the others! Não pude deixar de sorrir‑me do temor do velho; nós estávamos com efeito, no mês de fevereiro. Ich musste über die Angst des alten Mannes schmunzeln; wir befanden uns tatsächlich im Monat Februar. I couldn't help but smile at the old man's fear; we were in effect in the month of February. ‑‑ Não se importe com isto; está entendido que, quando eu digo um mês, é um mês de trinta e um dias; os outros são meses aleijados, e não se contam. -- Wenn ich von einem Monat spreche, so ist damit ein Monat mit einunddreißig Tagen gemeint; die anderen sind verkrüppelte Monate und werden nicht gezählt. ‑‑ Don't mind this; it is understood that when I say a month, it is a month of thirty-one days; the others are crippled months, and are not counted. -- No te preocupes por eso; se entiende que cuando digo un mes, es un mes de treinta y un días; los otros son meses lisiados, y no cuentan. ‑‑ É isso mesmo, disse o velho, rindo‑se da minha idéia; assim como quem diz, um homem sem um braço. -- Das ist richtig, sagte der alte Mann und lachte über meine Idee; so wie man einen Mann ohne Arm sagt. -‑ That's right, said the old man, laughing at my idea; just like who says, a man without an arm. Ah!... ah!... E, continuou a rir‑se, tomou o caminho de casa e desapareceu. Und immer noch lachend, nahm er den Weg nach Hause und verschwand. Quanto a mim, estava tão contente com a idéia de chegar à cidade em algumas horas, que não pude deixar também de rir‑me do caráter original do pescador. Was mich betrifft, so war ich so glücklich über die Idee, die Stadt in wenigen Stunden zu erreichen, dass ich mir ein Lachen über den originellen Charakter des Fischers nicht verkneifen konnte. As for me, I was so happy with the idea of arriving in the city in a few hours, that I couldn't help but laugh at the original character of the fisherman. Conto‑lhe estas cenas e as outras que se lhe seguiram com todas as suas circunstâncias por duas razões, minha prima. Ich erzähle dir diese Szenen und die anderen, die ihnen folgten, mit all ihren Umständen aus zwei Gründen, mein Cousin. I tell you these scenes and the others that followed you with all your circumstances for two reasons, my cousin. A primeira é porque desejo que compreenda bem o drama simples que me propus traçar‑lhe ; a segunda é porque tenho tantas vezes repassado na memória as menores particularidades dessa história, tenho ligado de tal maneira o meu pensamento a essas reminiscências, que não me animo a destacar delas a mais insignificante circunstância; parece‑me que se o fizesse, separaria uma parcela de minha vida. Erstens, weil ich möchte, dass Sie das einfache Drama, das ich für Sie nachzeichnen möchte, gut verstehen; zweitens, weil ich mich so oft an die kleinsten Details dieser Geschichte erinnert habe, ich habe meine Gedanken so sehr mit diesen Erinnerungen verknüpft, dass ich es nicht wage, den unbedeutendsten Umstand davon zu trennen; es scheint mir, dass ich, wenn ich es täte, einen Teil meines Lebens trennen würde. Depois de duas horas de espera e de impaciência, embarquei nessa casquinha de noz, que saltou sobre as ondas, impelida pelo braço ainda forte e ágil do velho pescador. Nach zwei Stunden des Wartens und der Ungeduld ging ich an Bord dieser kleinen Walnussschale, die über die Wellen sprang, angetrieben von dem immer noch starken und beweglichen Arm des alten Fischers. Después de dos horas de espera e impaciencia, abordé esa cáscara de nuez, que saltó sobre las olas, impulsada por el brazo todavía fuerte y ágil del viejo pescador. Antes de partir fiz enterrar o meu pobre cavalo; não podia deixar assim exposto às aves de rapina o corpo desse nobre animal, que eu tinha roubado à afeição do seu dono, para imolá‑lo à satisfação de um capricho meu. Bevor ich abreiste, begrub ich mein armes Pferd; ich konnte den Körper dieses edlen Tieres, das ich der Zuneigung seines Besitzers entrissen hatte, nicht den Raubvögeln überlassen, um ihn zur Befriedigung meiner eigenen Laune zu opfern. Before I left I had my poor horse buried; I could not leave the body of that noble animal exposed to birds of prey, which I had stolen in the affection of its owner, to immolate it to the satisfaction of a whim of mine. Antes de partir hice enterrar a mi pobre caballo; No podía así dejar expuesto a las aves rapaces el cuerpo de aquel noble animal, que había sustraído al cariño de su dueño, para inmolarlo a satisfacción de un capricho mío. Talvez lhe pareça isto uma puerilidade; mas a senhora é mulher, minha prima, e deve saber que, quando se ama como eu amava, tem‑se o coração tão cheio de afeição, que espalha uma atmosfera de sentimento em torno de nós e inunda até os objetos inanimados, quanto mais as criaturas, ainda irracionais, que um momento se ligaram à nossa existência para realização de um desejo. Vielleicht mag dir das kindisch erscheinen; aber du bist eine Frau, meine Cousine, und du musst wissen, dass, wenn du so liebst, wie ich es tat, dein Herz so voller Zuneigung ist, dass es eine Atmosphäre des Gefühls um dich herum ausbreitet und sogar unbelebte Gegenstände überflutet, ganz zu schweigen von den noch irrationalen Geschöpfen, die für einen Moment mit deiner Existenz zur Erfüllung eines Wunsches verbunden waren. Perhaps this seems like childishness; but you are a woman, my cousin, and you must know that when you love as I loved, your heart is so full of affection that it spreads an atmosphere of feeling around us and floods even inanimate objects, let alone the creatures, still irrational, that for a moment connected to our existence to fulfill a wish.

Fim do capítulo 8.