×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese LingQ Podcast 1.0, Treze: Português de Portugal e o Português do Brasil

Treze: Português de Portugal e o Português do Brasil

Olá, bem-vindos a mais um podcast do LingQ.

Este podcast vai ser um pouco diferente. Hoje não tenho ninguém comigo para conversar. Ainda tentei falar com uma amiga brasileira, mas nesta altura os estudantes têm todos muito trabalho. A verdade é que vou fazer monólogos para falar de gramática. É mais simples. Mas não se preocupem que os diálogos vão manter-se: especialmente para falar de temas relacionados com o quotidiano: férias, restaurantes, desporto, hábitos, etc. Pois, o tema de hoje é as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.

Alguns dos alunos do LingQ têm demonstrado algumas dificuldades em perceber as diferenças e ficaram mesmo confusos acerca disso. Mas a verdade é que as diferenças não são assim tantas e não é assim tão problemático. Não façamos uma tempestade num copo de água. Em primeiro lugar, a principal diferença entre o português de Portugal e o do Brasil é o sotaque.

Os brasileiros falam português talvez de uma forma um pouco mais alegre. Abrem mais a boca e as sílabas são mais fáceis de perceber. Eu vou dizer-vos alguns exemplos de como é que os brasileiros pronunciam as palavras. Na transcrição está escrito como é que se lê, entre parêntesis. O meu nome é Susana.

(O meu nomi é Susaná) Eu moro em Portugal.

(eu móro em Portúgau) Esta é a maneira como se lê em português do Brasil.

Em português de Portugal seria:

O meu nome é Susana

Eu moro em Portugal

Como podem ver, uma das características principais da pronúncia no português do Brasil é que quando as palavras acabam em “L” lêem-se “au”.

E agora vou dizer algumas palavras como os brasileiros: Portugal, legal, banal. Em português de Portugal seria: Portugal, legal, banal.

Para além disso, também o “de“ se lê de maneira diferente.

Lê-se “dxi/dji”. Alguns exemplos: saudade, dificuldade, verdade. Estas diferenças de pronúncia não são importantes e quem está a aprender português não se deve preocupar com isso.

Mas alguns dos alunos do LingQ já deram este erro e este sim é grave.

“as” no fim de algumas palavras, em português do Brasil acrescenta o som de um “i”. Por exemplo, mas. Os brasileiros dizem “mas” (mais) e “mais”. O problema aqui é, se quiser dizer “mas” (but) apesar de oralmente, no Brasil, se dizer “mais”, não pode escrever mais. A maneira correcta de escrever but em português é “mas”. “Mais” significa plus, more, etc. Por isso, os brasileiros dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia.

E os portugueses dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. Aqui dá para ver que o português de Portugal é mais fechado, parece um pouco mais frio do que o do Brasil. Outra diferença grande entre os dois tipos de português é o tratamento.

No Brasil, por norma, o outro é tratado por você – apesar de ser a forma formal de tratamento, é usada pelos brasileiros de forma indiscriminada. No Brasil raramente se usa o “TU”, só em algumas regiões, como por exemplo no Rio Grande do Sul, como o Mairo explicou. Em Portugal é normal e mais frequente as pessoas se tratarem por “tu”, sendo que o “você” é usado apenas formalmente – em todo o país.

No entanto, há um sítio no Brasil onde se usa a forma tu incorrectamente.

No rio de Janeiro é normal, principalmente entre os jovens, que se diga: “tu vai à praia, hoje?”. Mas aqui há um erro grave e que não deve ser feito: usar a segunda pessoa do singular, “tu”, e conjugar o verbo na terceira, “vai”, que diz respeito ao ele/ela/você. A forma correcta seria: “tu vais à praia, hoje?”. Ou como os portugueses dizem: “tu vais à praia hoje?” Outra questão que foi colocada nos fóruns do lingq foi a maneira de escrever entre os dois países.

Na verdade, o Brasil aboliu todas as consoantes mortas – que não são pronunciadas – e Portugal não. A palavra “jacto” é escrita com o “c” antes do “t” em Portugal, mas no Brasil escreve-se sem “c”: “jato”. O mesmo acontece com “óptimo”/”ótimo”, “exacto”/”exato” e por aí adiante. Este não é um problema.

A solução é seguir uma ou outra maneira de escrever. Se escolher escrever como em Portugal terá de o fazer em todas as palavras e não usar uma ou outra forma. Esta questão deu lugar a uma grande discussão em Portugal e nos outros países de língua portuguesa, e está a ser estudado um acordo ortográfico entre os países.

Este acordo está em vias de ser aplicado e tem suscitado alguns problemas. Uma das decisões tomadas é abolir, como o Brasil já fez, as consoantes mortas. Mas esta decisão não é bem aceite pelas comunidades, principalmente em Portugal. Os portugueses acham que a maneira brasileira não é a melhor e que a língua portuguesa assim vai ser transformada em brasileira. Portanto ainda não se chegou a um acordo definitivo. Na literatura, o estilo brasileiro e o português são diferentes em algumas alturas, mas ambos estão correctos (portuguese from Brazil: correto): é apenas uma questão de estilo.

Aconselho-vos a conhecerem as duas maneiras de falar português e que leiam literatura portuguesa oriunda de diversos países.

De Portugal aconselho a que leiam Miguel Sousa Tavares. O “Equador” é um bom livro sobre as ligações entre Portugal e África. Literatura portuguesa de Moçambique: aconselho-vos a lerem qualquer um dos livros do Mia Couto. E autores brasileiros… acho que um bom livro é “o meu pé de laranja lima” do escritor José Mauro de Vasconcelos. E pronto, espero que não se preocupem muito mais com as diferenças de português de Portugal e o do Brasil.

Se tiverem duvidas e so falarem comigo no fórum. Eu volto para a semana com mais um podcast de língua portuguesa do LingQ

Tchau!

Treze: Português de Portugal e o Português do Brasil Dreizehn: Portugiesisch aus Portugal und Portugiesisch aus Brasilien Thirteen: Portuguese of Portugal and Brazilian Portuguese Trece: portugués de Portugal y portugués de Brasil Treize : portugais du Portugal et portugais du Brésil 第13回:ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語 Trzynaście: portugalski z Portugalii i portugalski z Brazylii

Olá, bem-vindos a mais um podcast do LingQ. Hello, welcome to another LingQ podcast.

Este podcast vai ser um pouco diferente. This podcast is going to be a little different. Hoje não tenho ninguém comigo para conversar. Today I have no one with me to talk to. Aujourd'hui, je n'ai personne avec qui parler. Ainda tentei falar com uma amiga brasileira, mas nesta altura os estudantes têm todos muito trabalho. I even tried to talk to a Brazilian friend, but at this time the students all have a lot of work. J'ai même essayé de parler à un ami brésilien, mais à ce stade, les étudiants ont tous beaucoup de travail. A verdade é que vou fazer monólogos para falar de gramática. The truth is, I'm going to do monologues to talk about grammar. La vérité, c'est que je vais faire des monologues pour parler de grammaire. É mais simples. C'est plus simple. Mas não se preocupem que os diálogos vão manter-se: especialmente para falar de temas relacionados com o quotidiano: férias, restaurantes, desporto, hábitos, etc. But do not worry that the dialogues will continue: especially to talk about everyday issues: holidays, restaurants, sports, habits, etc. Mais rassurez-vous, les dialogues continueront : notamment pour parler de sujets liés à la vie de tous les jours : vacances, restaurants, sports, habitudes, etc. Pois, o tema de hoje é as diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Today's theme is the differences between Portuguese from Portugal and Portuguese from Brazil. Eh bien, le sujet d'aujourd'hui concerne les différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil.

Alguns dos alunos do LingQ têm demonstrado algumas dificuldades em perceber as diferenças e ficaram mesmo confusos acerca disso. Some of the students at LingQ have shown some difficulties in realizing the differences and have even been confused about it. Certains des étudiants de LingQ ont montré quelques difficultés à remarquer les différences et étaient même confus à ce sujet. Mas a verdade é que as diferenças não são assim tantas e não é assim tão problemático. But the truth is that the differences are not that many and it is not that much of a problem. Mais la vérité est que les différences ne sont pas si nombreuses et ce n'est pas si problématique. Não façamos uma tempestade num copo de água. Let's not storm a glass of water. Ne faisons pas une tempête dans une tasse de thé. Em primeiro lugar, a principal diferença entre o português de Portugal e o do Brasil é o sotaque. First of all, the main difference between the Portuguese of Portugal and that of Brazil is the accent. Premièrement, la principale différence entre les portugais du Portugal et du Brésil est l'accent.

Os brasileiros falam português talvez de uma forma um pouco mais alegre. Brazilians speak Portuguese perhaps a little more cheerfully. Les Brésiliens parlent portugais peut-être un peu plus gaiement. Abrem mais a boca e as sílabas são mais fáceis de perceber. They open their mouths wider and the syllables are easier to understand. Ils ouvrent davantage la bouche et les syllabes sont plus faciles à comprendre. Eu vou dizer-vos alguns exemplos de como é que os brasileiros pronunciam as palavras. I will tell you some examples of how Brazilians pronounce words. Je vais vous donner quelques exemples de la façon dont les Brésiliens prononcent les mots. Na transcrição está escrito como é que se lê, entre parêntesis. In the transcript it is written as it reads, in parentheses. Dans la transcription, il est écrit tel qu'il est lu, entre parenthèses. O meu nome é Susana. Je m'appelle Suzana.

(O meu nomi é Susaná) (My name is Susaná) (Je m'appelle Suzanne) Eu moro em Portugal.

(eu móro em Portúgau) (j'habite au Portugal) Esta é a maneira como se lê em português do Brasil. This is the way it is read in Brazilian Portuguese. C'est ainsi que vous lisez le portugais brésilien.

Em português de Portugal seria: In Portuguese of Portugal it would be: En portugais du Portugal, ce serait :

O meu nome é Susana My name is Susana

Eu moro em Portugal

Como podem ver, uma das características principais da pronúncia no português do Brasil é que quando as palavras acabam em “L” lêem-se “au”. As you can see, one of the main features of Brazilian Portuguese pronunciation is that when words end in “L” they read “au”. Comme vous pouvez le constater, l'une des principales caractéristiques de la prononciation en portugais brésilien est que lorsque les mots se terminent par "L", ils se lisent par "au".

E agora vou dizer algumas palavras como os brasileiros: Portugal, legal, banal. And now I will say some words like the Brazilians: Portugal, cool, banal. Et maintenant je vais dire quelques mots comme les Brésiliens : Portugal, cool, banal. Em português de Portugal seria: Portugal, legal, banal. In Portuguese from Portugal it would be: Portugal, legal, banal.

Para além disso, também o “de“ se lê de maneira diferente. In addition, the "of" is also read differently. De plus, "de" est également lu différemment.

Lê-se “dxi/dji”. Lisez « dxi/dji ». Alguns exemplos: saudade, dificuldade, verdade. Some examples: longing, difficulty, truth. Estas diferenças de pronúncia não são importantes e quem está a aprender português não se deve preocupar com isso. These differences in pronunciation are not important and those who are learning Portuguese should not worry about it. Ces différences de prononciation ne sont pas importantes et celui qui apprend le portugais ne devrait pas s'en soucier.

Mas alguns dos alunos do LingQ já deram este erro e este sim é grave. But some of the LingQ students have already made this mistake and this one is serious. Mais certains des étudiants de LingQ ont déjà donné cette erreur et celle-ci est sérieuse.

“as” no fim de algumas palavras, em português do Brasil acrescenta o som de um “i”. "as" at the end of some words, in Brazilian Portuguese adds the sound of an "i". "comme" à la fin de certains mots, en portugais brésilien, il ajoute le son d'un "i". Por exemplo, mas. Par exemple, mais. Os brasileiros dizem “mas” (mais) e “mais”. Brazilians say "mas" (more) and "more". Les Brésiliens disent « mas » (plus) et « plus ». O problema aqui é, se quiser dizer “mas” (but) apesar de oralmente, no Brasil, se dizer “mais”, não pode escrever mais. The problem here is, if you want to say "but" even though orally, in Brazil, we say "more", you can't write "more". Le problème ici est que si vous voulez dire « mais » (mais) même si oralement, au Brésil, si vous dites « plus », vous ne pouvez pas écrire plus. A maneira correcta de escrever but em português é “mas”. The correct way to write but in Portuguese is "mas". La bonne façon d'écrire mais en portugais est "mas". “Mais” significa plus, more, etc. "Plus" signifie plus, plus, etc. Por isso, os brasileiros dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. That is why Brazilians say: I like to study, but I prefer the beach. C'est pourquoi les Brésiliens disent : j'aime étudier, mais je préfère la plage.

E os portugueses dizem: eu gosto de estudar, mas prefiro praia. Aqui dá para ver que o português de Portugal é mais fechado, parece um pouco mais frio do que o do Brasil. Here you can see that the Portuguese of Portugal is more closed, it seems a little colder than the Portuguese of Brazil. Ici vous pouvez voir que le portugais du Portugal est plus fermé, il semble un peu plus froid que celui du Brésil. Outra diferença grande entre os dois tipos de português é o tratamento. Une autre grande différence entre les deux types de portugais est le traitement.

No Brasil, por norma, o outro é tratado por você – apesar de ser a forma formal de tratamento, é usada pelos brasileiros de forma indiscriminada. In Brazil, as a rule, the other is addressed by you - despite being the formal form of address, it is used indiscriminately by Brazilians. Au Brésil, en règle générale, l'autre est adressé par vous - bien qu'il s'agisse de la forme formelle de l'adresse, elle est utilisée par les Brésiliens sans distinction. No Brasil raramente se usa o “TU”, só em algumas regiões, como por exemplo no Rio Grande do Sul, como o Mairo explicou. In Brazil the "TU" is rarely used, only in some regions, for example in Rio Grande do Sul, as Mairo explained. Au Brésil, le "TU" est rarement utilisé, seulement dans certaines régions, comme le Rio Grande do Sul, comme l'a expliqué Mairo. Em Portugal é normal e mais frequente as pessoas se tratarem por “tu”, sendo que o “você” é usado apenas formalmente – em todo o país. In Portugal it is normal and more frequent for people to address each other by "tu", with "você" being used only formally - throughout the country. Au Portugal, il est normal et plus fréquent que les gens s'appellent "tu", et "tu" n'est utilisé que de manière formelle - dans tout le pays.

No entanto, há um sítio no Brasil onde se usa a forma tu incorrectamente. However, there is one place in Brazil where the form tu is used incorrectly. Cependant, il existe un endroit au Brésil où la forme tu est utilisée de manière incorrecte.

No rio de Janeiro é normal, principalmente entre os jovens, que se diga: “tu vai à praia, hoje?”. In Rio de Janeiro it is normal, especially among young people, to be told: "are you going to the beach today? A Rio de Janeiro, il est normal, surtout chez les jeunes, de dire : « tu vas à la plage aujourd'hui ? ». Mas aqui há um erro grave e que não deve ser feito: usar a segunda pessoa do singular, “tu”, e conjugar o verbo na terceira, “vai”, que diz respeito ao ele/ela/você. But here there is a serious mistake that should not be made: using the second person singular, "you", and conjugating the verb in the third, "go", which refers to he/she/you. Mais ici il y a une grave erreur à ne pas commettre : utiliser la deuxième personne du singulier, « tu », et conjuguer le verbe à la troisième, « vai », qui fait référence à il/elle/vous. A forma correcta seria: “tu vais à praia, hoje?”. The correct form would be, "are you going to the beach today?". La forme correcte serait : « tu vas à la plage aujourd'hui ? ». Ou como os portugueses dizem: “tu vais à praia hoje?” Outra questão que foi colocada nos fóruns do lingq foi a maneira de escrever entre os dois países. Another issue that was raised in the lingq forums was the way of writing between the two countries. Une autre question qui a été posée sur les forums lingq était la manière d'écrire entre les deux pays.

Na verdade, o Brasil aboliu todas as consoantes mortas – que não são pronunciadas – e Portugal não. In fact, Brazil abolished all dead consonants - which are not pronounced - and Portugal did not. En fait, le Brésil a aboli toutes les consonnes mortes – qui ne se prononcent pas – et le Portugal non. A palavra “jacto” é escrita com o “c” antes do “t” em Portugal, mas no Brasil escreve-se sem “c”: “jato”. The word "jacto" is written with the "c" before the "t" in Portugal, but in Brazil it is written without the "c": "jato". Le mot « jet » s'écrit avec le « c » avant le « t » au Portugal, mais au Brésil il s'écrit sans « c » : « jato ». O mesmo acontece com “óptimo”/”ótimo”, “exacto”/”exato” e por aí adiante. The same goes for "optimal"/"great", "exact"/"exact" and so on. Il en va de même pour "optimal"/"excellent", "exact"/"exact" et ainsi de suite. Este não é um problema.

A solução é seguir uma ou outra maneira de escrever. The solution is to follow one way or another of writing. La solution est de suivre une voie ou une autre d'écriture. Se escolher escrever como em Portugal terá de o fazer em todas as palavras e não usar uma ou outra forma. If you choose to write as you do in Portugal, you must do so in every word, and not use one form or another. Si vous choisissez d'écrire comme au Portugal, vous devrez le faire dans chaque mot et ne pas utiliser l'un ou l'autre. Esta questão deu lugar a uma grande discussão em Portugal e nos outros países de língua portuguesa, e está a ser estudado um acordo ortográfico entre os países. This issue has given rise to a great deal of discussion in Portugal and the other Portuguese-speaking countries, and a spelling agreement between the countries is being considered. Cette question a suscité de nombreuses discussions au Portugal et dans d'autres pays lusophones, et un accord orthographique entre les pays est à l'étude.

Este acordo está em vias de ser aplicado e tem suscitado alguns problemas. This agreement is in the process of being implemented and has raised some problems. Cet accord est en cours de mise en œuvre et a posé quelques problèmes. Uma das decisões tomadas é abolir, como o Brasil já fez, as consoantes mortas. One of the decisions taken is to abolish, as Brazil has already done, the dead consonants. L'une des décisions prises est d'abolir, comme le Brésil l'a déjà fait, les consonnes mortes. Mas esta decisão não é bem aceite pelas comunidades, principalmente em Portugal. But this decision is not well accepted by the communities, especially in Portugal. Os portugueses acham que a maneira brasileira não é a melhor e que a língua portuguesa assim vai ser transformada em brasileira. The Portuguese think that the Brazilian way is not the best and that the Portuguese language will thus be transformed into Brazilian. Les portugais pensent que la voie brésilienne n'est pas la meilleure et que la langue portugaise va se transformer en brésilien. Portanto ainda não se chegou a um acordo definitivo. So a definitive agreement has not yet been reached. Par conséquent, aucun accord définitif n'a encore été conclu. Na literatura, o estilo brasileiro e o português são diferentes em algumas alturas, mas ambos estão correctos (portuguese from Brazil: correto): é apenas uma questão de estilo. In literature, the Brazilian style and the Portuguese style are different at times, but both are correct (Portuguese from Brazil: correct): it is just a matter of style. En littérature, les styles brésilien et portugais sont parfois différents, mais les deux sont corrects (portugais du Brésil : correct) : c'est juste une question de style.

Aconselho-vos a conhecerem as duas maneiras de falar português e que leiam literatura portuguesa oriunda de diversos países. I advise you to get to know both ways of speaking Portuguese and to read Portuguese literature from different countries. Je vous conseille de connaître les deux manières de parler portugais et de lire la littérature portugaise de différents pays.

De Portugal aconselho a que leiam Miguel Sousa Tavares. O “Equador” é um bom livro sobre as ligações entre Portugal e África. Literatura portuguesa de Moçambique: aconselho-vos a lerem qualquer um dos livros do Mia Couto. E autores brasileiros… acho que um bom livro é “o meu pé de laranja lima” do escritor José Mauro de Vasconcelos. E pronto, espero que não se preocupem muito mais com as diferenças de português de Portugal e o do Brasil. Et voilà, j'espère que vous ne vous souciez pas trop des différences de portugais entre le Portugal et le Brésil.

Se tiverem duvidas e so falarem comigo no fórum. If you have any doubts, just talk to me in the forum. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à m'en parler sur le forum. Eu volto para a semana com mais um podcast de língua portuguesa do LingQ I'm back next week with another Portuguese language podcast from LingQ Je serai de retour la semaine prochaine avec un autre podcast en portugais de LingQ

Tchau!