×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese Communication Exercises - Intermediate A, Leave-Taking Expressions -- Weslley Bonifácio

Leave-Taking Expressions -- Weslley Bonifácio

Então, expressões pra você se despedir das pessoas tem várias no Brasil.

A mais comum, lógico, é "tchau", né? Você tá indo embora, você fala "tchau" e como você soletra isso é t-c-h-a-u. "Tchau" é diferente de italiano, por exemplo, que é c-i-a-o. Mas além do "tchau" você tem várias outras, por exemplo, quando você tá à noite, você tá se despedindo das pessoas, você fala: "Boa noite." Você também pode falar "Bom dia", "Boa tarde", dependendo da situação do dia. Você fala... tem algumas gírias também que você fala que é: "Falô". Você... tem muita gente em São Paulo que fala: "Falô". Ou então: "A gente se vê mais tarde", "Um abraço." "Um abraço", você simplesmente fala "um abraço" e é como se você estivesse indo embora. Também, tem também uma que é bem usada pra... pela pessoa quando você tá numa festa e a pessoa fala "Tchau", "Até logo" e "Eu tô indo embora", e aí a outra pessoa fala: "Não, não, é cedo, fica um pouco mais." Isso também geralmente são situações que acontecem bastante, porque o brasileiro é uma pessoa que gosta bastante de festa, então geralmente quando uma pessoa tá indo embora ele não quer que a pessoa vá embora, então ele geralmente tenta convencê-la a não... a não ir. Além disso, você tem também, como eu falei, "Um abraço", "Até logo", "Vejo você mais tarde", são todas expressões que você pode usar informalmente e também formalmente. Acho que é isso.

Leave-Taking Expressions -- Weslley Bonifácio Ausdrücke zum Abschied -- Weslley Bonifácio Leave-Taking Expressions -- Weslley Bonifácio Expresiones de despedida -- Weslley Bonifácio 휴가를 떠나는 표현 - 웨슬리 보니파시오 Вирази прощання - Уеслі Боніфасіо

Então, expressões pra você se despedir das pessoas tem várias no Brasil. Es gibt also viele Ausdrücke, mit denen man sich in Brasilien von Menschen verabschieden kann. So, expressions for you to say goodbye to people have many in Brazil.

A mais comum, lógico, é "tchau", né? Das gebräuchlichste ist natürlich "Tschüss", oder? The most common, of course, is "bye", right? Você tá indo embora, você fala "tchau" e como você soletra isso é t-c-h-a-u. Du gehst, du sagst "bye" und wie du es buchstabierst ist t-c-h-a-u. You're leaving, you say "bye" and how you spell it is bye. あなたは去り、あなたは「さようなら」と言い、あなたはそれを綴る方法はさようならです。 "Tchau" é diferente de italiano, por exemplo, que é c-i-a-o. "Bye" unterscheidet sich zum Beispiel vom Italienischen, das c-i-a-o heißt. Mas além do "tchau" você tem várias outras, por exemplo, quando você tá à noite, você tá se despedindo das pessoas, você fala: "Boa noite." Aber neben "Auf Wiedersehen" gibt es noch verschiedene andere, zum Beispiel, wenn man sich abends von Leuten verabschiedet, sagt man: "Gute Nacht". But in addition to the "bye" you have several others, for example, when you are at night, you are saying goodbye to people, you say: "Good night." しかし、「さようなら」に加えて、他にもいくつかあります。たとえば、夜にいるとき、人々にさよならを言っている、「おやすみ」と言います。 Você também pode falar "Bom dia", "Boa tarde", dependendo da situação do dia. You can also say "Good morning", "Good afternoon" depending on the situation of the day. Você fala... tem algumas gírias também que você fala que é: "Falô". Sie sagen... es gibt auch einen Slang, den Sie sagen: "Falô". You speak ... there are some slang words that you say is "Falô". あなたが話す...あなたが「ファロー」と言ういくつかの俗語があります。 Você... tem muita gente em São Paulo que fala: "Falô". Sie... es gibt viele Menschen in São Paulo, die sagen: "Falô". You ... there are a lot of people in Sao Paulo who say: "Falô". あなた...サンパウロには「ファロー」と言う人がたくさんいます。 Ou então: "A gente se vê mais tarde", "Um abraço." Oder: "Bis später", "Prost". Or, "See you later," "A hug." または、「また後で」、「抱擁」。 "Um abraço", você simplesmente fala "um abraço" e é como se você estivesse indo embora. "Eine Umarmung", Sie sagen einfach "eine Umarmung" und es ist, als ob Sie gehen würden. "A hug," you just say "a hug" and it's like you're leaving. 「抱擁」、あなたは「抱擁」と言うだけで、それはあなたが去るようなものです。 Também, tem também uma que é bem usada pra... pela pessoa quando você tá numa festa e a pessoa fala "Tchau", "Até logo" e "Eu tô indo embora", e aí a outra pessoa fala: "Não, não, é cedo, fica um pouco mais." Es gibt auch einen, der gut verwendet wird für... von der Person, wenn man auf einer Party ist und die Person sagt: "Tschüss", "Bis später" und "Ich gehe", und dann sagt die andere Person: "Nein, nein, es ist früh, bleib noch ein bisschen." Also, there is also one that is well used for ... by the person when you're at a party and the person says "Bye", "Bye" and "I'm leaving", and then the other person says "No, no, it's early, stay a little longer. " Isso também geralmente são situações que acontecem bastante, porque o brasileiro é uma pessoa que gosta bastante de festa, então geralmente quando uma pessoa tá indo embora ele não quer que a pessoa vá embora, então ele geralmente tenta convencê-la a não... a não ir. Das sind auch Situationen, die oft vorkommen, denn Brasilianer sind Partylöwen. Wenn jemand geht, wollen sie normalerweise nicht, dass er geht, also versuchen sie, ihn zu überzeugen, nicht zu gehen.... This is also usually a very happening situation, because the Brazilian is a party person, so usually when a person is leaving he doesn't want the person to leave, so he usually tries to convince him not to ... not to go. Além disso, você tem também, como eu falei, "Um abraço", "Até logo", "Vejo você mais tarde", são todas expressões que você pode usar informalmente e também formalmente. Außerdem gibt es, wie gesagt, "Cheers", "See you later", alles Ausdrücke, die man sowohl informell als auch formell verwenden kann. Also, you have, as I said, "A hug," "See you later," "See you later," are all expressions that you can use informally as well as formally. Acho que é isso. I think this is it.