×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piadas, Piada de mineiro 2

Piada de mineiro 2

Em tempos de eleição, dois candidatos mineiros adversários, um da cidade – o “Coroné” – e outro caipira – o “Mineirim”, se encontram na mesma barbearia.

Lá sentados, lado a lado, não se falou palavra alguma.

Os barbeiros temiam iniciar qualquer conversa, pois poderia descambar para discussão, e o Coroné só andava armado. Terminaram a barba de seus clientes, mais ou menos ao mesmo tempo.

O primeiro barbeiro estendeu o braço para pegar a loção pós-barba e oferecer ao Coroné, no que foi interrompido rapidamente por seu cliente: - Não, obrigado.

A minha esposa vai sentir o cheiro e pensar que eu estive num puteiro. O segundo barbeiro virou-se para o Mineirim:

- E o senhor?

– indagou. - Uai, popassá, sô!

A minha muié num sabe memo como é cheiro de puteiro… Nunca trabaiô pur lá… Dizem que a barbearia está fechada até hoje, para reforma.

*Tradução do sotaque mineiro para um português mais correto:

- Uai, pode passar!

A minha mulher não sabe mesmo como é cheiro de puteiro… Nunca trabalhou por lá…


Piada de mineiro 2 Bergarbeiterwitz 2 Miner's joke 2 Chiste de mineros 2 Żart górnika 2

Em tempos de eleição, dois candidatos mineiros adversários, um da cidade – o “Coroné” – e outro caipira – o “Mineirim”, se encontram na mesma barbearia. In Wahlzeiten treffen sich zwei gegensätzliche Kandidaten aus Minas Gerais, einer aus der Stadt – die „Coroné“ – und der andere vom Land – die „Mineirim“, im selben Barbershop. In times of election, two opposing Minas Gerais candidates, one from the city - the “Coroné” - and another country hick - the “Mineirim”, are in the same barbershop.

Lá sentados, lado a lado, não se falou palavra alguma. So saßen sie Seite an Seite und es wurde kein Wort gesprochen. There, sitting side by side, no word was spoken.

Os barbeiros temiam iniciar qualquer conversa, pois poderia descambar para discussão, e o Coroné só andava armado. Die Friseure hatten Angst, ein Gespräch zu beginnen, da dies zu einem Streit führen könnte, und der Coroné trug nur eine Waffe. The barbers were afraid to initiate any conversation, as it could break down for discussion, and Coroné was only armed. Terminaram a barba de seus clientes, mais ou menos ao mesmo tempo. Sie beendeten die Rasur ihrer Kunden ungefähr zur gleichen Zeit. They finished their customers' beards at about the same time.

O primeiro barbeiro estendeu o braço para pegar a loção pós-barba e oferecer ao Coroné, no que foi interrompido rapidamente por seu cliente: Der erste Friseur streckte die Hand aus, um die Aftershave-Lotion zu nehmen und sie Coroné anzubieten, was schnell von seinem Kunden unterbrochen wurde: - Não, obrigado. - Nein danke.

A minha esposa vai sentir o cheiro e pensar que eu estive num puteiro. Meine Frau wird es riechen und denken, ich wäre in einem Bordell gewesen. O segundo barbeiro virou-se para o Mineirim: Der zweite Barbier wandte sich an die Mineirim:

- E o senhor? - Und du?

– indagou. er hat gefragt. - Uai, popassá, sô! - Uai, popasá, nur! - ¡Guau, popassá, solo!

A minha muié num sabe memo como é cheiro de puteiro… Nunca trabaiô pur lá… Mein Muié weiß nicht einmal, wie ein Bordell riecht ... Ich habe dort nie gearbeitet ... Mi muié ni siquiera sabe cómo es un olor a puteiro ... Nunca trabajo allí ... Dizem que a barbearia está fechada até hoje, para reforma. Sie sagen, der Friseurladen sei bis heute wegen Renovierungsarbeiten geschlossen.

*Tradução do sotaque mineiro para um português mais correto: *Übersetzung des Minas-Gerais-Akzents ins korrektere Portugiesisch:

- Uai, pode passar! - Wow, du kannst bestehen!

A minha mulher não sabe mesmo como é cheiro de puteiro… Nunca trabalhou por lá… Meine Frau weiß wirklich nicht, wie ein Bordell riecht ... Sie hat dort nie gearbeitet ...