×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Podcast do projeto Querino (*Generated Transcript*), 3. Chove chuva - Part 2

3. Chove chuva - Part 2

tinha apenas a bumba, percussão, ela ao compor essa marchinha para o cordão,

ela se antecipa, porque o carnaval, só 18 anos depois, passa a ter música própria,

composta para a festa, com o samba carnavalesco, pelo telefone, em 1917.

Pelo telefone.

Você já deve conhecer as polêmicas envolvendo pelo telefone.

Por muito tempo a música foi reconhecida como o primeiro samba gravado,

mas tinha gente que dizia que não era samba, que era machixe.

E também tinha gente reclamando que apesar do registro ter sido feito pelo donga,

a composição na verdade tinha sido a várias mãos.

Fato é que pelo telefone é um marco da história do Brasil,

porque na época o que mais tinham eram essas criações coletivas,

então os compositores acabavam não sendo reconhecidos nem remunerados por elas.

Ao fazer o registro da partitura, o donga assumiu uma postura de compositor,

de dono da obra, como é hoje em dia.

Ele deu sequência àquilo que a Chiquinha começou.

Mas agora o bicho pegou porque sendo samba ou machixe,

a gente acabou caindo de novo no samba.

E no samba a parada fica séria.

Se a gente pegar a história do samba, por exemplo,

a gente pode pensar uma história de resistência do povo negro dentro do território nacional,

tentando encontrar formas de se relacionar com esse grande significante brasileiro.

A música popular é uma invenção popular, é uma invenção do povo brasileiro,

e sobretudo dos negros.

Se a gente pegar o samba, você tem um povo ali que era escravizado,

que é abandonado nos grandes centros urbanos da cidade, no Rio de Janeiro, em Salvador,

um pouco de São Paulo também, etc.

Que vai criar formas de sobrevivência num estado que as criminalizava

através de diversos mecanismos legais mesmo, né?

Lei da avadiagem, essas coisas.

Vai criar formas de sobrevivência e novas linguagens,

vai criar formas de adaptação de aspectos da sua cultura a uma linguagem moderna.

O Clóvis Moura, grande historiador, sociólogo e intelectual,

chamava isso de cultura de resistência,

algo que é praticado pelos negros no Brasil desde que os primeiros africanos foram desembarcados aqui.

Para além da genialidade da arte, da criação artística,

da necessidade e do desejo de se expressar,

era também um mecanismo de defesa contra a cultura dominante,

aquela que era imposta pelos opressores, pelos brancos.

Empurravam uma única cultura, entre aspas, aceitável sobre o povo negro,

e o povo negro empurrava de volta, e mais forte.

O samba vai ser talvez uma das primeiras formas de linguagem moderna que a gente vai ter no país,

pensando na urbanização e tal, essas coisas.

A música popular brasileira, diferente de outras linguagens,

por exemplo, como a literatura que vai ser importada, vai chegar aqui já formatada,

e a gente vai adaptar, mas ela vem das elites de cima e se impõe para baixo,

a música popular é de criação dos de baixo que se impõem acima.

Empurra que a gente empurra de volta.

O negro brasileiro criou aquilo que nós chamamos de música popular,

é uma criação negra que apresenta aspectos da tradição negra, portanto de uma ancestralidade,

e que no entanto, por ser negra, é ultramoderno e não tradicional.

A contribuição da cultura negra para a música popular brasileira é a sua invenção,

a sua criação. Não fosse, esses sujeitos não haveria.

E daí você lembra de toda aquela história do show do Réveillon, do começo do episódio?

Dá para enxergar meio que uma linha nisso tudo, pensando lá de trás.

Claro que não é uma linha evolutiva, nada disso, só uma ideia de continuidade mesmo,

que uma coisa acaba surgindo por influência da outra.

Primeiro já tinham os povos originários aqui, povos musicais,

daí chegam lá aqueles ritmos europeus, coisa de piano, de cravo,

os africanos pegam aquilo, juntam com tudo que traziam e constroem algo novo,

vem maracatu, jongo, lundu, cateretê, choro, machixe, samba.

Daí a gente tem a genialidade de um Pixinguinha, de uma Clementina de Jesus,

a turma da Bossa Nova bebendo desse samba, se inspirando nele, e esse caminho leva a MPB.

Um guarda-chuva que na teoria reúne toda a diversidade da nossa música,

música popular brasileira, com M, P e B maiúsculos, a nossa Brasilidade.

Montei um curso que estou apresentando que se chama Música Preta Brasileira.

E daí em alguns lugares que eu apresento esse curso, de vez em quando aparece alguém

dizendo, ah, mas por que falar em música preta brasileira?

Música não tem cor, o que existe é a música brasileira.

E aí é muito curioso, como essa ideia de nação serve para eliminar diferenças,

homogeneizar aquilo que seria da ordem de uma pluralidade em conflito.

E aí a gente pensa na identidade negra, na identidade indígena, etc.

Quando se homogeniza algo, geralmente alguma coisa vai ficar de fora.

Tem um texto do Paulo da Costa e Silva, professor e pesquisador,

que deu pra gente a ideia de abrir o episódio com aquela história do show em homenagem ao Tom Jobim.

O Paulo diz lá que tem esse grande guarda-chuva da MPB,

e que esse guarda-chuva tomou emprestada a tradição do samba,

mas nunca se integrou de fato com ela.

Aí ele faz até uma analogia, era como se um temporal caísse no palco na hora do show.

Estava todo mundo embaixo do guarda-chuva, Chico, Caetano, Gal,

mas o Paulinho da Viola, o representante do samba,

estava com o corpo meio pra fora, tomando chuva.

O brasileiro tem esse pressuposto homogenizador que acaba por negar particularidades,

porque ele sabe que é uma forma de ocultar o processo de extermínio ainda em curso da população negra no Brasil.

Mas e se a gente olhasse pra um outro caminho que estava sendo trilhado esse tempo todo?

Um que também veio junto lá de trás, que se associou a essa tradição, a negritude,

mas que a partir de tudo isso criou algo diferente.

Esse caminho está simbolizado em um nome.

Um nome que a gente não falou aqui ainda.

O cara que abriu esses caminhos.

Ele não apenas segue nas transformações da MPB como uma vertente,

mas ele inaugura uma outra vertente que vai desaguar

e uma outra história da música popular brasileira.

Ao realizar o negro enquanto sujeito de si, totalmente sujeito de si próprio,

ele reatualiza a música popular e recria os seus caminhos.

O fundador de uma nova história da música popular brasileira.

Bebendo de tudo que veio antes, valorizando tudo que veio antes,

mas construindo outro futuro.

Afrofuturista.

E ao fazer isso ele reinventa a função do violão, reinventa a função do canto, reinventa a função da voz,

reinventa o imaginário negro.

E é por isso que eu acho mais avançado do que o Pantera Negra.

Porque o Pantera Negra faz isso até certo ponto, mas recoloca o que é mais importante.

Ponto, mas recoloca dentro da lógica do liberalismo norte-americano.

É o negro em liberdade sujeito à dinâmica do capital.

O Jorge Bem não é isso.

É o negro em liberdade plena, nos momentos onde ele consegue alcançar isso.

Jorge Bem Jor.

Eu quero ver quando o zumbi chegar.

O que vai acontecer?

Zumbi é o senhor das guerras, é o senhor das demandas.

Quando o zumbi chega, é zumbi quem manda.

Eu quero ver. Eu quero ver.

Isso que você está ouvindo é a letra de uma música do Jorge Bem Jor.

O nome é Zumbi.

Quem declamou pra gente ao longo do episódio é a Angélica Paulo, jornalista que foi uma das pesquisadoras

e é a produtora do podcast do Projeto Quirino.

Eu sou fascinado por essa música.

O Jorge Bem começa falando os nomes de alguns dos povos africanos que vieram escravizados pro Brasil.

Depois menciona uma princesa africana sendo vendida num leilão de escravizados.

E isso é verdade, a escravidão trouxe integrantes de realezas africanas,

de grandes reinos muito mais antigos, cuja história começou muito antes de português sequer pisar em África.

Daí ele fala dos senhores brancos sentados, sem fazer nada, enquanto todo o trabalho era feito por mãos negras.

E termina com um aviso. Eu ouço até como ameaça.

Eu quero ver quando o zumbi chegar.

Eu quero ver quando o zumbi chegar.

O que vai acontecer.

Uma coisa é pensar o Jorge Bem como um músico da tradição da MPB, da música popular brasileira,

como o Jorge Bem do país tropical, o Jorge Bem da festividade, da grande festa do Brasil, do futebol, etc.

Outra coisa é pensar o Jorge Bem como um músico no interior da música preta brasileira, que traz outras temáticas.

Jorge Bem passa a significar outra coisa.

Uma coisa é pensar o samba a partir dessa ideia de brasilidade.

Samba como carnaval, futebol, nos confirmando, nós todos, pretos, brancos, como uma sociedade mestiça.

Outra coisa é pensar o samba como resistência negra.

E, portanto, em grande medida, contrária a uma série de determinações do Estado Nacional.

Não como uma confirmação do Estado Nacional, mas como uma negação interna ao próprio conceito de identidade nacional.

O Jorge Bem é filho de dois brasileiros, mas os pais da mãe dele são etíopes.

Ele já diz que a mãe dele é filha de nobres africanos que, por um descuido geográfico, nasceu no Brasil.

Dentro dessa tradição da MPB, ela é lida na chave de uma espécie de continuação diferenciada

daquilo que o gesto inaugural do João Gilberto, que é outro gênio, havia criado.

O João Gilberto, que retualiza o samba, ele cria um outro modelo de samba,

e o Jorge Bem também cria um outro modelo de samba, mas muito próximo daquilo que o João Gilberto efetivamente havia feito.

Só que em uma outra linguagem, mais percussiva, então.

Balança a perna, balança sem parar, arrasta as sandálias, arrasta até gastar.

Aliás, a ideia aqui não é colocar o Jorge Bem em oposição ao João Gilberto, muito longe disso.

O Jorge Bem sempre se disse devoto do João Gilberto.

Com o seu vai e vem.

É muito difícil pensar o Jorge Bem sem o João Gilberto, porque o João Gilberto ele meio que inaugura

essa condição de possibilidade que vai ser a MPB.

Se não fosse a revolução do João Gilberto, talvez o Jorge Bem, por exemplo, tivesse necessariamente que fazer samba.

Essa ideia de uma linguagem autoral, essa linguagem autoral ter presença nas gravadoras, como uma aposta e tal,

se deve muito ao sucesso da Bossa Nova, e sobretudo ao que o João Gilberto conseguiu realizar com o violão.

O próprio fato de ser voz e violão, que o Jorge Bem vai começar nesse sentido.

Mas, por outro lado, tudo aquilo que não está no João Gilberto, está no Jorge Bem.

Ele não está pensando na evolução musical, pensado a partir das relações harmônicas,

ele transforma o violão quase num instrumento de percussão.

Como se o violão do Jorge Bem fosse uma espécie de atabaque, que apontasse para tradições, portanto,

que são muito anteriores, mas ao mesmo tempo apontasse para o futuro.

Ele recupera essa tradição negra, que vai estar inscrita no território nacional, muito fortemente,

na música popular brasileira, muito fortemente, e recria isso apontando para um futuro,

uma espécie de futuro de redenção do povo negro.

É por isso também que eu penso que aquela música,

Moro num país tropical, abençoado por Deus,

que foi pensada na época como uma espécie de adesão ao paradigma nacionalista do regime.

Na verdade, o país tropical abençoado por Deus não é o país dos militares,

é o país do povo negro em liberdade, que só existe a partir do território nacional,

mas fora do significante nação, tal como pensado pelos militares.

O país tropical abençoado por Deus é o país dos quilombos dos palmares.

Essa ideia do Jorge Bem como criador de uma mitologia negra,

pensado a partir do amor e não da dor,

pensado para fora daquilo que o colonizador fez do nosso povo,

essa redução do corpo negro, é uma condição de pura materialidade, de pura coisa,

a redução radical da subjetividade ao corpo, como diz o Fanon.

O Jorge Bem consegue criar narrativas do povo negro, das mulheres.

Eu só quero que Deus me ajude a ver meu filho nascer e crescer e ser um campeão.

É um horizonte de liberdade tão grande, tão pensado para fora do que o racismo faz de nós,

que o cara fez um disco sobre alquimia.

Aquele disco ali, o Teme Alquimia,

aquele disco é uma das experiências mais radicais em termos de liberdade temática.

O disco é o A Tábua de Esmeralda, de 74.

Pô, o que é aquilo? Começa com alquimia, depois São Tomás de Aquino,

daí tem música em inglês, tem vários sons, vários ritmos, temáticas,

tudo de acordo com o desejo do sujeito.

É como se o negro, dentro da sociedade brasileira, que é absolutamente racista,

que o racismo está no seu DNA, ele constrói um imaginário

onde o negro pode ser absolutamente qualquer coisa.

Como nós efetivamente podemos ser, mas obviamente que as condições de racialização da sociedade

não permite que nós sejamos.

Mas o imaginário do Jorge Bem consegue alcançar essa liberdade.

O imaginário é a prática musical, efetivamente.

É como se a singularidade que o Jorge Bem atinge naquilo que ele faz na música dele

fosse tão grande que não pudesse ser replicada.

Não dá pra ter um método Jorge Bem, assim como é possível ter o método Bossa Nova,

não é possível ter o método Jorge Bem.

É uma singularidade muito radicalizada.

E essa singularidade alcança, no retorno dessa consciência,

a uma ancestralidade negra.

Porque a música do Jorge Bem é totalmente ancestralidade negra.

Do jeito que ele canta, emulando figuras do candomblé, por exemplo,

no Voxê, no Preto Velho,

nas figuras que ele cria, nas personagens que ele inventa,

nas temáticas que ele aborda.

Essa ideia do Jorge Bem ser uma espécie de criou que realiza essa ponte

entre o passado negro, mas um passado anterior à escravidão.

E ele canaliza essa história em si, no momento mesmo da ilustração.

E ao fazer isso, ele aponta para um horizonte de liberdade via imaginário,

que ressignifica e muda por completo a história da música popular.

Se a Bossa Nova, em alguma medida, a gente pode identificar uma linha de continuidade.

Bossa Nova, Tropicália, Chico Buarque, MPB, depois MPB,

depois MPB mais pop dos anos 90, atravessa no rock,

o Jorge Bem vai desaguar em outras águas.

O Racionais não tem nada a ver com o rap brasileiro,

não tem nada a ver com o João Gilberto,

mas tem tudo a ver com o Jorge Bem.

O black dos anos 70 também, ali,

o próprio Djavan, depois o Pagode Romântico,

o próprio Oxé, em grande medida, vai ter uma relação com a linguagem proposta pelo Jorge Bem,

que, em grande medida, é uma espécie de anti-João Gilberto.

Quando eu penso nesses caminhos abertos pelo Jorge Bem,

isso me leva de novo pra Zumbi,

que é aquela música que a gente ouviu declamada ao longo do episódio.

Aquela versão que a gente já ouviu é a do Tábua de Esmeralda,

mas tem uma regravação completamente diferente

que ele lançou dois anos depois, em 76.

O disco era o África Brasil.

Na Zumbi do África Brasil, ele tá muito mais raivoso, né?

O Jorge Bem não canta com raiva,

o Jorge Bem canta perdoando as dores do mundo,

que é de uma sabedoria ancestral absurda.

O canto da perspectiva de Oxalá, que tá falando ali.

Podem vir, sabemos do que vocês fizeram com a gente, mas tudo bem, podem vir.

Que não quer dizer que tá tudo bem, assim, né?

De, ah, foram perdoados, não é isso.

Mas, assim, bem, aqui é a perspectiva da sabedoria ancestral mesmo, assim.

Geralmente o canto dele é isso.

Agora, no África Brasil, ele tá com raiva.

Eu quero ver o que vai acontecer

Eu quero ver o que vai acontecer

Eu quero ver o que vai acontecer

Quando o Zumbi chegar

Zumbi é senhor das guerras, senhor das demandas

Quando o Zumbi chega e a Zumba é queimada

Eu quero ver, eu quero ver

Salve meu povo, eu quero ver

Quando o Zumbi chegar o que vai acontecer

Zumbi é senhor das guerras

Zumbi é senhor das demandas

Eu quero ver

Dentro dessa ideia de Brasil como um campo de conflito permanente

Onde um lado detém o monopólio da violência

E o outro sobrevive e reinventa formas de vida

Que jamais seriam inventadas pelos povos que tem as armas

Que é o polo branco, obviamente

O mais curioso e perverso, por outro lado, desse movimento

Aquilo que tem de bom no Brasil, que presta no Brasil, é negro

A brasilidade oficial, o Brasil oficial

Produz mecanismos de morte, opressão, violência

E tudo aquilo que é interessante e bom e positivo

É produzido pelo negro que resiste a esse modelo de morte, violência e exclusão

E o que há de perverso nisso é que essas formas de resistência

São frequentemente apropriadas como signos de brasilidade

O povo negro

O povo negro

É a cultura de resistência que o Clóvis Moura dizia

E assim o povo negro se entranhou e fincou o pé não só na música

Mas em outras formas da nossa cultura

Nas artes plásticas, por exemplo

Tinha um importante antropólogo, o Mariano Carneiro da Cunha

Que dizia que o nascimento das artes no Brasil

Tinha uma conexão umbilical com o modo de fazer africano

Ele escreveu que a infiltração do elemento escravo nas artes brasileiras

Coincide com a própria eclosão das mesmas no Brasil

E que o negro contribuiu de modo definitivo

Na desvinculação das artes plásticas brasileiras

De sua tutela metropolitana

Ou seja, foi graças à influência afro-brasileira

Que nasceu uma arte genuinamente brasileira

Não só mais uma reprodução do que vinha de Portugal e da Europa

Cultura de resistência

Eles empurram, a gente empurra de volta

E com mais força

Tem um outro filho dessa diáspora que eu gosto muito

O intelectual estadunidense W.E.B. Du Bois

Em 1903 ele escreveu assim

O cancioneiro negro, o lamento ritmado do escravo

É hoje não só a única música americana

Mas também a mais bela expressão da experiência humana

A surgir deste lado do oceano

Acho que essa frase se aplica perfeitamente ao Brasil

Não só tratando de música

Mas de todas as outras formas de arte e de cultura

Literatura, esculturas, pinturas, dramaturgia

Essas artes forjadas pela experiência afro-brasileira

São a mais bela expressão da experiência humana

A surgir deste lado do oceano

Se você quiser ouvir uma playlist com as músicas tocadas aqui no episódio

Eu postei lá nas minhas redes sociais

Arroba Thiago Rogero no Twitter e no Instagram

O Projeto Quirino é apoiado pelo Instituto Ibiraputanga

O podcast é produzido pela Rádio Novelo

O nosso site projetoquirino.com.br

Reúne todas as informações sobre o projeto e conteúdo adicional

O site foi desenvolvido pela AIE

E eu te convido a conferir também todo o material do Projeto Quirino

Que está sendo publicado pela revista Piauí

Nas bancas e no site da revista

Este episódio teve pesquisa de Gilberto Porcidônio

Rafael Domingos Oliveira e Angélica Paulo

Que também fez a produção e declamou aqui pra gente

A letra de Zumbi do Jorge Benjó

A edição é do Luca Mendes

A sonorização da Júlia Matos

E a finalização da Pipoca Sound

A checagem é do Gilberto Porcidônio

E a música original do Vitor Rodrigues Dias

Estratégia de promoção, distribuição e conteúdo digital

Bia Ribeiro

A identidade visual é do Draco Imagem

Os transcritores das entrevistas foram o Guilherme Póvoas e o Rodolfo Viana

A locução foi gravada no estúdio da Pipoca Sound

Com trabalhos técnicos de Luiz Rodrigues

Consultoria em roteiro de Mariana Jaspe

Paula Escarpim e Flora Thompson Devoe

Com revisão de Natália Silva

Consultoria em história Inaê Lopes dos Santos

Produção executiva Guilherme Alpendre

A execução financeira do projeto é do ISPIS

Instituto Sincronicidade para Interação Social

Idealização, reportagem, roteiro, apresentação e coordenação

Thiago Rogero

Este episódio usou áudios do projeto Discografia Brasileira

Do Instituto Moreira Salles e da TV Globo

Agradecimentos a Bia Paisleme, Marcelo Araújo, João Fernandes

Viviana Santiago e Renata Bittencourt do IMS

E também ao Paulo da Costa e Silva

As músicas usadas no episódio foram, na ordem que apareceram aqui

De Ouro e Marfim, do Gilberto Gil, interpretada pelo Gilberto Gil

Chega de Saudade, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes, interpretada pelo Caetano Veloso

Anos Dourados, de Tom Jobim e Chico Buarque, interpretada pelo Chico Buarque

Se Todos Fossem Iguais a Você, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes

Interpretada pelo Paulinho da Viola e pela Gal Costa

Estrada do Sol, de Tom Jobim e Dolores Duran, interpretada pelo Milton Nascimento

Todas essas músicas foram interpretadas ao vivo na Praia de Copacabana, em 95

Seguindo com as músicas Sem Ela, de Raul Marques e Alberto Ribeiro

E Anjo Cruel, de Wilson Batista e Alberto Ribeiro

Interpretadas pelo João Gilberto e Os Garotos da Lua, em 51

Chega de Saudade, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes

Interpretada pela Elisete Cardoso para a gravadora Festa, em 58

E uma outra versão de Chega de Saudade, interpretada pelo João Gilberto

Para a gravadora Odeon, também em 58

Saudade fez um samba, de Carlos Lyra e Ronaldo Bôscoli

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 58

Samba de Uma Nota Só, de Tom Jobim e Newton Mendonça

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 60

Samba da Minha Terra, de Dorival Caymmi

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 61

Dias, Santificatos e Abertura em Ré, do padre José Maurício

Interpretadas por Vox Brasilienses e Ricardo Kanji

Para a gravadora Faya Music, em 2017

Beijo à Mão que Me Condena, do padre José Maurício

Interpretada por Orquestra e Coro Vox Brasilienses e Ricardo Kanji, em 2019

Valsa Andaluza, de Arthur Camilo

Interpretada por Arthur Camilo, em 1905

Pouca Marcha, de João de Almeida

Interpretada pela banda da Casa Edson, em 1909

O Malaquias, de M. Malaquias

Interpretada pela banda Escudeiro, em 1913

É o A Calunga, de Capiba

Interpretada por Mara e a Orquestra Colômbia do Rio de Janeiro, em 1937

Só com a ajuda do Santo, de Lequinho, Junior Fionda, Flavinho Horta, Gabriel Martins e Igor Leal

Interpretada pela Estação Primeira de Mangueira, Sigar Nerey e Milton Gonçalves

Para a gravadora Universal Music, em 2016

Sincopado Triste, de Ianto de Almeida e Macedo Neto

Interpretada pela Elisete Cardoso para a gravadora Copacabana, em 1960

Bolimbalacho, interpretada por Manuel Pedro dos Santos, o baiano, em 1902

Quebra-cabeças, de Ernesto Nazaré

Interpretada pela Orquestra Pan American, em 1927

Felicidade, de Zé Cavaquinho

Interpretada pelo Grupo do Malaquias, em 1904

Será Possível, interpretada pela Banda da Casa Edson, em 1902

Atraente, de Chiquinha Gonzaga

Interpretada por Chiquinha Gonzaga e pelo Grupo Chiquinha Gonzaga, em 1910

Corta-jaca, de Chiquinha Gonzaga e Machado Careca

Interpretada por Peppa Delgado e Mário Pinheiro, em 1906

Ou Abre Alas, de Chiquinha Gonzaga

Interpretada pela Orquestra Sinfônica Juvenil Chiquinha Gonzaga, em 2021

Pelo Telefone, de Donga e Mauro de Almeida

Interpretada pelo baiano, em 1917

Zumbi, de Jorge Benjor

Interpretada pelo Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974

Balança Pema e Chove-chuva, de Jorge Benjor

Interpretadas por Jorge Benjor, para a gravadora Phillips, em 1963

Menina, mulher da pele preta, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974

Pais Tropical, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Odéon, em 1969

Negro é lindo, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1971

5 Minutos, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974

Mais que nada, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1963

Jorge da Capadócia, de Jorge Benjor

Interpretada pelos Racionais MCs, para a gravadora Coça Nostra, em 1998

A Gama Mold, de Leandro Learte

Interpretada pelo Arte Popular e pelo Jorge Benjor, para a gravadora Virgin, em 2000

E a África Brasil Zumbi, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1976

Até o próximo episódio!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. Chove chuva - Part 2 llueve|lluvia|parte pada|deszcz| 3. Chove chuva chuva - Teil 2 3. Chove chuva chuva - Part 2 3. pluie pluie pluie - Partie 2 3. Pioggia pioggia pioggia - Parte 2 3. rain rain rain - パート2 3. Pada deszcz - Część 2 3. Llueve lluvia - Parte 2

tinha apenas a bumba, percussão, ela ao compor essa marchinha para o cordão, |||bass drum||||compose||little march song|||carnival group tenía|solo|la|bumba|percusión|ella|al|componer|esa|marchita|para|el|cordón miała|tylko|bumba||perkusja|ona|przy|komponować|ta|marsz|dla|cordão|zespół miała tylko bumbę, perkusję, ona komponując tę marszową piosenkę dla korpusu, tenía solo la bumba, percusión, ella al componer esta marchita para el cordón,

ela se antecipa, porque o carnaval, só 18 anos depois, passa a ter música própria, ||anticipates|||||||"starts to have"|||| ella|se|anticipa|porque|el|carnaval|solo|años|después|pasa|a|tener|música|propia ona|się|wyprzedza|ponieważ|ten|karnawał|tylko|lat|później|staje się|mieć|mieć|muzyka| wyprzedza, ponieważ karnawał, dopiero 18 lat później, zaczyna mieć własną muzykę, ella se anticipa, porque el carnaval, solo 18 años después, pasa a tener música propia,

composta para a festa, com o samba carnavalesco, pelo telefone, em 1917. composed||||||carnival samba|carnival samba||| compuesta|para|la|fiesta|con|el|samba|carnavalesco|por|teléfono|en skomponowana|na||impreza|z||samba|karnawałowy|przez|telefon|w skomponowaną na festiwal, z sambą karnawałową, przez telefon, w 1917 roku. compuesta para la fiesta, con el samba carnavalesco, por teléfono, en 1917.

Pelo telefone. por|teléfono Przez|telefon Przez telefon. Por teléfono.

Você já deve conhecer as polêmicas envolvendo pelo telefone. |||||controversies|involving|| tú|ya|debes|conocer|las|polémicas|involucrando|por|teléfono Ty|już|powinieneś|znać|te|kontrowersje|dotyczące|przez|telefon Pewnie już znasz kontrowersje związane z przez telefon. Ya debes conocer las polémicas que involucran por teléfono.

Por muito tempo a música foi reconhecida como o primeiro samba gravado, ||||||||||first samba recording| por|mucho|tiempo|la|música|fue|reconocida|como|el|primer|samba|grabado Przez|długi|czas|ta|muzyka|była|uznawana|za|pierwszy|pierwszy|samba|nagrany Przez długi czas utwór ten był uznawany za pierwszy nagrany samba, Durante mucho tiempo, la canción fue reconocida como el primer samba grabado,

mas tinha gente que dizia que não era samba, que era machixe. |||||||||||maxixe dance pero|había|gente|que|decía|que|no|era|samba|que|era|machixe ale|miało|ludzie|którzy|mówili|że|nie|był|samba|że|był|machixe ale były osoby, które twierdziły, że to nie samba, a machixe. pero había gente que decía que no era samba, que era machixe.

E também tinha gente reclamando que apesar do registro ter sido feito pelo donga, ||||complaining||"despite"||recording|||||Donga (musician) y|también|había|gente|reclamando|que|a pesar de|de|registro|haber|sido|hecho|por el|donga I|also|there was|people|complaining|that|despite|of|registration|to have|been|done|by|donga I także były osoby narzekające, że mimo że rejestr został dokonany przez donga, Y también había gente quejándose de que a pesar de que el registro había sido hecho por el donga,

a composição na verdade tinha sido a várias mãos. la|composición|en la|verdad|había|sido|a|varias|manos ta|kompozycja|na|prawdę|miała|być|a|wielu|rękach to kompozycja tak naprawdę była dziełem wielu rąk. la composición en realidad había sido hecha por varias manos.

Fato é que pelo telefone é um marco da história do Brasil, |||||||milestone|||| hecho|es|que|por el|teléfono|es|un|hito|de la|historia|de|Brasil Fakt|jest|że|przez|telefon|jest|jednym|punktem|historii|historii|Brazylii|Brazylii Faktem jest, że przez telefon to kamień milowy w historii Brazylii, El hecho es que por teléfono es un hito de la historia de Brasil,

porque na época o que mais tinham eram essas criações coletivas, |||||||||collective projects| porque|en la|época|lo|que|más|tenían|eran|esas|creaciones|colectivas ponieważ|w|czas|to|co|więcej|mieli|były|te|twórczości|zbiorowe ponieważ w tamtych czasach najwięcej było tych zbiorowych tworów, porque en esa época lo que más había eran estas creaciones colectivas,

então os compositores acabavam não sendo reconhecidos nem remunerados por elas. entonces|los|compositores|acababan|no|siendo|reconocidos|ni|remunerados|por|ellas więc|ci|kompozytorzy|kończyli|nie|będąc|rozpoznawani|ani|wynagradzani|za|nie więc kompozytorzy nie byli uznawani ani wynagradzani za nie. entonces los compositores acababan no siendo reconocidos ni remunerados por ellas.

Ao fazer o registro da partitura, o donga assumiu uma postura de compositor, |||||score||||||| Al|hacer|el|registro|de la|partitura|el|donga|asumió|una|postura|de|compositor Przy|robieniu|ten|rejestrze|z|partytura|ten|donga|przyjął|jedną|postawę|jako|kompozytor Rejestrując partię, donga przyjął postawę kompozytora, Al hacer el registro de la partitura, el donga asumió una postura de compositor,

de dono da obra, como é hoje em dia. de|dueño|de la|obra|como|es|hoy|en|día od|właściciel|dzieła|dzieło|jak|jest|dzisiaj|w|dzień właściciela dzieła, jak to jest dzisiaj. de dueño de la obra, como es hoy en día.

Ele deu sequência àquilo que a Chiquinha começou. él|dio|secuencia|a aquello|que|la|Chiquinha|comenzó On|dał|kontynuację|temu|co|Chiquinha||zaczęła Kontynuował to, co zaczęła Chiquinha. Él dio continuidad a lo que Chiquinha comenzó.

Mas agora o bicho pegou porque sendo samba ou machixe, pero|ahora|el|bicho|se agarró|porque|siendo|samba|o|machixe Ale|teraz|ten|potwór|złapał|ponieważ|będąc|samba|lub|machixe Ale teraz sprawa się zaostrzyła, bo czy to samba, czy machixe, Pero ahora la cosa se complicó porque siendo samba o machixe,

a gente acabou caindo de novo no samba. la|gente|terminó|cayendo|de|nuevo|en|samba my|ludzie|w końcu|wpadając|z|nowo|w|sambę znowu wpadliśmy w sambę. terminamos cayendo de nuevo en el samba.

E no samba a parada fica séria. y|en|samba|la|situación|se pone|seria I|w|samba|ta|zatrzymanie|staje się|poważna A w sambie sprawa staje się poważna. Y en el samba la cosa se pone seria.

Se a gente pegar a história do samba, por exemplo, si|la|gente|agarrar|la|historia|del|samba|por|ejemplo Jeśli|(artykuł określony)|my|weźmiemy|(artykuł określony)|historia|(przyimek)|samba|na|przykład Jeśli weźmiemy historię samby, na przykład, Si tomamos la historia del samba, por ejemplo,

a gente pode pensar uma história de resistência do povo negro dentro do território nacional, la|gente|puede|pensar|una|historia|de|resistencia|del|pueblo|negro|dentro|del|territorio|nacional my|ludzie|mogą|pomyśleć|jedną|historię|o|oporu|narodu|lud|czarnoskórego|w|w|terytorium|narodowym możemy pomyśleć o historii oporu czarnego ludu w obrębie terytorium narodowego, podemos pensar en una historia de resistencia del pueblo negro dentro del territorio nacional,

tentando encontrar formas de se relacionar com esse grande significante brasileiro. intentando|encontrar|formas|de|se|relacionar|con|ese|gran|significante|brasileño próbując|znaleźć|sposoby|do|się|odnosić|z|tym|wielkim|znaczącym|brazylijskim starając się znaleźć sposoby na relacje z tym wielkim znaczącym elementem brazylijskim. intentando encontrar formas de relacionarse con este gran significante brasileño.

A música popular é uma invenção popular, é uma invenção do povo brasileiro, la|música|popular|es|una|invención|popular|es|una|invención|del|pueblo|brasileño Muzyka|popularna|jest||wynalazek|ludowy|jest||wynalazek||z|lud|brazylijski Muzyka popularna to wynalazek ludowy, to wynalazek ludu brazylijskiego, La música popular es una invención popular, es una invención del pueblo brasileño,

e sobretudo dos negros. y|sobre todo|de los|negros i|przede wszystkim|od|czarnoskórych a przede wszystkim czarnych. y sobre todo de los negros.

Se a gente pegar o samba, você tem um povo ali que era escravizado, si|a|gente|agarrar|el|samba|tú|tienes|un|pueblo|allí|que|era|esclavizado Jeśli|(spójnik)|my|weźmiemy|(rodzajnik określony)|samba|ty|ma|(rodzajnik nieokreślony)|lud|tam|który|był|zniewolony Jeśli weźmiemy sambę, mamy tam lud, który był zniewolony, Si tomamos el samba, tienes un pueblo allí que fue esclavizado,

que é abandonado nos grandes centros urbanos da cidade, no Rio de Janeiro, em Salvador, que|es|abandonado|en los|grandes|centros|urbanos|de la|ciudad|en|Río|de|Janeiro|en|Salvador który|jest|porzucony|w|dużych|centrach|miejskich|z|miasto|w|Rio|z|Janeiro|w|Salvador który jest porzucony w dużych centrach miejskich, w Rio de Janeiro, w Salvadorze, que es abandonado en los grandes centros urbanos de la ciudad, en Río de Janeiro, en Salvador,

um pouco de São Paulo também, etc. un|poco|de|San|Paulo|también|etc trochę|mało|z|Święty|Paweł|też|itd trochę w São Paulo też, itd. un poco de São Paulo también, etc.

Que vai criar formas de sobrevivência num estado que as criminalizava ||||||||||criminalized que|va|crear|formas|de|supervivencia|en un|estado|que|las|criminalizaba Który|będzie|tworzyć|formy|przetrwania||w|państwie|które|je|kryminalizowały Który stworzy formy przetrwania w stanie, który je kryminalizował. Que va a crear formas de supervivencia en un estado que los criminalizaba.

através de diversos mecanismos legais mesmo, né? a través|de|diversos|mecanismos|legales|incluso|¿no przez|z|różne|mechanizmy|prawne|nawet|prawda poprzez różne mechanizmy prawne, prawda? a través de diversos mecanismos legales incluso, ¿no?

Lei da avadiagem, essas coisas. ||avadiagem|| ley|de la|avadiagem|esas|cosas Prawo|o|awaria|te|rzeczy Prawo o awadzie, takie rzeczy. Ley de la avadiagem, esas cosas.

Vai criar formas de sobrevivência e novas linguagens, va|crear|formas|de|supervivencia|y|nuevas|lenguajes (On) będzie|tworzyć|formy|przetrwania||i|nowe|języki Stworzy sposoby przetrwania i nowe języki, Va a crear formas de supervivencia y nuevos lenguajes,

vai criar formas de adaptação de aspectos da sua cultura a uma linguagem moderna. va|crear|formas|de|adaptación|de|aspectos|de la|su|cultura|a|una|lenguaje|moderna będzie|tworzyć|formy|adaptacji|dostosowania||aspekty|swojej|swojej|kultury|do|nowego|języka|nowoczesnego stworzy sposoby adaptacji aspektów swojej kultury do nowoczesnego języka. va a crear formas de adaptación de aspectos de su cultura a un lenguaje moderno.

O Clóvis Moura, grande historiador, sociólogo e intelectual, |Clóvis||||sociologist|| el|Clóvis|Moura|gran|historiador|sociólogo|e|intelectual (nieprzetłumaczalne)|Clóvis|Moura|wielki|historyk|socjolog|i|intelektualista Clóvis Moura, wielki historyk, socjolog i intelektualista, Clóvis Moura, gran historiador, sociólogo e intelectual,

chamava isso de cultura de resistência, llamaba|eso|de|cultura|de|resistencia nazywał|to|kulturą|kultura|oporu|oporu nazywał to kulturą oporu, llamaba a esto cultura de resistencia,

algo que é praticado pelos negros no Brasil desde que os primeiros africanos foram desembarcados aqui. ||||||||||||||disembarked| algo|que|es|practicado|por los|negros|en|Brasil|desde|que|los|primeros|africanos|fueron|desembarcados|aquí coś|co|jest|praktykowane|przez|czarnoskórych|w|Brazylii|od|kiedy|pierwsi|pierwsi|Afrykańczycy|zostali|wyładowani|tutaj czymś, co praktykują czarni w Brazylii od momentu, gdy pierwsi Afrykanie zostali tutaj przywiezieni. algo que es practicado por los negros en Brasil desde que los primeros africanos fueron desembarcados aquí.

Para além da genialidade da arte, da criação artística, |||genius||||| Para|más allá|de la|genialidad|de la|arte|de la|creación|artística Po|za|(przyimek)|genialność|(przyimek)|sztuka|(przyimek)|tworzenie|artystyczna Poza genialnością sztuki, twórczości artystycznej, Más allá de la genialidad del arte, de la creación artística,

da necessidade e do desejo de se expressar, de la|necesidad|y|del|deseo|de|se|expresar z|potrzeba|i|z|pragnienie|do|się|wyrazić z potrzeby i pragnienia wyrażenia siebie, de la necesidad y del deseo de expresarse,

era também um mecanismo de defesa contra a cultura dominante, era|también|un|mecanismo|de|defensa|contra|la|cultura|dominante był|również|mechanizm|mechanizm|obrony|obrony|przeciwko|kultura|kultura|dominująca był także mechanizmem obronnym przeciwko kulturze dominującej, también era un mecanismo de defensa contra la cultura dominante,

aquela que era imposta pelos opressores, pelos brancos. |||||oppressors|| aquella|que|era|impuesta|por los|opresores|por los|blancos ta|która|była|narzucona|przez|oprawców|przez|białych tej, która była narzucana przez oprawców, przez białych. aquella que era impuesta por los opresores, por los blancos.

Empurravam uma única cultura, entre aspas, aceitável sobre o povo negro, They pushed|||||||||| empujaban|una|única|cultura|entre|comillas|aceptable|sobre|el|pueblo|negro Pchali|jedną|jedyną|kulturę|w|cudzysłowach|akceptowalną|o||lud|czarnoskóry Pchali jedną, w cudzysłowie, akceptowalną kulturę na ludność czarnoskórą, Imponían una única cultura, entre comillas, aceptable sobre el pueblo negro,

e o povo negro empurrava de volta, e mais forte. ||||pushed||||| y|el|pueblo|negro|empujaba|de|vuelta|y|más|fuerte i|ten|lud|czarny|popychał|z|powrotem|i|bardziej|mocno a ludność czarna odpierała, i to coraz mocniej. y el pueblo negro empujaba de vuelta, y más fuerte.

O samba vai ser talvez uma das primeiras formas de linguagem moderna que a gente vai ter no país, El|samba|va|ser|quizás|una|de las|primeras|formas|de|lenguaje|moderna|que|la|gente|va|tener|en|país Ten|samba|będzie|być|może|jedną|z|pierwszych|form|języka|języka|nowoczesnego|które|my|ludzie|będzie|mieć|w|kraju Samba może być jedną z pierwszych form nowoczesnego języka, które będziemy mieli w kraju, El samba será quizás una de las primeras formas de lenguaje moderno que tendremos en el país,

pensando na urbanização e tal, essas coisas. pensando|en la|urbanización|y|tal|esas|cosas myśląc|na|urbanizacja|i|takie rzeczy|te|rzeczy myśląc o urbanizacji i tym podobnych rzeczach. pensando en la urbanización y tal, esas cosas.

A música popular brasileira, diferente de outras linguagens, La|música|popular|brasileña|diferente|de|otras|lenguajes Ta|muzyka|popularna|brazylijska|różni się|od|innych|języków Muzyka popularna w Brazylii, w przeciwieństwie do innych języków, La música popular brasileña, a diferencia de otros lenguajes,

por exemplo, como a literatura que vai ser importada, vai chegar aqui já formatada, ||||||||imported|||||formatted por|ejemplo|como|la|literatura|que|va|ser|importada|va|llegar|aquí|ya|formateada na|przykład|jak|ta|literatura|która|będzie|być|importowana|będzie|przybywać|tutaj|już|sformatowana na przykład, jak literatura, która będzie importowana, przyjedzie tutaj już sformatowana, por ejemplo, como la literatura que va a ser importada, va a llegar aquí ya formateada,

e a gente vai adaptar, mas ela vem das elites de cima e se impõe para baixo, y|la|gente|va|adaptar|pero|ella|viene|de las|élites|de|arriba|y|se|impone|para|abajo i|ta|ludzie|będą|dostosować|ale|ona|pochodzi|z|elit|z|góry|i|się|narzuca|dla|niższych a my ją dostosujemy, ale pochodzi z elit z góry i narzuca się na dół, y nosotros vamos a adaptar, pero viene de las élites de arriba y se impone hacia abajo,

a música popular é de criação dos de baixo que se impõem acima. la|música|popular|es|de|creación|de los|de|abajo|que|se|imponen|arriba ta|muzyka|popularna|jest|od|twórczość|tych|z|dołu|którzy|się|narzucają|powyżej muzyka popularna jest tworzona przez tych z dołu, którzy narzucają się na górę. la música popular es creación de los de abajo que se imponen arriba.

Empurra que a gente empurra de volta. empuja|que|la|gente|empuja|de|vuelta Pchnij|żeby|my|ludzie|pchną|z|powrotem Popychaj, a my popychamy z powrotem. Empuja que nosotros empujamos de vuelta.

O negro brasileiro criou aquilo que nós chamamos de música popular, el|negro|brasileño|creó|aquello|que|nosotros|llamamos|de|música|popular (nie przetłumaczalne)|czarnoskóry|brazylijczyk|stworzył|to|co|my|nazywamy|(przyimek)|muzyka|popularna Czarnoskóry Brazylijczyk stworzył to, co nazywamy muzyką popularną, El negro brasileño creó lo que nosotros llamamos música popular,

é uma criação negra que apresenta aspectos da tradição negra, portanto de uma ancestralidade, es|una|creación|negra|que|presenta|aspectos|de la|tradición|negra|por lo tanto|de|una|ancestralidad jest|jednym|stworzeniem|czarnoskórym|która|przedstawia|aspekty|tradycji||czarnej|zatem|z|jedną|przodków jest to czarnoskóra kreacja, która przedstawia aspekty czarnej tradycji, a zatem przodków, es una creación negra que presenta aspectos de la tradición negra, por lo tanto de una ancestralidad,

e que no entanto, por ser negra, é ultramoderno e não tradicional. ||||||||ultramodern||| y|que|no|obstante|por|ser|negra|es|ultramoderno|y|no|tradicional i|że|jednak|jednak|z|bycie|czarna|jest|ultranowoczesny|i|nie|tradycyjny i która jednak, będąc czarna, jest ultranowoczesna i nietradycyjna. y que sin embargo, por ser negra, es ultramoderna y no tradicional.

A contribuição da cultura negra para a música popular brasileira é a sua invenção, la|contribución|de la|cultura|negra|para|la|música|popular|brasileña|es|la|su|invención The|contribution|of|culture|black|to|the|music|popular|Brazilian|is|the|its|invention Wkład czarnej kultury w brazylijską muzykę popularną to jej wynalazek, La contribución de la cultura negra a la música popular brasileña es su invención,

a sua criação. Não fosse, esses sujeitos não haveria. su|creación||no|fuera|esos|sujetos|no|habría twoje|twoje|stworzenie|Nie|byłoby|ci|ludzie|nie|istnieliby jego stworzenie. Gdyby nie to, ci ludzie by nie istnieli. su creación. De no ser así, esos sujetos no existirían.

E daí você lembra de toda aquela história do show do Réveillon, do começo do episódio? y|entonces|tú|recuerdas|de|toda|aquella|historia|del|espectáculo|de|Año Nuevo|del|comienzo|del|episodio I|then|you|remembers|of|all|that|story|of|show|of|New Year's Eve|of|beginning|of|episode I wtedy przypominasz sobie całą tę historię z pokazu sylwestrowego, z początku odcinka? Y entonces recuerdas toda esa historia del show de Año Nuevo, del comienzo del episodio?

Dá para enxergar meio que uma linha nisso tudo, pensando lá de trás. da|para|ver|medio|que|una|línea|en eso|todo|pensando|allá|de|atrás Można|do|dostrzec|trochę|jakby|jedną|linię|w tym|wszystkim|myśląc|tam|z|tyłu Można w tym wszystkim dostrzec pewną linię, myśląc o tym z perspektywy czasu. Se puede ver más o menos una línea en todo esto, pensando desde atrás.

Claro que não é uma linha evolutiva, nada disso, só uma ideia de continuidade mesmo, claro|que|no|es|una|línea|evolutiva|nada|de eso|solo|una|idea|de|continuidad|mismo Oczywiście|że|nie|jest|jedna|linia|ewolucyjna|nic|z tego|tylko|jedna|idea|o|kontynuacji|naprawdę Oczywiście, że to nie jest linia ewolucyjna, nic z tych rzeczy, to tylko pomysł na kontynuację, Claro que no es una línea evolutiva, nada de eso, solo una idea de continuidad.

que uma coisa acaba surgindo por influência da outra. que|una|cosa|acaba|surgiendo|por|influencia|de la|otra że|jedna|rzecz|ostatecznie|pojawiająca się|przez|wpływ|od|drugiej że jedna rzecz pojawia się pod wpływem drugiej. que una cosa acaba surgiendo por influencia de la otra.

Primeiro já tinham os povos originários aqui, povos musicais, Primero|ya|tenían|los|pueblos|originarios|aquí|pueblos|musicales Najpierw|już|mieli|ci|ludzie|rdzenni|tutaj|ludzie|muzykalni Najpierw byli tu rdzenni mieszkańcy, ludy muzyczne, Primero ya estaban los pueblos originarios aquí, pueblos musicales,

daí chegam lá aqueles ritmos europeus, coisa de piano, de cravo, entonces|llegan|allá|esos|ritmos|europeos|cosa|de|piano|de|clavicémbalo stąd|przychodzą|tam|te rytmy|rytmy|europejskie|rzecz|od|fortepian|od|klawesyn potem przybywają te europejskie rytmy, coś z fortepianu, z klawesynu, de ahí llegan esos ritmos europeos, cosas de piano, de clavicémbalo,

os africanos pegam aquilo, juntam com tudo que traziam e constroem algo novo, ||||||||they were bringing|||| los|africanos|toman|eso|juntan|con|todo|que|traían|y|construyen|algo|nuevo ci|Afrykanie|biorą|to|łączą|z|wszystko|co|przynieśli|i|budują|coś|nowego Afrykanie biorą to, łączą z tym, co przynieśli i tworzą coś nowego, los africanos toman eso, lo juntan con todo lo que traían y construyen algo nuevo,

vem maracatu, jongo, lundu, cateretê, choro, machixe, samba. viene|maracatu|jongo|lundu|cateretê|choro|machixe|samba przychodzi|maracatu|jongo|lundu|cateretê|choro|machixe|samba przybywa maracatu, jongo, lundu, cateretê, choro, machixe, samba. viene maracatu, jongo, lundu, cateretê, choro, machixe, samba.

Daí a gente tem a genialidade de um Pixinguinha, de uma Clementina de Jesus, entonces|a|gente|tiene|la|genialidad|de|un|Pixinguinha|de|una|Clementina|de|Jesús stąd|i|my|ma|ta|genialność|od|jeden|Pixinguinha|od|jedna|Clementina|od|Jezus Stąd mamy genialność Pixinguinha, Clementiny de Jesus, De ahí tenemos la genialidad de un Pixinguinha, de una Clementina de Jesús,

a turma da Bossa Nova bebendo desse samba, se inspirando nele, e esse caminho leva a MPB. la|turma|de la|Bossa|Nova|bebiendo|de ese|samba|se|inspirando|en él|y|ese|camino|lleva|a|MPB ta|grupa|Bossa Nova|||pijąc|z tego|samby|się|inspirując|w nim|i|ta|droga|prowadzi|do|muzyki popularnej Brazylii ekipa Bossa Nova czerpiąca z tego samby, inspirująca się nim, a ta droga prowadzi do MPB. el grupo de la Bossa Nova bebiendo de este samba, inspirándose en él, y este camino lleva a la MPB.

Um guarda-chuva que na teoria reúne toda a diversidade da nossa música, un|||que|en la|teoría|reúne|toda|la|diversidad|de la|nuestra|música (nieprzetłumaczalne)|||który|w|teorii|łączy|cała|(nieprzetłumaczalne)|różnorodność|naszej||muzyki Parasol, który w teorii łączy całą różnorodność naszej muzyki, Un paraguas que en teoría reúne toda la diversidad de nuestra música,

música popular brasileira, com M, P e B maiúsculos, a nossa Brasilidade. ||||||||uppercase||| música|popular|brasileña|con|M|P|y|B|mayúsculas|la|nuestra|brasilidad muzyka|popularna|brazylijska|z|M|P||B|wielkimi literami|nasza|nasza|Brazylijność muzyka popularna brazylijska, z dużymi literami M, P i B, nasza Brazylijność. música popular brasileña, con M, P y B mayúsculas, nuestra Brasilidad.

Montei um curso que estou apresentando que se chama Música Preta Brasileira. |jeden|kurs|który|jestem|prezentując|który|się|nazywa|Muzyka|Czarna|Brazylijska monté|un|curso|que|estoy|presentando|que|se|llama|Música|Negra|Brasileña Stworzyłem kurs, który prezentuję i nazywa się Muzyka Czarnej Brazylii. He montado un curso que estoy presentando que se llama Música Negra Brasileña.

E daí em alguns lugares que eu apresento esse curso, de vez em quando aparece alguém Y|entonces|en|algunos|lugares|que|yo|presento|este|curso|de|vez|en|cuando|aparece|alguien I|then|in|some|places|where|I|present|this|course|of|time|in|when|appears|someone I w niektórych miejscach, gdzie prezentuję ten kurs, od czasu do czasu pojawia się ktoś Y en algunos lugares donde presento este curso, de vez en cuando aparece alguien

dizendo, ah, mas por que falar em música preta brasileira? diciendo|ah|pero|por|qué|hablar|en|música|negra|brasileña mówiąc|ach|ale|dlaczego|co|mówić|o|muzyka|czarna|brazylijska mówiąc, ach, ale dlaczego mówić o czarnej muzyce brazylijskiej? diciendo, ah, pero ¿por qué hablar de música negra brasileña?

Música não tem cor, o que existe é a música brasileira. música|no|tiene|color|lo|que|existe|es|la|música|brasileña Muzyka|nie|ma|kolor|co|co|istnieje|jest|ta|muzyka|brazylijska Muzyka nie ma koloru, istnieje tylko muzyka brazylijska. La música no tiene color, lo que existe es la música brasileña.

E aí é muito curioso, como essa ideia de nação serve para eliminar diferenças, y|ahí|es|muy|curioso|como|esta|idea|de|nación|sirve|para|eliminar|diferencias I|there|is|very|curious|how|this|idea|of|nation|serves|to|eliminate|differences I to jest bardzo ciekawe, jak ta idea narodu służy do eliminacji różnic, Y ahí es muy curioso, cómo esta idea de nación sirve para eliminar diferencias,

homogeneizar aquilo que seria da ordem de uma pluralidade em conflito. homogenize|||||||||| homogeneizar|aquello|que|sería|de|orden|de|una|pluralidad|en|conflicto ujednolicić|to|co|byłoby|z|porządku|z|jedną|pluralnością|w|konflikcie homogenizując to, co powinno być w porządku pluralizmu w konflikcie. homogeneizar lo que sería del orden de una pluralidad en conflicto.

E aí a gente pensa na identidade negra, na identidade indígena, etc. y|ahí|la|gente|piensa|en la|identidad|negra|en la|identidad|indígena|etc I||to|my|myśli|w|tożsamość|czarna|w|tożsamość|indiańska|itd I wtedy myślimy o tożsamości czarnej, tożsamości rdzennych, itd. Y ahí pensamos en la identidad negra, en la identidad indígena, etc.

Quando se homogeniza algo, geralmente alguma coisa vai ficar de fora. ||homogenizes|||||||| cuando|se|homogeneiza|algo|generalmente|alguna|cosa|va|quedar|de|fuera Kiedy|się|homogenizuje|coś|zazwyczaj|jakaś|rzecz|będzie|pozostawać|z|na zewnątrz Kiedy coś jest homogenizowane, zazwyczaj coś zostaje na zewnątrz. Cuando se homogeneiza algo, generalmente algo va a quedar fuera.

Tem um texto do Paulo da Costa e Silva, professor e pesquisador, hay|un|texto|de|Paulo|de la|Costa|y|Silva|profesor|y|investigador Jest|jeden|tekst|od|Paulo|z|Costa|i|Silva|profesor|i|badacz Jest tekst Paulo da Costa e Silva, profesora i badacza, Hay un texto de Paulo da Costa e Silva, profesor e investigador,

que deu pra gente a ideia de abrir o episódio com aquela história do show em homenagem ao Tom Jobim. que|dio|para|gente|la|idea|de|abrir|el|episodio|con|esa|historia|de|show|en|homenaje|a|Tom|Jobim która|dała|dla|nas|ideę||do|otwarcia|odcinka||z|tamta|historia|o|koncert|w|hołdzie|dla|Tom|Jobim który dał nam pomysł, aby otworzyć odcinek tą historią o pokazie na cześć Toma Jobima. que nos dio la idea de abrir el episodio con esa historia del show en homenaje a Tom Jobim.

O Paulo diz lá que tem esse grande guarda-chuva da MPB, El|Paulo|dice|allí|que|tiene|ese|gran|||de la|MPB (nieprzetłumaczalne)|Paulo|mówi|tam|że|ma|ten|duży|||od|MPB Paulo mówi tam, że istnieje ten wielki parasol MPB, Paulo dice allí que hay este gran paraguas de la MPB,

e que esse guarda-chuva tomou emprestada a tradição do samba, ||||||borrowed|||| y|que|ese|||tomó|prestada|la|tradición|del|samba i|że|ten|||wziął|pożyczoną|tradycję|tradycję|z|samby i że ten parasol pożyczył tradycję samby, y que este paraguas tomó prestada la tradición del samba,

mas nunca se integrou de fato com ela. pero|nunca|se|integró|de|hecho|con|ella ale|nigdy|się|zintegrował|w|rzeczywistości|z|nią ale nigdy tak naprawdę się z nią nie zintegrował. pero nunca se integró de hecho con ella.

Aí ele faz até uma analogia, era como se um temporal caísse no palco na hora do show. ahí|él|hace|hasta|una|analogía|era|como|si|un|temporal|cayera|en|escenario|en|hora|del|espectáculo wtedy|on|robi|nawet|jedną|analogię|było|jak|by|jeden|burza|spadłby|na|scenę|w|czasie|występu|pokazu Potem robi nawet analogię, jakby na scenę spadła burza w czasie występu. Ahí él hace hasta una analogía, era como si una tormenta cayera en el escenario en el momento del show.

Estava todo mundo embaixo do guarda-chuva, Chico, Caetano, Gal, estaba|todo|mundo|debajo|del|||Chico|Caetano|Gal Było|wszyscy|ludzie|pod|od|||Chico|Caetano|Gal Wszyscy byli pod parasolem, Chico, Caetano, Gal, Estaba todo el mundo debajo del paraguas, Chico, Caetano, Gal,

mas o Paulinho da Viola, o representante do samba, pero|el|Paulinho|de|Viola|el|representante|del|samba ale|ten|Paulinho|od|Violi|ten|przedstawiciel|od|samby ale jednak Paulinho da Viola, przedstawiciel samby, pero Paulinho da Viola, el representante del samba,

estava com o corpo meio pra fora, tomando chuva. estaba|con|el|cuerpo|medio|para|afuera|tomando|lluvia był|z|to|ciało|trochę|na|zewnątrz|biorąc|deszcz stał z ciałem trochę na zewnątrz, łapiąc deszcz. estaba con el cuerpo medio afuera, bajo la lluvia.

O brasileiro tem esse pressuposto homogenizador que acaba por negar particularidades, |||||homogenizing||||| El|brasileño|tiene|ese|supuesto|homogenizador|que|acaba|por|negar|particularidades (nieprzetłumaczalne)|Brazylijczyk|ma|ten|założenie|homogenizujące|które|kończy|przez|negować|szczególności Brazylijczyk ma to homogenizujące założenie, które kończy się zaprzeczeniem szczególności, El brasileño tiene este supuesto homogenizador que termina negando particularidades,

porque ele sabe que é uma forma de ocultar o processo de extermínio ainda em curso da população negra no Brasil. ||||||||hiding|||||||||||| porque|él|sabe|que|es|una|forma|de|ocultar|el|proceso|de|exterminio|aún|en|curso|de la|población|negra|en|Brasil ponieważ|on|wie|że|jest|formą||ukrycia|ukrycia|ten|proces|de|eksterminacji|nadal|w|toku|ludności|populacji|czarnej|w|Brazylii ponieważ wie, że jest to sposób na ukrycie trwającego jeszcze procesu eksterminacji czarnej ludności w Brazylii. porque sabe que es una forma de ocultar el proceso de exterminio aún en curso de la población negra en Brasil.

Mas e se a gente olhasse pra um outro caminho que estava sendo trilhado esse tempo todo? |||||||||||||traveled||| pero|y|si|a|gente|mirara|para|un|otro|camino|que|estaba|siendo|recorrido|ese|tiempo|todo Ale|i|jeśli|to|my|spojrzałby|na|inny|inny|droga|który|był|był|podążany|ten|czas|cały Ale co, jeśli spojrzelibyśmy na inną drogę, która była przebywana przez cały ten czas? ¿Pero y si miramos hacia otro camino que se ha estado recorriendo todo este tiempo?

Um que também veio junto lá de trás, que se associou a essa tradição, a negritude, ||||||||||associated|||||blackness un|que|también|vino|junto|allá|de|atrás|que|se|asoció|a|esta|tradición|la|negritud Jeden|który|także|przyszedł|razem|stamtąd|z|tyłu|który|się|związał|z|tą|tradycją|z|czarną kulturą Jedną, która również przyszła z daleka, która połączyła się z tą tradycją, z czarnoskórą kulturą, Uno que también vino desde atrás, que se asoció a esta tradición, a la negritud,

mas que a partir de tudo isso criou algo diferente. pero|que|a|partir|de|todo|eso|creó|algo|diferente ale|że|od|początek|z|wszystko|to|stworzył|coś|innego ale która na podstawie tego wszystkiego stworzyła coś innego. pero que a partir de todo esto creó algo diferente.

Esse caminho está simbolizado em um nome. ese|camino|está|simbolizado|en|un|nombre Ten|droga|jest|symbolizowany|w|jedno|imię Ta droga jest symbolizowana przez jedno imię. Este camino está simbolizado en un nombre.

Um nome que a gente não falou aqui ainda. un|nombre|que|la|gente|no|habló|aquí|aún Jeden|imię|które|my|ludzie|nie|mówił|tutaj|jeszcze Nazwa, o której jeszcze nie mówiliśmy. Un nombre que no hemos mencionado aquí aún.

O cara que abriu esses caminhos. el|tipo|que|abrió|esos|caminos Ten|facet|który|otworzył|te|drogi Facet, który otworzył te ścieżki. El tipo que abrió estos caminos.

Ele não apenas segue nas transformações da MPB como uma vertente, él|no|solo|sigue|en las|transformaciones|de la|MPB|como|una|vertiente On|nie|tylko|podąża|w|transformacje|MPB||jako|jedna|nurt On nie tylko podąża za transformacjami MPB jako nurt, Él no solo sigue en las transformaciones de la MPB como una vertiente,

mas ele inaugura uma outra vertente que vai desaguar ||||||||lead to pero|él|inaugura|una|otra|vertiente|que|va|desembocar ale|on|inauguruje|jeden|inny|kierunek|który|będzie|wpływać ale inauguruje inny nurt, który wpłynie sino que inaugura otra vertiente que va a desembocar

e uma outra história da música popular brasileira. y|una|otra|historia|de la|música|popular|brasileña i|inna|inna|historia|muzyki||popularnej|brazylijskiej i inną historię brazylijskiej muzyki popularnej. y una otra historia de la música popular brasileña.

Ao realizar o negro enquanto sujeito de si, totalmente sujeito de si próprio, Al|realizar|el|negro|mientras|sujeto|de|sí|totalmente|sujeto|de|sí|propio Przy|realizować|ten|czarny|jako|podmiot|od|siebie|całkowicie|podmiot|od|siebie|własny Realizując czarnoskórego jako podmiot samego siebie, całkowicie podmiotowego, Al realizar al negro como sujeto de sí, totalmente sujeto de sí mismo,

ele reatualiza a música popular e recria os seus caminhos. |updates|||||recreates||| él|reactualiza|la|música|popular|y|recrea|los|sus|caminos on|aktualizuje|tę|muzykę|popularną|i|odtwarza|jej|swoje|ścieżki aktualizuje muzykę popularną i na nowo tworzy jej ścieżki. él reactualiza la música popular y recrea sus caminos.

O fundador de uma nova história da música popular brasileira. El|fundador|de|una|nueva|historia|de la|música|popular|brasileña (nieprzetłumaczalne)|założyciel|(przyimek)|nowa|nowa|historia|(przyimek)|muzyka|popular|brazylijska Założyciel nowej historii brazylijskiej muzyki popularnej. El fundador de una nueva historia de la música popular brasileña.

Bebendo de tudo que veio antes, valorizando tudo que veio antes, bebiendo|de|todo|que|vino|antes|valorando|todo|que|vino|antes Pijąc|z|wszystko|co|przyszło|wcześniej|doceniając|wszystko|co|przyszło|wcześniej Pijąc wszystko, co przyszło wcześniej, ceniąc wszystko, co przyszło wcześniej, Bebiendo de todo lo que vino antes, valorando todo lo que vino antes,

mas construindo outro futuro. pero|construyendo|otro|futuro ale|budując|inny|przyszłość ale budując inną przyszłość. pero construyendo otro futuro.

Afrofuturista. afrofuturista Afrofuturyści Afrofuturystyczny. Afrofuturista.

E ao fazer isso ele reinventa a função do violão, reinventa a função do canto, reinventa a função da voz, |||||reinvents|||||||||||||| y|al|hacer|esto|él|reinventa|la|función|del|guitarra|reinventa|la|función|del|canto|reinventa|la|función|de la|voz I|przy|robieniu|to|on|reinwencja|funkcję|funkcję|gitary|gitary|reinwencja|funkcję|funkcję|śpiewu|śpiewu|reinwencja|funkcję|funkcję|głosu|głosu I robiąc to, na nowo definiuje funkcję gitary, na nowo definiuje funkcję śpiewu, na nowo definiuje funkcję głosu, Y al hacer esto reinventa la función de la guitarra, reinventa la función del canto, reinventa la función de la voz,

reinventa o imaginário negro. reinventa|el|imaginario|negro reinvents|the|imagination|black przekształca czarną wyobraźnię. reinventa la imaginación negra.

E é por isso que eu acho mais avançado do que o Pantera Negra. ||||||||||||Panther| y|es|por|eso|que|yo|pienso|más|avanzado|que|el|el|Pantera|Negra I|is|for|that|that|I|think|more|advanced|than|than|the|Panther|Black I dlatego uważam, że jest to bardziej zaawansowane niż Czarna Pantera. Y es por eso que creo que es más avanzado que Pantera Negra.

Porque o Pantera Negra faz isso até certo ponto, mas recoloca o que é mais importante. ||||||||||puts back||||| porque|el|Pantera|Negra|hace|eso|hasta|cierto|punto|pero|recoloca|lo|que|es|más|importante Ponieważ|(zaimek określony)|Pantera|Czarna|robi|to|do|pewnego|punktu|ale|przywraca|(zaimek określony)|co|jest|bardziej|ważne Ponieważ Czarna Pantera robi to do pewnego stopnia, ale ponownie stawia to, co jest najważniejsze. Porque Pantera Negra hace esto hasta cierto punto, pero vuelve a colocar lo que es más importante.

Ponto, mas recoloca dentro da lógica do liberalismo norte-americano. punto|pero|recoloca|dentro|de la|lógica|del|liberalismo|| Punkt|ale|umieszcza|w ramach|liberalizmu||||| Punkt, ale ponownie umieszcza w logice amerykańskiego liberalizmu. Punto, pero lo vuelve a colocar dentro de la lógica del liberalismo norteamericano.

É o negro em liberdade sujeito à dinâmica do capital. es|el|negro|en|libertad|sujeto|a la|dinámica|del|capital To jest|ten|czarnoskóry|w|wolności|podlegający|dynamice|dynamice|kapitału|kapitału To czarnoskóry człowiek w wolności poddany dynamice kapitału. Es el negro en libertad sujeto a la dinámica del capital.

O Jorge Bem não é isso. el|Jorge|Bem|no|es|eso (nieprzetłumaczalne)|Jorge|Bem|nie|jest|to Jorge Bem to nie to. Jorge Bem no es eso.

É o negro em liberdade plena, nos momentos onde ele consegue alcançar isso. es|el|negro|en|libertad|plena|en los|momentos|donde|él|logra|alcanzar|eso To jest|ten|czarnoskóry|w|wolności|pełnej|w|momentach|gdzie|on|potrafi|osiągnąć|to To czarnoskóry człowiek w pełnej wolności, w momentach, gdy udaje mu się to osiągnąć. Es el negro en plena libertad, en los momentos en que logra alcanzar eso.

Jorge Bem Jor. ||Jor Jorge|Bem|Jor Jorge|dobrze|Jor Jorge Bem Jor. Jorge Bem Jor.

Eu quero ver quando o zumbi chegar. yo|quiero|ver|cuando|el|zombi|llegue Ja|chcę|zobaczyć|kiedy|ten|zombi|przyjdzie Chcę zobaczyć, kiedy zombi przyjdzie. Quiero ver cuando el zombi llegue.

O que vai acontecer? qué|que|va|suceder Co|co|się|wydarzy Co się wydarzy? ¿Qué va a pasar?

Zumbi é o senhor das guerras, é o senhor das demandas. zombi|es|el|señor|de las|guerras|es|el|señor|de las|demandas Zumbi|jest|pan|władca|(przyimek)|wojen|jest|pan|władca|(przyimek)|żądań Zombi jest panem wojen, jest panem żądań. El zombi es el señor de las guerras, es el señor de las demandas.

Quando o zumbi chega, é zumbi quem manda. cuando|el|zombi|llega|es|zombi|quien|manda Kiedy|(przyimek)|zombi|przychodzi|jest|zombi|kto|rządzi Kiedy zombi przychodzi, to zombi rządzi. Cuando el zombi llega, es el zombi quien manda.

Eu quero ver. Eu quero ver. yo|quiero|ver|yo|quiero|ver Ja|chcę|widzieć|Ja|chcę|widzieć Chcę zobaczyć. Chcę zobaczyć. Quiero ver. Quiero ver.

Isso que você está ouvindo é a letra de uma música do Jorge Bem Jor. eso|que|tú|estás|oyendo|es|la|letra|de|una|canción|de|Jorge|Bem|Jor To|co|ty|jest|słuchając|jest|ta|tekst|z|jednego|piosenki|od|Jorge|Bem|Jor To, co słyszysz, to tekst piosenki Jorge Bena Jora. Lo que estás escuchando es la letra de una canción de Jorge Ben Jor.

O nome é Zumbi. el|nombre|es|Zumbi The|name|is|Zumbi Nazywa się Zumbi. El nombre es Zumbi.

Quem declamou pra gente ao longo do episódio é a Angélica Paulo, jornalista que foi uma das pesquisadoras |spoke|||||||||||||||| quien|declamó|para|gente|a lo largo|largo|del|episodio|es|la|Angélica|Paulo|periodista|que|fue|una|de las|investigadoras Kto|deklamował|dla|nas|w|trakcie|odcinka|odcinka|jest|ta|Angélica|Paulo|dziennikarka|która|była|jedną|z|badaczek Osobą, która recytowała dla nas w trakcie odcinka, jest Angélica Paulo, dziennikarka, która była jedną z badaczek. Quien nos declamó a lo largo del episodio es Angélica Paulo, periodista que fue una de las investigadoras.

e é a produtora do podcast do Projeto Quirino. y|es|la|productora|del|podcast|del|Proyecto|Quirino i|jest|ta|producentka|podcastu|||Projekt|Quirino i jest producentem podcastu Projekt Quirino. y es la productora del podcast del Proyecto Quirino.

Eu sou fascinado por essa música. yo|soy|fascinado|por|esa|música Ja|jestem|zafascynowany|tą|tą|muzyką Jestem zafascynowany tą muzyką. Estoy fascinado por esta música.

O Jorge Bem começa falando os nomes de alguns dos povos africanos que vieram escravizados pro Brasil. El|Jorge|Bem|comienza|hablando|los|nombres|de|algunos|de los|pueblos|africanos|que|vinieron|esclavizados|para|Brasil (nieprzetłumaczone)|Jorge|Bem|zaczyna|mówiąc|(nieprzetłumaczone)|imiona|(nieprzetłumaczone)|niektóre|(nieprzetłumaczone)|ludy|afrykańskie|które|przybyli|zniewoleni|do|Brazylii Jorge Bem zaczyna od wymienienia nazw niektórych afrykańskich ludów, które zostały zniewolone i przywiezione do Brazylii. Jorge Bem comienza hablando de los nombres de algunos de los pueblos africanos que fueron esclavizados en Brasil.

Depois menciona uma princesa africana sendo vendida num leilão de escravizados. ||||||||auction|| Después|menciona|una|princesa|africana|siendo|vendida|en un|subasta|de|esclavizados Potem|wspomina|jedną|księżniczkę|afrykańską|będąc|sprzedawana|na|aukcji|niewolników|zniewolonych Następnie wspomina o afrykańskiej księżniczce sprzedawanej na aukcji niewolników. Luego menciona a una princesa africana siendo vendida en una subasta de esclavizados.

E isso é verdade, a escravidão trouxe integrantes de realezas africanas, |||||||||royalties| y|esto|es|verdad|la|esclavitud|trajo|integrantes|de|realeza|africanas I|this|is|truth|the|slavery|brought|members|of|royal families|African I to prawda, niewolnictwo przywiodło członków afrykańskich rodzin królewskich, Y eso es verdad, la esclavitud trajo integrantes de realeza africana,

de grandes reinos muito mais antigos, cuja história começou muito antes de português sequer pisar em África. ||||||||||||||set foot|| de|grandes|reinos|mucho|más|antiguos|cuya|historia|comenzó|mucho|antes|de|portugués|siquiera|pisar|en|África z|wielkich|królestw|znacznie|bardziej|starszych|której|historia|zaczęła|znacznie|przed|z|portugalskim|nawet|stąpać|w|Afryce z wielkich królestw znacznie starszych, których historia zaczęła się znacznie przed tym, jak Portugalczycy w ogóle postawili stopę w Afryce. de grandes reinos mucho más antiguos, cuya historia comenzó mucho antes de que los portugueses pisaran África.

Daí ele fala dos senhores brancos sentados, sem fazer nada, enquanto todo o trabalho era feito por mãos negras. ||||||sitting|||||||||||| entonces|él|habla|de los|señores|blancos|sentados|sin|hacer|nada|mientras|todo|el|trabajo|era|hecho|por|manos|negras wtedy|on|mówi|o|panowie|biali|siedzący|bez|robienia|nic|podczas gdy|cała|ta|praca|była||przez|ręce|czarne Stąd mówi o białych panach siedzących, nic nie robiących, podczas gdy cała praca była wykonywana przez czarne ręce. De ahí él habla de los señores blancos sentados, sin hacer nada, mientras todo el trabajo era hecho por manos negras.

E termina com um aviso. Eu ouço até como ameaça. y|termina|con|un|aviso|yo|oigo|hasta|como|amenaza I|end|with|a|warning|I|hear|even|as|threat I kończy ostrzeżeniem. Słyszę to nawet jako groźbę. Y termina con un aviso. Yo lo escucho incluso como una amenaza.

Eu quero ver quando o zumbi chegar. yo|quiero|ver|cuando|el|zombi|llegue Ja|chcę|zobaczyć|kiedy|ten|zombi|przyjdzie Chcę zobaczyć, kiedy zombi przyjdzie. Quiero ver cuando el zombi llegue.

Eu quero ver quando o zumbi chegar. yo|quiero|ver|cuando|el|zombi|llegue Ja|chcę|zobaczyć|kiedy|ten|zombi|przyjdzie Chcę zobaczyć, kiedy zombi przyjdzie. Quiero ver cuando el zombi llegue.

O que vai acontecer. lo|que|va|a pasar Co|się|wydarzyć|wydarzyć Co się wydarzy. Lo que va a pasar.

Uma coisa é pensar o Jorge Bem como um músico da tradição da MPB, da música popular brasileira, una|cosa|es|pensar|a|Jorge|Bem|como|un|músico|de la|tradición|de la|MPB|de la|música|popular|brasileña Jedna|rzecz|jest|myśleć|o|Jorge|Bem|jako|jeden|muzyk|z|tradycji|z|MPB|z|muzyka|popular|brazylijska Jedną rzeczą jest myśleć o Jorge Bemie jako o muzyku tradycji MPB, brazylijskiej muzyki popularnej, Una cosa es pensar en Jorge Ben como un músico de la tradición de la MPB, de la música popular brasileña,

como o Jorge Bem do país tropical, o Jorge Bem da festividade, da grande festa do Brasil, do futebol, etc. como|el|Jorge|Bem|del|país|tropical|el|Jorge|Bem|de la|festividad|de la|gran|fiesta|del|Brasil|del|fútbol|etc jak|ten|Jorge|Bem|z|kraju|tropikalnego|ten|Jorge|Bem|z|festiwalu|z|wielkiej|imprezy|z|Brazylii|z||itd jak Jorge Bem z tropikalnego kraju, Jorge Bem z festiwalu, z wielkiej imprezy Brazylii, z piłki nożnej itd. como el Jorge Bem del país tropical, el Jorge Bem de la festividad, de la gran fiesta de Brasil, del fútbol, etc.

Outra coisa é pensar o Jorge Bem como um músico no interior da música preta brasileira, que traz outras temáticas. otra|cosa|es|pensar|el|Jorge|Bem|como|un|músico|en|interior|de la|música|negra|brasileña|que|trae|otras|temáticas Inna|rzecz|jest|myśleć|o|Jorge|Bem|jako|jeden|muzyk|w|wnętrzu|muzyki||czarnej|brazylijskiej|który|przynosi|inne|tematy Inną rzeczą jest myślenie o Jorge Bem jako muzyku w obrębie czarnej muzyki brazylijskiej, który wnosi inne tematy. Otra cosa es pensar en Jorge Bem como un músico dentro de la música negra brasileña, que trae otras temáticas.

Jorge Bem passa a significar outra coisa. Jorge|Bem|pasa|a|significar|otra|cosa Jorge|Bem|staje się|(przyimek)|znaczyć|inna|rzecz Jorge Bem zaczyna znaczyć coś innego. Jorge Bem pasa a significar otra cosa.

Uma coisa é pensar o samba a partir dessa ideia de brasilidade. una|cosa|es|pensar|el|samba|a|partir|de esta|idea|de|brasilidad Jedna|rzecz|jest|myśleć|ten|samba|z|oparte|tej|idei|o|brazylijskiej tożsamości Jedną rzeczą jest myślenie o sambie z tej perspektywy brazylijskiej. Una cosa es pensar en el samba a partir de esta idea de brasilidad.

Samba como carnaval, futebol, nos confirmando, nós todos, pretos, brancos, como uma sociedade mestiça. samba|como|carnaval|fútbol|nos|confirmando|nosotros|todos|negros|blancos|como|una|sociedad|mestiza Samba|jak|karnawał|piłka nożna|nas|potwierdzając|my|wszyscy|czarni|biali|jako|jedno|społeczeństwo|mieszana Samba jak karnawał, piłka nożna, potwierdzając nas wszystkich, czarnych, białych, jako społeczeństwo mieszane. Samba como carnaval, fútbol, confirmándonos, todos nosotros, negros, blancos, como una sociedad mestiza.

Outra coisa é pensar o samba como resistência negra. otra|cosa|es|pensar|el|samba|como|resistencia|negra Inna|rzecz|jest|myśleć|ten|samba|jako|opór|czarna Inną rzeczą jest myślenie o sambie jako o czarnej oporze. Otra cosa es pensar el samba como resistencia negra.

E, portanto, em grande medida, contrária a uma série de determinações do Estado Nacional. ||||||||||determinations||| y|por lo tanto|en|gran|medida|contraria|a|una|serie|de|determinaciones|del|Estado|Nacional I|zatem|w|dużej|mierze|sprzeczna|wobec|szereg|szereg|od|determinacji|państwa|państwa|narodowego I dlatego w dużej mierze jest to sprzeczne z szeregiem ustaleń Państwa Narodowego. Y, por lo tanto, en gran medida, contraria a una serie de determinaciones del Estado Nacional.

Não como uma confirmação do Estado Nacional, mas como uma negação interna ao próprio conceito de identidade nacional. no|como|una|confirmación|del|Estado|Nacional|sino|como|una|negación|interna|al|propio|concepto|de|identidad|nacional Nie|jako|jedno|potwierdzenie|państwa||Narodowego|ale|jako|jedno|zaprzeczenie|wewnętrzna|do|własny|pojęcia|o|tożsamości|narodowej Nie jako potwierdzenie Państwa Narodowego, ale jako wewnętrzne zaprzeczenie samemu pojęciu tożsamości narodowej. No como una confirmación del Estado Nacional, sino como una negación interna al propio concepto de identidad nacional.

O Jorge Bem é filho de dois brasileiros, mas os pais da mãe dele são etíopes. el|Jorge|Bem|es|hijo|de|dos|brasileños|pero|los|padres|de la|madre|de él|son|etíopes The|Jorge|Bem|is|son|of|two|Brazilians|but|the|parents|of the|mother|his|are|Ethiopians Jorge Bem jest synem dwóch Brazylijczyków, ale rodzice jego matki są Etiopczykami. Jorge Bem es hijo de dos brasileños, pero los padres de su madre son etíopes.

Ele já diz que a mãe dele é filha de nobres africanos que, por um descuido geográfico, nasceu no Brasil. |||||||||||||||oversight|||| él|ya|dice|que|la|madre|de él|es|hija|de|nobles|africanos|que|por|un|descuido|geográfico|nació|en el|Brasil On|już|mówi|że|ta|matka|jego|jest|córką|z|szlachetnych|afrykańskich|którzy|z|jeden|niedopatrzenie|geograficzny|urodził się|w|Brazylii On już mówi, że jego matka jest córką afrykańskich arystokratów, którzy, przez geograficzny przypadek, urodzili się w Brazylii. Él ya dice que su madre es hija de nobles africanos que, por un descuido geográfico, nació en Brasil.

Dentro dessa tradição da MPB, ela é lida na chave de uma espécie de continuação diferenciada dentro|de esta|tradición|de la|MPB|ella|es|leída|en la|clave|de|una|especie|de|continuación|diferenciada Wewnątrz|tej|tradycji|MPB||ona|jest|interpretowana|w|kluczu|jako|jedna|rodzaj|różnicowanej|kontynuacji|różnicowanej W ramach tej tradycji MPB, jest ona odczytywana jako rodzaj zróżnicowanej kontynuacji Dentro de esta tradición de la MPB, ella se lee en la clave de una especie de continuación diferenciada

daquilo que o gesto inaugural do João Gilberto, que é outro gênio, havia criado. de aquello|que|el|gesto|inaugural|de|João|Gilberto|que|es|otro|genio|había|creado z tego|co|ten|gest|inauguracyjny|od|João|Gilberto|który|jest|innym|geniusz|miał|stworzony tego, co stworzył inauguracyjny gest João Gilberto, który jest innym geniuszem. de lo que el gesto inaugural de João Gilberto, que es otro genio, había creado.

O João Gilberto, que retualiza o samba, ele cria um outro modelo de samba, ||||ritualizes||||||||| el|João|Gilberto|que|ritualiza|el|samba|él|crea|un|otro|modelo|de|samba (nieprzetłumaczalne)|(nieprzetłumaczalne)|(nieprzetłumaczalne)|który|retualizuje|(nieprzetłumaczalne)|samba|on|tworzy|(nieprzetłumaczalne)|inny|model|(nieprzetłumaczalne)|samba João Gilberto, który rytualizuje sambę, tworzy inny model samby, João Gilberto, que ritualiza el samba, crea un nuevo modelo de samba,

e o Jorge Bem também cria um outro modelo de samba, mas muito próximo daquilo que o João Gilberto efetivamente havia feito. y|el|Jorge|Ben|también|crea|un|otro|modelo|de|samba|pero|muy|cercano|de aquello|que|el|João|Gilberto|efectivamente|había|hecho i|ten|Jorge|Bem|też|tworzy|inny|inny|model|samby|samby|ale|bardzo|blisko|od tego|co|ten|João|Gilberto|rzeczywiście|był|zrobiony a Jorge Ben również tworzy inny model samby, ale bardzo bliski temu, co faktycznie zrobił João Gilberto. y Jorge Ben también crea otro modelo de samba, pero muy cercano a lo que efectivamente había hecho João Gilberto.

Só que em uma outra linguagem, mais percussiva, então. |||||||percussive| solo|que|en|una|otra|lenguaje|más|percusiva|entonces Tylko|że|w|jednym|innym|języku|bardziej|perkusyjny|więc Tylko w innym języku, bardziej perkusyjnym. Solo que en un lenguaje diferente, más percusivo, entonces.

Balança a perna, balança sem parar, arrasta as sandálias, arrasta até gastar. ||||||||sandals|drags|| balancea|la|pierna|balancea|sin|parar|arrastra|las|sandalias|arrastra|hasta|gastar Huśta|noga|noga|huśta|bez|zatrzymywania|ciągnie|te|sandały|ciągnie|aż|zużyć Kołysze nogą, kołysze bez przerwy, ciągnie sandały, ciągnie aż się zetrą. Mueve la pierna, mueve sin parar, arrastra las sandalias, arrastra hasta gastar.

Aliás, a ideia aqui não é colocar o Jorge Bem em oposição ao João Gilberto, muito longe disso. además|la|idea|aquí|no|es|poner|al|Jorge|Bem|en|oposición|a|João|Gilberto|muy|lejos|de eso A propos|(artigo definido)|pomysł|tutaj|nie|jest|stawiać|(artigo definido)|Jorge|Bem|w|opozycji|(przyimek + artykuł)|João|Gilberto|bardzo|daleko|od tego Zresztą, pomysł tutaj nie polega na stawianiu Jorge Bena w opozycji do João Gilberto, wręcz przeciwnie. De hecho, la idea aquí no es poner a Jorge Ben en oposición a João Gilberto, muy lejos de eso.

O Jorge Bem sempre se disse devoto do João Gilberto. el|Jorge|Bem|siempre|se|dijo|devoto|de|João|Gilberto (nieprzetłumaczalne)|Jorge|Bem|zawsze|(nieprzetłumaczalne)|mówił|oddanym czcicielem|do|João|Gilberto Jorge Ben zawsze mówił, że jest wielkim fanem João Gilberto. Jorge Ben siempre se ha declarado devoto de João Gilberto.

Com o seu vai e vem. con|el|su|va|y|viene Z|tym|twoim|idzie|i|wraca Z jego ciągłym przychodzeniem i odchodzeniem. Con su vaivén.

É muito difícil pensar o Jorge Bem sem o João Gilberto, porque o João Gilberto ele meio que inaugura es|muy|difícil|pensar|al|Jorge|Bem|sin|el|João|Gilberto|porque|el|João|Gilberto|él|medio|que|inaugura To jest|bardzo|trudne|myśleć|(rodzajnik męski)|Jorge|Bem|bez|(rodzajnik męski)|João|Gilberto|ponieważ|(rodzajnik męski)|João|Gilberto|on|trochę|który|inauguruje Bardzo trudno myśleć o Jorge Benie bez João Gilberto, ponieważ João Gilberto niejako inauguruje Es muy difícil pensar en Jorge Ben sin João Gilberto, porque João Gilberto de alguna manera inaugura

essa condição de possibilidade que vai ser a MPB. esa|condición|de|posibilidad|que|va|ser|la|MPB ta|warunkiem|możliwości||która|będzie|być||Muzyka Popularna Brazylijska ten warunek możliwości, który będzie MPB. esa condición de posibilidad que va a ser la MPB.

Se não fosse a revolução do João Gilberto, talvez o Jorge Bem, por exemplo, tivesse necessariamente que fazer samba. si|no|fuera|la|revolución|de|João|Gilberto|quizás|el|Jorge|Bem|por|ejemplo|tuviera|necesariamente|que|hacer|samba Jeśli|nie|byłaby|ta|rewolucja|João Gilberto|João|Gilberto|może|ten|Jorge|Bem|na|przykład|musiałby|koniecznie|że|robić|sambę Gdyby nie rewolucja João Gilberto, być może Jorge Ben, na przykład, musiałby koniecznie robić sambę. Si no fuera por la revolución de João Gilberto, tal vez Jorge Ben, por ejemplo, tendría necesariamente que hacer samba.

Essa ideia de uma linguagem autoral, essa linguagem autoral ter presença nas gravadoras, como uma aposta e tal, esa|idea|de|una|lenguaje|autoral|esa|lenguaje|autoral|tener|presencia|en las|discográficas|como|una|apuesta|y|tal Ta|idea|o|jeden|język|autorski|ta|język|autorski|mieć|obecność|w|wytwórniach|jako|jedna|zakład|i|tak dalej Ta idea autorskiego języka, że ten autorski język ma obecność w wytwórniach płytowych, jako zakład i tak dalej, Esta idea de un lenguaje autoral, este lenguaje autoral tener presencia en las discográficas, como una apuesta y tal,

se deve muito ao sucesso da Bossa Nova, e sobretudo ao que o João Gilberto conseguiu realizar com o violão. se|debe|mucho|al|éxito|de la|Bossa|Nova|y|sobre todo|al|que|el|João|Gilberto|logró|realizar|con|el|guitarra to|zawdzięcza|dużo|sukcesowi|sukces|Bossa Nova|||i|przede wszystkim|temu co|co|João Gilberto|||udało się|zrealizować|z|tym|gitarą zawdzięcza się w dużej mierze sukcesowi Bossa Novy, a przede wszystkim temu, co João Gilberto zdołał osiągnąć z gitarą. se debe mucho al éxito de la Bossa Nova, y sobre todo a lo que João Gilberto logró realizar con la guitarra.

O próprio fato de ser voz e violão, que o Jorge Bem vai começar nesse sentido. el|propio|hecho|de|ser|voz|y|guitarra|que|el|Jorge|Bem|va|comenzar|en ese|sentido (nieprzetłumaczalne)|własny|fakt|(przyimek)|być|wokal|i|gitara|(spójnik)|(zaimek)|Jorge|Bem|(czasownik modalny)|zacząć|w tym|sensie Sama idea, że to jest głos i gitara, którą Jorge Bem zacznie w tym sensie. El propio hecho de ser voz y guitarra, que Jorge Ben va a comenzar en ese sentido.

Mas, por outro lado, tudo aquilo que não está no João Gilberto, está no Jorge Bem. pero|por|otro|lado|todo|aquello|que|no|está|en el|João|Gilberto|está|en el|Jorge|Bem Ale|przez|inny|strona|wszystko|to|co|nie|jest|w|João|Gilberto|jest|w|Jorge|Bem Ale z drugiej strony, wszystko to, co nie jest w João Gilberto, jest w Jorge Bem. Pero, por otro lado, todo aquello que no está en João Gilberto, está en Jorge Ben.

Ele não está pensando na evolução musical, pensado a partir das relações harmônicas, ||||||||||||harmonies él|no|está|pensando|en la|evolución|musical|pensado|a|partir|de las|relaciones|armónicas On|nie|jest|myśląc|na|ewolucję|muzyczną|myślany|z|perspektywy|z|relacji|harmonicznych On nie myśli o ewolucji muzycznej, myśląc w kategoriach relacji harmonicznych, Él no está pensando en la evolución musical, pensado a partir de las relaciones armónicas,

ele transforma o violão quase num instrumento de percussão. él|transforma|el|guitarra|casi|en un|instrumento|de|percusión on|przekształca|ten|gitara|prawie|w|instrument|perkusji|perkusji on przekształca gitarę prawie w instrument perkusyjny. él transforma la guitarra casi en un instrumento de percusión.

Como se o violão do Jorge Bem fosse uma espécie de atabaque, que apontasse para tradições, portanto, |||||||||||atabaque||pointed||| como|si|el|violón|de|Jorge|Bem|fuera|una|especie|de|atabaque|que|apuntara|hacia|tradiciones|por lo tanto Jak|by|ten|gitara|Jorge Bem|||był|rodzajem|rodzaju|bębna atabaque||który|wskazywał|na|tradycje|zatem Jakby gitara Jorge Bena była rodzajem atabaque, wskazującym na tradycje, a zatem, Como si la guitarra de Jorge Ben fuera una especie de atabaque, que apuntara a tradiciones, por lo tanto,

que são muito anteriores, mas ao mesmo tempo apontasse para o futuro. que|son|muy|anteriores|pero|al|mismo|tiempo|apuntara|hacia|el|futuro które|są|bardzo|wcześniejsze|ale|w|tym|czasie|wskazywałyby|na|przyszłość|przyszłość które są znacznie wcześniejsze, ale jednocześnie wskazują na przyszłość. que son muy anteriores, pero al mismo tiempo apuntara hacia el futuro.

Ele recupera essa tradição negra, que vai estar inscrita no território nacional, muito fortemente, ||||||||inscribed||||| él|recupera|esa|tradición|negra|que|va|estar|inscrita|en el|territorio|nacional|muy|fuertemente On|przywraca|tę|tradycję|czarną|która|będzie|być|wpisana|w|terytorium|narodowym|bardzo|mocno Odzyskuje tę czarną tradycję, która będzie mocno wpisana w terytorium narodowe, Él recupera esta tradición negra, que estará inscrita en el territorio nacional, muy fuertemente,

na música popular brasileira, muito fortemente, e recria isso apontando para um futuro, en la|música|popular|brasileña|muy|fuertemente|y|recrea|eso|apuntando|hacia|un|futuro w|muzyka|popularna|brazylijska|bardzo|mocno|i|odtwarza|to|wskazując|na|przyszłość|przyszłość w bardzo silnej muzyce popularnej Brazylii, i odtwarza to, wskazując na przyszłość, en la música popular brasileña, muy fuertemente, y recrea esto apuntando hacia un futuro,

uma espécie de futuro de redenção do povo negro. |||||redemption||| una|especie|de|futuro|de|redención|del|pueblo|negro jeden|rodzaj|przyszłość|||odkupienia|narodu|lud|czarnoskóry rodzaj przyszłości odkupienia czarnego ludu. una especie de futuro de redención del pueblo negro.

É por isso também que eu penso que aquela música, es|por|eso|también|que|yo|pienso|que|esa|música To jest|za|to|także|że|ja|myślę|że|tamta|piosenka Dlatego też myślę, że ta piosenka, Es por eso también que pienso que esa canción,

Moro num país tropical, abençoado por Deus, ||||blessed|| vivo|en un|país|tropical|bendecido|por|Dios Mieszkam|w|kraju|tropikalnym|błogosławionym|przez|Boga Mieszkam w tropikalnym kraju, błogosławionym przez Boga, Vivo en un país tropical, bendecido por Dios,

que foi pensada na época como uma espécie de adesão ao paradigma nacionalista do regime. |||||||||adherence||||| que|fue|pensada|en la|época|como|una|especie|de|adhesión|al|paradigma|nacionalista|del|régimen która|była|myślana|w|czasie|jako|rodzaj|rodzaj|do|przystąpienie|do|paradygmatu|nacjonalistycznego|reżimu|reżimu która została pomyślana w tamtym czasie jako rodzaj przystąpienia do narodowego paradygmatu reżimu. que fue pensada en la época como una especie de adhesión al paradigma nacionalista del régimen.

Na verdade, o país tropical abençoado por Deus não é o país dos militares, en|verdad|el|país|tropical|bendecido|por|Dios|no|es|el|país|de los|militares W|rzeczywistości|ten|kraj|tropikalny|błogosławiony|przez|Boga|nie|jest|ten|kraj|wojskowych|wojskowych W rzeczywistości, tropikalny kraj błogosławiony przez Boga nie jest krajem wojskowych, En realidad, el país tropical bendecido por Dios no es el país de los militares,

é o país do povo negro em liberdade, que só existe a partir do território nacional, es|el|país|de|pueblo|negro|en|libertad|que|solo|existe|a|partir|del|territorio|nacional jest|ten|kraj|ludu||czarnoskórego|w|wolności|który|tylko|istnieje|z|pochodzenia|z|terytorium|narodowy jest krajem wolnego czarnego ludu, który istnieje tylko w obrębie terytorium narodowego, es el país del pueblo negro en libertad, que solo existe a partir del territorio nacional,

mas fora do significante nação, tal como pensado pelos militares. pero|fuera|de|significante|nación|tal|como|pensado|por los|militares ale|poza|od|znaczeniem|naród|tak|jak|myślany|przez|wojskowych ale poza znaczeniem narodu, takim, jakim myślą o nim wojskowi. pero fuera del significante nación, tal como lo pensaron los militares.

O país tropical abençoado por Deus é o país dos quilombos dos palmares. ||||||||||quilombos|| el|país|tropical|bendecido|por|Dios|es|el|país|de los|quilombos|de los|palmares The|country|tropical|blessed|by|God|is|the|country|of|quilombos|of|palmares Tropikalny kraj błogosławiony przez Boga to kraj palmares. El país tropical bendecido por Dios es el país de los quilombos de palmares.

Essa ideia do Jorge Bem como criador de uma mitologia negra, esa|idea|de|Jorge|Bem|como|creador|de|una|mitología|negra Ta|idea|od|Jorge|Bem|jako|twórca|z|jedną|mitologię|czarną Ta idea Jorge'a Bema jako twórcy czarnej mitologii, Esta idea de Jorge Ben como creador de una mitología negra,

pensado a partir do amor e não da dor, pensado|a|partir|del|amor|y|no|de la|dolor myślany|od|wyjść|z|miłość|i|nie|z|ból myślana z miłości, a nie z bólu, pensada desde el amor y no desde el dolor,

pensado para fora daquilo que o colonizador fez do nosso povo, pensado|para|fuera|de aquello|que|el|colonizador|hizo|de|nuestro|pueblo myślany|dla|poza|tym|co|kolonizator||zrobił|z|naszego|narodu myślana poza tym, co kolonizator zrobił z naszym ludem, pensada fuera de lo que el colonizador hizo de nuestro pueblo,

essa redução do corpo negro, é uma condição de pura materialidade, de pura coisa, esa|reducción|del|cuerpo|negro|es|una|condición|de|pura|materialidad|de|pura|cosa ta|redukcja|ciała||czarnego|jest|warunkiem|warunkiem|czystej|czystej|materialności|czystej|czystej|rzeczy to zredukowanie czarnego ciała, to stan czystej materialności, czystej rzeczy, esa reducción del cuerpo negro, es una condición de pura materialidad, de pura cosa,

a redução radical da subjetividade ao corpo, como diz o Fanon. ||||subjectivity||||||Fanon la|reducción|radical|de la|subjetividad|al|cuerpo|como|dice|el|Fanon redukcja|redukcja|radykalna|subiektywności|subiektywności|do|ciała|jak|mówi|ten|Fanon radykalne ograniczenie subiektywności do ciała, jak mówi Fanon. la reducción radical de la subjetividad al cuerpo, como dice Fanon.

O Jorge Bem consegue criar narrativas do povo negro, das mulheres. el|Jorge|Bem|logra|crear|narrativas|del|pueblo|negro|de las|mujeres (artykuł określony)|Jorge|Bem|potrafi|tworzyć|narracje|(przyimek)|lud|czarnoskóry|(przyimek)|kobiety Jorge Bem potrafi tworzyć narracje o czarnym ludzie, o kobietach. Jorge Ben logra crear narrativas del pueblo negro, de las mujeres.

Eu só quero que Deus me ajude a ver meu filho nascer e crescer e ser um campeão. yo|solo|quiero|que|Dios|me|ayude|a|ver|mi|hijo|nacer|y|crecer|y|ser|un|campeón Ja|tylko|chcę|żeby|Bóg|mi|pomógł|w|zobaczyć|mój|syn|urodzić się|i|rosnąć|i|być|jednym|mistrzem Chcę tylko, aby Bóg pomógł mi zobaczyć, jak mój syn się rodzi, rośnie i staje się mistrzem. Solo quiero que Dios me ayude a ver nacer y crecer a mi hijo y que sea un campeón.

É um horizonte de liberdade tão grande, tão pensado para fora do que o racismo faz de nós, es|un|horizonte|de|libertad|tan|grande|tan|pensado|para|fuera|de lo|que|el|racismo|hace|de|nosotros To jest|horyzont|horyzont|wolności|wolności|tak|wielki|tak|pomyślany|na|zewnątrz|od|tego|co|rasizm|robi|z|nas To horyzont wolności tak wielki, tak przemyślany w przeciwieństwie do tego, co rasizm z nas robi, Es un horizonte de libertad tan grande, tan pensado fuera de lo que el racismo hace de nosotros,

que o cara fez um disco sobre alquimia. que|el|tipo|hizo|un|disco|sobre|alquimia że|ten|facet|zrobił|jeden|album|o|alchemii że facet zrobił płytę o alchemii. que el tipo hizo un disco sobre alquimia.

Aquele disco ali, o Teme Alquimia, aquel|disco|allí|el|Teme|Alquimia Tam|płyta|tam|ten|Teme|Alchemia Tamta płyta, Teme Alquimia, Ese disco allí, el Teme Alquimia,

aquele disco é uma das experiências mais radicais em termos de liberdade temática. aquel|disco|es|una|de las|experiencias|más|radicales|en|términos|de|libertad|temática tamten|album|jest|jednym|z|doświadczeń|najbardziej|radykalnych|w|kategoriach|dotyczących|wolności|tematycznej ta płyta jest jednym z najbardziej radykalnych doświadczeń pod względem tematycznej wolności. ese disco es una de las experiencias más radicales en términos de libertad temática.

O disco é o A Tábua de Esmeralda, de 74. |||||Table||Emerald| el|disco|es|el|A|Tábua|de|Esmeralda|de The|album|is|the|The|Table|of|Emerald|from Płyta to A Tábua de Esmeralda z 74. El disco es La Tabla de Esmeralda, de 74.

Pô, o que é aquilo? Começa com alquimia, depois São Tomás de Aquino, pucha|eso|qué|es|eso|empieza|con|alquimia|después|San|Tomás|de|Aquino no códig|o|co|jest|to|Zaczyna|z|alchemią|potem|Święty|Tomasz|od|Akwinu Co to jest? Zaczyna się od alchemii, potem św. Tomasz z Akwinu, Oye, ¿qué es eso? Comienza con alquimia, luego Santo Tomás de Aquino,

daí tem música em inglês, tem vários sons, vários ritmos, temáticas, entonces|hay|música|en|inglés|hay|varios|sonidos|varios|ritmos|temáticas stąd|jest|muzyka|w|angielskim|jest|wiele|dźwięków|wiele|rytmów|tematów potem jest muzyka po angielsku, są różne dźwięki, różne rytmy, tematy, de ahí hay música en inglés, hay varios sonidos, varios ritmos, temáticas,

tudo de acordo com o desejo do sujeito. todo|de|acuerdo|con|el|deseo|del|sujeto wszystko|z|zgodnie|z|życzeniem|pragnieniem|podmiotu|podmiot wszystko zgodnie z pragnieniem podmiotu. todo de acuerdo con el deseo del sujeto.

É como se o negro, dentro da sociedade brasileira, que é absolutamente racista, es|como|se|el|negro|dentro|de la|sociedad|brasileña|que|es|absolutamente|racista To jest|jak|gdy|ten|czarnoskóry|w|w|społeczeństwie|brazylijskim|który|jest|absolutnie|rasistowski To tak, jakby czarnoskóry, w ramach brazylijskiego społeczeństwa, które jest absolutnie rasistowskie, Es como si el negro, dentro de la sociedad brasileña, que es absolutamente racista,

que o racismo está no seu DNA, ele constrói um imaginário que|el|racismo|está|en|su|ADN|él|construye|un|imaginario że|ten|rasizm|jest|w|swoim|DNA|on|buduje|jeden|imaginarium że rasizm jest w twoim DNA, buduje wyobrażenie que el racismo está en su ADN, construye una imaginaria

onde o negro pode ser absolutamente qualquer coisa. donde|el|negro|puede|ser|absolutamente|cualquier|cosa gdzie|czarny|czarny|może|być|absolutnie|jakiekolwiek|rzecz gdzie czarny może być absolutnie wszystkim. donde el negro puede ser absolutamente cualquier cosa.

Como nós efetivamente podemos ser, mas obviamente que as condições de racialização da sociedade |||||||||||racialization|| como|nosotros|efectivamente|podemos|ser|pero|obviamente|que|las|condiciones|de|racialización|de la|sociedad Jak|my|rzeczywiście|możemy|być|ale|oczywiście|że|te|warunki|rasizacji|rasizacji|społeczeństwa| Jak my możemy być, ale oczywiście warunki rasizacji społeczeństwa Como nosotros efectivamente podemos ser, pero obviamente que las condiciones de racialización de la sociedad

não permite que nós sejamos. no|permite|que|nosotros|seamos nie|pozwala|żeby|my|byliśmy nie pozwalają nam być. no permiten que nosotros seamos.

Mas o imaginário do Jorge Bem consegue alcançar essa liberdade. pero|el|imaginario|de|Jorge|Bem|logra|alcanzar|esa|libertad Ale|ten|wyobraźnia|Jorge Bem|||potrafi|osiągnąć|tę|wolność Ale wyobrażenie Jorge'a Bena potrafi osiągnąć tę wolność. Pero el imaginario de Jorge Bem logra alcanzar esa libertad.

O imaginário é a prática musical, efetivamente. la|imaginario|es|la|práctica|musical|efectivamente (nie tłumaczyć)|wyobraźnia|jest|(nie tłumaczyć)|praktyka|muzyczna|efektywnie Wyobrażenie to praktyka muzyczna, w rzeczywistości. El imaginario es la práctica musical, efectivamente.

É como se a singularidade que o Jorge Bem atinge naquilo que ele faz na música dele es|como|se|la|singularidad|que|el|Jorge|Bem|alcanza|en aquello|que|él|hace|en|música|su To jest|jak|gdyby|ta|wyjątkowość|którą|Jorge Bem|||osiąga|w tym|co|on|robi|w|muzyce|jego To tak, jakby wyjątkowość, którą Jorge Ben osiąga w tym, co robi w swojej muzyce, Es como si la singularidad que Jorge Bem alcanza en lo que hace en su música

fosse tão grande que não pudesse ser replicada. |||||||replicated fuera|tan|grande|que|no|pudiera|ser|replicada byłby|tak|duży|że|nie|mógłby|być|replikowana była tak wielka, że nie mogłaby być powtórzona. fuera tan grande que no pudiera ser replicada.

Não dá pra ter um método Jorge Bem, assim como é possível ter o método Bossa Nova, no|da|para|tener|un|método|Jorge|Bem|así|como|es|posible|tener|el|método|Bossa|Nova Nie|da|do|mieć|jeden|metodę|Jorge|Bem|tak|jak|jest|możliwe|mieć|ten|metodę|Bossa|Nova Nie da się mieć metody Jorge Bem, tak jak można mieć metodę Bossa Nova, No se puede tener un método Jorge Bem, así como es posible tener el método Bossa Nova,

não é possível ter o método Jorge Bem. no|es|posible|tener|el|método|Jorge|Bem nie|jest|możliwe|mieć|ten|metoda|Jorge|Bem nie da się mieć metody Jorge Bem. no es posible tener el método Jorge Bem.

É uma singularidade muito radicalizada. es|una|singularidad|muy|radicalizada To jest|jedna|osobliwość|bardzo|radykalizowana To bardzo radykalna singularność. Es una singularidad muy radicalizada.

E essa singularidade alcança, no retorno dessa consciência, |||reaches|||| y|esa|singularidad|alcanza|en|retorno|de esa|conciencia I|ta|singularność|osiąga|w|powrocie|tej|świadomości I ta singularność osiąga, w powrocie tej świadomości, Y esta singularidad alcanza, en el retorno de esta conciencia,

a uma ancestralidade negra. a|una|ancestralidad|negra do|jedna|przodków|czarna do czarnej przodków. a una ancestralidad negra.

Porque a música do Jorge Bem é totalmente ancestralidade negra. porque|la|música|del|Jorge|Bem|es|totalmente|ancestralidad|negra Ponieważ|ta|muzyka|Jorge Bem|||jest|całkowicie|przodków|czarna Ponieważ muzyka Jorge Bena to całkowita czarna przodków. Porque la música de Jorge Ben es totalmente ancestralidad negra.

Do jeito que ele canta, emulando figuras do candomblé, por exemplo, |||||emulating||||| de|manera|que|él|canta|emulando|figuras|del|candomblé|por|ejemplo W|sposób|który|on|śpiewa|emulując|postacie|z|kandomble|na|przykład W sposób, w jaki śpiewa, emulując postacie z candomblé, na przykład, De la manera en que él canta, emulando figuras del candomblé, por ejemplo,

no Voxê, no Preto Velho, |you||| en|Voxé|en|Preto|Velho w|Voxê|w|Czarny|Stary w Voxê, w Preto Velho, en Voxê, en Preto Velho,

nas figuras que ele cria, nas personagens que ele inventa, en las|figuras|que|él|crea|en las|personajes|que|él|inventa w|postaciach|które|on|tworzy|w|postaciach|które|on|wymyśla w postaciach, które tworzy, w postaciach, które wymyśla, en las figuras que él crea, en los personajes que él inventa,

nas temáticas que ele aborda. en las|temáticas|que|él|aborda w|tematy|które|on|porusza w tematach, które porusza. en las temáticas que él aborda.

Essa ideia do Jorge Bem ser uma espécie de criou que realiza essa ponte esa|idea|de|Jorge|Bem|ser|una|especie|de|creó|que|realiza|ese|puente Ta|idea|od|Jorge|Bem|być|pewnego rodzaju|rodzajem|od|stworzył|który|realizuje|ten|most Ta idea, że Jorge Bem jest rodzajem stwórcy, który buduje ten most Esta idea de que Jorge Ben es una especie de creador que realiza este puente

entre o passado negro, mas um passado anterior à escravidão. entre|el|pasado|negro|pero|un|pasado|anterior|a|esclavitud między|ten|przeszłość|czarny|ale|jeden|przeszłość|wcześniejszy|przed|niewolnictwem między czarną przeszłością, ale przeszłością wcześniejszą niż niewolnictwo. entre el pasado negro, pero un pasado anterior a la esclavitud.

E ele canaliza essa história em si, no momento mesmo da ilustração. ||channels||||||||| y|él|canaliza|esta|historia|en|sí|en|momento|mismo|de la|ilustración I|he|channels|this|story|in|himself|at the|moment|very|of|illustration I on kanalizuje tę historię w sobie, w samym momencie ilustracji. Y él canaliza esta historia en sí, en el mismo momento de la ilustración.

E ao fazer isso, ele aponta para um horizonte de liberdade via imaginário, y|al|hacer|eso|él|apunta|hacia|un|horizonte|de|libertad|a través de|imaginario I|przy|robieniu|to|on|wskazuje|na|horyzont|horyzont|wolności|wolności|przez|wyobraźnię I robiąc to, wskazuje na horyzont wolności poprzez wyobraźnię, Y al hacer esto, señala hacia un horizonte de libertad a través de lo imaginario,

que ressignifica e muda por completo a história da música popular. |redefines||||||||| que|resignifica|y|cambia|por|completo|la|historia|de la|música|popular która|nadaje nowe znaczenie|i|zmienia|całkowicie|kompletnie|historię|historię|muzyki|muzyki|popularnej która nadaje nowe znaczenie i całkowicie zmienia historię muzyki popularnej. que resignifica y cambia por completo la historia de la música popular.

Se a Bossa Nova, em alguma medida, a gente pode identificar uma linha de continuidade. si|a|Bossa|Nova|en|alguna|medida|la|gente|puede|identificar|una|línea|de|continuidad Jeśli|(artykuł określony)|||w|jakaś|miara|(artykuł określony)|my|może|zidentyfikować|(artykuł nieokreślony)|linia|ciągłość| Jeśli Bossa Nova, w pewnym sensie, możemy zidentyfikować jako linię ciągłości. Si la Bossa Nova, en alguna medida, podemos identificar una línea de continuidad.

Bossa Nova, Tropicália, Chico Buarque, MPB, depois MPB, Bossa|Nova|Tropicália|Chico|Buarque|MPB|después|MPB Bossa|Nova|Tropicália|Chico|Buarque|MPB|po|MPB Bossa Nova, Tropicália, Chico Buarque, MPB, potem MPB, Bossa Nova, Tropicália, Chico Buarque, MPB, después MPB,

depois MPB mais pop dos anos 90, atravessa no rock, después|MPB|más|pop|de los|años|atraviesa|en|rock po|MPB|bardziej|pop|z|lat|przekracza|w|rock potem MPB bardziej pop z lat 90., przechodzi w rock, después MPB más pop de los años 90, atraviesa en el rock,

o Jorge Bem vai desaguar em outras águas. el|Jorge|Bem|va|desembocar|en|otras|aguas (nieprzetłumaczalne)|Jorge|Bem|będzie|wpłynąć|w|inne|wody Jorge Bem wpłynie w inne wody. Jorge Ben va a desembocar en otras aguas.

O Racionais não tem nada a ver com o rap brasileiro, |Racionais||||||||| Los|Racionais|no|tiene|nada|a|ver|con|el|rap|brasileño The|Racionais|not|have|anything|to|do|with|the|rap|Brazilian Racionais nie ma nic wspólnego z rapem brazylijskim, Los Racionais no tienen nada que ver con el rap brasileño,

não tem nada a ver com o João Gilberto, no|tiene|nada|a|ver|con|el|João|Gilberto nie|ma|nic|z|wspólnego|z|tym|João|Gilberto nie ma nic wspólnego z João Gilberto, no tiene nada que ver con João Gilberto,

mas tem tudo a ver com o Jorge Bem. pero|tiene|todo|a|ver|con|el|Jorge|Bem ale|ma|wszystko|z|związek|z|(rodzajnik określony)|Jorge|Bem ale ma wszystko wspólnego z Jorge Bem. pero tiene todo que ver con Jorge Ben.

O black dos anos 70 também, ali, el|black|de los|años|también|allí The|czarny|z|lat|też|tam Czarny z lat 70-tych też, tam, El black de los años 70 también, allí,

o próprio Djavan, depois o Pagode Romântico, el|propio|Djavan|después|el|Pagode|Romántico (zaimek wskazujący)|sam|Djavan|potem|(zaimek wskazujący)|Pagode|Romantyczny sam Djavan, potem Pagode Romântico, el propio Djavan, luego el Pagode Romántico,

o próprio Oxé, em grande medida, vai ter uma relação com a linguagem proposta pelo Jorge Bem, ||Oxé|||||||||||||| el|propio|Oxé|en|gran|medida|va|tener|una|relación|con|la|lenguaje|propuesta|por el|Jorge|Bem (zaimek osobowy)|sam|Oxé|w|dużej|mierze|będzie|miał|(zaimek nieokreślony)|relacja|z|(zaimek określony)|język|zaproponowana|przez|Jorge|Bem sam Oxé, w dużej mierze, będzie miał związek z językiem proponowanym przez Jorge Bena, el propio Oxé, en gran medida, tendrá una relación con el lenguaje propuesto por Jorge Ben,

que, em grande medida, é uma espécie de anti-João Gilberto. que|en|gran|medida|es|una|especie|de|||Gilberto że|w|dużej|mierze|jest|rodzajem|rodzaju|anty-|||Gilberto który, w dużej mierze, jest swego rodzaju anty-João Gilberto. que, en gran medida, es una especie de anti-João Gilberto.

Quando eu penso nesses caminhos abertos pelo Jorge Bem, Cuando|yo|pienso|esos|caminos|abiertos|por el|Jorge|Bem Kiedy|ja|myślę|tych|ścieżek|otwartych|przez|Jorge|Bem Kiedy myślę o tych ścieżkach otwartych przez Jorge Bena, Cuando pienso en esos caminos abiertos por Jorge Ben,

isso me leva de novo pra Zumbi, eso|me|lleva|de|nuevo|para|Zumbi to|mnie|prowadzi|z|znowu|do|Zumbi to znowu prowadzi mnie do Zumbi, eso me lleva de nuevo a Zumbi,

que é aquela música que a gente ouviu declamada ao longo do episódio. ||||||||recited|||| que|es|aquella|música|que|la|gente|escuchó|declamada|a lo|largo|del|episodio co|jest|tamta|piosenka|która|my|ludzie|słyszał|deklamowana|w trakcie|długim|z|odcinka jaka to piosenka, którą słyszeliśmy recytowaną w trakcie odcinka. ¿Cuál es esa canción que escuchamos recitada a lo largo del episodio?

Aquela versão que a gente já ouviu é a do Tábua de Esmeralda, aquella|versión|que|la|gente|ya|escuchó|es|la|de|Tábua|de|Esmeralda Tamta|wersja|którą|my|ludzie|już|słyszał|jest|ta|z|Tablica|z|Szmaragdu Ta wersja, którą już słyszeliśmy, to Tábua de Esmeralda, Esa versión que ya escuchamos es la de la Tabla de Esmeralda,

mas tem uma regravação completamente diferente |||re-recording|| pero|tiene|una|regrabación|completamente|diferente ale|ma|jedno|nagranie|całkowicie|inne ale jest całkowicie inna reedycja pero hay una regrabación completamente diferente

que ele lançou dois anos depois, em 76. que|él|lanzó|dos|años|después|en że|on|wydał|dwa|lata|później|w którą wydał dwa lata później, w 76. que él lanzó dos años después, en el 76.

O disco era o África Brasil. el|disco|era|el|África|Brasil Ten|album|był|(określony)|Afryka|Brazylia Płyta to Afryka Brazylia. El disco era el África Brasil.

Na Zumbi do África Brasil, ele tá muito mais raivoso, né? |||||||||angry| en|Zumbi|de|África|Brasil|él|está|muy|más|enojado|¿no W|Zumbi|z|Afryki|Brazylii|on|jest|bardzo|bardziej|wściekły|prawda W Zumbi z Afryki Brazylii jest znacznie bardziej wściekły, prawda? En Zumbi del África Brasil, él está mucho más enojado, ¿no?

O Jorge Bem não canta com raiva, ||||||anger el|Jorge|Bem|no|canta|con|ira (nieprzetłumaczalne)|Jorge|Bem|nie|śpiewa|z|gniewem Jorge Bem nie śpiewa z gniewem, Jorge Ben no canta con rabia,

o Jorge Bem canta perdoando as dores do mundo, ||||forgiving|||| el|Jorge|Bem|canta|perdonando|las|dolores|del|mundo (nieprzetłumaczalne)|Jorge|Bem|śpiewa|przebaczając|(nieprzetłumaczalne)|bóle|(nieprzetłumaczalne)|świat Jorge Bem śpiewa, przebaczając bóle świata, Jorge Ben canta perdonando los dolores del mundo,

que é de uma sabedoria ancestral absurda. que|es|de|una|sabiduría|ancestral|absurda która|jest|z|jedną|mądrością|przodków|absurdalną to jest z absurdalnej mądrości przodków. que es de una sabiduría ancestral absurda.

O canto da perspectiva de Oxalá, que tá falando ali. el|canto|de la|perspectiva|de|Oxalá|que|está|hablando|allí To|śpiew|z|perspektywy|od|Oxalá|który|jest|mówiący|tam To jest śpiew perspektywy Oxalá, który tam mówi. El canto de la perspectiva de Oxalá, que está hablando allí.

Podem vir, sabemos do que vocês fizeram com a gente, mas tudo bem, podem vir. pueden|venir|sabemos|de|que|ustedes|hicieron|con|la|gente|pero|todo|bien|pueden|venir Mogą|przyjść|wiemy|o|co|wy|zrobili|z|nami|ludźmi|ale|wszystko|w porządku|mogą|przyjść Możecie przyjść, wiemy, co nam zrobiliście, ale w porządku, możecie przyjść. Pueden venir, sabemos lo que hicieron con nosotros, pero está bien, pueden venir.

Que não quer dizer que tá tudo bem, assim, né? que|no|quiere|decir|que|está|todo|bien|así|verdad Co|nie|chce|powiedzieć|że|jest|wszystko|dobrze|tak|prawda Co nie znaczy, że wszystko jest w porządku, prawda? Que no quiere decir que está todo bien, así, ¿no?

De, ah, foram perdoados, não é isso. |||forgiven||| de|ah|fueron|perdonados|no|es|eso Od|ach|zostały|przebaczeni|nie|jest|to Tak, ah, zostali wybaczeni, prawda? De, ah, fueron perdonados, ¿no es así?

Mas, assim, bem, aqui é a perspectiva da sabedoria ancestral mesmo, assim. pero|así|bien|aquí|es|la|perspectiva|de la|sabiduría|ancestral|realmente|así Ale|tak|dobrze|tutaj|jest|ta|perspektywa|mądrości|mądrość|przodków|naprawdę|tak Ale, no cóż, tutaj chodzi o perspektywę prawdziwej mądrości przodków. Pero, así, bien, aquí está la perspectiva de la sabiduría ancestral, así.

Geralmente o canto dele é isso. generalmente|el|canto|de él|es|eso Zwykle|jego|śpiew|jego|jest|to Zazwyczaj jego śpiew to właśnie to. Generalmente su canto es eso.

Agora, no África Brasil, ele tá com raiva. ahora|en|África|Brasil|él|está|con|rabia Teraz|w|Afryka|Brazylia|on|jest|z|złość Teraz, w Afryce Brazylii, jest zły. Ahora, en África Brasil, él está enojado.

Eu quero ver o que vai acontecer yo|quiero|ver|lo|que|va|suceder Ja|chcę|zobaczyć|co|się|będzie|działo Chcę zobaczyć, co się wydarzy Quiero ver lo que va a pasar

Eu quero ver o que vai acontecer yo|quiero|ver|lo|que|va|suceder Ja|chcę|zobaczyć|co|się|będzie|działo Chcę zobaczyć, co się wydarzy Quiero ver lo que va a pasar

Eu quero ver o que vai acontecer yo|quiero|ver|lo|que|va|suceder Ja|chcę|zobaczyć|co|się|będzie|działo Chcę zobaczyć, co się wydarzy Quiero ver lo que va a pasar

Quando o Zumbi chegar cuando|el|Zumbi|llegue Kiedy|(przyimek)|Zumbi|przybędzie Kiedy Zombi przyjdzie Cuando llegue el Zombi

Zumbi é senhor das guerras, senhor das demandas Zumbi|es|señor|de las|guerras|señor|de las|demandas Zumbi|jest|pan|od|wojen|pan|od|żądań Zumbi jest panem wojen, panem żądań Zumbi es señor de las guerras, señor de las demandas

Quando o Zumbi chega e a Zumba é queimada ||||||Zumba||burned cuando|el|Zumbi|llega|y|la|Zumba|es|quemada Kiedy|(przyimek)|Zumbi|przychodzi|i|(przyimek)|Zumba|jest|palona Kiedy Zumbi przybywa, a Zumba jest palona Cuando Zumbi llega y la Zumba es quemada

Eu quero ver, eu quero ver yo|quiero|ver|yo|quiero|ver Ja|chcę|widzieć|ja|chcę|widzieć Chcę zobaczyć, chcę zobaczyć Quiero ver, quiero ver

Salve meu povo, eu quero ver salve|mi|pueblo|yo|quiero|ver Witaj|mój|lud|ja|chcę|zobaczyć Chwała mojemu ludowi, chcę zobaczyć Salve mi pueblo, quiero ver

Quando o Zumbi chegar o que vai acontecer cuando|el|Zumbi|llegue|lo|que|va|a pasar Kiedy|(przyimek)|Zumbi|przybędzie|||(czasownik posiłkowy)|się stanie Kiedy Zumbi przyjdzie, co się stanie? Cuando Zumbi llegue, ¿qué va a pasar?

Zumbi é senhor das guerras Zumbi|es|señor|de las|guerras Zumbi|jest|pan|od|wojen Zumbi jest panem wojen Zumbi es el señor de las guerras

Zumbi é senhor das demandas Zumbi|es|señor|de las|demandas Zumbi|jest|panem|od|żądań Zumbi jest panem żądań Zumbi es el señor de las demandas

Eu quero ver yo|quiero|ver Ja|chcę|widzieć Chcę to zobaczyć Quiero ver

Dentro dessa ideia de Brasil como um campo de conflito permanente dentro|de esa|idea|de|Brasil|como|un|campo|de|conflicto|permanente Wewnątrz|tej|idei|o|Brazylia|jako|jedno|pole|o|konflikt|permanentny W ramach tej idei Brazylii jako pola permanentnego konfliktu Dentro de esta idea de Brasil como un campo de conflicto permanente

Onde um lado detém o monopólio da violência donde|un|lado|detiene|el|monopolio|de la|violencia Gdzie|jeden|strona|ma|ten|monopol|przemocy| Gdzie jedna strona ma monopol na przemoc Donde un lado detiene el monopolio de la violencia

E o outro sobrevive e reinventa formas de vida y|el|otro|sobrevive|y|reinventa|formas|de|vida I|the|other|survives|and|reinvents|forms|of|life A druga przetrwa i wynajdzie nowe formy życia Y el otro sobrevive y reinventa formas de vida

Que jamais seriam inventadas pelos povos que tem as armas que|nunca|serían|inventadas|por los|pueblos|que|tienen|las|armas Które|nigdy|byłyby|wynalezione|przez|ludzie|którzy|mają|te|broń Które nigdy nie zostałyby wynalezione przez narody, które mają broń Que jamás serían inventadas por los pueblos que tienen las armas

Que é o polo branco, obviamente que|es|el|polo|blanco|obviamente Co|jest|ten|polar|biały|oczywiście Czym jest biały biegun, oczywiście Qué es el polo blanco, obviamente

O mais curioso e perverso, por outro lado, desse movimento lo|más|curioso|y|perverso|por|otro|lado|de ese|movimiento To|bardziej|ciekawe|i|perwersyjne|z|inny|strona|tego|ruchu Najciekawszym i najbardziej przewrotnym, z drugiej strony, w tym ruchu Lo más curioso y perverso, por otro lado, de este movimiento

Aquilo que tem de bom no Brasil, que presta no Brasil, é negro aquello|que|tiene|de|bueno|en|Brasil|que|sirve|en|Brasil|es|negro To|co|ma|z|dobrego|w|Brazylii|co|przynosi|w|Brazylii|jest|czarny To, co jest dobre w Brazylii, co ma wartość w Brazylii, jest czarne Lo que tiene de bueno en Brasil, lo que sirve en Brasil, es negro

A brasilidade oficial, o Brasil oficial la|brasilidad|oficial|el|Brasil|oficial (artykuł określony)|brazylijskie cechy|oficjalny|(artykuł określony)|Brazylia|oficjalny Oficjalna brazylijność, oficjalna Brazylia La brasilidad oficial, el Brasil oficial

Produz mecanismos de morte, opressão, violência produce|mecanismos|de|muerte|opresión|violencia Produkuje|mechanizmy|śmierci||opresji|przemocy Produkuje mechanizmy śmierci, opresji, przemocy Produce mecanismos de muerte, opresión, violencia

E tudo aquilo que é interessante e bom e positivo y|todo|aquello|que|es|interesante|y|bueno|y|positivo I|wszystko|to|co|jest|interesujące|i|dobre|i|pozytywne I wszystko, co jest interesujące, dobre i pozytywne Y todo aquello que es interesante, bueno y positivo

É produzido pelo negro que resiste a esse modelo de morte, violência e exclusão es|producido|por el|negro|que|resiste|a|ese|modelo|de|muerte|violencia|y|exclusión Jest|produkowany|przez|czarnoskórego|który|opiera się|temu|temu|modelowi|śmierci|śmierci|przemocy|i|wykluczeniu Jest produkowane przez czarnego, który opiera się temu modelowi śmierci, przemocy i wykluczenia Es producido por el negro que resiste a este modelo de muerte, violencia y exclusión

E o que há de perverso nisso é que essas formas de resistência y|lo|que|hay|de|perverso|en eso|es|que|esas|formas|de|resistencia I|the|what|there is|of|perverse|in this|is|that|these|forms|of|resistance A to, co w tym jest perwersyjne, to że te formy oporu Y lo que hay de perverso en esto es que estas formas de resistencia

São frequentemente apropriadas como signos de brasilidade ||||signs|| son|frecuentemente|apropiadas|como|signos|de|brasilidad Są|często|przyjmowane|jako|znaki|brazylijskiej|tożsamości Są często uważane za symbole brazylijskiej tożsamości Son frecuentemente apropiadas como signos de brasileñidad

O povo negro el|pueblo|negro Ludność|czarna|ludność Ludność czarnoskóra El pueblo negro

O povo negro |people| el|pueblo|negro Ludność|czarna|ludność Ludność czarnoskóra El pueblo negro

É a cultura de resistência que o Clóvis Moura dizia es|la|cultura|de|resistencia|que|el|Clóvis|Moura|decía To jest|ta|kultura|oporu|oporu|którą|Clóvis||Moura|mówił To kultura oporu, o której mówił Clóvis Moura Es la cultura de resistencia que decía Clóvis Moura

E assim o povo negro se entranhou e fincou o pé não só na música ||||||entrenched||stuck|||||| y|así|el|pueblo|negro|se|arraigó|y|plantó|el|pie|no|solo|en la|música I|thus|the|people|black|himself|entrenched|and|planted|the|foot|not|only|in|music I tak ludność czarna zakorzeniła się i postawiła stopę nie tylko w muzyce Y así el pueblo negro se arraigó y se plantó no solo en la música

Mas em outras formas da nossa cultura pero|en|otras|formas|de la|nuestra|cultura Ale|w|inne|formy|naszej||kultury Ale w innych formach naszej kultury Sino en otras formas de nuestra cultura

Nas artes plásticas, por exemplo en las|artes|plásticas|por|ejemplo W|sztukach|plastycznych|na|przykład W sztukach plastycznych, na przykład En las artes plásticas, por ejemplo

Tinha um importante antropólogo, o Mariano Carneiro da Cunha tenía|un|importante|antropólogo|el|Mariano|Carneiro|de la|Cunha Miał|jeden|ważny|antropolog|ten|Mariano|Carneiro|z|Cunha Był ważny antropolog, Mariano Carneiro da Cunha Había un importante antropólogo, Mariano Carneiro da Cunha

Que dizia que o nascimento das artes no Brasil que|decía|que|el|nacimiento|de las|artes|en|Brasil Co|mówił|że|narodzenie|narodzenie|sztuk|sztuk|w|Brazylii Który mówił, że narodziny sztuk w Brazylii Que decía que el nacimiento de las artes en Brasil

Tinha uma conexão umbilical com o modo de fazer africano |||umbilical|||||| tenía|una|conexión|umbilical|con|el|modo|de|hacer|africano Miał|jeden|połączenie|pępowinowa|z|sposób||robienia||afrykański Miały pępowinowe połączenie z afrykańskim sposobem tworzenia Tenía una conexión umbilical con la forma de hacer africana

Ele escreveu que a infiltração do elemento escravo nas artes brasileiras él|escribió|que|la|infiltración|del|elemento|esclavo|en las|artes|brasileñas On|napisał|że|ta|infiltracja|z|element|niewolniczy|w|sztukach|brazylijskich Napisał, że infiltracja elementu niewolniczego w sztukach brazylijskich Él escribió que la infiltración del elemento esclavo en las artes brasileñas

Coincide com a própria eclosão das mesmas no Brasil ||||hatching|||| coincide|con|la|propia|eclosión|de las|mismas|en|Brasil Zbiegają się|z|własną|własną|wylęgiem|tych|samych|w|Brazylii Zbiegła się z samym wybuchem tych sztuk w Brazylii Coincide con la propia eclosión de las mismas en Brasil

E que o negro contribuiu de modo definitivo y|que|el|negro|contribuyó|de|modo|definitivo I|that|the|black|contributed|in|way|definitive I że czarnoskóry w sposób definitywny przyczynił się Y que el negro contribuyó de manera definitiva

Na desvinculação das artes plásticas brasileiras |disengagement|||| en la|desvinculación|de las|artes|plásticas|brasileñas W|odłączeniu|z|sztuk|plastycznych|brazylijskich Do odłączenia brazylijskich sztuk plastycznych En la desvinculación de las artes plásticas brasileñas

De sua tutela metropolitana ||tutelage| de|su|tutela|metropolitana Z|jego|opieka|metropolitalna Od ich metropolitalnej opieki De su tutela metropolitana

Ou seja, foi graças à influência afro-brasileira o|sea|fue|gracias|a la|influencia|| czyli|znaczy|było|dzięki|do|wpływ|| Innymi słowy, to dzięki afro-brazylijskim wpływom Es decir, fue gracias a la influencia afro-brasileña

Que nasceu uma arte genuinamente brasileira que|nació|una|arte|genuinamente|brasileña Która|narodziła|jedna|sztuka|genuinnie|brazylijska Że narodziła się sztuka autentycznie brazylijska Que nació un arte genuinamente brasileño

Não só mais uma reprodução do que vinha de Portugal e da Europa no|solo|más|una|reproducción|de|lo|venía|de|Portugal|y|de|Europa Nie|tylko|więcej|jedna|reprodukcja|z|co|przychodziło|z|Portugalii|i|z|Europy Nie tylko kolejna reprodukcja tego, co przychodziło z Portugalii i Europy No solo una reproducción más de lo que venía de Portugal y de Europa

Cultura de resistência cultura|de|resistencia Kultura|oporu|oporu Kultura oporu Cultura de resistencia

Eles empurram, a gente empurra de volta |push||||| ellos|empujan|a|gente|empuja|de|vuelta Oni|pchają|my|ludzie|pcha|z|powrotem Oni popychają, my popychamy z powrotem Ellos empujan, nosotros empujamos de vuelta

E com mais força y|con|más|fuerza I|z|większą|siłą I z większą siłą Y con más fuerza

Tem um outro filho dessa diáspora que eu gosto muito |||||diaspora|||| tiene|un|otro|hijo|de esa|diáspora|que|yo|gusto|mucho Ma|jeden|inny|syn|tej|diaspory|który|ja|lubię|bardzo Jest jeszcze jeden syn tej diaspory, którego bardzo lubię Hay otro hijo de esta diáspora que me gusta mucho

O intelectual estadunidense W.E.B. Du Bois ||||||Du|Bois el|intelectual|estadounidense||||Du|Bois The|intellectual|American||||Du|Bois Amerykański intelektualista W.E.B. Du Bois El intelectual estadounidense W.E.B. Du Bois

Em 1903 ele escreveu assim en|él|escribió|así W|on|napisał|tak W 1903 roku napisał tak En 1903 escribió así

O cancioneiro negro, o lamento ritmado do escravo |songbook||||rhythmic|| el|cancionero|negro|el|lamento|rítmico|del|esclavo The|songbook|black|the|lament|rhythmic|of|slave Czarna pieśń, rytmiczna lamentacja niewolnika El cancionero negro, el lamento rítmico del esclavo

É hoje não só a única música americana es|hoy|no|solo|la|única|música|americana To jest|dzisiaj|nie|tylko|ta|jedyna|piosenka|amerykańska Dziś jest nie tylko jedyną amerykańską muzyką Hoy no solo es la única música americana

Mas também a mais bela expressão da experiência humana pero|también|la|más|bella|expresión|de la|experiencia|humana Ale|też|naj|bardziej|piękna|wyraz|ludzkiego|doświadczenia|ludzkiego Ale także najpiękniejszym wyrazem ludzkiego doświadczenia Sino también la más bella expresión de la experiencia humana

A surgir deste lado do oceano a|surgir|de este|lado|del|océano To|pojawić się|z tej|strony|od|oceanu Pojawiającym się z tej strony oceanu Que surge de este lado del océano

Acho que essa frase se aplica perfeitamente ao Brasil creo|que|esta|frase|se|aplica|perfectamente|al|Brasil Myślę|że|ta|zdanie|się|odnosi|doskonale|do|Brazylia Myślę, że to zdanie doskonale odnosi się do Brazylii Creo que esta frase se aplica perfectamente a Brasil

Não só tratando de música no|solo|tratando|de|música Nie|tylko|traktując|o|muzykę Nie tylko w kontekście muzyki No solo en lo que respecta a la música

Mas de todas as outras formas de arte e de cultura pero|de|todas|las|otras|formas|de|arte|y|de|cultura Ale|z|wszystkie|te|inne|formy|z|sztuka|i|z|kultura Ale także wszystkich innych form sztuki i kultury Sino a todas las demás formas de arte y cultura

Literatura, esculturas, pinturas, dramaturgia literatura|esculturas|pinturas|dramaturgia Literatura|rzeźby|obrazy|dramaturgia Literatura, rzeźby, malarstwo, dramaturgia Literatura, esculturas, pinturas, dramaturgia

Essas artes forjadas pela experiência afro-brasileira ||forged|||| esas|artes|forjadas|por la|experiencia|| Te|sztuki|uformowane|przez|doświadczenie|| Te sztuki kształtowane przez afro-brazylijskie doświadczenie Estas artes forjadas por la experiencia afro-brasileña

São a mais bela expressão da experiência humana son|la|más|bella|expresión|de la|experiencia|humana Są|najpiękniejszą|bardziej|piękną|wyrażeniem|ludzkiej|doświadczenia|ludzkiej Są najpiękniejszym wyrazem ludzkiego doświadczenia Son la más bella expresión de la experiencia humana

A surgir deste lado do oceano a|surgir|de este|lado|del|océano To|pojawić się|z tej|strony|od|oceanu Pojawiającym się z tej strony oceanu Que surge de este lado del océano

Se você quiser ouvir uma playlist com as músicas tocadas aqui no episódio si|tú|quieres|escuchar|una|lista de reproducción|con|las|canciones|tocadas|aquí|en el|episodio Jeśli|ty|chcesz|słuchać|jedna|lista odtwarzania|z|te|piosenki|grane|tutaj|w|odcinku Jeśli chcesz posłuchać playlisty z utworami granymi tutaj w odcinku Si quieres escuchar una lista de reproducción con las canciones tocadas aquí en el episodio

Eu postei lá nas minhas redes sociais yo|publiqué|allí|en las|mis|redes|sociales Ja|opublikowałem|tam|w moich|moich|sieciach|społecznościowych Opublikowałem to na moich mediach społecznościowych He publicado en mis redes sociales

Arroba Thiago Rogero no Twitter e no Instagram arroba|Thiago|Rogero|en|Twitter|y|en|Instagram @|Thiago|Rogero|na|Twitter|i|na|Instagram @Thiago Rogero na Twitterze i Instagramie Arroba Thiago Rogero en Twitter y en Instagram

O Projeto Quirino é apoiado pelo Instituto Ibiraputanga el|proyecto|Quirino|es|apoyado|por el|instituto|Ibiraputanga Projekt|Quirino|Quirino|jest|wspierany|przez|Instytut|Ibiraputanga Projekt Quirino jest wspierany przez Instytut Ibiraputanga El Proyecto Quirino es apoyado por el Instituto Ibiraputanga

O podcast é produzido pela Rádio Novelo el|podcast|es|producido|por la|radio|Novelo Podcast|podcast|jest|produkowany|przez|Radio|Novelo Podcast jest produkowany przez Radio Novelo El podcast es producido por la Radio Novelo

O nosso site projetoquirino.com.br |||projetoquirino|| el|nuestro|sitio||| Nasza|nasza|strona||| Nasza strona to projektquirino.com.br Nuestro sitio proyectoquirino.com.br

Reúne todas as informações sobre o projeto e conteúdo adicional reúne|todas|las|informaciones|sobre|el|proyecto|y|contenido|adicional Zbierz|wszystkie|(przyimek)|informacje|o||projekcie|i|treści|dodatkowej Zbiera wszystkie informacje o projekcie oraz dodatkowe treści Reúne toda la información sobre el proyecto y contenido adicional

O site foi desenvolvido pela AIE el|sitio|fue|desarrollado|por la|AIE Ten|strona|został|opracowana|przez|AIE Strona została stworzona przez AIE El sitio fue desarrollado por AIE

E eu te convido a conferir também todo o material do Projeto Quirino y|yo|te|invito|a|comprobar|también|todo|el|material|del|Proyecto|Quirino I|I|you|invite|to|check|also|all|the|material|of|Project|Quirino I zapraszam cię do zapoznania się z całym materiałem Projektu Quirino Y te invito a que también revises todo el material del Proyecto Quirino

Que está sendo publicado pela revista Piauí que|está|siendo|publicado|por la|revista|Piauí Co|jest|będące|publikowane|przez|czasopismo|Piauí Co jest publikowane przez magazyn Piauí Que está siendo publicado por la revista Piauí

Nas bancas e no site da revista |newsstands||||| en las|quioscos|y|en|sitio|de la|revista W|kioskach|i|na|stronie|czasopisma|magazynu W kioskach i na stronie internetowej magazynu En los quioscos y en el sitio de la revista

Este episódio teve pesquisa de Gilberto Porcidônio este|episodio|tuvo|investigación|de|Gilberto|Porcidônio Ten|odcinek|miał|badania|autorstwa|Gilberto|Porcidônio Ten odcinek był badany przez Gilberto Porcidônio Este episodio tuvo investigación de Gilberto Porcidônio

Rafael Domingos Oliveira e Angélica Paulo Rafael|Domingos|Oliveira|y|Angélica|Paulo Rafael|Domingos|Oliveira|i|Angélica|Paulo Rafaela Domingosa Oliveirę i Angelikę Paulo Rafael Domingos Oliveira y Angélica Paulo

Que também fez a produção e declamou aqui pra gente que|también|hizo|la|producción|y|declamó|aquí|para|gente Który|też|zrobił|(rodzajnik)|produkcję|i|deklamował|tutaj|dla|nas Który również zrealizował produkcję i recytował tutaj dla nas Que también hizo la producción y declamó aquí para nosotros

A letra de Zumbi do Jorge Benjó ||||||Benjor la|letra|de|Zumbi|de|Jorge|Benjó The|lyrics|of|Zumbi|by|Jorge|Benjó Tekst Zumbi autorstwa Jorge Benjó La letra de Zumbi de Jorge Benjó

A edição é do Luca Mendes la|edición|es|de|Luca|Mendes Edycja|edycja|jest|autorstwa|Luca|Mendes Edycja należy do Luca Mendesa La edición es de Luca Mendes

A sonorização da Júlia Matos |sonorization||| la|sonorización|de la|Júlia|Matos (artykuł określony)|dźwięk|(przyimek)|Júlia|Matos Dźwięk został zrealizowany przez Julię Matos La sonorización de Júlia Matos

E a finalização da Pipoca Sound y|la|finalización|de la|Pipoca|Sound I|the|finalization|of|Pipoca|Sound A zakończenie Pipoca Sound Y la finalización de Pipoca Sound

A checagem é do Gilberto Porcidônio la|checaje|es|de|Gilberto|Porcidônio Ta|kontrola|jest|Gilberta||Porcidônio Sprawdzenie jest od Gilberto Porcidônio La verificación es de Gilberto Porcidônio

E a música original do Vitor Rodrigues Dias y|la|música|original|de|Vitor|Rodrigues|Dias I|the|muzyka|oryginalna|od|Vitor|Rodrigues|Dias A oryginalna muzyka od Vitor Rodrigues Dias Y la música original de Vitor Rodrigues Dias

Estratégia de promoção, distribuição e conteúdo digital Estrategia|de|promoción|distribución|y|contenido|digital Strategia|promocji|promocji|dystrybucji|i|treści|cyfrowej Strategia promocji, dystrybucji i treści cyfrowych Estrategia de promoción, distribución y contenido digital

Bia Ribeiro Bia|Ribeiro Bia|Ribeiro Bia Ribeiro Bia Ribeiro

A identidade visual é do Draco Imagem la|identidad|visual|es|de|Draco|Imagem (nieprzetłumaczalne)|tożsamość|wizualna|jest|(przyimek)|Draco|Obraz Tożsamość wizualna należy do Draco Imagem La identidad visual es de Draco Imagem

Os transcritores das entrevistas foram o Guilherme Póvoas e o Rodolfo Viana |transcribers|||||||||| los|transcriptores|de las|entrevistas|fueron|el|Guilherme|Póvoas|y|el|Rodolfo|Viana The|transcribers|of|interviews|were|the|Guilherme|Póvoas|and|the|Rodolfo|Viana Transkrybentami wywiadów byli Guilherme Póvoas i Rodolfo Viana Los transcriptores de las entrevistas fueron Guilherme Póvoas y Rodolfo Viana

A locução foi gravada no estúdio da Pipoca Sound |phrase||||||| la|locución|fue|grabada|en|estudio|de la|Pipoca|Sound (artykuł określony)|nagranie|została|nagrana|w|studiu|(artykuł określony)|Pipoca|Sound Lektorat został nagrany w studiu Pipoca Sound La locución fue grabada en el estudio de Pipoca Sound

Com trabalhos técnicos de Luiz Rodrigues con|trabajos|técnicos|de|Luiz|Rodrigues Z pracami|technicznymi|technicznymi|autorstwa|Luiz|Rodrigues Z pracami technicznymi Luiza Rodriguesa Con trabajos técnicos de Luiz Rodrigues

Consultoria em roteiro de Mariana Jaspe consultoría|en|guion|de|Mariana|Jaspe Konsultacja|w|scenariuszu|autorstwa|Mariana|Jaspe Konsultacja w zakresie scenariusza Marianny Jaspe Consultoría en guion de Mariana Jaspe

Paula Escarpim e Flora Thompson Devoe Paula|Escarpim|y|Flora|Thompson|Devoe Paula|Escarpim|i|Flora|Thompson|Devoe Paula Escarpim i Flora Thompson Devoe Paula Escarpim y Flora Thompson Devoe

Com revisão de Natália Silva con|revisión|de|Natália|Silva Z|korekta|autorstwa|Natália|Silva Z korektą Natalii Silvy Con revisión de Natália Silva

Consultoria em história Inaê Lopes dos Santos consultoría|en|historia|Inaê|Lopes|de los|Santos Konsultacja|w|historii|Inaê|Lopes|z|Santos Konsultacja w historii Inaê Lopes dos Santos Consultoría en historia Inaê Lopes dos Santos

Produção executiva Guilherme Alpendre producción|ejecutiva|Guilherme|Alpendre Produkcja|wykonawcza|Guilherme|Alpendre Produkcja wykonawcza Guilherme Alpendre Producción ejecutiva Guilherme Alpendre

A execução financeira do projeto é do ISPIS la|ejecución|financiera|del|proyecto|es|de|ISPIS (artykuł)|wykonanie|finansowa|(przyimek)|projekt|jest|(przyimek)|ISPIS Wykonanie finansowe projektu należy do ISPIS La ejecución financiera del proyecto es del ISPIS

Instituto Sincronicidade para Interação Social |Synchronicity||| instituto|Sincronicidad|para|interacción|social Instytut|Synchronicity|dla|Interakcji|Społecznej Instytut Synchroniczności dla Interakcji Społecznej Instituto Sincronicidad para Interacción Social

Idealização, reportagem, roteiro, apresentação e coordenação Ideation||||| idealización|reportaje|guion|presentación||coordinación Ideacja|reportaż|scenariusz|prezentacja||koordynacja Ideacja, raportowanie, scenariusz, prezentacja i koordynacja Idealización, reportaje, guion, presentación y coordinación

Thiago Rogero Thiago|Rogero Thiago|Rogero Thiago Rogero Thiago Rogero

Este episódio usou áudios do projeto Discografia Brasileira este|episodio|usó|audios|del|proyecto|Discografía|Brasileña Ten|odcinek|użył|nagrania|z|projektu|Dyskografia|Brazylijska Ten odcinek wykorzystał dźwięki z projektu Discografia Brasileira Este episodio utilizó audios del proyecto Discografía Brasileña

Do Instituto Moreira Salles e da TV Globo del|Instituto|Moreira|Salles|y|de la|TV|Globo Z|Instytut|Moreira|Salles|i|z|TV|Globo Z Instytutu Moreira Salles i TV Globo Del Instituto Moreira Salles y de TV Globo

Agradecimentos a Bia Paisleme, Marcelo Araújo, João Fernandes |||Paisleme|||| agradecimientos|a|Bia|Paisleme|Marcelo|Araújo|João|Fernandes Podziękowania|dla|Bia|Paisleme|Marcelo|Araújo|João|Fernandes Podziękowania dla Bia Paisleme, Marcelo Araújo, João Fernandes Agradecimientos a Bia Paisleme, Marcelo Araújo, João Fernandes

Viviana Santiago e Renata Bittencourt do IMS Viviana||||||IMS Viviana|Santiago|y|Renata|Bittencourt|del|IMS Viviana|Santiago|i|Renata|Bittencourt|z|IMS Viviana Santiago i Renata Bittencourt z IMS Viviana Santiago y Renata Bittencourt del IMS

E também ao Paulo da Costa e Silva Y|también|a|Paulo|de la|Costa|y|Silva I|also|to|Paulo|of|Costa|and|Silva A także dla Paulo da Costa e Silva Y también a Paulo da Costa e Silva

As músicas usadas no episódio foram, na ordem que apareceram aqui las|canciones|usadas|en|episodio|fueron|en la|orden|que|aparecieron|aquí Te|piosenki|użyte|w|odcinku|były|w|kolejności|które|się pojawiły|tutaj Użyte w odcinku utwory były, w kolejności, w jakiej się tutaj pojawiły Las canciones utilizadas en el episodio fueron, en el orden en que aparecieron aquí

De Ouro e Marfim, do Gilberto Gil, interpretada pelo Gilberto Gil |||Ivory||||||| de|oro|y|marfil|de|Gilberto|Gil|interpretada|por el|Gilberto|Gil Z|Złoto|i|Kość słoniowa|od|Gilberto|Gil|interpretowana|przez|Gilberto|Gila Złoto i Kość Słoniowa, Gilberto Gila, wykonywana przez Gilberto Gila De Oro y Marfil, de Gilberto Gil, interpretada por Gilberto Gil

Chega de Saudade, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes, interpretada pelo Caetano Veloso "Chega"||nostalgia||||||||||| basta|de|saudade|de|Tom|Jobim|y|Vinícius|de|Moraes|interpretada|por el|Caetano|Veloso do|tęsknoty|tęsknoty|od|Tom|Jobim|i|Vinícius|od|Moraesa|interpretowana|przez|Caetano|Veloso Dość Tęsknoty, Tom Jobim i Vinícius de Moraes, wykonywana przez Caetano Veloso Basta de Nostalgia, de Tom Jobim y Vinícius de Moraes, interpretada por Caetano Veloso

Anos Dourados, de Tom Jobim e Chico Buarque, interpretada pelo Chico Buarque |Golden|||||||||| años|dorados|de|Tom|Jobim|y|Chico|Buarque|interpretada|por el|Chico|Buarque Dourados||od|Tom|Jobim|i|Chico|Buarque|interpretowana|przez|Chico|Buarque Złote Lata, Tom Jobim i Chico Buarque, wykonywana przez Chico Buarque Años Dorados, de Tom Jobim y Chico Buarque, interpretada por Chico Buarque

Se Todos Fossem Iguais a Você, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes si|todos|fueran|iguales|a|tú|de|Tom|Jobim|y|Vinícius|de|Moraes Jeśli|Wszyscy|byliby|Równi|do|Tobie|autorstwa|Tom|Jobim|i|Vinícius|autorstwa|Moraes Gdyby Wszyscy Byli Tacy Jak Ty, Tom Jobim i Vinícius de Moraes Si Todos Fueran Iguales a Ti, de Tom Jobim y Vinícius de Moraes

Interpretada pelo Paulinho da Viola e pela Gal Costa interpretada|por el|Paulinho|de la|Viola|y|por la|Gal|Costa Interpretowana|przez|Paulinho|z|Violi|i|przez|Gal|Costę Interpretowana przez Paulinho da Viola i Gal Costa Interpretada por Paulinho da Viola y Gal Costa

Estrada do Sol, de Tom Jobim e Dolores Duran, interpretada pelo Milton Nascimento |||||||Duran|Duran|||| Estrada|de la|Sol|de|Tom|Jobim|y|Dolores|Duran|interpretada|por el|Milton|Nascimento Droga|słońca||autor|Tom|Jobim|i|Dolores|Duran|interpretowana|przez|Milton|Nascimento Estrada do Sol, autorstwa Toma Jobima i Dolores Duran, interpretowana przez Miltona Nascimento Estrada do Sol, de Tom Jobim y Dolores Duran, interpretada por Milton Nascimento

Todas essas músicas foram interpretadas ao vivo na Praia de Copacabana, em 95 todas|esas|canciones|fueron|interpretadas|en|vivo|en la|playa|de|Copacabana|en Wszystkie|te|piosenki|były|wykonywane|na|żywo|na|plaży|w|Copacabana|w Wszystkie te utwory były wykonywane na żywo na plaży Copacabana w 95 roku Todas estas canciones fueron interpretadas en vivo en la Playa de Copacabana, en 95

Seguindo com as músicas Sem Ela, de Raul Marques e Alberto Ribeiro siguiendo|con|las|canciones|Sin|Ella|de|Raul|Marques|y|Alberto|Ribeiro Kontynuując|z|te|piosenki|Bez|niej|autorstwa|Raul|Marques|i|Alberto|Ribeiro Kontynuując z utworami Sem Ela, autorstwa Raula Marquesa i Alberto Ribeiro Siguiendo con las canciones Sin Ella, de Raul Marques y Alberto Ribeiro

E Anjo Cruel, de Wilson Batista e Alberto Ribeiro y|ángel|cruel|de|Wilson|Batista|y|Alberto|Ribeiro I|Anioł|Okrutny|autorstwa|Wilson|Batista|i|Alberto|Ribeiro I Anioł Okrutny, Wilsona Batisty i Alberto Ribeiro Y Ángel Cruel, de Wilson Batista y Alberto Ribeiro

Interpretadas pelo João Gilberto e Os Garotos da Lua, em 51 interpretadas|por el|João|Gilberto|y|los|chicos|de|Luna|en Interpretowane|przez|João|Gilberto|i|Chłopcy|Chłopcy|z|Księżyca|w Interpretowane przez João Gilberto i Os Garotos da Lua, w 51 Interpretadas por João Gilberto y Los Chicos de la Luna, en 51

Chega de Saudade, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes llega|de|saudade|de|Tom|Jobim|y|Vinícius|de|Moraes Dość|z|tęsknoty|od|Tom|Jobim|i|Vinícius|z|Moraes Dość Tęsknoty, Tom Jobim i Vinícius de Moraes Ya no hay más saudade, de Tom Jobim y Vinícius de Moraes

Interpretada pela Elisete Cardoso para a gravadora Festa, em 58 interpretada|por la|Elisete|Cardoso|para|la|discográfica|Festa|en Interpretowana|przez|Elisete|Cardoso|dla|w|wytwórnia|Festa|w Interpretowane przez Elisete Cardoso dla wytwórni Festa, w 58 Interpretada por Elisete Cardoso para la discográfica Festa, en 58

E uma outra versão de Chega de Saudade, interpretada pelo João Gilberto y|una|otra|versión|de|Chega|de|Saudade|interpretada|por el|João|Gilberto I|one|other|version|of|Enough|of|Longing|interpreted|by|João|Gilberto I inna wersja Chega de Saudade, wykonywana przez João Gilberto Y una otra versión de Chega de Saudade, interpretada por João Gilberto

Para a gravadora Odeon, também em 58 |||Odeon|| Para|la|discográfica|Odeon|también|en Dla|w|wytwórnia|Odeon|również|w Dla wytwórni Odeon, również w 58 Para la discográfica Odeon, también en 58

Saudade fez um samba, de Carlos Lyra e Ronaldo Bôscoli Saudade|hizo|un|samba|de|Carlos|Lyra|y|Ronaldo|Bôscoli Saudade|zrobił|jeden|samba|autorstwa|Carlos|Lyra|i|Ronaldo|Bôscoli Saudade stworzyła sambę, autorstwa Carlosa Lyry i Ronaldo Bôscoli Saudade hizo un samba, de Carlos Lyra y Ronaldo Bôscoli

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 58 interpretada|por el|João|Gilberto|para|la|discográfica|Odeon|en Interpretowana|przez|João|Gilberto|dla|w|wytwórnia|Odeon|w Wykonywana przez João Gilberto dla wytwórni Odeon, w 58 Interpretada por João Gilberto para la discográfica Odeon, en 58

Samba de Uma Nota Só, de Tom Jobim e Newton Mendonça samba|de|una|nota|sola|de|Tom|Jobim|y|Newton|Mendonça Samba|od|Jednej|Nuty|Tylko|autorstwa|Tom|Jobim|i|Newton|Mendonça Samba de Uma Nota Só, autorstwa Toma Jobima i Newtona Mendonçy Samba de Una Nota Só, de Tom Jobim y Newton Mendonça

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 60 interpretada|por el|João|Gilberto|para|la|discográfica|Odeon|en Interpretowana|przez|João|Gilberto|dla|w|wytwórnia|Odeon|w Interpretowana przez João Gilberto dla wytwórni Odeon, w 60 roku Interpretada por João Gilberto para la discográfica Odeon, en 60

Samba da Minha Terra, de Dorival Caymmi samba|de la|mi|tierra|de|Dorival|Caymmi Samba|z|mojej|ziemi|autorstwa|Dorival|Caymmi Samba da Minha Terra, autorstwa Dorivala Caymmi Samba de Mi Tierra, de Dorival Caymmi

Interpretada pelo João Gilberto para a gravadora Odeon, em 61 interpretada|por el|João|Gilberto|para|la|discográfica|Odeon|en Interpretowana|przez|João|Gilberto|dla|w|wytwórnia|Odeon|w Interpretowana przez João Gilberto dla wytwórni Odeon, w 61 roku Interpretada por João Gilberto para la discográfica Odeon, en 61

Dias, Santificatos e Abertura em Ré, do padre José Maurício |Sanctified||||D major|||| días|santificados|y|apertura|en|re|del|padre|José|Maurício Dni|Święte|i|Uwertura|w|D|od|ksiądz|Józef|Maurycy Dni, Uświęcone i Otwarcie w D-dur, księdza José Maurício Días, Santificados y Apertura en Re, del padre José Maurício

Interpretadas por Vox Brasilienses e Ricardo Kanji ||||||Kanji interpretadas|por|Vox|brasilienses|y|Ricardo|Kanji Interpretowane|przez|Vox|Brasilienses|i|Ricardo|Kanji Interpretowane przez Vox Brasilienses i Ricardo Kanji Interpretadas por Vox Brasilienses y Ricardo Kanji

Para a gravadora Faya Music, em 2017 |||Faya|| para|la|discográfica|Faya|Music|en Dla|w|wytwórnia|Faya|Muzyka|w Dla wytwórni Faya Music, w 2017 roku Para la discográfica Faya Music, en 2017

Beijo à Mão que Me Condena, do padre José Maurício |||||condemns|||| beso|a la|mano|que|me|condena|del|padre|José|Maurício Pocałunek|w|rękę|która|mnie|potępia|od|księdza|Józefa|Maurycego Całuję rękę, która mnie potępia, księdza José Maurício Beso a la Mano que Me Condena, del padre José Maurício

Interpretada por Orquestra e Coro Vox Brasilienses e Ricardo Kanji, em 2019 ||||Choir|||||| interpretada|por|orquesta|y|coro|Vox|brasileños|y|Ricardo|Kanji|en Interpretowana|przez|Orkiestra|i|Chór|Vox|Brasiliensów|i|Ricardo|Kanji|w Interpretowane przez Orkiestrę i Chór Vox Brasilienses oraz Ricardo Kanji w 2019 roku Interpretada por Orquesta y Coro Vox Brasilienses y Ricardo Kanji, en 2019

Valsa Andaluza, de Arthur Camilo |Andalusian||| vals|andaluza|de|Arthur|Camilo Walc|Andaluzyjska|autorstwa|Arthur|Camilo Walc Andaluzyjski, autorstwa Arthur Camilo Valsa Andaluza, de Arthur Camilo

Interpretada por Arthur Camilo, em 1905 interpretada|por|Arthur|Camilo|en Interpretowana|przez|Arthur|Camilo|w Interpretowane przez Arthur Camilo w 1905 roku Interpretada por Arthur Camilo, en 1905

Pouca Marcha, de João de Almeida poca|marcha|de|João|de|Almeida Mała|Marsz|autorstwa|João|z|Almeida Mało Marszu, autorstwa João de Almeida Poca Marcha, de João de Almeida

Interpretada pela banda da Casa Edson, em 1909 interpretada|por la|banda|de la|Casa|Edson|en Interpretowana|przez|zespół|z|Casa|Edson|w Interpretowana przez zespół Casa Edson w 1909 roku Interpretada por la banda de Casa Edson, en 1909

O Malaquias, de M. Malaquias |Malachi||| el|Malaquias|de|M|Malaquias The|Malaquias|by|M| Malaquias, autorstwa M. Malaquias El Malaquias, de M. Malaquias

Interpretada pela banda Escudeiro, em 1913 interpretada|por la|banda|Escudeiro|en Interpretowana|przez|zespół|Escudeiro|w Interpretowana przez zespół Escudeiro w 1913 roku Interpretada por la banda Escudeiro, en 1913

É o A Calunga, de Capiba es|el|A|Calunga|de|Capiba To jest|ten|A|Calunga|od|Capiba To A Calunga, autorstwa Capiba Es el A Calunga, de Capiba

Interpretada por Mara e a Orquestra Colômbia do Rio de Janeiro, em 1937 interpretada|por|Mara|y|la|orquesta|Colombia|de|Río|de|Janeiro|en Interpretowana|przez|Mara|i|orkiestra|Orkiestra|Kolumbia|z|Rio|z|Janeiro|w Interpretowana przez Marę i Orkiestrę Kolumbii z Rio de Janeiro w 1937 roku Interpretada por Mara y la Orquesta Colombia de Río de Janeiro, en 1937

Só com a ajuda do Santo, de Lequinho, Junior Fionda, Flavinho Horta, Gabriel Martins e Igor Leal solo|con|la|ayuda|del|Santo|de|Lequinho|Junior|Fionda|Flavinho|Horta|Gabriel|Martins|y|Igor|Leal Tylko|z|pomocą|pomocą|Świętego|Święty|od|Lequinho|Junior|Fionda|Flavinho|Horta|Gabriel|Martins|i|Igor|Leal Tylko z pomocą Świętego, Lequinho, Juniora Fiondy, Flavinho Horta, Gabriela Martinsa i Igora Leala Solo con la ayuda del Santo, de Lequinho, Junior Fionda, Flavinho Horta, Gabriel Martins e Igor Leal

Interpretada pela Estação Primeira de Mangueira, Sigar Nerey e Milton Gonçalves interpretada|por la|Estación|Primera|de|Mangueira|Sigar|Nerey|y|Milton|Gonçalves Interpretowana|przez|Stację|Pierwszą|z|Mangueirę|Sigar|Nerey|i|Milton|Gonçalves Interpretowana przez Estação Primeira de Mangueira, Sigar Nerey i Miltona Gonçalvesa Interpretada por la Estación Primera de Mangueira, Sigar Nerey y Milton Gonçalves

Para a gravadora Universal Music, em 2016 para|la|discográfica|Universal|Music|en Dla|w|wytwórnia|Universal|Muzyka|w Dla wytwórni Universal Music w 2016 roku Para la discográfica Universal Music, en 2016

Sincopado Triste, de Ianto de Almeida e Macedo Neto sincopado|triste|de|Ianto|de|Almeida|y|Macedo|Neto Sincopado|Triste|od|Ianto|od|Almeida|i|Macedo|Neto Sincopado Triste, autorstwa Ianto de Almeida i Macedo Neto Sincopado Triste, de Ianto de Almeida y Macedo Neto

Interpretada pela Elisete Cardoso para a gravadora Copacabana, em 1960 interpretada|por la|Elisete|Cardoso|para|la|discográfica|Copacabana|en Interpretowana|przez|Elisete|Cardoso|dla|w|wytwórnia|Copacabana|w Interpretowana przez Elisete Cardoso dla wytwórni Copacabana w 1960 roku Interpretada por Elisete Cardoso para la discográfica Copacabana, en 1960

Bolimbalacho, interpretada por Manuel Pedro dos Santos, o baiano, em 1902 Bolimbalacho|interpretada|por|Manuel|Pedro|de los|Santos|el|baiano|en Bolimbalacho|interpretowana|przez|Manuel|Pedro|z|Santos|ten|baijaj|w Bolimbalacho, interpretowane przez Manuela Pedro dos Santos, Bahijczyka, w 1902 roku Bolimbalacho, interpretada por Manuel Pedro dos Santos, el bahiano, en 1902

Quebra-cabeças, de Ernesto Nazaré ||de|Ernesto|Nazaré ||autorstwa|Ernesto|Nazaré Quebra-cabeças, autorstwa Ernesto Nazaré Quebra-cabeças, de Ernesto Nazaré

Interpretada pela Orquestra Pan American, em 1927 interpretada|por la|orquesta|Pan|Americana|en Interpretowana|przez|Orkiestra|Pan|Amerykańska|w Interpretowana przez Orkiestrę Pan American w 1927 roku Interpretada por la Orquesta Pan Americana, en 1927

Felicidade, de Zé Cavaquinho Felicidad|de|Zé|Cavaquinho Szczęście|od|Zé|Cavaquinho Szczęście, Zé Cavaquinho Felicidad, de Zé Cavaquinho

Interpretada pelo Grupo do Malaquias, em 1904 interpretada|por el|grupo|de|Malaquias|en Interpretowana|przez|Grup|z|Malaquiasa|w Interpretowana przez Grupę Malaquiasa w 1904 roku Interpretada por el Grupo de Malaquias, en 1904

Será Possível, interpretada pela Banda da Casa Edson, em 1902 será|posible|interpretada|por la|banda|de la|casa|Edson|en Będzie|Możliwe|wykonywana|przez|Zespół|z|Dom|Edson|w Czy to możliwe, interpretowane przez Zespół Casa Edson w 1902 roku ¿Será posible?, interpretada por la Banda de la Casa Edson, en 1902

Atraente, de Chiquinha Gonzaga atractivo|de|Chiquinha|Gonzaga Atrakcyjny|od|Chiquinha|Gonzaga Atrakcyjna, Chiquinha Gonzaga Atractivo, de Chiquinha Gonzaga

Interpretada por Chiquinha Gonzaga e pelo Grupo Chiquinha Gonzaga, em 1910 interpretada|por|Chiquinha|Gonzaga|y|por el|grupo|Chiquinha|Gonzaga|en Interpretowana|przez|Chiquinha|Gonzaga|i|przez|Zespół|Chiquinha|Gonzaga|w Wykonane przez Chiquinha Gonzaga i Grupę Chiquinha Gonzaga w 1910 roku Interpretada por Chiquinha Gonzaga y el Grupo Chiquinha Gonzaga, en 1910

Corta-jaca, de Chiquinha Gonzaga e Machado Careca ||de|Chiquinha|Gonzaga|y|Machado|Careca ||od|Chiquinha|Gonzaga|i|Machado|Careca Corta-jaca, Chiquinha Gonzaga i Machado Careca Corta-jaca, de Chiquinha Gonzaga y Machado Careca

Interpretada por Peppa Delgado e Mário Pinheiro, em 1906 interpretada|por|Peppa|Delgado|y|Mário|Pinheiro|en Interpretowana|przez|Peppa|Delgado|i|Mário|Pinheiro|w Wykonane przez Peppa Delgado i Mário Pinheiro w 1906 roku Interpretada por Peppa Delgado y Mário Pinheiro, en 1906

Ou Abre Alas, de Chiquinha Gonzaga o|abre|alas|de|Chiquinha|Gonzaga Lub|Otwórz|Przejścia|autorstwa|Chiquinha|Gonzaga Ou Abre Alas, Chiquinha Gonzaga O Abre Alas, de Chiquinha Gonzaga

Interpretada pela Orquestra Sinfônica Juvenil Chiquinha Gonzaga, em 2021 interpretada|por la|orquesta|sinfónica|juvenil|Chiquinha|Gonzaga|en Interpretowana|przez|Orkiestra||Młodzieżowa|Chiquinha|Gonzaga|w Wykonane przez Młodzieżową Orkiestrę Symfoniczną Chiquinha Gonzaga w 2021 roku Interpretada por la Orquesta Sinfónica Juvenil Chiquinha Gonzaga, en 2021

Pelo Telefone, de Donga e Mauro de Almeida por el|teléfono|de|Donga|y|Mauro|de|Almeida Przez|Telefon|autorstwa|Donga|i|Mauro|autorstwa|Almeida Pelo Telefone, Donga i Mauro de Almeida Por teléfono, de Donga y Mauro de Almeida

Interpretada pelo baiano, em 1917 interpretada|por el|baiano|en Interpretowana|przez|Baijajczyka|w Wykonane przez Bahijczyka w 1917 roku Interpretada por el baiano, en 1917

Zumbi, de Jorge Benjor Zumbi|de|Jorge|Benjor Zumbi|od|Jorge|Benjor Zumbi, Jorge Benjor Zumbi, de Jorge Benjor

Interpretada pelo Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974 interpretada|por el|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Philips|w Interpretowane przez Jorge Benjor dla wytwórni Philips w 1974 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1974

Balança Pema e Chove-chuva, de Jorge Benjor Balanza|Pema|y|||de|Jorge|Benjor Waga|Pema|i|||autorstwa|Jorge|Benjor Balança Pema i Chove-chuva, Jorge Benjor Balança Pema y Chove-chuva, de Jorge Benjor

Interpretadas por Jorge Benjor, para a gravadora Phillips, em 1963 interpretadas|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Phillips|en Interpretowane|przez|Jorge|Benjor|dla|ą|wytwórnia|Phillips|w Interpretowane przez Jorge Benjor dla wytwórni Phillips w 1963 roku Interpretadas por Jorge Benjor, para la discográfica Phillips, en 1963

Menina, mulher da pele preta, de Jorge Benjor niña|mujer|de la|piel|negra|de|Jorge|Benjor Dziewczynka|kobieta|o|skóry|czarna|od|Jorge|Benjor Dziewczyna, czarna kobieta, autorstwa Jorge Benjora Niña, mujer de piel negra, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Philips|w Wykonane przez Jorge Benjora dla wytwórni Philips w 1974 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1974

Pais Tropical, de Jorge Benjor país|tropical|de|Jorge|Benjor Kraj|Tropikalny|autorstwa|Jorge|Benjor Tropikalni Rodzice, autorstwa Jorge Benjora País Tropical, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Odéon, em 1969 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Odéon|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Odéon|w Wykonane przez Jorge Benjora dla wytwórni Odéon w 1969 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Odéon, en 1969

Negro é lindo, de Jorge Benjor negro|es|lindo|de|Jorge|Benjor Czarny|jest|piękny|autorstwa|Jorge|Benjor Negro jest piękny, autorstwa Jorge Benjora Negro es hermoso, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1971 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Philips|w Wykonane przez Jorge Benjora dla wytwórni Philips w 1971 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1971

5 Minutos, de Jorge Benjor minutos|de|Jorge|Benjor minut|autorstwa|Jorge|Benjor 5 minut, autorstwa Jorge Benjora 5 Minutos, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1974 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Philips|w Wykonane przez Jorge Benjora dla wytwórni Philips w 1974 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1974

Mais que nada, de Jorge Benjor más|que|nada|de|Jorge|Benjor Więcej|niż|nic|od|Jorge|Benjor Mais que nada, Jorge Benjor Más que nada, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1963 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|w|wytwórnia|Philips|w Wykonane przez Jorge Benjor dla wytwórni Philips w 1963 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1963

Jorge da Capadócia, de Jorge Benjor Jorge|de|Capadocia|de|Jorge|Benjor Jorge|z|Kapadocji|od|| Jorge da Capadócia, Jorge Benjor Jorge de Capadocia, de Jorge Benjor

Interpretada pelos Racionais MCs, para a gravadora Coça Nostra, em 1998 interpretada|por los|Racionais|MCs|para|la|discográfica|Coça|Nostra|en Interpretowana|przez|Racionais|MCs|dla|w|wytwórnię|Coça|Nostra|w Wykonane przez Racionais MCs dla wytwórni Coça Nostra w 1998 roku Interpretada por los Racionais MCs, para la discográfica Coça Nostra, en 1998

A Gama Mold, de Leandro Learte la|Gama|Mold|de|Leandro|Learte A|Gama|Mold|autorstwa|Leandro|Learte Gama Mold, Leandro Learte La Gama Mold, de Leandro Learte

Interpretada pelo Arte Popular e pelo Jorge Benjor, para a gravadora Virgin, em 2000 interpretada|por el|Arte|Popular|y|por el|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Virgin|en Interpretowana|przez|Arte|Popular|i|przez|Jorge|Benjor|dla|tę|wytwórnię|Virgin|w Interpretowane przez Arte Popular i Jorge Benjora, dla wytwórni Virgin, w 2000 roku Interpretada por Arte Popular y Jorge Benjor, para la discográfica Virgin, en 2000

E a África Brasil Zumbi, de Jorge Benjor y|la|África|Brasil|Zumbi|de|Jorge|Benjor I|the|Afryka|Brazylia|Zumbi|od|Jorge|Benjor I Afryka Brasil Zumbi, Jorge Benjor Y África Brasil Zumbi, de Jorge Benjor

Interpretada por Jorge Benjor, para a gravadora Philips, em 1976 interpretada|por|Jorge|Benjor|para|la|discográfica|Philips|en Interpretowana|przez|Jorge|Benjor|dla|ą|wytwórnia|Philips|w Interpretowane przez Jorge Benjora, dla wytwórni Philips, w 1976 roku Interpretada por Jorge Benjor, para la discográfica Philips, en 1976

Até o próximo episódio! hasta|el|próximo|episodio Do zobaczenia|w|następny|odcinek Do następnego odcinka! ¡Hasta el próximo episodio!

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.89 pl:AFkKFwvL es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=206 err=0.00%) translation(all=409 err=0.00%) cwt(all=3984 err=0.78%)