×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cinco Minutos de José de Alencar, Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1

Capítulo 1 de Cinco Minutos de José de Alencar.

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Cinco Minutos de José de Alencar.

Capítulo 1 É uma história curiosa a que lhe vou contar, minha prima.

Mas é uma história e não um romance.

Há mais de dois anos, seriam seis horas da tarde, dirigi-me ao Rocio para tomar o ônibus de Andaraí.

Sabe que sou o homem menos pontual que há neste mundo; entre os meus imensos defeitos e as minhas poucas qualidades, não conto a pontualidade, essa virtude dos reis e esse mau costume dos ingleses.

Entusiasta da liberdade, não posso admitir de modo algum que um homem se escravize ao seu relógio e regule as suas ações pelo movimento de uma pequena agulha de aço ou pelas oscilações de uma pêndula.

Tudo isto quer dizer que, chegando ao Rocio, não vi mais ônibus algum; o empregado a quem me dirigi respondeu:

- Partiu há cinco minutos.

Resignei-me e esperei pelo ônibus de sete horas.

Anoiteceu. Fazia uma noite de inverno fresca e úmida; o céu estava calmo, mas sem estrelas.

A hora marcada chegou o ônibus e apressei-me a ir tomar o meu lugar.

Procurei, como costumo, o fundo do carro, a fim de ficar livre das conversas monótonas dos recebedores, que de ordinário têm sempre uma anedota insípida a contar ou uma queixa a fazer sobre o mau estado dos caminhos.

O canto já estava ocupado por um monte de sedas, que deixou escapar-se um ligeiro farfalhar, conchegando-se para dar-me lugar.

Sentei-me; prefiro sempre o contato da seda à vizinhança da casimira ou do pano.

O meu primeiro cuidado foi ver se conseguia descobrir o rosto e as formas que se escondiam nessas nuvens de seda e de rendas.

Era impossível.

Além de a noite estar escura, um maldito véu que caía de um chapeuzinho de palha não me deixava a menor esperança.

Resignei-me e assentei que o melhor era cuidar de outra coisa.

Já o meu pensamento tinha se lançado a galope pelo mundo da fantasia, quando de repente fui obrigado a voltar por uma circunstância bem simples.

Senti no meu braço o contato suave de um outro braço, que me parecia macio e aveludado como uma folha de rosa.

Quis recuar, mas não tive ânimo; deixei-me ficar na mesma posição e cismei que estava sentado perto de uma mulher que me amava e que se apoiava sobre mim.

Pouco a pouco fui cedendo àquela atração irresistível e reclinando-me insensivelmente; a pressão tornou-se mais forte; senti o seu ombro tocar de leve o meu peito; e a minha mão impaciente encontrou uma mãozinha delicada e mimosa, que se deixou apertar a medo.

Assim, fascinado ao mesmo tempo pela minha ilusão e por este contato voluptuoso, esqueci-me, a ponto que, sem saber o que fazia, inclinei a cabeça e colei os meus lábios ardentes nesse ombro, que estremecia de emoção.

Ela soltou um grito, que foi tomado naturalmente como susto causado pelos solavancos do ônibus, e refugiou-se no canto.

Meio arrependido do que tinha feito, voltei-me como para olhar pela portinhola do carro, e, aproximando-me dela, disse-lhe quase ao ouvido :

- Perdão!

Não respondeu; conchegou-se ainda mais ao canto.

Tomei uma resolução heróica.

- Vou descer, não a incomodarei mais.

Ditas estas palavras rapidamente, de modo que só ela ouvisse, inclinei-me para mandar parar.

Mas senti outra vez a sua mãozinha, que apertava docemente a minha, como para impedir-me de sair.

Está entendido que não resisti e que me deixei ficar ; ela conservava-se sempre longe de mim, mas tinha-me abandonado a mão, que eu beijava respeitosamente.

De repente veio-me uma idéia.

Se fosse feia! se fosse velha! se fosse uma e outra coisa! Fiquei frio e comecei a refletir.

Esta mulher, que sem me conhecer me permitia o que só se permite ao homem que se ama, não podia deixar com efeito de ser feia e muito feia.

Não lhe sendo fácil achar um namorado de dia, ao menos agarrava-se a este, que de noite e às cegas lhe proporcionara o acaso.

É verdade que essa mão delicada, essa espádua aveludada... Ilusão!

Era a disposição em que eu estava! A imaginação é capaz de maiores esforços ainda.

Nesta marcha, o meu espirito em alguns instantes tinha chegado a uma convicção inabalável sobre a fealdade de minha vizinha. Para adquirir a certeza renovei o exame que tentara a princípio: porém, ainda desta vez, foi baldado; estava tão bem envolvida no seu mantelete e no seu véu, que nem um traço do rosto traía o seu incógnito. Mais uma prova!

Uma mulher bonita deixa-se admirar e não se esconde como uma pérola dentro da sua ostra. Decididamente era feia, enormemente feia!

Nisto ela fez um movimento, entreabrindo o seu mantelete, e um bafejo suave de aroma de sândalo exalou-se.

Aspirei voluptuosamente essa onda de perfume, que se infiltrou em minha alma como um eflúvio celeste.

Não se admire, minha prima; tenho uma teoria a respeito dos perfumes.

A mulher é uma flor que se estuda, como a flor do campo, pelas suas cores, pelas suas folhas e sobretudo pelo seu perfume.

Dada a cor predileta de uma mulher desconhecida, o seu modo de trajar e o seu perfume favorito, vou descobrir com a mesma exatidão de um problema algébrico se ela é bonita ou feia.

De todos estes indícios, porém, o mais seguro é o perfume; e isto por um segredo da natureza, por uma lei misteriosa da criação, que não sei explicar.

Por que é que Deus deu o aroma mais delicado à rosa, ao heliotrópio, à violeta, ao jasmim, e não a essas flores sem graça e sem beleza, que só servem para realçar as suas irmãs?

É decerto por esta mesma razão que Deus só dá à mulher linda esse tato delicado e sutil, esse gosto apurado, que sabe distinguir o aroma mais perfeito...

Já vê, minha prima, porque esse odor de sândalo foi para mim como uma revelação.

Só uma mulher distinta, uma mulher de sentimento, sabe compreender toda a poesia desse perfume oriental, desse hatchiss do olfato, que nos embala nos sonhos brilhantes das Mil e uma Noites, que nos fala da Índia, da China, da Pérsia, dos esplendores da Ásia e dos mistérios do berço do sol.

O sândalo é o perfume das odaliscas de Stambul e das huris do profeta; como as borboletas que se alimentam de mel, a mulher do Oriente vive com as gotas dessa essência divina.

Seu berço é de sândalo ; seus colares, suas pulseiras, o seu leque, são de sândalo; e, quando a morte vem quebrar o fio dessa existência feliz, é ainda em uma urna de sândalo que o amor guarda as suas cinzas queridas.

Tudo isto me passou pelo pensamento como um sonho, enquanto eu aspirava ardentemente essa exalação fascinadora, que foi a pouco e pouco desvanecendo-se.

Era bela!

Tinha toda a certeza; desta vez era uma convicção profunda e inabalável.

Com efeito, uma mulher de distinção, uma mulher de alma elevada, se fosse feia, não dava sua mão a beijar a um homem que podia repeli-la quando a conhecesse; não se expunha ao escárnio e ao desprezo.

Era bela!

Mas não a podia ver, por mais esforços que fizesse.

O ônibus parou; uma outra senhora ergueu-se e saiu.

Senti a sua mão apertar a minha mais estreitamente; vi uma sombra passar diante de meus olhos no meio do ruge-ruge de um vestido, e quando dei acordo de mim, o carro rodava e eu tinha perdido a minha visão.

Ressoava-me ainda ao ouvido uma palavra murmurada, ou antes suspirada quase imperceptivelmente:

- Non ti scordar di me ! ...

Lancei-me fora do ônibus; caminhei à direita e à esquerda andei como um louco até nove horas da noite.

Nada!

Fim do capítulo 1, gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009.

Cinco Minutos - José de Alencar - Capítulo 1 Fünf Minuten - José de Alencar - Kapitel 1 Five Minutes - José de Alencar - Chapter 1 Cinco minutos - José de Alencar - Capítulo 1 Cinq minutes - José de Alencar - Chapitre 1 Cinque minuti - José de Alencar - Capitolo 1 5分間 - ジョゼ・デ・アレンカル - 第1章 Vijf minuten - José de Alencar - Hoofdstuk 1 Pięć minut - José de Alencar - Rozdział 1 Пять минут - Хосе де Аленкар - Глава 1 Beş Dakika - José de Alencar - Bölüm 1 五分钟 - 何塞-德阿伦卡尔 - 第 1 章 五分鐘 - José de Alencar - 第 1 章

Capítulo 1 de Cinco Minutos de José de Alencar. Kapitel 1 von Five Minutes von José de Alencar. Chapter 1 of Five Minutes by José de Alencar. 何塞-德阿伦卡尔所著《Cinco Minutos》的第一章。

Esta é uma gravação LibriVox, todas as gravações LibriVox estão no domínio público. Dies ist eine LibriVox-Aufnahme, alle LibriVox-Aufnahmen sind gemeinfrei. This is a LibriVox recording, all LibriVox recordings are in the public domain. Esta es una grabación de LibriVox, todas las grabaciones de LibriVox son de dominio público. Ceci est un enregistrement LibriVox, tous les enregistrements LibriVox sont dans le domaine public. Это запись LibriVox, все записи LibriVox находятся в открытом доступе. 这是 LibriVox 的录音,所有 LibriVox 的录音都属于公共领域。 Para mais informações ou para ser um voluntário, por favor, visite librivox.org. Für weitere Informationen oder um sich ehrenamtlich zu engagieren, besuchen Sie bitte librivox.org. For more information or to volunteer, please visit librivox.org. Чтобы получить дополнительную информацию или стать волонтером, посетите сайт librivox.org. 欲了解更多信息或成为志愿者,请访问 librivox.org。 Cinco Minutos de José de Alencar. Fünf Minuten von José de Alencar. Five Minutes of José de Alencar. ホセ・デ・アレンカルから5分。

Capítulo 1 Kapitel 1 Chapter 1 É uma história curiosa a que lhe vou contar, minha prima. Es ist eine merkwürdige Geschichte, die ich dir erzählen werde, mein Cousin. It's a curious story I'm going to tell you, my cousin. C'est une curieuse histoire que je vais te raconter, mon cousin. それは私があなたに話すつもりの奇妙な話です、私のいとこ。 Любопытную историю я собираюсь рассказать тебе, мой кузен.

Mas é uma história e não um romance. Aber es ist eine Geschichte und kein Roman. But it's a story and not a novel. Mais c'est une histoire et non un roman. Но это рассказ, а не роман.

Há mais de dois anos, seriam seis horas da tarde, dirigi-me ao Rocio para tomar o ônibus de Andaraí. Vor mehr als zwei Jahren bin ich gegen sechs Uhr nachmittags nach Rocio gefahren, um den Bus von Andaraí zu nehmen. More than two years ago, it would have been six in the afternoon, I went to Rocio to take the Andaraí bus. Il y a plus de deux ans, à six heures de l'après-midi, je suis allé à Rocio pour prendre le bus depuis Andaraí. 2年以上前の午後6時に、アンダライからバスに乗るためにロシオに行きました。 Более двух лет назад, около шести часов дня, я отправился в Росио, чтобы сесть на автобус из Андараи.

Sabe que sou o homem menos pontual que há neste mundo; entre os meus imensos defeitos e as minhas poucas qualidades, não conto a pontualidade, essa virtude dos reis e esse mau costume dos ingleses. Du weißt, ich bin der unpünktlichste Mann der Welt; Zu meinen ungeheuren Mängeln und wenigen Qualitäten zähle ich nicht Pünktlichkeit, diese Tugend der Könige und diese schlechte Angewohnheit der Engländer. You know that I am the least punctual man in this world; between my immense defects and my few qualities, I do not count punctuality, this virtue of kings, and this bad custom of the English. Tu sais que je suis l'homme le moins ponctuel du monde ; Parmi mes immenses défauts et mes quelques qualités, je ne compte pas la ponctualité, cette vertu des rois et cette mauvaise habitude des Anglais. あなたは私が世界で最も時間厳守の男であることを知っています。私の計り知れない欠陥といくつかの資質の中で、私は時間厳守、王の美徳、そして英語の悪い習慣を数えません。 Вы знаете, я самый непунктуальный человек в мире; Среди моих огромных недостатков и немногих достоинств я не причисляю к пунктуальности, этой добродетели королей и этой дурной привычке англичан.

Entusiasta da liberdade, não posso admitir de modo algum que um homem se escravize ao seu relógio e regule as suas ações pelo movimento de uma pequena agulha de aço ou pelas oscilações de uma pêndula. Als Freiheitsbegeisterter kann ich absolut nicht akzeptieren, dass ein Mensch zum Sklaven seiner Uhr wird und seine Handlungen durch die Bewegung einer kleinen Stahlnadel oder durch die Schwingungen eines Pendels regelt. Enthusiastic about liberty, I can not admit in any way that a man should slave himself to his watch and regulate his actions by the movement of a small steel needle or by the oscillations of a pendulum. Passionné de liberté, je ne peux en aucun cas permettre qu'un homme soit asservi à sa montre et règle ses actions par le mouvement d'une petite aiguille d'acier ou par les oscillations d'un pendule. Энтузиаст свободы, я категорически не могу допустить, чтобы человек стал рабом своих часов и регулировал свои действия движением маленькой стальной стрелки или колебаниями маятника.

Tudo isto quer dizer que, chegando ao Rocio, não vi mais ônibus algum; o empregado a quem me dirigi respondeu: All dies bedeutet, dass ich, als ich in Rocio ankam, keine Busse mehr sah; Der von mir angesprochene Mitarbeiter antwortete: All this means that, arriving at Rocio, I did not see any more buses; the servant to whom I addressed replied: Tout cela fait que, quand je suis arrivé à Rocio, je n'ai plus vu de bus ; L'employé à qui je m'adressai répondit : Все это означает, что, когда я добрался до Росио, я больше не видел автобусов; Сотрудник, к которому я обратился, ответил:

- Partiu há cinco minutos. - Er ist vor fünf Minuten gegangen. "He left five minutes ago. - Он ушел пять минут назад.

Resignei-me e esperei pelo ônibus de sete horas. Ich resignierte und wartete auf den Sieben-Uhr-Bus. I resigned myself and waited for the seven-hour bus. J'ai démissionné et j'ai attendu le bus de sept heures. Я смирился и стал ждать семичасового автобуса.

Anoiteceu. Es wurde dunkel. Nightfall. C'est devenu sombre. Стало темно. Fazia uma noite de inverno fresca e úmida; o céu estava calmo, mas sem estrelas. Es war eine kühle, feuchte Winternacht; der Himmel war ruhig, aber sternenlos. It was a cool, wet winter night; the sky was calm but without stars. C'était une nuit d'hiver fraîche et humide ; le ciel était calme, mais sans étoiles. Была прохладная сырая зимняя ночь; небо было спокойное, но без звезд.

A hora marcada chegou o ônibus e apressei-me a ir tomar o meu lugar. Zur verabredeten Zeit kam der Bus und ich beeilte mich, Platz zu nehmen. At the appointed time the bus arrived and I rushed to go and take my place. A l'heure dite le bus est arrivé et je me suis dépêché de m'asseoir. В назначенное время подъехал автобус, и я поспешила занять свое место.

Procurei, como costumo, o fundo do carro, a fim de ficar livre das conversas monótonas dos recebedores, que de ordinário têm sempre uma anedota insípida a contar ou uma queixa a fazer sobre o mau estado dos caminhos. Wie üblich suchte ich das Heck des Autos auf, um den eintönigen Gesprächen der Empfänger zu entgehen, die sonst immer eine faden Anekdote zu erzählen oder sich über den schlechten Zustand der Straßen zu beklagen haben. I searched the bottom of the car, as usual, in order to be free from the monotonous conversations of the recipients, who usually always have an insipid anecdote to tell or a complaint about the poor state of the roads. Me fui a la parte trasera del coche, como suelo hacer, para alejarme de la monótona charla de los destinatarios, que por lo general siempre tienen un chiste insípido que contar o una queja que formular sobre el mal estado de las carreteras. Comme d'habitude, j'ai cherché l'arrière de la voiture, afin d'échapper aux conversations monotones des récepteurs, qui ont généralement toujours une anecdote insipide à raconter ou une plainte à formuler sur le mauvais état des routes. Как обычно, я направился к задней части автомобиля, чтобы избежать монотонных разговоров получателей, у которых обычно всегда найдется какой-нибудь пошлый анекдот или жалоба на плохое состояние дорог.

O canto já estava ocupado por um monte de sedas, que deixou escapar-se um ligeiro farfalhar, conchegando-se para dar-me lugar. Die Ecke war bereits von einem Haufen Seide eingenommen, die leicht raschelten und sich zusammendrängten, um mir Platz zu machen. The corner was already filled with a pile of silks, which let out a slight rustle, stooping to give way. La esquina ya estaba ocupada por una pila de sedas, que emitieron un leve crujido, acurrucándose para dejarme un lugar. Le coin était déjà occupé par un monticule de soieries, qui laissaient échapper un léger froufrou, se serrant les unes contre les autres pour me faire place. L'angolo era già occupato da un mucchio di sete, che emise un leggero fruscio, rannicchiandosi insieme per farmi spazio. Угол уже был занят кучей шелков, которые издавали легкий шорох, сбиваясь в кучу, освобождая место для меня.

Sentei-me; prefiro sempre o contato da seda à vizinhança da casimira ou do pano. Ich setzte mich hin; Ich ziehe den Hauch von Seide immer der Nähe von Kaschmir oder Stoff vor. I sat down; I always prefer the contact of silk to the vicinity of the cashmere or the cloth. Me senté; Siempre prefiero el toque de la seda a la proximidad del cashmere o la tela. Je me suis assis; Je préfère toujours le toucher de la soie à la proximité du cachemire ou du tissu. Я присел; Я всегда предпочитаю прикосновение шелка близости кашемира или ткани.

O meu primeiro cuidado foi ver se conseguia descobrir o rosto e as formas que se escondiam nessas nuvens de seda e de rendas. Meine erste Sorge war, zu sehen, ob ich das Gesicht und die Formen entdecken könnte, die in diesen Wolken aus Seide und Spitze verborgen waren. My first care was to see if I could discover the face and the forms that hid in those clouds of silk and lace. Mi primera preocupación fue ver si podía descubrir el rostro y las formas que se escondían en esas nubes de seda y encaje. Mon premier soin fut de voir si je pouvais découvrir le visage et les formes qui se cachaient dans ces nuages de soie et de dentelle. Моя первая забота заключалась в том, чтобы увидеть, смогу ли я обнаружить лицо и формы, которые были скрыты в этих облаках шелка и кружева.

Era impossível. Es war unmöglich. It was impossible. Это было невозможно.

Além de a noite estar escura, um maldito véu que caía de um chapeuzinho de palha não me deixava a menor esperança. Abgesehen davon, dass die Nacht dunkel war, ließ mir ein verdammter Schleier, der von einem kleinen Strohhut fiel, nicht die geringste Hoffnung. Aside from the fact that the night was dark, a cursed veil that fell from a straw hat did not leave me the least hope. Además de la noche oscura, un maldito velo que caía de un sombrero de paja no me daba la menor esperanza. En plus du fait que la nuit était noire, un foutu voile tombant d'un petit chapeau de paille ne m'a pas laissé le moindre espoir. Помимо того, что ночь была темная, чертова вуаль, спадающая с маленькой соломенной шляпки, не оставляла мне ни малейшей надежды.

Resignei-me e assentei que o melhor era cuidar de outra coisa. Ich resignierte und stimmte zu, dass es das Beste sei, mich um etwas anderes zu kümmern. I resigned myself and decided that it was best to take care of something else. Me resigné y decidí que era mejor ocuparme de otra cosa. Je me suis résignée et j'ai convenu que le mieux était de m'occuper d'autre chose. Я смирился и согласился, что лучше всего заняться чем-то другим.

Já o meu pensamento tinha se lançado a galope pelo mundo da fantasia, quando de repente fui obrigado a voltar por uma circunstância bem simples. Meine Gedanken waren bereits durch die Welt der Fantasie galoppiert, als mich plötzlich ein ganz einfacher Umstand zur Rückkehr zwang. Already my thinking had galloped through the world of fantasy, when suddenly I was forced to return by a very simple circumstance. Mes pensées avaient déjà galopé à travers le monde de la fantaisie, quand soudain je fus forcé de revenir par une circonstance très simple. Мои мысли уже пустились в галоп по миру фантазий, как вдруг меня заставило вернуться назад очень простое обстоятельство.

Senti no meu braço o contato suave de um outro braço, que me parecia macio e aveludado como uma folha de rosa. Ich spürte auf meinem Arm die sanfte Berührung eines anderen Arms, der sich weich und samtig anfühlte wie ein Rosenblatt. I felt the soft contact of another arm on my arm, which seemed soft and velvet like a rose-leaf. J'ai senti sur mon bras le doux contact d'un autre bras, qui était doux et velouté comme une feuille de rose. Ho sentito il morbido contatto di un altro braccio sul mio braccio, che era morbido e vellutato come una foglia di rosa.

Quis recuar, mas não tive ânimo; deixei-me ficar na mesma posição e cismei que estava sentado perto de uma mulher que me amava e que se apoiava sobre mim. Ich wollte mich zurückziehen, aber ich hatte nicht den Mut; Ich blieb in derselben Position und dachte, dass ich neben einer Frau säße, die mich liebte und sich an mich lehnte. I wanted to retreat, but I was not in the mood; I let myself stay in the same position and I realized that I was sitting next to a woman who loved me and who leaned on me. Je voulais battre en retraite, mais je n'en avais pas le courage ; Je suis resté dans la même position et j'ai pensé que j'étais assis à côté d'une femme qui m'aimait et qui s'appuyait sur moi. Volevo fare marcia indietro, ma non ne avevo il coraggio; Mi sono lasciato stare nella stessa posizione e ho pensato di essere seduto accanto a una donna che mi amava e che si appoggiava a me.

Pouco a pouco fui cedendo àquela atração irresistível e reclinando-me insensivelmente; a pressão tornou-se mais forte; senti o seu ombro tocar de leve o meu peito; e a minha mão impaciente encontrou uma mãozinha delicada e mimosa, que se deixou apertar a medo. Nach und nach gab ich dieser unwiderstehlichen Anziehungskraft nach und lehnte mich unmerklich zurück; der Druck wurde stärker; Ich fühlte, wie seine Schulter meine Brust berührte; und meine ungeduldige Hand fand ein zartes und zartes Händchen, das sich aus Angst drücken ließ. Little by little I gave in to that irresistible attraction and leaned insensibly; the pressure became stronger; I felt his shoulder lightly touch my chest; and my impatient hand found a delicate, cuddly hand, which was squeezed with fear. Peu à peu, je cédai à cette attraction irrésistible et m'inclina insensiblement; la pression est devenue plus forte; Je sentis son épaule toucher légèrement ma poitrine ; et ma main impatiente trouva une petite main délicate et tendre, qui se laissa serrer par peur. A poco a poco cedetti a quell'irresistibile attrazione e mi chinai insensibilmente; la pressione è diventata più forte; Ho sentito la sua spalla toccare leggermente il mio petto; e la mia mano impaziente trovò una mano piccola e delicata, che si lasciò stringere con timore.

Assim, fascinado ao mesmo tempo pela minha ilusão e por este contato voluptuoso, esqueci-me, a ponto que, sem saber o que fazia, inclinei a cabeça e colei os meus lábios ardentes nesse ombro, que estremecia de emoção. Fasziniert von meiner Illusion und dieser sinnlichen Berührung zugleich, vergaß ich es, bis ich, ohne zu wissen, was ich tat, meinen Kopf neigte und meine brennenden Lippen an diese vor Rührung zitternde Schulter drückte. So fascinated at the same time by my illusion and voluptuous contact, I forgot, to the point that, without knowing what I was doing, I bowed my head and pressed my burning lips to that trembling shoulder of emotion. Alors, fasciné à la fois par mon illusion et par ce contact voluptueux, j'oubliai, au point que, sans savoir ce que je faisais, je penchai la tête et appuyai mes lèvres brûlantes sur cette épaule qui tremblait d'émotion.

Ela soltou um grito, que foi tomado naturalmente como susto causado pelos solavancos do ônibus, e refugiou-se no canto. Sie stieß einen Schrei aus, der natürlich als Schrecken durch die Stöße des Busses aufgefasst wurde, und flüchtete sich in die Ecke. She let out a scream, which was naturally taken as a scare by the bumps of the bus, and took refuge in the corner. Elle poussa un cri, qui fut naturellement pris comme une frayeur causée par les cahots du bus, et se réfugia dans le coin.

Meio arrependido do que tinha feito, voltei-me como para olhar pela portinhola do carro, e, aproximando-me dela, disse-lhe quase ao ouvido : Halb bedauernd, was ich getan hatte, drehte ich mich um, als wollte ich durch die Autotür schauen, und ging auf sie zu und sagte ihr fast ins Ohr: Half-regretful of what I had done, I turned as if to look out the door of the car, and, approaching her, said almost in my ear: Medio arrepintiéndome de lo que había hecho, me volví como para mirar por la puerta del auto y, acercándome a ella, le dije casi al oído: À moitié désolé de ce que j'avais fait, je me retournai comme pour regarder par la portière de la voiture et, m'approchant d'elle, je lui dis presque à l'oreille :

- Perdão! - Begnadigung! - Pardon!

Não respondeu; conchegou-se ainda mais ao canto. Hat nicht geantwortet; drängte sich noch näher an die Ecke. Did not answer; he drew closer to the corner. No respondio; acurrucado aún más cerca de la esquina. N'a pas répondu; blotti encore plus près du coin. Non rispose; rannicchiato ancora più vicino all'angolo.

Tomei uma resolução heróica. Ich nahm einen heroischen Entschluss. I made a heroic resolution. J'ai pris une résolution héroïque.

- Vou descer, não a incomodarei mais. - Ich gehe runter, ich werde dich nicht mehr stören. "I'm going down, I will not bother you any more." - Me bajo, no te molesto más. - Je vais descendre, je ne te dérangerai plus.

Ditas estas palavras rapidamente, de modo que só ela ouvisse, inclinei-me para mandar parar. Diese schnell gesprochenen Worte, so dass nur sie es hören konnte, beugte ich mich vor, um anzuhalten. Having said these words quickly, so that only she could hear, I bent down to stop. Ces mots prononcés rapidement, pour qu'elle seule puisse les entendre, je me penchai pour ordonner un arrêt. Dopo aver detto queste parole in fretta, in modo che solo lei potesse sentire, mi sono chinato per fermarmi.

Mas senti outra vez a sua mãozinha, que apertava docemente a minha, como para impedir-me de sair. Aber ich spürte wieder ihre kleine Hand, die sanft meine drückte, als ob sie mich davon abhalten wollte, zu gehen. But I felt his little hand again, which gently pressed mine, as if to prevent me from leaving. Mais je sentis à nouveau sa petite main serrer doucement la mienne, comme pour m'empêcher de partir.

Está entendido que não resisti e que me deixei ficar ; ela conservava-se sempre longe de mim, mas tinha-me abandonado a mão, que eu beijava respeitosamente. Es versteht sich, dass ich keinen Widerstand leistete und mich bleiben ließ; sie hielt immer Abstand von mir, aber sie hatte meine Hand verlassen, die ich respektvoll küsste. It is understood that I did not resist and that I let myself stay; she always kept away from me, but I had abandoned my hand, which I kissed respectfully. Il est entendu que je n'ai pas résisté et que je me suis laissé rester ; elle se tenait toujours à distance de moi, mais elle avait abandonné ma main, que je baisais respectueusement. Resta inteso che non ho resistito e che mi sono lasciato stare; si teneva sempre lontana da me, ma aveva abbandonato la mia mano, che baciai rispettosamente.

De repente veio-me uma idéia. Plötzlich kam mir eine Idee. Suddenly an idea came to me. Soudain une idée m'est venue.

Se fosse feia! Wenn sie hässlich wäre! If it were ugly! ¡Si era fea! Si c'était moche ! Se solo brutto! se fosse velha! wenn sie alt wäre! If I were old! ¡si fuera vieja! s'il était vieux ! se fosse uma e outra coisa! wenn es das eine und das andere wäre! if it were one and another thing! ¡si fuera uno u otro! si c'était les deux ! Fiquei frio e comecei a refletir. Mir wurde kalt und ich begann zu überlegen. I got cold and started to reflect. J'ai eu froid et j'ai commencé à réfléchir.

Esta mulher, que sem me conhecer me permitia o que só se permite ao homem que se ama, não podia deixar com efeito de ser feia e muito feia. Diese Frau, die, ohne mich zu kennen, mir das erlaubte, was nur dem Mann erlaubt ist, den man liebt, konnte nicht anders, als hässlich und sehr hässlich zu sein. This woman, who unknowingly allowed me to do what is only allowed to the man who loves herself, could not leave in effect being ugly and very ugly. Cette femme, qui sans me connaître m'a permis ce qui n'est permis qu'à l'homme que tu aimes, ne pouvait s'empêcher d'être laide et très laide.

Não lhe sendo fácil achar um namorado de dia, ao menos agarrava-se a este, que de noite e às cegas lhe proporcionara o acaso. Tagsüber konnte sie nicht so leicht einen Freund finden, aber wenigstens hielt sie sich an den, der nachts blind zu ihr gekommen war. It was not easy for her to find a boyfriend by day, at least she was clinging to him, who by chance had blindly given her chance. Non era facile per lei trovare un fidanzato di giorno, almeno si aggrappava a questo, che di notte e alla cieca le aveva dato per caso.

É verdade que essa mão delicada, essa espádua aveludada... Ilusão! Es ist wahr, dass diese zarte Hand, diese samtige Schulter.... Illusion! It is true that this delicate hand, this velvety spine ... Illusion!

Era a disposição em que eu estava! Das war die Stimmung, in der ich war! It was the mood I was in! A imaginação é capaz de maiores esforços ainda. Die Phantasie ist zu noch größeren Leistungen fähig. The imagination is capable of even greater efforts. L'immaginazione è capace di sforzi ancora maggiori.

Nesta marcha, o meu espirito em alguns instantes tinha chegado a uma convicção inabalável sobre a fealdade de minha vizinha. Auf diesem Marsch war mein Geist in wenigen Augenblicken zu einer unerschütterlichen Überzeugung von der Hässlichkeit meines Nachbarn gelangt. On this march my spirit had in a few moments come to an unshakable conviction about my neighbor's ugliness. Para adquirir a certeza renovei o exame que tentara a princípio: porém, ainda desta vez, foi baldado; estava tão bem envolvida no seu mantelete e no seu véu, que nem um traço do rosto traía o seu incógnito. Ich wiederholte zwar die Untersuchung, die ich zuerst versucht hatte, aber diesmal war sie vergeblich; sie war so gut in ihren Mantel und Schleier gehüllt, dass keine Spur ihres Gesichts ihr Inkognito verriet. In order to acquire the certainty I renewed the examination which I had tried at first, but this time it was still unproductive; was so well wrapped in her mantel and her veil that not a trace of her face betrayed her incognito. Per acquisire certezza, rinnovai la prova che avevo tentato prima: ma anche questa volta fallì; era così avvolta nel mantello e nel velo che nessuna traccia del suo viso tradiva il suo incognito. Mais uma prova! Ein weiterer Beweis! One more test! Un'altra prova!

Uma mulher bonita deixa-se admirar e não se esconde como uma pérola dentro da sua ostra. Eine schöne Frau lässt sich bewundern und versteckt sich nicht wie eine Perle in ihrer Auster. A beautiful woman lets herself be admired and does not hide like a pearl inside her oyster. Decididamente era feia, enormemente feia! Sie war definitiv hässlich, ungeheuer hässlich! Decidedly ugly, enormously ugly!

Nisto ela fez um movimento, entreabrindo o seu mantelete, e um bafejo suave de aroma de sândalo exalou-se. Daraufhin machte sie eine Bewegung, öffnete ihr Manteau, und ein leiser Hauch von Sandelholzduft strömte aus. At this she made a movement, parting her mantel, and a soft breeze of sandalwood aroma exhaled.

Aspirei voluptuosamente essa onda de perfume, que se infiltrou em minha alma como um eflúvio celeste. Ich atmete genüsslich diese Duftwelle ein, die wie ein himmlischer Erguss in meine Seele sickerte. I breathed in voluptuously this wave of perfume, which seeped into my soul like a heavenly effluvium.

Não se admire, minha prima; tenho uma teoria a respeito dos perfumes. Sei nicht überrascht, mein Cousin, ich habe eine Theorie über Parfums. Do not be surprised, my cousin; I have a theory about perfumes.

A mulher é uma flor que se estuda, como a flor do campo, pelas suas cores, pelas suas folhas e sobretudo pelo seu perfume. Eine Frau ist eine Blume, die man wie eine Feldblume wegen ihrer Farben, ihrer Blätter und vor allem wegen ihres Duftes studieren sollte. The woman is a flower that is studied, like the flower of the field, its colors, its leaves and, above all, its perfume.

Dada a cor predileta de uma mulher desconhecida, o seu modo de trajar e o seu perfume favorito, vou descobrir com a mesma exatidão de um problema algébrico se ela é bonita ou feia. Wenn ich die Lieblingsfarbe einer unbekannten Frau, ihren Kleidungsstil und ihr Lieblingsparfüm kenne, kann ich mit der gleichen Genauigkeit wie bei einer algebraischen Aufgabe herausfinden, ob sie schön oder hässlich ist. Given the favorite color of an unknown woman, her dress, and her favorite scent, I will discover as accurately as an algebraic problem whether she is beautiful or ugly.

De todos estes indícios, porém, o mais seguro é o perfume; e isto por um segredo da natureza, por uma lei misteriosa da criação, que não sei explicar. Von all diesen Zeichen ist jedoch der Duft das sicherste, und das liegt an einem Geheimnis der Natur, an einem mysteriösen Gesetz der Schöpfung, das ich nicht erklären kann. Of all these indications, however, the perfume is the safest; and this by a secret of nature, by a mysterious law of creation, which I can not explain.

Por que é que Deus deu o aroma mais delicado à rosa, ao heliotrópio, à violeta, ao jasmim, e não a essas flores sem graça e sem beleza, que só servem para realçar as suas irmãs? Warum hat Gott der Rose, dem Heliotrop, dem Veilchen, dem Jasmin den zartesten Duft gegeben und nicht jenen langweiligen, unschönen Blumen, die nur dazu dienen, ihre Schwestern zu betonen? Why did God give the most delicate scent to the rose, the heliotrope, the violet, the jasmine, and not those unsightly and beautiful flowers that only serve to enhance their sisters?

É decerto por esta mesma razão que Deus só dá à mulher linda esse tato delicado e sutil, esse gosto apurado, que sabe distinguir o aroma mais perfeito... Sicherlich ist das der Grund, warum Gott nur schönen Frauen diesen feinen und subtilen Hauch, diesen raffinierten Geschmack gibt, der den vollkommensten Geruch unterscheiden kann.... It is certainly for this very reason that God only gives the beautiful woman that delicate and subtle touch, that precise taste, that knows how to distinguish the most perfect aroma ...

Já vê, minha prima, porque esse odor de sândalo foi para mim como uma revelação. Siehst du, mein Cousin, denn dieser Sandelholzgeruch war wie eine Offenbarung für mich. You see, my cousin, because that smell of sandalwood was to me as a revelation.

Só uma mulher distinta, uma mulher de sentimento, sabe compreender toda a poesia desse perfume oriental, desse hatchiss do olfato, que nos embala nos sonhos brilhantes das Mil e uma Noites, que nos fala da Índia, da China, da Pérsia, dos esplendores da Ásia e dos mistérios do berço do sol. Nur eine vornehme Frau, eine Frau mit Gefühl, kann die ganze Poesie dieses orientalischen Parfums verstehen, dieses Hauches des Geruchssinns, der uns in die glanzvollen Träume von Tausendundeiner Nacht einlullt, der uns von Indien, China, Persien, den Prachtentfaltung Asiens und den Geheimnissen der Wiege der Sonne erzählt. Only a distinguished woman, a woman of feeling, knows how to understand all the poetry of this Oriental scent, that hatchery of smell, which cradles us in the brilliant dreams of the Thousand and One Nights, which tells us about India, China, Persia, splendours Asia and the mysteries of the cradle of the sun.

O sândalo é o perfume das odaliscas de Stambul e das huris do profeta; como as borboletas que se alimentam de mel, a mulher do Oriente vive com as gotas dessa essência divina. Sandelholz ist das Parfüm der Odalisken von Stambul und der Huris des Propheten; wie Schmetterlinge, die sich von Honig ernähren, lebt die Frau des Ostens von Tropfen dieser göttlichen Essenz. Sandalwood is the perfume of the Istanbul odalisques and the prophet's huris; like the butterflies that feed on honey, the woman of the East lives with the drops of this divine essence.

Seu berço é de sândalo ; seus colares, suas pulseiras, o seu leque, são de sândalo; e, quando a morte vem quebrar o fio dessa existência feliz, é ainda em uma urna de sândalo que o amor guarda as suas cinzas queridas. Ihre Wiege ist aus Sandelholz; ihre Ketten, ihre Armbänder, ihr Fächer sind aus Sandelholz; und wenn der Tod kommt, um den Faden dieser glücklichen Existenz zu zerreißen, bewahrt die Liebe ihre geliebte Asche immer noch in einer Sandelholzurne auf. Its cradle is of sandalwood; their necklaces, their bracelets, their fan, are of sandalwood; and when death comes to break the thread of this happy existence, it is still in an urn of sandalwood that love stores its beloved ashes.

Tudo isto me passou pelo pensamento como um sonho, enquanto eu aspirava ardentemente essa exalação fascinadora, que foi a pouco e pouco desvanecendo-se. All dies ging mir wie ein Traum durch den Kopf, während ich mich sehnlichst nach diesem faszinierenden Ausatmen sehnte, das allmählich verblasste. All this passed through my mind as a dream, while I longed for this fascinating exhalation, which gradually faded away.

Era bela! Es war wunderschön! She was beautiful!

Tinha toda a certeza; desta vez era uma convicção profunda e inabalável. Ich war mir sicher; dieses Mal war es eine tiefe und unerschütterliche Überzeugung. I was sure of it; this time it was a deep and unshakable conviction.

Com efeito, uma mulher de distinção, uma mulher de alma elevada, se fosse feia, não dava sua mão a beijar a um homem que podia repeli-la quando a conhecesse; não se expunha ao escárnio e ao desprezo. In der Tat würde eine Frau von Rang, eine Frau mit einer hohen Seele, selbst wenn sie hässlich wäre, einem Mann, der sie abweisen könnte, wenn er ihr begegnet, nicht die Hand zum Kuss geben; sie würde sich nicht dem Spott und der Verachtung aussetzen. For a woman of distinction, a woman of a lofty soul, if she were ugly, did not give her hand to kissing a man who could repel her when she knew her; he was not exposed to scorn and contempt. De hecho, una mujer distinguida, una mujer de alma elevada, si fuera fea, no daría su mano para besar a un hombre que pudiera repelerla cuando la conociera; no se expondría al escarnio y al desprecio.

Era bela! Es war wunderschön! She was beautiful!

Mas não a podia ver, por mais esforços que fizesse. Aber ich konnte sie nicht sehen, so sehr ich mich auch bemühte. But he could not see her, no matter how hard he tried.

O ônibus parou; uma outra senhora ergueu-se e saiu. Der Bus hielt an, eine andere Frau stand auf und stieg aus. The bus stopped; another lady rose and left.

Senti a sua mão apertar a minha mais estreitamente; vi uma sombra passar diante de meus olhos no meio do ruge-ruge de um vestido, e quando dei acordo de mim, o carro rodava e eu tinha perdido a minha visão. Ich spürte, wie seine Hand meine fester umklammerte; ich sah einen Schatten vor meinen Augen vorbeiziehen, inmitten des Dröhnens eines Kleides, und als ich wieder aufwachte, rollte das Auto und ich hatte mein Augenlicht verloren. I felt his hand tighten mine more closely; I saw a shadow pass before my eyes in the midst of the roaring of a dress, and when I agreed, the car was rolling and I had lost my sight.

Ressoava-me ainda ao ouvido uma palavra murmurada, ou antes suspirada quase imperceptivelmente: Ein gemurmeltes Wort klang noch in meinem Ohr nach, oder ich seufzte fast unmerklich: There was still a whispered word to my ear, or rather an almost imperceptible sigh:

- Non ti scordar di me ! - Non ti scordar di me ! - Non ti scordar di me! ... ... ...

Lancei-me fora do ônibus; caminhei à direita e à esquerda andei como um louco até nove horas da noite. Ich habe mich aus dem Bus gestürzt, bin wie ein Verrückter nach rechts und links gelaufen, bis es neun Uhr abends war. I threw myself off the bus; I walked to the right and left walking like crazy until nine o'clock in the evening.

Nada! Nichts! Anything!

Fim do capítulo 1, gravado por Vicente, Belo Horizonte, 2009. Ende von Kapitel 1, aufgezeichnet von Vicente, Belo Horizonte, 2009. End of chapter 1, recorded by Vicente, Belo Horizonte, 2009.