×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Piadas, E-mail para a amiga

E-mail para a amiga

Amiga, conforme minha promessa, estou enviando um e-mail contando as novidades da minha primeira semana depois de ser transferida pela firma para o Rio de Janeiro.

Terminei hoje de arrumar as coisas no meu novo apartamento. Ficou uma gracinha, mas estou exausta. São dez da noite e já estou pregada.

Segunda-Feira: Cheguei na firma e já adorei.

Entrei no elevador quase no mesmo instante que o homem mais lindo desse planeta. Ele é loiro, tem olhos verdes e o corpo musculoso parece querer arrebentar o terno.

Lindooooo!

Estou apaixonada. Olhei disfarçadamente a hora no meu relógio de pulso e fiz uma promessa de estar parada defronte ao elevador todos os dias a essa mesma hora. Ele desceu no andar da engenharia. Conheci o pessoal do setor, todos foram atenciosos comigo. Até o meu chefe foi super delicado. Estou maravilhada com essa cidade. Cheguei em casa e comi comida enlatada. Amanhã vou a um mercado comprar alguma coisa.

Terça-Feira: Amiga!

Precisava contar. Sabe aquele homem de quem falei? Ele olhou para mim e sorriu quando entramos no elevador. Fiquei sem ação e baixei a cabeça. Como sou burra! Passei o dia no trabalho pensando que preciso fazer um regime. Me olhei no espelho hoje de manhã e estou com uma barriguinha indiscreta. Fui no mercado e só comprei coisinhas leves: biscoitos, legumes e chás. Resolvido! Estou de dieta.

Quarta-Feira: Acordei com dor-de-cabeça.

Acho que foi a folha de alface ou o biscoito do jantar. Preciso manter-me firme na dieta. Quero emagrecer dois quilos até o fim-de-semana. Ah! O nome dele é Marcelo. Ouvi um amigo dele falando com ele no elevador. E ainda tem mais: ele desmanchou o noivado há dois meses e está sozinho. Consegui sorrir para ele quando entrou no elevador e me cumprimentou. Estou progredindo, né? Como faço para me insinuar sem parecer vulgar? Comprei um vestido dois números menor que o meu. Será a minha meta.

Quinta-Feira: O Marcelo me cumprimentou ao entrar no elevador.

Seu sorriso iluminou tudo! Ele me perguntou se eu era a arquiteta que veio transferida de Brasília e eu só fiz: "U-hum"... Ele me perguntou se eu estava gostando do Rio, e eu disse: "U-hum". Aí ele perguntou se eu já havia estado antes aqui e eu disse: "U-hum". Então ele perguntou se eu só sabia falar "U-hum" e eu respondi: "Ã-hã". Será que fui muito evasiva? Será que eu deveria ter falado um pouco mais? Ai, amiga! Estou tão apaixonada! Estou resolvida! Amanhã vou perguntar se ele não gostaria de me mostrar o Rio no final de semana. Quanto ao resto, bem... ando com muita enxaqueca. Acho que vou quebrar meu regime hoje. Estou fazendo uma sopa de legumes. Espero que não me engorde demais.

Sexta-Feira: Amiga!

Estou arruinada! Ontem à noite não resisti e me empanturrei. Coloquei bastante batata-doce na sopa, além de couve, repolho e beterraba. Menina, saí de casa que parecia um caminhão de lixo. Como eu peidava! (Nossa! Você não imagina a minha vergonha de contar isto, mas se eu não desabafar, vou me jogar pela janela! ). No metrô, durante o trajeto para o trabalho, bastava um solavanco para eu soltar um futum que nem eu mesma suportava.

Teve um momento em que alguém dentro do trem gritou: - "Aí! Peidar até pode, mas jogar merda em pó dentro do vagão é muita sacanagem!" Uma senhora gorda foi responsabilizada. Todo mundo olhava para ela, tadinha. Ela ficou vermelha, ficou amarela, e eu aproveitava cada mudança de cor para soltar outro. O meu maior medo era prender e sair um barulhento. Eu estava morta de vergonha.

Desci na estação e parei atrás de uma moça com um bebê no colo, enquanto aguardava minha vez de sair pela roleta.

Aproveitei e soltei mais um. O senhor que estava na frente da mulher com o bebê virou-se para ela e disse: - "Dona! É melhor a senhora jogar esse bebê fora porque ele está estragado! " Na entrada do prédio onde trabalho tem uma senhora que vende bolinhos, café, queijo, essas coisas de camelô.

Pois eu ia passando e um freguês começou a cheirar um pastel, justo na hora em que o futum se espalhou. O sujeito jogou o pastel no lixo e reclamou: - "Pô, dona Maria! Esse pastel tá bichado! " Entrei no prédio resolvida a subir os dezesseis degraus pela escada.

Meu azar foi que o Marcelo ficou segurando a porta do elevador, esperando que eu entrasse. Como não me decidia, ele me puxou pelo braço e apertou o botão do meu andar. Já no terceiro andar ficamos sozinhos. Cheguei a me sentir aliviada, pois assim a viagem terminaria mais rápido. Pensei rápido demais. O elevador deu um solavanco e as luzes se apagaram.

Quase instantaneamente a iluminação de emergência acendeu.

Marcelo sorriu (ai, aquele sorriso...) e disse que era a bruxa da sexta-feira. Era assim mesmo, logo a luz voltaria, não precisava se preocupar. Mal sabia ele que eu estava mesmo preocupada.

Amiga, juro que tentei prender.

Mas antes que saísse com estrondo, deixei escapar. Abaixei e fiquei respirando rápido, tentando aspirar o máximo possível, como se estivesse me sentindo mal, com falta de ar. Já se imaginou numa situação dessas? Peidar e ficar tentando aspirar o peido para que o homem mais lindo do mundo não perceba que você peidou?

Ele ficou muito preocupado comigo e, se percebeu o mau cheiro, não o demonstrou. Quando achei que a catinga havia passado, voltei a respirar normal.

Disse para ele que eu era claustrofóbica. Mal ele me ajudou a levantar, eu não consegui prender o segundo, que saiu ainda pior que o anterior. O coitado dessa vez ficou meio azulado, mas ainda não disse nada.

Abaixei novamente e fiquei respirando rápido de novo, como uma mulher em estado de parto.

Dessa vez Marcelo ficou afastado, no canto mais distante de mim no elevador. Na ânsia de disfarçar, fiquei olhando para a sola dos meus sapatos, como se estivesse buscando a origem daquele fedor horroroso.

Ele ficou lá, no canto, impávido.

Nem bem o cheiro se esvaiu e veio outro. Ele se desesperou e começou a apertar a campainha de emergência. Coitado! Ele esmurrou a porta, gritou, esperneou, e eu lá, na respiração cachorrinho. Quando a catinga dissipou, ele se acalmou. As lágrimas começaram a escorrer pelos meus olhos.

Ele me viu chorando, enxugou meus olhos e disse: "Meus olhos também estão ardendo..." Eu juro que pensei que ele fosse dizer algo bonito. Mas aquilo me magoou profundamente. Pensei: "Ah, é? Então acabou a respiração cachorrinho..." Depois disso, no primeiro ele cobriu o rosto com o paletó. No segundo, enrolou a cabeça. No terceiro, prendeu a respiração. No quarto, ele ficou roxo. No quinto, me sacudiu pelos braços e berrou: - "Mulher! Para de se cagar!" Depois disso ele só chorava. Chorou como um bebê até sermos resgatados, quatro horas depois.

Entrei no escritório e pedi minha transferência para outro lugar, de preferência para outro país!

Apague este e-mail depois de ler, tá?

Beijos de sua amiga, Ana.


E-mail para a amiga E-Mail an Freund E-mail to friend Enviar a un amigo

Amiga, conforme minha promessa, estou enviando um e-mail contando as novidades da minha primeira semana depois de ser transferida pela firma para o Rio de Janeiro. Mein Freund, wie ich es versprochen habe, sende ich Ihnen eine E-Mail, in der ich Ihnen die Neuigkeiten meiner ersten Woche nach meiner Versetzung durch die Firma nach Rio de Janeiro mitteile.

Terminei hoje de arrumar as coisas no meu novo apartamento. Heute habe ich meine neue Wohnung fertig gepackt. Today I finished tidying up in my new apartment. Ficou uma gracinha, mas estou exausta. Es war süß, aber ich bin erschöpft. It was cute, but I'm exhausted. Era lindo, pero estoy agotado. São dez da noite e já estou pregada. Es ist zehn Uhr nachts und ich bin schon festgenagelt. Son las diez de la noche y ya estoy clavado.

Segunda-Feira: Cheguei na firma e já adorei. Montag: Ich bin in der Firma angekommen und habe es bereits geliebt.

Entrei no elevador quase no mesmo instante que o homem mais lindo desse planeta. Ich stieg fast zur gleichen Zeit wie der schönste Mann auf diesem Planeten in den Aufzug. Ele é loiro, tem olhos verdes e o corpo musculoso parece querer arrebentar o terno. Er ist blond, hat grüne Augen und der muskulöse Körper scheint den Anzug aufbrechen zu wollen. Es rubio, tiene los ojos verdes y un cuerpo musculoso que parece querer romper su traje.

Lindooooo!

Estou apaixonada. Olhei disfarçadamente a hora no meu relógio de pulso e fiz uma promessa de estar parada defronte ao elevador todos os dias a essa mesma hora. Ich schaute verstohlen auf meine Armbanduhr und versprach, jeden Tag um diese Zeit vor dem Fahrstuhl zu stehen. Eché un vistazo a la hora en mi reloj de pulsera e hice la promesa de estar parado frente al elevador todos los días a esa hora. Ele desceu no andar da engenharia. Er stieg in der Techniketage aus. Bajó al piso de ingeniería. Conheci o pessoal do setor, todos foram atenciosos comigo. Ich habe die Leute in der Branche kennengelernt, alle haben mir aufmerksam zugehört. Até o meu chefe foi super delicado. Sogar mein Chef war super höflich. Estou maravilhada com essa cidade. Ich habe Ehrfurcht vor dieser Stadt. Cheguei em casa e comi comida enlatada. Ich kam nach Hause und aß Konserven. Amanhã vou a um mercado comprar alguma coisa. Morgen gehe ich auf einen Markt, um etwas zu kaufen.

Terça-Feira: Amiga! Dienstag: Freund!

Precisava contar. Ich musste es sagen. Sabe aquele homem de quem falei? Kennst du den Mann, von dem ich dir erzählt habe? Ele olhou para mim e sorriu quando entramos no elevador. Er sah mich an und lächelte, als wir den Aufzug betraten. Fiquei sem ação e baixei a cabeça. Ich war sprachlos und senkte den Kopf. Como sou burra! Wie dumm ich bin! Passei o dia no trabalho pensando que preciso fazer um regime. Ich verbringe den Tag bei der Arbeit und denke, ich muss eine Diät machen. Me olhei no espelho hoje de manhã e estou com uma barriguinha indiscreta. Ich habe heute Morgen in den Spiegel geschaut und ich habe einen indiskreten Bauch. Fui no mercado e só comprei coisinhas leves: biscoitos, legumes e chás. Ich ging auf den Markt und kaufte nur leichte Dinge: Kekse, Gemüse und Tee. Resolvido! Aussortiert! Estou de dieta. Ich bin auf Diät.

Quarta-Feira: Acordei com dor-de-cabeça. Mittwoch: Mit Kopfschmerzen aufgewacht.

Acho que foi a folha de alface ou o biscoito do jantar. Ich glaube, es war das Salatblatt oder der Cracker vom Abendessen. Preciso manter-me firme na dieta. Ich muss mich an die Diät halten. Quero emagrecer dois quilos até o fim-de-semana. Ich möchte bis zum Wochenende zwei Kilo abnehmen. Ah! Oh! O nome dele é Marcelo. Sein Name ist Marcelo. Ouvi um amigo dele falando com ele no elevador. Ich hörte einen Freund von ihm im Fahrstuhl mit ihm reden. E ainda tem mais: ele desmanchou o noivado há dois meses e está sozinho. Und mehr noch: Vor zwei Monaten löste er die Verlobung und ist allein. Además, rompió su compromiso hace dos meses y está solo. Consegui sorrir para ele quando entrou no elevador e me cumprimentou. Ich schaffte es, ihn anzulächeln, als er in den Aufzug stieg und mich begrüßte. Estou progredindo, né? Ich mache Fortschritte, richtig? Como faço para me insinuar sem parecer vulgar? Wie schmeichle ich mich ein, ohne vulgär zu klingen? Comprei um vestido dois números menor que o meu. Ich habe ein Kleid gekauft, das zwei Nummern zu klein für mich ist. Será a minha meta. Es wird mein Ziel sein.

Quinta-Feira: O Marcelo me cumprimentou ao entrar no elevador. Donnerstag: Marcelo begrüßte mich, als ich den Fahrstuhl betrat.

Seu sorriso iluminou tudo! Ihr Lächeln erhellte alles! Ele me perguntou se eu era a arquiteta que veio transferida de Brasília e eu só fiz: "U-hum"... Ele me perguntou se eu estava gostando do Rio, e eu disse: "U-hum". Er fragte mich, ob ich der Architekt sei, der aus Brasilia versetzt wurde, und ich sagte nur: "U-hum" ... Er fragte mich, ob ich Rio genieße, und ich sagte: "U-hum". Aí ele perguntou se eu já havia estado antes aqui e eu disse: "U-hum". Dann fragte er, ob ich schon einmal hier gewesen sei, und ich sagte: "Uh-huh." Então ele perguntou se eu só sabia falar "U-hum" e eu respondi: "Ã-hã". Será que fui muito evasiva? Será que eu deveria ter falado um pouco mais? Ai, amiga! Estou tão apaixonada! Estou resolvida! Amanhã vou perguntar se ele não gostaria de me mostrar o Rio no final de semana. Quanto ao resto, bem... ando com muita enxaqueca. Acho que vou quebrar meu regime hoje. Estou fazendo uma sopa de legumes. Espero que não me engorde demais.

Sexta-Feira: Amiga!

Estou arruinada! Ontem à noite não resisti e me empanturrei. Coloquei bastante batata-doce na sopa, além de couve, repolho e beterraba. Menina, saí de casa que parecia um caminhão de lixo. Como eu peidava! How I farted! (Nossa! Você não imagina a minha vergonha de contar isto, mas se eu não desabafar, vou me jogar pela janela! ¡No puedes imaginar mi vergüenza por decir esto, pero si no lo dejo salir, me tiraré por la ventana! ). No metrô, durante o trajeto para o trabalho, bastava um solavanco para eu soltar um futum que nem eu mesma suportava. On the subway, during the commute to work, it was enough for me to bump a futum that even I couldn't stand myself. En el metro, camino al trabajo, fue suficiente para que topara con un futum que incluso yo no podía soportar.

Teve um momento em que alguém dentro do trem gritou: - "Aí! There was a moment when someone inside the train shouted: - "There! Peidar até pode, mas jogar merda em pó dentro do vagão é muita sacanagem!" Farting can, but throwing powder shit into the wagon is very slutty! " Pedo puede, pero tirar mierda en polvo en el carro es una puta! " Uma senhora gorda foi responsabilizada. Todo mundo olhava para ela, tadinha. Ela ficou vermelha, ficou amarela, e eu aproveitava cada mudança de cor para soltar outro. O meu maior medo era prender e sair um barulhento. My biggest fear was to arrest and make a loud noise. Mi mayor temor era arrestar y hacer un ruido fuerte. Eu estava morta de vergonha.

Desci na estação e parei atrás de uma moça com um bebê no colo, enquanto aguardava minha vez de sair pela roleta. I got off at the station and stopped behind a girl with a baby on her lap, while I waited for my turn to go out on the roulette wheel.

Aproveitei e soltei mais um. I took advantage and released one more. O senhor que estava na frente da mulher com o bebê virou-se para ela e disse: - "Dona! É melhor a senhora jogar esse bebê fora porque ele está estragado! " ¡Será mejor que tires a este bebé porque está echado a perder! " Na entrada do prédio onde trabalho tem uma senhora que vende bolinhos, café, queijo, essas coisas de camelô.

Pois eu ia passando e um freguês começou a cheirar um pastel, justo na hora em que o futum se espalhou. Mientras pasaba, un cliente comenzó a oler un pastel, justo cuando se extendió el futum. O sujeito jogou o pastel no lixo e reclamou: - "Pô, dona Maria! El chico tiró la masa a la basura y se quejó: - "¡Dios, doña María! Esse pastel tá bichado! " ¡Este pastel es amargo! " Entrei no prédio resolvida a subir os dezesseis degraus pela escada.

Meu azar foi que o Marcelo ficou segurando a porta do elevador, esperando que eu entrasse. Como não me decidia, ele me puxou pelo braço e apertou o botão do meu andar. As I couldn't make up my mind, he pulled me by the arm and pressed the button for my floor. Como no decidí, me agarró del brazo y presionó el botón en mi piso. Já no terceiro andar ficamos sozinhos. Cheguei a me sentir aliviada, pois assim a viagem terminaria mais rápido. Pensei rápido demais. O elevador deu um solavanco e as luzes se apagaram.

Quase instantaneamente a iluminação de emergência acendeu.

Marcelo sorriu (ai, aquele sorriso...) e disse que era a bruxa da sexta-feira. Marcelo sonrió (oh, esa sonrisa ...) y dijo que era la bruja del viernes. Era assim mesmo, logo a luz voltaria, não precisava se preocupar. Mal sabia ele que eu estava mesmo preocupada.

Amiga, juro que tentei prender. Friend, I swear I tried to arrest you. Amigo, te juro que traté de arrestarte.

Mas antes que saísse com estrondo, deixei escapar. But before I left with a bang, I let it slip. Pero antes de irme con una explosión, lo dejé pasar. Abaixei e fiquei respirando rápido, tentando aspirar o máximo possível, como se estivesse me sentindo mal, com falta de ar. Já se imaginou numa situação dessas? Peidar e ficar tentando aspirar o peido para que o homem mais lindo do mundo não perceba que você peidou? ¿Pedo e intentando aspirar el pedo para que el hombre más hermoso del mundo no se dé cuenta de que te tiraste un pedo?

Ele ficou muito preocupado comigo e, se percebeu o mau cheiro, não o demonstrou. Estaba muy preocupado por mí y, si notó el mal olor, no lo demostró. Quando achei que a catinga havia passado, voltei a respirar normal. Cuando pensé que la catinga había pasado, comencé a respirar normalmente otra vez.

Disse para ele que eu era claustrofóbica. Mal ele me ajudou a levantar, eu não consegui prender o segundo, que saiu ainda pior que o anterior. O coitado dessa vez ficou meio azulado, mas ainda não disse nada. El pobre chico se puso un poco azul esta vez, pero aún no ha dicho nada.

Abaixei novamente e fiquei respirando rápido de novo, como uma mulher em estado de parto.

Dessa vez Marcelo ficou afastado, no canto mais distante de mim no elevador. Esta vez Marcelo se mantuvo alejado, en el rincón más alejado de mí en el ascensor. Na ânsia de disfarçar, fiquei olhando para a sola dos meus sapatos, como se estivesse buscando a origem daquele fedor horroroso.

Ele ficou lá, no canto, impávido. Se quedó allí, en la esquina, sin desanimarse.

Nem bem o cheiro se esvaiu e veio outro. Tan pronto como el olor se desvaneció, llegó otro. Ele se desesperou e começou a apertar a campainha de emergência. He despaired and began to press the emergency bell. Coitado! Ele esmurrou a porta, gritou, esperneou, e eu lá, na respiração cachorrinho. He punched the door, screamed, kicked, and I there, doggy breath. Golpeó la puerta, gritó, pateó y yo allí, con aliento perruno. Quando a catinga dissipou, ele se acalmou. As lágrimas começaram a escorrer pelos meus olhos.

Ele me viu chorando, enxugou meus olhos e disse: "Meus olhos também estão ardendo..." Eu juro que pensei que ele fosse dizer algo bonito. Mas aquilo me magoou profundamente. Pensei: "Ah, é? Então acabou a respiração cachorrinho..." Depois disso, no primeiro ele cobriu o rosto com o paletó. After that, at first he covered his face with his jacket. Después de eso, al principio se cubrió la cara con la chaqueta. No segundo, enrolou a cabeça. En el segundo, rodó la cabeza. No terceiro, prendeu a respiração. En el tercero, contuvo el aliento. No quarto, ele ficou roxo. No quinto, me sacudiu pelos braços e berrou: - "Mulher! In the fifth, he shook me by the arms and shouted: - "Woman! Para de se cagar!" Stop shitting yourself! " Depois disso ele só chorava. Chorou como um bebê até sermos resgatados, quatro horas depois.

Entrei no escritório e pedi minha transferência para outro lugar, de preferência para outro país!

Apague este e-mail depois de ler, tá? Delete this email after reading it, okay? Eliminar este correo electrónico después de leerlo, ¿de acuerdo?

Beijos de sua amiga, Ana.