×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Todo Mundo Pod, Recife’s Digital Port

Recife's Digital Port

Episódio 02 – Porto digital de Recife e tecnologia

Olá, seja muito bem vindo ao Todo Mundo Pod. Este é o nosso segundo episódio. Eu sou Marcos Sales e, como já “combinamos” no programa anterior, vamos conversar aqui de uma maneira mais lenta, mas tentando chegar o mais próximo possível do jeito natural que nós, brasileiros, falamos. Tudo bem?

Eu aconselho, sugiro que você também faça o download da descrição do episódio em pdf. Assim, você pode comparar as diferenças entre a língua escrita e falada, além de complementar seu estudo com tradução de palavras-chave para o idioma inglês e ter um conteúdo adicional, que são exercícios que vão te ajudar a memorizar as palavras mais facilmente, ao final de cada mês. Nesses primeiros episódios os pdfs são de graça, para teste. Se você tem dúvidas ou sugestões, entre em contato comigo pelo e-mail contato@todomundopod.com

No programa de hoje, a gente vai falar sobre o Porto Digital de Recife, um polo tecnológico da região, ou seja, um ambiente, cidade, estado, que reúne empresas, recursos humanos e interesses econômicos, fazendo com que aquele lugar seja reconhecido nacionalmente (às vezes até internacionalmente) por aquela característica específica. Nesse caso, no de Recife, o ambiente é apenas um bairro, mas que se destaca nacionalmente por ter uma concentração muito grande de empresas e pessoas que trabalham com tecnologia. Uma prova disso é o título de uma matéria recente da Revista Exame, aqui do Brasil. O título é o seguinte: “Recife é o Vale do Silício Brasileiro”. E um bom exemplo pra te explicar o que é um polo de tecnologia é o próprio Vale do Silício. Você deve saber que é lá onde estão as sedes de empresas como facebook, google, apple e um monte de outras*

Para poder te explicar melhor sobre a matéria, vou abrir um parêntese sobre Recife e o Nordeste Brasileiro. Mas antes, vou te explicar essa expressão: abrir parênteses vem da linguagem escrita, é um sinal gráfico. Normalmente utilizado para acrescentar uma informação importante referente ao texto. Então, você interrompe aquele pensamento, aquilo que você estava escrevendo, coloca o sinal gráfico, adiciona uma nova informação para explicar melhor o seu pensamento e mais uma vez coloca o sinal gráfico, dessa vez, fechando o parêntese. Apesar de ter nascido com a linguagem escrita, é um termo muito comum na linguagem falada, hoje em dia. E é usado com a mesma finalidade: a de adicionar uma informação que pareça relevante àquela conversa.

Ok, então, meu parêntese sobre Recife está aberto e agora eu preciso continuar. Vamos lá!

(Recife é a capital de Pernambuco, um Estado do Nordeste Brasileiro. No Nordeste brasileiro é onde você provavelmente vai encontrar as paisagens mais bonitas do país, uma culinária deliciosa e pessoas muito receptivas, que normalmente vão te tratar muito bem. Apesar disso, é historicamente uma região mais pobre, quando comparamos com as grandes metrópoles como Rio de Janeiro e principalmente São Paulo, que você já deve ter ouvido falar. Ainda bem, esse cenário tem mudado um pouco, mas antes era comum as famílias virem morar em São Paulo em busca de emprego, por exemplo. Isso acontece por uma série de questões econômicas que precisaríamos de outro episódio para conseguir explicar. Mas acho que já deu para ter uma pequena noção sobre Recife e a gente pode fechar esse parêntese).

Agora que já está explicado, dá para ter uma noção da importância que a notícia tem. Logicamente o Recife não pode ser comparado com o Vale do Silício, mas já se transformou, já se tornou o maior parque tecnológico do Brasil, segundo a Revista Exame.

Esse parque fica no bairro do Recife Antigo, perto da região central e lá é possível encontrar pequenas empresas, startups e muitas multinacionais como Samsung, IBM e Microsoft que decidiram abrir suas fábricas por perto. Isso é uma situação atípica*, que não é muito comum. Já que, normalmente, como já expliquei, existia uma maior concentração dessas empresas nas grandes metrópoles como Rio e São Paulo.

No Porto Digital de Recife, nesse ano (2015), existem mais ou menos* 250 empresas, que movimentam cerca de R$ 80 milhões.

Ok, então, já que a gente falou sobre tecnologia, para você não ficar assustado ou até sem entender o que está sendo dito, depois da vinheta, vou falar sobre algumas pronúncias de termos que não são originalmente brasileiros, mas que por aqui a gente pronuncia como se fossem.

Vinheta Blues

Existe, no Brasil, uma tendência a manter os mesmos nomes e a forma de escrever das palavras estrangeiras, apenas mudando a pronúncia delas para o jeito que falamos por aqui. Uma forma de “aportuguesar*” essas palavras.

No Português de Portugal, por exemplo, a tendência é outra. Normalmente eles traduzem aquela expressão. Então, aquele dispositivo que se usa no computador para poder selecionar os objetos, aqui no Brasil a gente chama de mouse; em Portugal, é muito mais comum que você os ouça chamando aquilo de “rato”, simplesmente.

Outras pronúncias típicas de palavras estrangeiras aqui no Brasil são:

Facebook – “Feicebuque”

Youtube – “Yutúbi”

Pen Drive – “Pendraive”

Internet – “Internéti”

Twitter – “Tuitêr”

Feed – “Fídi”

Se você, assim como eu, está lendo essas palavras nesta transcrição, pode até estar achando engraçado. E até são um pouco (engraçadas). Mas a verdade é que não podemos classificar essas pronúncias como certas ou erradas. Na maioria das vezes, a tecnologia está muito à frente, chega para a gente muito antes do que a burocracia linguística. Então, para essas palavras, ainda não é possível encontrar definições de pronúncia, em uma gramática normativa, por exemplo.

Existem outros casos, de palavras que foram adaptadas para o português a partir de termos técnicos americanos. De tanto serem usadas diariamente, as palavras já são encontradas no dicionário e são aceitas no português formal brasileiro. To delete virou o verbo deletar, que significa apagar, excluir e hoje é usado nas mais diversas situações, não só como um termo técnico.

(Exemplos na transcrição do episódio)

Então, por hoje a gente fica por aqui. Espero que você não delete o nosso feed e, para terminar, Te peço para escrever com suas dúvidas sobre português para o e-mail contato@todomundopod.com (escreva sempre em português. Dessa forma estará treinando suas habilidades na língua), tenha um ótimo dia e até a próxima!

Keywords -

*Um monte de – A bunch of

- It is always used informally and can be applied to many different situations.

Some Examples:

Tenho um monte de coisa para fazer hoje, mas não sei por onde começar.

Tem um monte de gente te ligando. Querem saber como você está.

*Atípica – Atypical, unusual

- It is generally used in a formal way , but it is easy to understand in any kind of conversation .

Some examples:

Hoje é um dia atípico.

Não estou acostumado com isso. É uma situação atípica.

*Abrir um parêntese - Literally,to open a parenthesis.

It is very used in daily conversations when you're trying to explain a lit bit more about someone or something.

Some examples: Vou abrir um parêntese nessa história para te explicar melhor. *Mais ou menos – Literally, more or less.

It is used to express an abstract idea or when you are not sure about something.

Some examples: Ela deve ter mais ou menos 30 anos. Estou aqui há mais ou menos 30 minutos.

*Aportuguesar – Turn into a (Brazilian) Portuguese term. It is not similar as translate something. In this case, we generally use the same term, but in a Brazilian way of saying it (with a specific accent).

Some examples

A palavra deletar foi aportuguesada.

Eles geralmente não gostam de aportuguesar as palavras.

Recife’s Digital Port Recifes digitaler Hafen Recife's Digital Port Puerto Digital de Recife Port numérique de Recife Il porto digitale di Recife Цифровий порт Ресіфі 累西腓的数字港口 累西腓的數字港口

Episódio 02 – Porto digital de Recife e tecnologia Folge 02 – Digitaler Hafen von Recife und Technologie Episode 02 - Digital Port of Recife and Technology エピソード02-Recife Digital Port and Technology

Olá, seja muito bem vindo ao Todo Mundo Pod. Hallo, willkommen beim Todo Mundo Pod. Hello, welcome to the Pod World. Este é o nosso segundo episódio. Dies ist unsere zweite Folge. This is our second episode. Eu sou Marcos Sales e, como já “combinamos” no programa anterior, vamos conversar aqui de uma maneira mais lenta, mas tentando chegar o mais próximo possível do jeito natural que nós, brasileiros, falamos. Ich bin Marcos Sales und wie wir bereits im vorherigen Programm "abgestimmt" haben, werden wir hier langsamer sprechen, aber versuchen, der natürlichen Art, wie wir Brasilianer sprechen, so nahe wie möglich zu kommen. I am Marcos Sales and, as we have already "combined" in the previous program, we will talk here in a slower way, but trying to get as close as possible to the natural way that we Brazilians speak. 私はMarcos Salesです。以前のプログラムですでに「合意」しているので、ここでゆっくり話をしましょう。しかし、ブラジル人が言うように、できるだけ自然に近づこうとしています。 Tudo bem? All right?

Eu aconselho, sugiro que você também faça o download da descrição do episódio em pdf. Ich schlage vor, dass Sie auch die Episodenbeschreibung als pdf herunterladen. I advise, I suggest that you also download the description of the episode in pdf. Assim, você pode comparar as diferenças entre a língua escrita e falada, além de complementar seu estudo com tradução de palavras-chave para o idioma inglês e ter um conteúdo adicional, que são exercícios que vão te ajudar a memorizar as palavras mais facilmente, ao final de cada mês. Auf diese Weise können Sie die Unterschiede zwischen geschriebener und gesprochener Sprache vergleichen und Ihr Studium durch die Übersetzung von Schlüsselwörtern ins Englische sowie durch zusätzliche Inhalte am Ende jedes Monats ergänzen, die Ihnen helfen, sich die Wörter leichter einzuprägen. This way, you can compare the differences between written and spoken language, as well as completing your study with English language translation and additional content, which are exercises that will help you memorize words more easily. end of each month. したがって、あなたは書かれた言語と口頭の言語の違いを比較することができます。また、英語のキーワード翻訳と追加の内容の学習を完了することもできます。これは、単語をより簡単に暗記するのに役立つ演習です。毎月の終わり。 Nesses primeiros episódios os pdfs são de graça, para teste. In diesen ersten Episoden sind die PDFs kostenlos zum Testen. In these first episodes the pdfs are free, for testing. これらの初期のエピソードでは、pdfファイルは無料でテストできます。 Se você tem dúvidas ou sugestões, entre em contato comigo pelo e-mail contato@todomundopod.com Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben, wenden Sie sich bitte an mich unter contato@todomundopod.com. If you have any questions or suggestions, please contact me at contato@todomundopod.com

No programa de hoje, a gente vai falar sobre o Porto Digital de Recife, um polo tecnológico da região, ou seja, um ambiente, cidade, estado, que reúne empresas, recursos humanos e interesses econômicos, fazendo com que aquele lugar seja reconhecido nacionalmente (às vezes até internacionalmente) por aquela característica específica. In der heutigen Sendung geht es um Porto Digital in Recife, ein technologisches Zentrum in der Region, d. h. ein Umfeld, eine Stadt, ein Bundesland, in dem Unternehmen, Humanressourcen und wirtschaftliche Interessen zusammengeführt werden, so dass dieser Ort auf nationaler (manchmal sogar internationaler) Ebene für diese spezifische Eigenschaft anerkannt wird. In today's program, we will talk about the Digital Port of Recife, a technological hub of the region, that is, an environment, city, state, that brings together companies, human resources and economic interests, making that place nationally recognized (sometimes even internationally) by that specific feature. 今日のプログラムでは、地域の技術的ハブであるレシフェデジタルポート、つまり、企業、人材、経済的利益を結びつけ、その場所を全国的に認める環境、都市、州についてお話します。 (時には国際的にも)その特定の機能によって。 Nesse caso, no de Recife, o ambiente é apenas um bairro, mas que se destaca nacionalmente por ter uma concentração muito grande de empresas e pessoas que trabalham com tecnologia. In diesem Fall, in Recife, ist die Umgebung nur ein Viertel, aber es zeichnet sich landesweit durch eine sehr hohe Konzentration von Unternehmen und Menschen aus, die im Technologiebereich arbeiten. In this case, in Recife, the environment is just a neighborhood, but stands out nationally for having a very large concentration of companies and people working with technology. この場合、レシフェでは、環境はただの近所ですが、テクノロジーを扱う企業や人々が非常に集中していることで全国的に際立っています。 Uma prova disso é o título de uma matéria recente da Revista Exame, aqui do Brasil. Ein Beweis dafür ist der Titel eines kürzlich erschienenen Artikels in der Zeitschrift Exame hier in Brasilien. Proof of this is the title of a recent issue of Exame Magazine, here in Brazil. この証拠は、ブラジルのRevista Exameからの最近の記事のタイトルです。 O título é o seguinte: “Recife é o Vale do Silício Brasileiro”. Die Schlagzeile lautet: "Recife ist das Silicon Valley Brasiliens". The title is as follows: "Recife is the Brazilian Silicon Valley". タイトルは次のとおりです。「Recife is the Brazilian Silicon Valley」。 E um bom exemplo pra te explicar o que é um polo de tecnologia é o próprio Vale do Silício. Und ein gutes Beispiel, um zu erklären, was ein Technologiezentrum ist, ist das Silicon Valley selbst. And a good example to explain to you what a technology pole is Silicon Valley itself. シリコンバレー自体がテクノロジーハブであることを説明する良い例です。 Você deve saber que é lá onde estão as sedes de  empresas como facebook, google, apple e um monte de outras* Sie wissen vielleicht, dass sich hier die Hauptsitze von Unternehmen wie Facebook, Google, Apple und vielen anderen* befinden. You should know that it is there where are the headquarters of companies like facebook, google, apple and a lot of other * Facebook、Google、Apple、その他多くの企業の本社がここにあることを知っておく必要があります*

Para poder te explicar melhor sobre a matéria, vou abrir um parêntese sobre Recife e o Nordeste Brasileiro. Um mehr über das Thema zu erklären, werde ich eine Klammer über Recife und den brasilianischen Nordosten öffnen. To be able to explain you better about the matter, I will open a parenthesis on Recife and the Brazilian Northeast. Mas antes, vou te explicar essa expressão: abrir parênteses vem da linguagem escrita, é um sinal gráfico. Aber zuerst erkläre ich den Ausdruck: Die öffnende Klammer kommt aus der Schriftsprache, sie ist ein grafisches Zeichen. But first, I'll explain this expression: open parentheses comes from written language, it's a graphic signal. Normalmente utilizado para acrescentar uma informação importante referente ao texto. Wird normalerweise verwendet, um eine wichtige Information in den Text einzufügen. Usually used to add important information regarding the text. 通常、テキストに関する重要な情報を追加するために使用されます。 Então, você interrompe aquele pensamento, aquilo que você estava escrevendo, coloca o sinal gráfico, adiciona uma nova informação para explicar melhor o seu pensamento e mais uma vez coloca o sinal gráfico, dessa vez, fechando o parêntese. Dann unterbrechen Sie den Gedanken, den Sie gerade geschrieben haben, setzen das grafische Zeichen, fügen neue Informationen hinzu, um Ihren Gedanken besser zu erklären, und setzen erneut das grafische Zeichen, wobei Sie diesmal die Klammer schließen. So you interrupt that thought, what you were writing, put the graphic signal, add new information to better explain your thinking, and once again put the graphic signal, this time, closing the parenthesis. 次に、その考え、書いていたものを中断し、グラフィックサインを入れ、あなたの思考をより良く説明するために新しい情報を追加し、もう一度グラフィックサインを入れ、今度は括弧を閉じます。 Apesar de ter nascido com a linguagem escrita, é um termo muito comum na linguagem falada, hoje em dia. Obwohl er ursprünglich aus der Schriftsprache stammt, ist er heute ein sehr gebräuchlicher Begriff in der gesprochenen Sprache. Although born with written language, it is a very common term in spoken language today. 書き言葉で生まれましたが、今日の話し言葉では非常に一般的な用語です。 E é usado com a mesma finalidade: a de adicionar uma informação que pareça relevante àquela conversa. Und es wird für den gleichen Zweck verwendet: um Informationen hinzuzufügen, die für das Gespräch relevant erscheinen. And it is used for the same purpose: to add information that seems relevant to that conversation.

Ok, então, meu parêntese sobre Recife está aberto e agora eu preciso continuar. Okay, so my parenthesis on Recife is open and now I need to continue. Vamos lá! Los geht's! Come on!

(Recife é a capital de Pernambuco, um Estado do Nordeste Brasileiro. (Recife ist die Hauptstadt von Pernambuco, einem Bundesstaat im Nordosten Brasiliens. (Recife is the capital of Pernambuco, a State of Northeast Brazil. No Nordeste brasileiro é onde você provavelmente vai encontrar as paisagens mais bonitas do país, uma culinária deliciosa e pessoas muito receptivas, que normalmente vão te tratar muito bem. Im Nordosten Brasiliens finden Sie wahrscheinlich die schönsten Landschaften des Landes, eine köstliche Küche und sehr aufgeschlossene Menschen, die Sie in der Regel sehr gut behandeln werden. In the Brazilian Northeast is where you will probably find the most beautiful landscapes in the country, a delicious cuisine and very receptive people, who will usually treat you very well. Apesar disso, é historicamente  uma região mais pobre, quando comparamos com as grandes metrópoles como Rio de Janeiro e principalmente São Paulo, que você já deve ter ouvido falar. Trotzdem ist es historisch gesehen eine ärmere Region im Vergleich zu den großen Metropolen wie Rio de Janeiro und vor allem São Paulo, von denen Sie vielleicht schon gehört haben. Despite this, it is historically a poorer region, when compared to the great metropolis like Rio de Janeiro and especially São Paulo, which you may have heard of. Ainda bem, esse cenário tem mudado um pouco, mas antes era comum as famílias virem morar em São Paulo em busca de emprego, por exemplo. Glücklicherweise hat sich dieses Szenario etwas geändert, aber früher war es üblich, dass Familien zum Beispiel auf der Suche nach Arbeit nach São Paulo kamen und dort lebten. Thankfully, this scenario has changed a bit, but before it was common for families to live in São Paulo in search of employment, for example. Isso acontece por uma série de questões econômicas que precisaríamos de outro episódio para conseguir explicar. Dies ist auf eine Reihe wirtschaftlicher Probleme zurückzuführen, für deren Erläuterung wir eine weitere Folge benötigen würden. This happens through a series of economic issues that we would need another episode to be able to explain. Mas acho que já deu para ter uma pequena noção sobre Recife e a gente pode fechar esse parêntese). Aber ich denke, ich habe Ihnen einen Eindruck von Recife vermittelt und wir können diese Klammer schließen). But I think I already had a little idea about Recife and we can close this parenthesis).

Agora que já está explicado, dá para ter uma noção da importância que a notícia tem. Nun, da das erklärt ist, können Sie die Bedeutung der Nachricht erahnen. Now that it's already explained, you can get a sense of the importance the news has. Logicamente o Recife não pode ser comparado com o Vale do Silício, mas já se transformou, já se tornou o maior parque tecnológico do Brasil, segundo a Revista Exame. Natürlich kann Recife nicht mit dem Silicon Valley verglichen werden, aber es hat sich bereits gewandelt und ist laut der Zeitschrift Exame der größte Technologiepark Brasiliens geworden. Of course, Recife can not be compared to the Silicon Valley, but it has already transformed, it has already become the largest technology park in Brazil, according to Exame magazine.

Esse parque fica no bairro do Recife Antigo, perto da região central e lá é possível encontrar pequenas empresas, startups e muitas multinacionais como Samsung, IBM e Microsoft que decidiram abrir suas fábricas por perto. Dieser Park befindet sich im Viertel Recife Antigo, in der Nähe des Stadtzentrums, in dem kleine Unternehmen, Start-ups und viele multinationale Unternehmen wie Samsung, IBM und Microsoft angesiedelt sind, die beschlossen haben, ihre Fabriken in der Nähe zu eröffnen. This park is in the neighborhood of Recife Antigo, near the central region and there you can find small companies, startups and many multinationals like Samsung, IBM and Microsoft who decided to open their factories close by. Isso é uma situação atípica*, que não é muito comum. Dies ist eine atypische Situation*, die nicht sehr häufig vorkommt. This is an atypical situation, * which is not very common. Já que, normalmente, como já expliquei, existia uma maior concentração dessas empresas nas grandes metrópoles como Rio e São Paulo. Wie ich bereits erläutert habe, gab es in der Regel eine größere Konzentration dieser Unternehmen in großen Metropolen wie Rio und São Paulo. Since, normally, as I have already explained, there was a greater concentration of these companies in large metropolises such as Rio and São Paulo.

No Porto Digital de Recife, nesse ano (2015), existem mais ou menos* 250 empresas, que movimentam cerca de R$ 80 milhões. Im Digitalen Hafen von Recife gibt es in diesem Jahr (2015) mehr oder weniger* 250 Unternehmen mit einem Umsatz von rund 80 Millionen R$. In the Digital Port of Recife, in that year (2015), there are more or less * 250 companies, which move around R $ 80 million.

Ok, então, já que a gente falou sobre tecnologia, para você não ficar assustado ou até sem entender o que está sendo dito, depois da vinheta, vou falar sobre algumas pronúncias de termos que não são originalmente brasileiros, mas que por aqui a gente pronuncia como se fossem. Okay, da wir über Technologie gesprochen haben, damit Sie nicht erschrecken oder gar missverstehen, was gesagt wird, werde ich nach der Vignette über einige Aussprachen von Begriffen sprechen, die ursprünglich nicht brasilianisch sind, die wir hier aber so aussprechen, als ob sie es wären. Okay, so, since we talked about technology, so you do not get scared or even without understanding what's being said, after the vignette, I'll talk about some pronunciations of terms that are not originally Brazilian, but that around here people pronounce as if they were.

Vinheta Blues Blues-Vignette Blues Vignette

Existe, no Brasil, uma tendência a manter os mesmos nomes e a forma de escrever das palavras estrangeiras, apenas mudando a pronúncia delas para o jeito que falamos por aqui. In Brasilien neigt man dazu, die gleichen Namen und die Schreibweise von Fremdwörtern beizubehalten und nur die Aussprache an die hiesige Sprache anzupassen. There is a tendency in Brazil to keep the same names and the form of writing of foreign words, only changing their pronunciation to the way we speak here. Uma forma de “aportuguesar*” essas palavras. A way to "aportuguesar *" these words.

No Português de Portugal, por exemplo, a tendência é outra. Bei Portugiesisch aus Portugal zum Beispiel ist der Trend anders. In Portuguese Portuguese, for example, the trend is different. Normalmente eles traduzem aquela expressão. Normalerweise übersetzen sie diesen Ausdruck. Usually they translate that expression. Então, aquele dispositivo que se usa no computador para poder selecionar os objetos, aqui no Brasil a gente chama de mouse; em Portugal, é muito mais comum que você os ouça chamando aquilo de “rato”, simplesmente. Das Gerät, mit dem man am Computer Objekte auswählt, nennen wir hier in Brasilien Maus; in Portugal ist es viel üblicher, dass man es einfach "Maus" nennt. So, that device that is used in the computer to be able to select the objects, here in Brazil we call the mouse; in Portugal, it is much more common for you to hear them calling that "rat" simply.

Outras pronúncias típicas de palavras estrangeiras aqui no Brasil são: Andere typische Aussprachen von Fremdwörtern hier in Brasilien sind: Other typical foreign word pronunciations here in Brazil are:

Facebook – “Feicebuque” Facebook - "Feicebuque"

Youtube – “Yutúbi”

Pen Drive – “Pendraive”

Internet – “Internéti” Internet - "Internéti"

Twitter – “Tuitêr” Twitter - “Tweet”

Feed – “Fídi”

Se você, assim como eu, está lendo essas palavras nesta transcrição, pode até estar achando engraçado. Wenn Sie, wie ich, diese Worte in dieser Abschrift lesen, finden Sie es vielleicht sogar lustig. If you, like me, are reading these words in this transcript, you may even find it funny. E até são um pouco (engraçadas). Und sie sind irgendwie (lustig). And they are a bit (funny). Mas a verdade é que não podemos classificar essas pronúncias como certas ou erradas. Aber die Wahrheit ist, dass wir diese Aussprachen nicht als richtig oder falsch einstufen können. But the truth is that we can not classify these pronunciations as right or wrong. Na maioria das vezes, a tecnologia está muito à frente, chega para a gente muito antes do que a burocracia linguística. Meistens ist uns die Technik weit voraus, sie erreicht uns viel früher als die sprachliche Bürokratie. Most of the time, technology is way ahead, it comes to us much earlier than language bureaucracy. Então, para essas palavras, ainda não é possível encontrar definições de pronúncia, em uma gramática normativa, por exemplo. Für diese Wörter ist es also noch nicht möglich, beispielsweise in einer normativen Grammatik Aussprachedefinitionen zu finden. So for these words, it is not yet possible to find definitions of pronunciation in a normative grammar, for example.

Existem outros casos, de palavras que foram adaptadas para o português a partir de termos técnicos americanos. Es gibt weitere Fälle, in denen Wörter aus amerikanischen Fachbegriffen ins Portugiesische übernommen wurden. There are other cases, of words that have been adapted into Portuguese from American technical terms. De tanto serem usadas diariamente, as palavras já são encontradas no dicionário e são aceitas no português formal brasileiro. Da die Wörter so häufig im Alltag verwendet werden, sind sie bereits im Wörterbuch zu finden und werden im offiziellen brasilianischen Portugiesisch akzeptiert. Since they are used daily, the words are already found in the dictionary and are accepted in Brazilian formal Portuguese. To delete virou o verbo deletar, que significa apagar, excluir e hoje é usado nas mais diversas situações, não só como um termo técnico. Aus "löschen" ist das Verb deletar geworden, das soviel wie "auslöschen", "löschen" bedeutet und heute in den verschiedensten Situationen verwendet wird, nicht nur als technischer Begriff. To delete became the verb to delete, which means to delete, to delete and today it is used in the most diverse situations, not only as a technical term.

(Exemplos na transcrição do episódio) (Examples in the episode transcript)

Então, por hoje a gente fica por aqui. Das war's also für heute. So, for today, we'll stick around. Espero que você não delete o nosso feed e, para terminar, Te peço para escrever com suas dúvidas sobre português para o e-mail contato@todomundopod.com (escreva sempre em português. I hope you don't delete our feed and, finally, I ask you to write with your doubts about Portuguese to the email contato@todomundopod.com (always write in Portuguese. Dessa forma estará treinando suas habilidades na língua), tenha um ótimo dia e até a próxima! That way you'll be training your language skills), have a great day and see you next time!

Keywords -

*Um monte de – A bunch of *A bunch of – A bunch of

- It is always used informally and can be applied to many different situations. - It is always used informally and can be applied to many different situations.

Some Examples: Some Examples:

Tenho um monte de coisa para fazer hoje, mas não sei por onde começar. Ich habe heute eine Menge zu tun, aber ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. I have a lot to do today, but I don't know where to start.

Tem um monte de gente te ligando. Sie werden von vielen Leuten angerufen. There are a lot of people calling you. Querem saber como você está. Sie wollen wissen, wie es Ihnen geht. They want to know how you are.

*Atípica – Atypical, unusual

- It is generally used in a formal way , but it is easy to understand in any kind of conversation .

Some examples:

Hoje é um dia atípico. Heute ist ein ungewöhnlicher Tag. Today is an unusual day.

Não estou acostumado com isso. Ich bin nicht daran gewöhnt. I'm not used to it. É uma situação atípica.

*Abrir um parêntese - Literally,to open a parenthesis. * Open parenthesis - Literally, to open a parenthesis.

It is very used in daily conversations when you’re trying to explain a lit bit more about someone or something.

Some examples: Vou abrir um parêntese nessa história para te explicar melhor. Einige Beispiele: Ich werde in dieser Geschichte eine Klammer öffnen, um sie besser zu erklären. Some examples: I'll open a parenthesis in this story to explain it better. *Mais ou menos – Literally, more or less.

It is used to express an abstract idea or when you are not sure about something.

Some examples: Ela deve ter mais ou menos 30 anos. Einige Beispiele: Sie muss um die 30 Jahre alt sein. Some examples: She must be around 30 years old. Estou aqui há mais ou menos 30 minutos. Ich bin seit etwa 30 Minuten hier. I've been here for about 30 minutes.

*Aportuguesar – Turn into a (Brazilian) Portuguese term. * Aportuguesar - Turn into a (Brazilian) Portuguese term. It is not  similar as translate something. In this case, we generally use the same term, but in a Brazilian way of saying it (with a specific accent).

Some examples

A palavra deletar foi aportuguesada. Das Wort deletar ist buchstabiert worden. The word delete was translated into Portuguese.

Eles geralmente não gostam de aportuguesar as palavras. Sie verwenden im Allgemeinen nicht gerne Wörter in ihrer eigenen Sprache. They generally don't like to add words.