×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 2

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 2

Capítulo 2 de Cinco Minutos de José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Gravado por Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Capítulo 2

QUINZE dias se passaram depois de minha aventura. Durante este tempo é escusado dizer‑lhe as extravagâncias que fiz. Fui todos os dias a Andaraí no ônibus das sete horas, para ver se encontrava a minha desconhecida; indaguei de todos os passageiros se a conheciam e não obtive a menor informação. Estava a braços com uma paixão, minha prima, e com uma paixão de primeira força e de alta pressão, capaz de fazer vinte milhas por hora. Quando saía, não via ao longe um vestido de seda preta e um chapéu de palha que não lhe desse caça, até fazê‑lo chegar à abordagem. No fim descobria alguma velha ou alguma costureira desjeitosa e continuava tristemente o meu caminho, atrás dessa sombra impalpável, que eu procurava havia quinze longos dias, isto é, um século para o pensamento de um amante. Um dia estava em um baile, triste e pensativo, como um homem que ama uma mulher e que não conhece a mulher que ama. Recostei‑me a uma porta e dai via passar diante de mim uma miríade brilhante e esplêndida, pedindo a todos aqueles rostos indiferentes um olhar, um sorriso, que me desse a conhecer aquela que eu procurava. Assim preocupado, quase não dava fé do que se passava junto de mim, quando senti um leque tocar meu braço, e uma voz que vivia no meu coração, uma voz que cantava dentro de minha alma, murmurou: ‑‑ Non ti scordar di me !... Voltei‑me. Corri um olhar pelas pessoas que estavam junto de mim, e apenas vi uma velha que passeava pelo braço de seu cavalheiro, abanando‑se com um leque. ‑‑ Será ela, meu Deus? pensei horrorizado. E, por mais que fizesse, os meus olhos não se podiam destacar daquele rosto cheio de rugas. A velha tinha uma expressão de bondade e de sentimento que devia atrair a simpatia; mas naquele momento essa beleza moral, que iluminava aquela fisionomia inteligente, pareceu‑me horrível e até repugnante. Amar quinze dias uma sombra, sonhá‑la bela como um anjo, e por fim encontrar uma velha de cabelos brancos, uma velha coquette e namoradeira! Não, era impossível! Naturalmente a minha desconhecida tinha fugido antes que eu tivesse tempo de vê‑la. Essa esperança consolou‑me ; mas durou apenas um segundo. A velha falou e na sua voz eu reconheci, apesar de tudo, apesar de mim mesmo, o timbre doce e aveludado que ouvira duas vezes. Em face da evidência não havia mais que duvidar. Eu tinha amado uma velha, tinha beijado a sua mão enrugada com delírio, tinha vivido quinze dias de sua lembrança. Era para fazer‑me enlouquecer ou rir; não me ri nem enlouqueci, mas fiquei com um tal tédio e um aborrecimento de mim mesmo que não posso exprimir. Que peripécias, que lances, porém, não me reservava ainda esse drama, tão simples e obscuro! Não distingui as primeiras palavras da velha logo que ouvi a sua voz; foi só passado o primeiro espanto que percebi o que dizia. - Ela não gosta de bailes. ‑ Pois admira, replicou o cavalheiro ; na sua idade! ‑ Que quer! não acha prazer nestas festas ruidosas e nisto mostra bem que é minha filha. A velha tinha uma filha e isto podia explicar a semelhança extraordinária da voz. Agarrei‑me a esta sombra, como um homem que caminha no escuro. Resolvi‑me a seguir a velha toda a noite, até que ela se encontrasse com sua filha : desde este momento era o meu fanal, a minha estrela polar. A senhora e o seu cavalheiro entraram na saleta da escada. Separado dela um instante pela multidão, ia segui‑la. Nisto ouço uma voz alegre dizer da saleta: ‑ Vamos, mamã! Corri, e apenas tive tempo de perceber os folhos de um vestido preto, envolto num largo burnous de seda branca, que desapareceu ligeiramente na escada. Atravessei a saleta tão depressa como me permitiu a multidão, e, pisando calos, dando encontrões à direita e à esquerda, cheguei enfim à porta da saída. O meu vestido preto sumiu‑se pela portinhola de um cupê, que partiu a trote largo. Voltei ao baile desanimado; a minha única esperança era a velha; por ela podia tomar informações, saber quem era a minha desconhecida, indagar o seu nome e a sua morada, acabar enfim com este enigma, que me matava de emoções violentas e contrárias. Indaguei dela. Mas como era possível designar uma velha da qual eu só sabia pouco mais ou menos a idade? Todos os meus amigos tinham visto muitas velhas, porém não tinham olhado para elas. Retirei‑me triste e abatido, como um homem que se vê em luta contra o impossível. De duas vezes que a minha visão me tinha aparecido, só me restavam uma lembrança, um perfume e uma palavra! Nem sequer um nome! A todo momento parecia‑me ouvir na brisa da noite essa frase do Trovador, tão cheia de melancolia e de sentimento, que resumia para mim toda uma história. Desde então não se representava uma só vez esta ópera que eu não fosse ao teatro, ao menos para ter o prazer de ouvi‑la repetir. A princípio, por uma intuição natural, julguei que ela devia, como eu, admirar essa sublime harmonia de Verdi, que devia também ir sempre ao teatro. O meu binóculo examinava todos os camarotes com uma atenção meticulosa; via moças bonitas ou feias, mas nenhuma delas me fazia palpitar o coração. Entrando uma vez no teatro e passando a minha revista costumada, descobri finalmente na terceira ordem sua mãe, a minha estrela, o fio de Ariadne que me podia guiar neste labirinto de dúvidas. A velha estava só, na frente do camarote, e de vez em quando voltava‑se para trocar uma palavra com alguém sentado no fundo. Senti uma alegria inefável. O camarote próximo estava vazio; perdi quase todo o espetáculo a procurar o cambista incumbido de vendê‑lo. Por fim achei‑o e subi de um pulo as três escadas. O coração queria saltar‑me quando abri a porta do camarote e entrei. Não me tinha enganado; junto da velha vi um chapeuzinho de palha com um véu preto rocegado, que não me deixava ver o rosto da pessoa a quem pertencia. Mas eu tinha adivinhado que era ela; e sentia um prazer indefinível em olhar aquelas rendas e fitas, que me impediam de conhecê‑la, mas que ao menos lhe pertenciam. Uma das fitas do chapéu tinha caído do lado do meu camarote, e, em risco de ser visto, não pude suster‑me e beijei‑a a furto. Representava‑se a Traviata e era o último ato; o espetáculo ia acabar, e eu ficaria no mesmo estado de incerteza. Arrastei as cadeiras do camarote, tossi, deixei cair o binóculo, fiz um barulho insuportável, para ver se ela voltava o rosto. A platéia pediu silêncio; todos os olhos procuraram conhecer a causa do rumor; porém ela não se moveu; com a cabeça meio inclinada sobre a coluna, em uma lânguida inflexão, parecia toda entregue ao encanto da música. Tomei um partido. Encostei‑me à mesma coluna e, em voz baixa, balbuciei estas palavras: ‑ Não me esqueço! Estremeceu e, baixando rapidamente o véu, conchegou ainda mais o largo burnous de cetim branco. Cuidei que ia voltar‑se, mas enganei‑me ; esperei muito tempo, e debalde. Tive então um movimento de despeito e quase de raiva; depois de um mês que eu amava sem esperança, que eu guardava a maior fidelidade à sua sombra, ela me recebia friamente. Revoltei‑me. ‑ Compreendo agora, disse eu em voz baixa e como falando a um amigo que estivesse a meu lado, compreendo por que ela me foge, por que conserva esse mistério ; tudo isto não passa de uma zombaria cruel, de uma comédia, em que eu faço o papel de amante ridículo. Realmente é uma lembrança engenhosa! Lançar em um coração o germe de um amor profundo ; alimentá‑lo de tempos a tempos com uma palavra, excitar a imaginação pelo mistério; e depois, quando esse namorado de uma sombra, de um sonho, de uma ilusão, passear pelo salão a sua figura triste e abatida, mostrá‑lo a suas amigas como uma vítima imolada aos seus caprichos e escarnecer do louco! É espirituoso! O orgulho da mais vaidosa mulher deve ficar satisfeito! Enquanto eu proferia estas palavras, repassadas de todo o fel que tinha no coração, a Charton modulava com a sua voz sentimental essa linda ária final da Traviata, interrompida por ligeiros acessos de uma tosse seca. Ela tinha curvado a cabeça e não sei se ouvia o que eu lhe dizia ou o que a Charton cantava; de vez em quando as suas espáduas se agitavam com um tremor convulsivo, que eu tomei injustamente por um movimento de impaciência. O espetáculo terminou, as pessoas do camarote saíram e ela, levantando sobre o chapéu o capuz de seu manto, acompanhou‑as lentamente. Depois, fingindo que se tinha esquecido de alguma coisa, tornou a entrar no camarote e estendeu‑me a mão. ‑‑ Não saberá nunca o que me fez sofrer, disse‑me com a voz trêmula. Não pude ver‑lhe o rosto; fugiu, deixando‑me o seu lenço impregnado desse mesmo perfume de sândalo e todo molhado de lágrimas ainda quentes. Quis segui‑la; mas ela fez um gesto tão suplicante que não tive ânimo de desobedecer‑lhe. Estava como dantes; não a conhecia, não sabia nada a seu respeito; porém ao menos possuía alguma coisa dela; o seu lenço era para mim uma relíquia sagrada. Mas as lágrimas? Aquele sofrimento de que ela falava? O que queria dizer tudo isto? Não compreendia; se eu tinha sido injusto, era uma razão para não continuar a esconder‑se de mim. Que queria dizer este mistério, que parecia obrigada a conservar? Todas estas perguntas e as conjeturas a que elas davam lugar não me deixaram dormir. Passei uma noite de vigília a fazer suposições, cada qual mais desarrazoada.

Fim do capítulo 2.

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 2 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 2 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 2 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 2 Cinque minuti - José de Alencar - Capitolo 2 Pięć minut - José de Alencar - Rozdział 2 Пять минут - Жозе де Аленкар - Глава 2 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 2

Capítulo 2 de Cinco Minutos de José de Alencar. Kapitel 2 von Five Minutes von José de Alencar. Chapter 2 of Five Minutes by José de Alencar. Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei. This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Weitere Informationen und die Möglichkeit, sich freiwillig zu melden, finden Sie unter librivox.org. For more information or to volunteer, please visit librivox.org. Gravado por Vicente. Aufgenommen von Vicente. Engraved by Vicente.

Cinco Minutos de José de Alencar. Five Minutes of José de Alencar. Capítulo 2 Chapter 2

QUINZE dias se passaram depois de minha aventura. Nach meinem Abenteuer vergingen fünfzehn Tage. Fifteen days passed after my adventure. Durante este tempo é escusado dizer‑lhe as extravagâncias que fiz. In dieser Zeit brauche ich Ihnen nicht zu sagen, welche Extravaganzen ich gemacht habe. During this time it is unnecessary to tell you the extravagances I have done. Fui todos os dias a Andaraí no ônibus das sete horas, para ver se encontrava a minha desconhecida; indaguei de todos os passageiros se a conheciam e não obtive a menor informação. Ich bin jeden Tag mit dem Sieben-Uhr-Bus nach Andaraí gefahren, um zu sehen, ob ich meine unbekannte Frau finden kann; ich habe alle Fahrgäste gefragt, ob sie sie kennen, und ich habe nicht die geringste Auskunft bekommen. I went to Andaraí every day on the seven o'clock bus to see if I was my stranger; I inquired of all the passengers if they knew her and did not get the slightest information. Estava a braços com uma paixão, minha prima, e com uma paixão de primeira força e de alta pressão, capaz de fazer vinte milhas por hora. Ich war von einer Leidenschaft ergriffen, mein Cousin, und zwar von einer Leidenschaft, die unter hohem Druck stand und zwanzig Meilen pro Stunde fahren konnte. I was in love with a passion, my cousin, and with a passion of first strength and high pressure, capable of doing twenty miles an hour. Quando saía, não via ao longe um vestido de seda preta e um chapéu de palha que não lhe desse caça, até fazê‑lo chegar à abordagem. Als er hinausging, sah er in der Ferne ein schwarzes Seidenkleid und einen Strohhut, der ihn nicht verfolgte, bis er den Eingang erreichte. When he left, he did not see a black silk dress and a straw hat that did not hunt him until he came to the approach. No fim descobria alguma velha ou alguma costureira desjeitosa e continuava tristemente o meu caminho, atrás dessa sombra impalpável, que eu procurava havia quinze longos dias, isto é, um século para o pensamento de um amante. Schließlich fand ich eine alte Frau oder eine unbeholfene Näherin und setzte traurig meinen Weg fort, hinter jenem ungreifbaren Schatten, den ich seit vierzehn Tagen, das heißt, seit einem Jahrhundert für den Gedanken eines Liebhabers, gesucht hatte. At last I found some old woman or some seamstress, and continued sadly on my way, behind this impalpable shadow, which I had been seeking for fifteen long days, that is, a century for the thought of a lover. Um dia estava em um baile, triste e pensativo, como um homem que ama uma mulher e que não conhece a mulher que ama. Eines Tages war ich auf einer Tanzveranstaltung, traurig und nachdenklich, wie ein Mann, der eine Frau liebt und die Frau, die er liebt, nicht kennt. One day I was at a ball, sad and thoughtful, like a man who loves a woman and does not know the woman he loves. Recostei‑me a uma porta e dai via passar diante de mim uma miríade brilhante e esplêndida, pedindo a todos aqueles rostos indiferentes um olhar, um sorriso, que me desse a conhecer aquela que eu procurava. Ich lehnte mich an eine Tür, und von dort aus sah ich eine strahlende und prächtige Myriade vor mir vorbeiziehen, die all diese gleichgültigen Gesichter um einen Blick, ein Lächeln bat, um mir zu zeigen, wen ich suchte. I rested at a door and saw a brilliant and splendid myriad pass before me, asking all those indifferent faces a look, a smile, to make known to me the one I was looking for. Assim preocupado, quase não dava fé do que se passava junto de mim, quando senti um leque tocar meu braço, e uma voz que vivia no meu coração, uma voz que cantava dentro de minha alma, murmurou: ‑‑ Non ti scordar di me !... So vertieft, hatte ich kaum bemerkt, was neben mir geschah, als ich einen Fächer an meinem Arm spürte und eine Stimme, die in meinem Herzen wohnte, eine Stimme, die in meiner Seele sang, murmelte: -- Non ti scordar di me !... So worried, I almost did not believe what was happening next to me, when I felt a fan touch my arm, and a voice that lived in my heart, a voice that sang inside my soul, murmured: - Non ti scordar di me ! ... Voltei‑me. Ich drehte mich um. I turned back. Corri um olhar pelas pessoas que estavam junto de mim, e apenas vi uma velha que passeava pelo braço de seu cavalheiro, abanando‑se com um leque. Ich warf einen Blick auf die Leute neben mir und sah nur eine alte Frau, die am Arm ihres Herrn ging und sich mit einem Fächer Luft zufächelte. I glanced at the people next to me, and I saw only one old woman walking on her gentleman's arm, fanning herself with a fan. ‑‑ Será ela, meu Deus? -- Ist sie es, mein Gott? -- Is it her, my God? pensei horrorizado. dachte ich entsetzt. I thought in horror. E, por mais que fizesse, os meus olhos não se podiam destacar daquele rosto cheio de rugas. Und egal, was ich tat, meine Augen konnten sich nicht von diesem Gesicht voller Falten lösen. And no matter how I did, my eyes could not detach from that wrinkled face. A velha tinha uma expressão de bondade e de sentimento que devia atrair a simpatia; mas naquele momento essa beleza moral, que iluminava aquela fisionomia inteligente, pareceu‑me horrível e até repugnante. Die alte Frau hatte einen Ausdruck von Güte und Gefühl, der Sympathie hervorrufen sollte; aber in diesem Moment erschien mir diese moralische Schönheit, die diese intelligente Physiognomie erhellte, schrecklich und sogar abstoßend. The old woman had an expression of kindness and sentiment that should attract sympathy; but at that moment this moral beauty, which illuminated that intelligent physiognomy, seemed to me horrible and even disgusting. Amar quinze dias uma sombra, sonhá‑la bela como um anjo, e por fim encontrar uma velha de cabelos brancos, uma velha coquette e namoradeira! Zwei Wochen lang einen Schatten zu lieben, von ihr zu träumen, schön wie ein Engel, und schließlich eine alte Frau mit grauen Haaren zu finden, eine kokette, kokette alte Frau! To love a shadow for a fortnight, to dream it beautiful as an angel, and finally to find an old woman with white hair, an old coquette and a flirt! Não, era impossível! Nein, das war unmöglich! No, it was impossible! Naturalmente a minha desconhecida tinha fugido antes que eu tivesse tempo de vê‑la. Natürlich war meine Unbekannte weggelaufen, bevor ich Zeit hatte, sie zu sehen. Naturally my stranger had run away before I had time to see her. Essa esperança consolou‑me ; mas durou apenas um segundo. Diese Hoffnung tröstete mich, aber sie währte nur eine Sekunde. This hope comforted me; but lasted only a second. A velha falou e na sua voz eu reconheci, apesar de tudo, apesar de mim mesmo, o timbre doce e aveludado que ouvira duas vezes. Die alte Frau sprach, und in ihrer Stimme erkannte ich trotz allem, trotz mir selbst, das süße, samtene Timbre, das ich schon zweimal gehört hatte. The old woman spoke, and in her voice I recognized, in spite of myself, the sweet, velvety timbre I had heard twice. Habló la vieja y en su voz reconocí, a pesar de todo, a mi pesar, el timbre dulce, aterciopelado, que había oído dos veces. Em face da evidência não havia mais que duvidar. In Anbetracht der Beweise gab es keinen Grund mehr zu zweifeln. In the face of the evidence, there was nothing more to doubt. Eu tinha amado uma velha, tinha beijado a sua mão enrugada com delírio, tinha vivido quinze dias de sua lembrança. Ich hatte eine alte Frau geliebt, hatte ihre faltige Hand im Delirium geküsst, hatte vierzehn Tage in ihrer Erinnerung gelebt. I had loved an old woman, had kissed her wrinkled hand with delirium, had lived fifteen days of his memory. Era para fazer‑me enlouquecer ou rir; não me ri nem enlouqueci, mas fiquei com um tal tédio e um aborrecimento de mim mesmo que não posso exprimir. Es sollte mich verrückt machen oder zum Lachen bringen; ich habe weder gelacht noch bin ich verrückt geworden, aber ich habe mich so gelangweilt und über mich selbst geärgert, dass ich es nicht ausdrücken kann. It was to make me go mad or laugh; I do not laugh or go mad, but I am so bored and bored with myself that I can not express. Que peripécias, que lances, porém, não me reservava ainda esse drama, tão simples e obscuro! Was für Abenteuer, was für Bewegungen aber hatte dieses so einfache und undurchsichtige Drama noch nicht für mich auf Lager! What perplexities, however, did not allow me this drama, so simple and obscure! Não distingui as primeiras palavras da velha logo que ouvi a sua voz; foi só passado o primeiro espanto que percebi o que dizia. Die ersten Worte der alten Frau konnte ich nicht unterscheiden, sobald ich ihre Stimme hörte; erst nach dem ersten Erstaunen wurde mir klar, was sie sagte. I did not distinguish the old woman's first words as soon as I heard her voice; it was only past the first astonishment that I realized what it said. - Ela não gosta de bailes. - Sie tanzt nicht gern. "She does not like dances." ‑ Pois admira, replicou o cavalheiro ; na sua idade! - Na, wen wundert's, antwortete der Herr; in Ihrem Alter! "Well," said the gentleman; at your age! ‑ Que quer! - Wer will das? - What you want! não acha prazer nestas festas ruidosas e nisto mostra bem que é minha filha. findet kein Vergnügen an diesen lärmenden Partys und zeigt damit gut, dass sie meine Tochter ist. she does not take pleasure in these noisy parties, and in this she shows that she is my daughter. Ella no encuentra placer en estas fiestas ruidosas y en esto demuestra que es mi hija. Non trova piacere in queste feste rumorose e in questo dimostra di essere mia figlia. A velha tinha uma filha e isto podia explicar a semelhança extraordinária da voz. Die alte Frau hatte eine Tochter, und das könnte die außergewöhnliche Ähnlichkeit der Stimme erklären. The old woman had a daughter and this could explain the extraordinary resemblance of the voice. La anciana tenía una hija, y eso podría explicar la extraordinaria similitud de la voz. Agarrei‑me a esta sombra, como um homem que caminha no escuro. Ich klammerte mich an diesen Schatten wie ein Mann, der im Dunkeln läuft. I clung to this shadow, like a man walking in the dark. Resolvi‑me a seguir a velha toda a noite, até que ela se encontrasse com sua filha : desde este momento era o meu fanal, a minha estrela polar. Ich beschloss, der alten Frau die ganze Nacht zu folgen, bis sie ihre Tochter traf: Von diesem Moment an war sie mein Fan, mein Polarstern. I resolved to follow the old woman all night, until she met her daughter: from this moment on she was my fanal, my polar star. A senhora e o seu cavalheiro entraram na saleta da escada. Die Dame und ihr Herr betraten die Stube über die Treppe. You and your gentleman entered the ladder room. Separado dela um instante pela multidão, ia segui‑la. Einen Moment lang durch die Menge von ihr getrennt, wollte er ihr folgen. Separated from her for a moment by the crowd, he would follow her. Nisto ouço uma voz alegre dizer da saleta: ‑ Vamos, mamã! Dann hörte ich eine fröhliche Stimme aus der Stube sagen: "Komm, Mutti! On this I hear a cheerful voice say from the parlor: - Come on, Mom! Corri, e apenas tive tempo de perceber os folhos de um vestido preto, envolto num largo burnous de seda branca, que desapareceu ligeiramente na escada. Ich rannte und hatte gerade noch Zeit, die Rüschen eines schwarzen Kleides zu erkennen, das in einen weiten weißen Seidenbausch gehüllt war und ein wenig im Treppenhaus verschwand. I ran, and just had time to notice the frills of a black dress, wrapped in a broad burnous of white silk, which disappeared slightly on the stairs. Atravessei a saleta tão depressa como me permitiu a multidão, e, pisando calos, dando encontrões à direita e à esquerda, cheguei enfim à porta da saída. Ich durchquerte den Raum so schnell es die Menge zuließ, trat auf Hühneraugen und stieß rechts und links mit den anderen zusammen, bis ich schließlich die Ausgangstür erreichte. I crossed the room as quickly as the crowd permitted me, and, pressing on corns, clattering to the right and left, I finally arrived at the exit door. O meu vestido preto sumiu‑se pela portinhola de um cupê, que partiu a trote largo. Mein schwarzes Kleid verschwand durch die Heckklappe eines Coupés, das in schnellem Trab losfuhr. My black dress disappeared through the door of a coupe, which started off at a large trot. Il mio vestito nero è scomparso attraverso il portello di una coupé, che è decollata a gran trotto. Voltei ao baile desanimado; a minha única esperança era a velha; por ela podia tomar informações, saber quem era a minha desconhecida, indagar o seu nome e a sua morada, acabar enfim com este enigma, que me matava de emoções violentas e contrárias. Ich ging entmutigt zum Ball zurück; meine einzige Hoffnung war die alte Frau; durch sie konnte ich Informationen erhalten, herausfinden, wer meine Unbekannte war, mich nach ihrem Namen und ihrer Adresse erkundigen, endlich diesem Rätsel ein Ende setzen, das mich mit heftigen und gegensätzlichen Gefühlen umbrachte. I returned to the discouraged dance; my only hope was the old woman; for she could take in information, know who my unknown person was, ask her name and address, finish with this enigma, which killed me with violent and contrary emotions. Indaguei dela. fragte ich sie. I inquired of her. Mas como era possível designar uma velha da qual eu só sabia pouco mais ou menos a idade? Aber wie war es möglich, eine alte Frau zu benennen, von der ich nur wenig über ihr Alter wusste? But how was it possible to appoint an old woman of whom I only knew a little more or less of age? Pero ¿cómo era posible designar a una anciana cuya edad sólo sabía un poco más o menos? Todos os meus amigos tinham visto muitas velhas, porém não tinham olhado para elas. Alle meine Freunde hatten viele alte Frauen gesehen, aber sie hatten sie nicht angeschaut. All my friends had seen many old women, but they had not looked at them. Retirei‑me triste e abatido, como um homem que se vê em luta contra o impossível. Ich ging traurig und niedergeschlagen weg, wie ein Mann, der sich gegen das Unmögliche wehrt. I went away sad and dejected, like a man who finds himself struggling against the impossible. De duas vezes que a minha visão me tinha aparecido, só me restavam uma lembrança, um perfume e uma palavra! Von den beiden Malen, an denen mir meine Vision erschienen war, blieb mir nur eine Erinnerung, ein Duft und ein Wort! Twice my vision had appeared to me, I had but one remembrance, one perfume, one word! Nem sequer um nome! Nicht einmal einen Namen! Not even a name! A todo momento parecia‑me ouvir na brisa da noite essa frase do Trovador, tão cheia de melancolia e de sentimento, que resumia para mim toda uma história. Jeden Augenblick schien ich in der Abendbrise jenen Satz des Troubadours zu hören, der so voller Melancholie und Gefühl war und der für mich eine ganze Geschichte zusammenfasste. At every moment it seemed to me to hear in the breeze of the night this phrase of the Troubadour, so full of melancholy and feeling, that summed up for me a whole story. Desde então não se representava uma só vez esta ópera que eu não fosse ao teatro, ao menos para ter o prazer de ouvi‑la repetir. Seitdem ist diese Oper kein einziges Mal aufgeführt worden, ohne dass ich ins Theater gegangen wäre, um wenigstens das Vergnügen zu haben, sie wiederholt zu hören. Since then, this opera has not been performed once, except for the theater, at least to have the pleasure of hearing it repeat. A princípio, por uma intuição natural, julguei que ela devia, como eu, admirar essa sublime harmonia de Verdi, que devia também ir sempre ao teatro. Zuerst dachte ich aus einer natürlichen Intuition heraus, dass sie, wie ich, diese erhabene Harmonie von Verdi bewundern muss, dass sie auch immer ins Theater gehen muss. At first, by a natural intuition, I thought she ought, like me, to admire this sublime harmony of Verdi, which must also always go to the theater. O meu binóculo examinava todos os camarotes com uma atenção meticulosa; via moças bonitas ou feias, mas nenhuma delas me fazia palpitar o coração. Mit meinem Fernglas nahm ich alle Kisten genau unter die Lupe; ich sah hübsche oder hässliche Mädchen, aber keine von ihnen ließ mein Herz höher schlagen. My binoculars scrutinized every box with meticulous attention; through pretty or ugly girls, but none of them made my heart beat. Entrando uma vez no teatro e passando a minha revista costumada, descobri finalmente na terceira ordem sua  mãe, a minha estrela, o fio de Ariadne que me podia guiar neste labirinto de dúvidas. Als ich das Theater einmal betrat und meine übliche Suche durchführte, entdeckte ich schließlich in der dritten Ordnung seine Mutter, meinen Stern, den Faden der Ariadne, der mich durch dieses Labyrinth von Zweifeln führen konnte. Entering once in the theater and passing my usual magazine, I finally discovered in the third order his mother, my star, Ariadne's thread that could guide me in this labyrinth of doubts. A velha estava só, na frente do camarote, e de vez em quando voltava‑se para trocar uma palavra com alguém sentado no fundo. Die alte Frau saß allein im vorderen Teil der Hütte und drehte sich ab und zu um, um ein Wort mit jemandem zu wechseln, der im hinteren Teil saß. The old woman was alone in front of the box, and from time to time she would turn around to exchange a word with someone sitting in the background. Senti uma alegria inefável. Ich empfand eine unbeschreibliche Freude. I felt an ineffable joy. O camarote próximo estava vazio; perdi quase todo o espetáculo a procurar o cambista incumbido de vendê‑lo. Die Box in der Nähe war leer; ich habe den größten Teil der Show verpasst, als ich nach dem Geldwechsler suchte, der es verkaufen sollte. The next cabin was empty; I lost most of the show to the scalper to sell it. Por fim achei‑o e subi de um pulo as três escadas. Schließlich fand ich es und sprang die drei Stufen hinauf. At last I found him and jumped up the three stairs. O coração queria saltar‑me quando abri a porta do camarote e entrei. Mein Herz wollte einen Sprung machen, als ich die Kabinentür öffnete und hineintrat. My heart wanted to jump when I opened the cabin door and went inside. Não me tinha enganado; junto da velha vi um chapeuzinho de palha com um véu preto rocegado, que não me deixava ver o rosto da pessoa a quem pertencia. Ich hatte mich nicht geirrt; neben der alten Frau sah ich einen kleinen Strohhut mit einem schwarzen, zerknitterten Schleier, der es mir nicht erlaubte, das Gesicht der Person zu erkennen, zu der er gehörte. He had not deceived me; next to the old woman I saw a straw hat with a veiled black veil that would not let me see the face of the person to whom it belonged. No me había equivocado; junto a la anciana vi un sombrerito de paja con un velo negro erizado, que no me permitió ver el rostro de la persona a quien pertenecía. Mas eu tinha adivinhado que era ela; e sentia um prazer indefinível em olhar aquelas rendas e fitas, que me impediam de conhecê‑la, mas que ao menos lhe pertenciam. Aber ich hatte geahnt, dass sie es war, und ich empfand ein undefinierbares Vergnügen beim Anblick dieser Spitzen und Bänder, die mich daran hinderten, sie zu kennen, die aber zumindest zu ihr gehörten. But I had guessed it was her; and I felt an indefinable pleasure in looking at those lace and ribbons that kept me from knowing her, but at least they belonged to her. Uma das fitas do chapéu tinha caído do lado do meu camarote, e, em risco de ser visto, não pude suster‑me e beijei‑a a furto. Eines der Bänder meines Hutes war von der Seite meiner Schachtel heruntergefallen, und auf die Gefahr hin, gesehen zu werden, konnte ich nicht anders, als mir heimlich einen Kuss zu geben. One of the ribbons of the hat had fallen from the side of my cabin, and, at risk of being seen, I could not hold myself and kissed it. Representava‑se a Traviata e era o último ato; o espetáculo ia acabar, e eu ficaria no mesmo estado de incerteza. Die Traviata wurde aufgeführt, und es war der letzte Akt; die Aufführung stand kurz vor dem Ende, und ich würde mich in demselben Zustand der Ungewissheit befinden. It represented the Traviata and was the last act; the spectacle was going to end, and I would be in the same state of uncertainty. Arrastei as cadeiras do camarote, tossi, deixei cair o binóculo, fiz um barulho insuportável, para ver se ela voltava o rosto. Ich zerrte an den Stühlen, hustete, ließ mein Fernglas fallen und machte einen unerträglichen Lärm, um zu sehen, ob sie ihr Gesicht abwenden würde. I dragged the chairs out of the box, coughed, dropped my glasses, made an unbearable noise, to see if she would turn away. A platéia pediu silêncio; todos os olhos procuraram conhecer a causa do rumor; porém ela não se moveu; com a cabeça meio  inclinada sobre a coluna, em uma lânguida inflexão, parecia toda entregue ao encanto da música. Das Publikum rief zur Stille auf; alle Augen suchten die Ursache des Gerüchts zu erfahren; aber sie rührte sich nicht; mit halb auf den Rücken gesenktem Kopf, in einem trägen Tonfall, schien sie sich ganz dem Zauber der Musik hinzugeben. The audience asked for silence; all eyes sought to know the cause of the rumor; but she did not move; with his head half bent over the pillar, in a languid inflection, seemed all of it to the charm of the music. Tomei um partido. Ich habe mich für eine Seite entschieden. I had a party. Mi sono schierato. Encostei‑me à mesma coluna e, em voz baixa, balbuciei estas palavras: ‑ Não me esqueço! Ich lehnte mich an dieselbe Säule und murmelte mit leiser Stimme diese Worte: - Ich vergesse nicht! I leaned against the same column, and in a low voice I stammered out these words: "I will not forget! Estremeceu e, baixando rapidamente o véu, conchegou ainda mais o largo burnous de cetim branco. Sie erschauderte, senkte rasch ihren Schleier und zog den weiten weißen Satinschleier noch enger. She shuddered and, lowering her veil, covered the burnished white satin. Cuidei que ia voltar‑se, mas enganei‑me ; esperei muito tempo, e debalde. Ich dachte, er würde sich umdrehen, aber ich irrte mich; ich wartete lange und vergeblich. I thought I was going to turn, but I was wrong; I waited a long time, and I had a bad time. Tive então um movimento de despeito e quase de raiva; depois de um mês que eu amava sem esperança, que eu guardava a maior fidelidade à sua sombra, ela me recebia friamente. Da überkam mich ein Anflug von Bosheit und fast von Wut; nach einem Monat, den ich ohne Hoffnung geliebt hatte, den ich am treuesten in ihrem Schatten verbracht hatte, empfing sie mich kalt. I then had a movement of spite and almost of anger; after a month that I had loved without hope, that I had kept the greatest fidelity to her shadow, she received me coldly. Revoltei‑me. Ich war empört. I got angry. ‑ Compreendo agora, disse eu em voz baixa e como falando a um amigo que estivesse a meu lado, compreendo por que ela me foge, por que conserva esse mistério ; tudo isto não passa de uma zombaria cruel, de uma comédia, em que eu faço o papel de amante ridículo. - Ich verstehe jetzt", sagte ich leise, "als ob ich mit einem Freund spräche, der an meiner Seite war, ich verstehe, warum sie vor mir davonläuft, warum sie dieses Geheimnis bewahrt; all das ist nichts als ein grausamer Spott, eine Komödie, in der ich die Rolle eines lächerlichen Liebhabers spiele. - I understand now," I said in a low voice, as if speaking to a friend who was by my side, "I understand why she runs away from me, why she keeps this mystery; all this is nothing but a cruel mockery, a comedy, in which I play the part of the ridiculous lover. Realmente é uma lembrança engenhosa! Das ist wirklich ein geniales Souvenir! It really is an ingenious souvenir! Lançar em um coração o germe de um amor profundo ; alimentá‑lo de tempos a tempos com uma palavra, excitar a imaginação pelo mistério; e depois, quando esse namorado de uma sombra, de um sonho, de uma ilusão, passear pelo salão a sua figura triste e abatida, mostrá‑lo a suas amigas como uma vítima imolada aos seus caprichos e escarnecer do louco! Säe in ein Herz den Keim einer tiefen Liebe; nähre ihn von Zeit zu Zeit mit einem Wort, errege die Phantasie durch ein Geheimnis; und dann, wenn dieser Verehrer eines Schattens, eines Traums, einer Illusion, durch die Stube schlendert mit seiner traurigen und hageren Gestalt, zeige ihn seinen Freunden als ein Opfer, das ihren Launen geopfert wurde, und verspotte den Wahnsinnigen! To cast into a heart the germ of a deep love; to feed him from time to time with a word, to excite the imagination through mystery; and then, when this boyfriend of a shadow, of a dream, of an illusion, walks his sad, downcast figure around the room, shows him to his friends as a victim immolated at his whim and scoffs at the madman! É espirituoso! Das ist witzig! It's witty! O orgulho da mais vaidosa mulher deve ficar satisfeito! Der Stolz der eitelsten Frau sollte befriedigt werden! The pride of the most vain woman must be satisfied! Enquanto eu proferia estas palavras, repassadas de todo o fel que tinha no coração, a Charton modulava com a sua voz sentimental essa linda ária final da Traviata, interrompida por ligeiros acessos de uma tosse seca. Während ich diese Worte sagte, die mein ganzes Herz erfüllten, modulierte Charton mit ihrer sentimentalen Stimme die schöne Schlussarie aus der Traviata, unterbrochen von leichten Anfällen von trockenem Husten. While I was saying these words, filled with all the bitterness in my heart, Charton was modulating that beautiful final aria from Traviata with her sentimental voice, interrupted by slight bouts of dry coughing. Mientras yo pronunciaba estas palabras, lleno de toda la hiel de mi corazón, Charton modulaba esa hermosa aria final de Traviata con su voz sentimental, interrumpida por leves accesos de tos seca. Ela tinha curvado a cabeça e não sei se ouvia o que eu lhe dizia ou o que a Charton cantava; de vez em quando as suas espáduas se agitavam com um tremor convulsivo, que eu tomei injustamente por um movimento de impaciência. Sie hatte den Kopf gesenkt, und ich weiß nicht, ob sie hörte, was ich zu ihr sagte oder was Charton sang; von Zeit zu Zeit zitterten ihre Schulterblätter mit einem krampfhaften Zittern, das ich zu Unrecht für eine Bewegung der Ungeduld hielt. She had bowed her head and I don't know if she was listening to what I was saying or what Charton was singing; every now and then her shoulder blades would shake with a convulsive tremor, which I wrongly took to be a movement of impatience. O espetáculo terminou, as pessoas do camarote saíram e ela, levantando sobre o chapéu o capuz de seu manto, acompanhou‑as lentamente. Die Vorstellung endete, die Leute in der Loge gingen, und sie, die Kapuze ihres Mantels über den Hut gezogen, folgte ihnen langsam. The spectacle ended, the people in the box came out and she, lifting the hood of her cloak over her hat, followed them slowly. Depois, fingindo que se tinha esquecido de alguma coisa, tornou a entrar no camarote e estendeu‑me a mão. Dann gab er vor, etwas vergessen zu haben, betrat wieder die Kabine und reichte mir die Hand. Then, pretending to have forgotten something, he came back into the cabin and held out his hand to me. ‑‑ Não saberá nunca o que me fez sofrer, disse‑me com a voz trêmula. -- Du wirst nie erfahren, was du mich hast leiden lassen", sagte er mit zitternder Stimme. "You'll never know what made me suffer," he told me in a shaky voice. Não pude ver‑lhe o rosto; fugiu, deixando‑me o seu lenço impregnado desse mesmo perfume de sândalo e todo molhado de lágrimas ainda quentes. Ich konnte ihr Gesicht nicht sehen; sie lief weg und ließ mir ihr Taschentuch zurück, das mit demselben Sandelholzduft getränkt und von noch warmen Tränen durchnässt war. Quis segui‑la; mas ela fez um gesto tão suplicante que não tive ânimo de desobedecer‑lhe. Ich wollte ihr folgen, aber sie machte eine so flehende Geste, dass ich keine Lust hatte, ihr nicht zu gehorchen. I wanted to follow her; but she made such a pleading gesture that I had no heart to disobey her. Estava como dantes; não a conhecia, não sabia nada a seu respeito; porém ao menos possuía alguma coisa dela; o seu lenço era para mim uma relíquia sagrada. Sie war wie zuvor; ich kannte sie nicht, ich wusste nichts über sie, aber ich hatte wenigstens etwas von ihr; ihr Taschentuch war mir heilig. I didn't know her, I didn't know anything about her, but at least I had something of hers; her handkerchief was a sacred relic for me. Mas as lágrimas? Aber die Tränen? But the tears? Aquele sofrimento de que ela falava? Das Leiden, von dem sie gesprochen hat? That suffering she was talking about? O que queria dizer tudo isto? Was hat das alles zu bedeuten? What did it all mean? Não compreendia; se eu tinha sido injusto, era uma razão para não continuar a esconder‑se de mim. Ich verstand das nicht; wenn ich ungerecht gewesen war, war das ein Grund, sich nicht weiter vor mir zu verstecken. I didn't understand; if I had been unfair, it was a reason not to continue hiding from me. Que queria dizer este mistério, que parecia obrigada a conservar? Was bedeutete dieses Geheimnis, das sie zu bewahren verpflichtet schien? Todas estas perguntas e as conjeturas a que elas davam lugar não me deixaram dormir. All diese Fragen und die daraus resultierenden Mutmaßungen ließen mich nicht schlafen. All these questions and the conjectures they gave rise to kept me up at night. Passei uma noite de vigília a fazer suposições, cada qual mais desarrazoada. Ich habe eine ganze Nacht damit verbracht, Vermutungen anzustellen, von denen eine jede unvernünftiger war. I spent a waking night making assumptions, each one more unreasonable.

Fim do capítulo 2. End of chapter 2.