Personalidades de Timor - Ramos-Horta
Persönlichkeiten|von|Timor||
Personalities||Timor|Ramos|Horta
personnalités|de|Timor||
osobowości|z|Timor||
Timor personalities - Ramos-Horta
Personalidades de Timor - Ramos-Horta
東ティモール出身の著名人 - ラモス=ホルタ
티모르의 인물 - 라모스-호르타
东帝汶名人 - 拉莫斯-奥尔塔
Persönlichkeiten aus Timor - Ramos-Horta
Personnalités du Timor - Ramos-Horta
Osobistości Timoru - Ramos-Horta
José Manuel Ramos-Horta, nascido em Díli a 26 de Dezembro de 1949, é um político e jurista timorense.
José|Manuel|||born||Dili|||December||||politician||jurist|Timorese
|||||||||||||||jurista|
José|Manuel|||né|à|Dili|le|de|décembre|de|est|un|homme politique|et|juriste|timorais
José|Manuel|||geboren|in|Dili|am|von|Dezember|von|ist|ein|Politiker|und|Jurist|timoresisch
José|Manuel|||urodzony|w|Dili|26|z|grudnia||jest|politykiem||i|prawnikiem|timorańczykiem
José Manuel Ramos-Horta, born in Dili on December 26, 1949, is an East Timorese politician and jurist.
José Manuel Ramos-Horta, geboren in Dili am 26. Dezember 1949, ist ein Politiker und Jurist aus Timor.
José Manuel Ramos-Horta, né à Dili le 26 décembre 1949, est un homme politique et juriste timorais.
José Manuel Ramos-Horta, urodzony w Dili 26 grudnia 1949 roku, jest politykiem i prawnikiem z Timoru.
Foi Ministro dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste depois da independência em 2002, até 2006.
er war|Minister|der|Geschäfte|ausländischen|von|||nach|der|Unabhängigkeit|in|bis
he was|Minister||Foreign Affairs|Foreign Affairs|||East|||independence||
il a été|ministre|des|affaires|étrangères|de|||après|de la|indépendance|en|jusqu'à
był|ministrem|spraw|zagranicznych|ministerstwie|z|||po|z|niepodległości|w|do
He was Timor-Leste's Foreign Minister after independence in 2002, until 2006.
Er war von 2002 bis 2006 Außenminister von Osttimor nach der Unabhängigkeit.
Il a été ministre des Affaires étrangères du Timor-Leste après l'indépendance en 2002, jusqu'en 2006.
Był ministrem spraw zagranicznych Timoru Wschodniego po uzyskaniu niepodległości w 2002 roku, aż do 2006 roku.
Antes disto foi o porta-voz da resistência timorense no exílio durante a ocupação indonésia entre 1975 e 1999.
vorher|dies|er war|der|||der|Widerstand|timoresisch|im|Exil|während|der|Besatzung|indonesisch|zwischen|und
Before this|this|was||spokesperson|voice|of the||||exile||||||
avant|cela|il a été|le|||de la|résistance|timoraise|dans|exil|pendant|l'|occupation|indonésienne|entre|et
przed|tym|był|rzecznikiem|||z|oporu|timorańskiego|na|wygnaniu|w czasie|okupacji||indonezyjskiej|między|a
Earlier this was the spokesman for the Timorese resistance in exile during the Indonesian occupation between 1975 and 1999.
Zuvor war er der Sprecher des timoresischen Widerstands im Exil während der indonesischen Besatzung von 1975 bis 1999.
Avant cela, il était le porte-parole de la résistance timoraise en exil pendant l'occupation indonésienne entre 1975 et 1999.
Przed tym był rzecznikiem oporu timorskiego na uchodźstwie podczas indonezyjskiej okupacji w latach 1975-1999.
Foi Presidente de Timor de 2007 a 2012.
er war|Präsident|von|Timor|von|bis
il a été|président|de|Timor|de|à
był|prezydentem|Timoru|||do
Er war Präsident von Timor von 2007 bis 2012.
Il a été Président du Timor de 2007 à 2012.
Był prezydentem Timoru w latach 2007-2012.
Nascido de mãe timorense e pai português (exilado em Timor), foi educado numa missão católica.
|||||father||exiled||||educated||mission|Catholic
né|de|mère|timoraise|et|père|portugais|exilé|à|Timor|il a été|éduqué|dans une|mission|catholique
geboren|von|Mutter|timoresisch|und|Vater|portugiesisch|im Exil|in|Timor|er war|ausgebildet|in einer|Mission|katholisch
urodzony|z|matki|timorskiej|i|ojca|portugalskiego|wygnanego|w|Timorze|był|wykształcony|w|misji|katolickiej
|||||||in esilio|||||||
Born to Timorese mother and Portuguese father (exiled in Timor), he was educated in a Catholic mission.
Geboren von einer timoresischen Mutter und einem portugiesischen Vater (im Exil in Timor), wurde er in einer katholischen Mission erzogen.
Né d'une mère timoraise et d'un père portugais (exilé au Timor), il a été éduqué dans une mission catholique.
Urodził się z matki timorskiej i ojca portugalskiego (wygnanego w Timorze), był kształcony w misji katolickiej.
Devido à atividade política pró-independência, esteve exilado entre 1970 e 1971 em Moçambique, durante a época colonial.
aufgrund|der|Aktivität|politische|||er war|im Exil|zwischen|und|in|Mosambik|während|der|Zeit|kolonial
Due to||activity|political|pro-independence||was|||||Mozambique|||colonial period|colonial era
en raison de|à|activité|politique|||il a été|exilé|entre|et|à|Mozambique|pendant|la|époque|coloniale
z powodu|do|działalności|politycznej|||był|wygnany|między|a|w|Mozambiku|w czasie|epoki||kolonialnej
Due to pro-independence political activity, he was exiled from 1970 to 1971 in Mozambique during the colonial era.
Aufgrund seiner pro-unabhängigen politischen Aktivitäten war er zwischen 1970 und 1971 im Exil in Mosambik während der Kolonialzeit.
En raison de son activité politique pro-indépendance, il a été exilé entre 1970 et 1971 au Mozambique, pendant l'époque coloniale.
Z powodu działalności politycznej na rzecz niepodległości był na wygnaniu w Mozambiku w latach 1970-1971, w czasie kolonialnym.
Considerado como moderado, ocupa o cargo de Ministro das Relações Exteriores no governo autoproclamado em 28 de Novembro de 1975, apenas com 25 anos de idade.
|||||||||||||autoproclamado|||||||||
||moderate|||position||||Relations|Foreign Affairs||government|self-proclaimed|||||||||
considéré|comme|modéré|il occupe|le|poste|de|ministre|des|relations|étrangères|dans le|gouvernement|autoproclamé|le|de|novembre|de|seulement|avec|ans|d'âge|
angesehen|als|moderat|er bekleidet|das|Amt|des|Minister|der|Beziehungen|Außenpolitik|in der|Regierung|selbsternannt|am|von|November|mit|nur|mit|Jahren|alt|
uważany|za|umiarkowanego|zajmuje|to|stanowisko|ministra||spraw|zagranicznych|minister|w|rządzie|samozwańczym|w|listopada||wieku|||||
Considered moderate, he holds the office of Minister of Foreign Affairs in the self-proclaimed government on November 28, 1975, only 25 years old.
Considerado como moderado, ocupa el cargo de Ministro de Relaciones Exteriores en el autoproclamado gobierno el 28 de noviembre de 1975, con tan solo 25 años de edad.
Als moderat angesehen, bekleidete er am 28. November 1975 im selbsternannten Regierung das Amt des Außenministers, nur 25 Jahre alt.
Considéré comme modéré, il occupe le poste de Ministre des Affaires Étrangères dans le gouvernement autoproclamé le 28 novembre 1975, à seulement 25 ans.
Uważany za umiarkowanego, objął stanowisko ministra spraw zagranicznych w rządzie proklamowanym 28 listopada 1975 roku, mając zaledwie 25 lat.
Deixou Timor-Leste apenas três dias antes da invasão indonésia, em viagem até Nova Iorque para apresentar às Nações Unidas o caso timorense.
Left|||only|||||||||||York||||||||
||||||||||||||York||||||||
il a quitté|||seulement|trois|jours|avant|de la|invasion|indonésienne|en|voyage|vers|New|York|pour|présenter|aux|Nations|Unies|le|cas|timorais
er verließ|||nur|drei|Tage|bevor|der|Invasion|indonesischen|auf|Reise|nach|New|York|um|zu präsentieren|den|Nationen|Vereinten|den|Fall|timoresischen
opuścił|||tylko|trzy|dni|przed|inwazją||indonezyjską|w|podróży|do|Nowego|Jorku|aby|przedstawić|na|Narody|Zjednoczone|sprawę|przypadek|timorską
He left Timor-Leste just three days before the Indonesian invasion, traveling to New York to present the Timorese case to the United Nations.
Er verließ Osttimor nur drei Tage vor der indonesischen Invasion, auf einer Reise nach New York, um den Fall Timors bei den Vereinten Nationen zu präsentieren.
Il a quitté le Timor-Leste seulement trois jours avant l'invasion indonésienne, en voyage vers New York pour présenter le cas timorais aux Nations Unies.
Opuszczał Timor-Wschodni zaledwie trzy dni przed indonezyjską inwazją, w podróży do Nowego Jorku, aby przedstawić sprawę timorską ONZ.
Aí expõe a violência perpetrada pela Indonésia na ocupação do território, tornando-se o representante permanente da FRETILIN na ONU nos anos seguintes.
Then|exposes|||perpetrated|||||||becoming|||representative|permanent|||||||subsequent
||||perpetrada||||||||||||||||||
là|il expose|la|violence|perpétrée|par|Indonésie|dans|occupation|du|territoire|||le|représentant|permanent|de la|FRETILIN|à|ONU|dans les|années|suivantes
dort|er legt dar|die|Gewalt|verübt|durch die|Indonesien|in der|Besetzung|des|Gebiet|||der|Vertreter|ständige|der|FRETILIN|in der|UN|in den|Jahren|folgenden
tam|przedstawia|przemoc|przemoc|popełnioną|przez|Indonezję|w|okupacji|terytorium||||przedstawicielem|przedstawicielem|stałym|||w|ONZ|w|latach|następnych
It exposes the violence perpetrated by Indonesia in the occupation of the territory, becoming the permanent representative of FRETILIN in the UN in the following years.
Dort legt er die von Indonesien während der Besetzung des Gebiets verübte Gewalt dar und wird in den folgenden Jahren der ständige Vertreter der FRETILIN bei der UNO.
Là, il expose la violence perpétrée par l'Indonésie lors de l'occupation du territoire, devenant le représentant permanent de la FRETILIN à l'ONU dans les années suivantes.
Tam przedstawia przemoc stosowaną przez Indonezję podczas okupacji terytorium, stając się stałym przedstawicielem FRETILIN w ONZ w kolejnych latach.
Em Dezembro de 1996, José Ramos-Horta partilha o Nobel da Paz com o compatriota bispo Carlos Filipe Ximenes Belo.
||||||comparte|||||||compatriota|||||
||||||shares||Nobel Peace Prize|||||compatriot|bishop||Filipe||
en|décembre|de|José|||il partage|le|prix|de la|paix|avec|le|compatriote|évêque|Carlos|Filipe|Ximenes|Belo
im|Dezember|des|José|||er teilt|den|Nobelpreis|des|Friedens|mit|dem|Landsmann|Bischof|Carlos|Filipe|Ximenes|Belo
w|grudniu||José|||dzieli|nagrodę|Nobel|pokoju|Pokój|z|rodakiem|rodakiem|biskupem|Carlos|Filipe|Ximenes|Belo
||||||condivide||||||||||||
In December 1996, José Ramos-Horta shared the Nobel Peace Prize with compatriot Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo.
En diciembre de 1996, José Ramos-Horta compartió el Premio Nobel de la Paz con el obispo compatriota Carlos Filipe Ximenes Belo.
Im Dezember 1996 teilt José Ramos-Horta den Friedensnobelpreis mit seinem Landsmann, Bischof Carlos Filipe Ximenes Belo.
En décembre 1996, José Ramos-Horta partage le prix Nobel de la paix avec son compatriote l'évêque Carlos Filipe Ximenes Belo.
W grudniu 1996 roku José Ramos-Horta dzieli Nagrodę Nobla z rodakiem biskupem Carlosem Filipem Ximenesem Belo.
O Comité Nobel laureou-os pelo contínuo esforço para terminar com a opressão vigente em Timor-Leste, esperando que o prémio despoletasse o encontro de uma solução diplomática para o conflito em Timor-Leste, com base no direito dos povos à autodeterminação.
|Comité||premió||||||||||vigente||||||||desencadenara||||||||||||||||||||autodeterminación
|Committee||awarded|||continuous|effort||end|||oppression|current||||hoping||||triggered||||||diplomatic solution|||conflict|||||the basis of||right||peoples||self-determination
le|comité|Nobel|||pour|continu|effort|pour|mettre fin|à|l'|oppression|en cours|à|||espérant|que|le|prix|il déclenche|le|rencontre|d'|une|solution|diplomatique|pour|le|conflit|à|||sur|base|sur le|droit|des|peuples|à|autodétermination
der|Komitee|Nobel|||für|kontinuierlichen|Einsatz|um|zu beenden|mit|der|Unterdrückung|herrschend|in|||in der Hoffnung|dass|der|Preis|er ausgelöst|das|Finden|einer||Lösung|diplomatischen|für|den|Konflikt|in|||mit|Grundlage|im|Recht|der|Völker|auf die|Selbstbestimmung
komitet|komitet|Nobel|||za|ciągły|wysiłek|aby|zakończyć|z|opresją|opresją|panującą|w|||mając nadzieję|że|nagroda|nagroda|wywołałaby|spotkanie|spotkanie|z|rozwiązaniem|rozwiązaniem|dyplomatycznym|w celu|konflikt|konflikt|w|||na|podstawie|na|prawie|narodów|narodów|do|samostanowienia
|||||||||||||in vigore||||||||scatenasse||||||||||||||||||||
The Nobel Committee lauded them for their continued efforts to end the prevailing oppression in Timor-Leste, hoping that the prize would trigger a diplomatic solution to the conflict in Timor-Leste based on peoples' right to self-determination.
Das Nobelkomitee ehrte sie für ihren unermüdlichen Einsatz zur Beendigung der bestehenden Unterdrückung in Osttimor und hoffte, dass der Preis eine diplomatische Lösung für den Konflikt in Osttimor anstoßen würde, basierend auf dem Recht der Völker auf Selbstbestimmung.
Le Comité Nobel les a récompensés pour leurs efforts continus pour mettre fin à l'oppression en cours au Timor-Leste, espérant que le prix déclencherait la recherche d'une solution diplomatique au conflit au Timor-Leste, sur la base du droit des peuples à l'autodétermination.
Komitet Noblowski uhonorował ich za ciągłe wysiłki na rzecz zakończenia panującej opresji w Timorze Wschodnim, mając nadzieję, że nagroda wywoła spotkanie w celu znalezienia rozwiązania dyplomatycznego dla konfliktu w Timorze Wschodnim, opartego na prawie narodów do samostanowienia.
José Ramos Horta estudou Direito Internacional na Academia de Direito Internacional de Haia, nos Países Baixos (1983) e na Universidade de Antioch (Estados Unidos) onde completou o mestrado em Estudos da Paz (1984), bem como uma série de outros cursos de pós-graduação sobre a temática do Direito Internacional e da Paz.
|||||||Academy|||||The Hague||Netherlands|Netherlands|||||Antioch University||||completed||master's degree||Peace Studies||||||series of|||||postgraduate|graduate|||theme of||||||
||||||||||||||||||||Antioquía|||||||||||||||||||||||||||||
José|Ramos|Horta|il a étudié|droit|international|à|académie|de|droit|international|de|La Haye|aux|Pays|Bas|et|à|université|d'|Antioch|États|Unis|où|il a complété|le|master|en|études|de la|paix|bien|que|une|série|de|autres|cours|de|||sur|la|thématique|du|droit|international|et|de la|paix
José|Ramos|Horta|er studierte|Recht|international|an der|Akademie|für|Recht|international|in|Den Haag|in den|Ländern|Niederlande|und|an der|Universität|von|Antioch|Staaten|USA|wo|er abschloss|den|Master|in|Studien|der|Frieden|gut|wie|eine|Reihe|von|anderen|Kursen|über|||über|das|Thema|des|Rechts|internationalen|und|der|Frieden
José|Ramos|Horta|studiował|prawo|międzynarodowe|w|akademii|prawa|międzynarodowego|i|||||||||||||||||||o|pokoju|||||||||||||||||||
||||||||||||L'Aia||||||||Università di Antioch||||||master's degree|||||||||||||||||||||||
José Ramos Horta studied International Law at the Academy of International Law in The Hague, in the Netherlands (1983) and at the University of Antioch (United States) where he completed his master's degree in Peace Studies (1984), as well as a series of other postgraduate courses. -graduation on the theme of International Law and Peace.
José Ramos Horta studierte Internationales Recht an der Akademie für Internationales Recht in Den Haag, Niederlande (1983) und an der Antioch University (Vereinigte Staaten), wo er seinen Master in Friedensstudien (1984) abschloss, sowie eine Reihe anderer postgradualer Kurse zum Thema Internationales Recht und Frieden.
José Ramos Horta a étudié le Droit International à l'Académie de Droit International de La Haye, aux Pays-Bas (1983) et à l'Université d'Antioch (États-Unis) où il a obtenu un master en Études de la Paix (1984), ainsi qu'une série d'autres cours de troisième cycle sur le thème du Droit International et de la Paix.
José Ramos Horta studiował Prawo Międzynarodowe w Akademii Prawa Międzynarodowego w Hadze, w Holandii (1983) oraz na Uniwersytecie Antioch w Stanach Zjednoczonych, gdzie uzyskał tytuł magistra w dziedzinie Studiów Pokojowych (1984), a także ukończył szereg innych kursów podyplomowych dotyczących tematyki Prawa Międzynarodowego i Pokoju.
A 9 de Junho de 1998 foi agraciado com a Grã-Cruz da Ordem da Liberdade.
|||||agraciado||||||||
|||||awarded|||Grand Cross|||Order||
le|de|juin|de|il a été|honoré|avec|la|||de l'|ordre|de la|liberté
Am|Juni|||er wurde|ausgezeichnet|mit|dem|||des|Ordens|der|Freiheit
9|czerwca|czerwca||został|odznaczony|z|wielką|||orderu|orderu|wolności|wolności
On June 9, 1998 he was awarded the Grand Cross of the Order of Liberty.
Am 9. Juni 1998 wurde er mit dem Großkreuz des Ordens der Freiheit ausgezeichnet.
Le 9 juin 1998, il a été décoré de la Grande-Croix de l'Ordre de la Liberté.
9 czerwca 1998 roku został odznaczony Wielką Krzyżem Orderu Wolności.
Em outubro de 2000 foi investido, juntamente com D. Ximenes Belo e Xanana Gusmão, como doutor «Honoris causa» pela Universidade do Porto (por proposta da respetiva Faculdade de Letras).
Im|Oktober|des|er wurde|verliehen|zusammen|mit|D|Ximenes|Belo|und|Xanana|Gusmão|als|Doktor|Honoris|causa|von der|Universität|von|Porto|auf|Vorschlag|der|jeweiligen|Fakultät|für|Literatur
||||invested||||||||||||||||||proposal|||||
en|octobre|de|il a été|investi|ensemble|avec|D|Ximenes|Belo|et|Xanana|Gusmão|comme|docteur|Honoris|causa|par l'|université|de l'|Porto|sur|proposition|de la|respective|faculté|de|lettres
w|październiku|literatury|||||||||||||||||||||||||literatury
In October 2000, he was invested, together with D. Ximenes Belo and Xanana Gusmão, as a doctor «Honoris causa» by the University of Porto (as proposed by the respective Faculty of Letters).
Im Oktober 2000 wurde er zusammen mit D. Ximenes Belo und Xanana Gusmão von der Universität Porto zum Ehrendoktor «Honoris causa» ernannt (auf Vorschlag der jeweiligen Fakultät für Geisteswissenschaften).
En octobre 2000, il a été investi, avec D. Ximenes Belo et Xanana Gusmão, du titre de docteur « Honoris causa » par l'Université de Porto (sur proposition de la Faculté des Lettres).
W październiku 2000 roku, wraz z D. Ximenes Belo i Xanana Gusmão, został uhonorowany tytułem doktora «Honoris causa» przez Uniwersytet w Porto (na wniosek odpowiedniej Wydziału Filologii).
Na segunda volta das eleições de 9 de maio de 2007, Ramos-Horta foi eleito Presidente da República de Timor-Leste, em disputa com Francisco Guterres Lu Olo, sucedendo a Xanana Gusmão no cargo.
|||||||||||||||||||||||Guterres|Lu|Olo|sucediendo|||||
||||||||||||||||||||competition with|||Guterres Lu O|Lu Olo|Lu Olo|succeeding|||||position
au|deuxième|tour|des|élections|de|de|mai|de|||il a été|élu|président|de la|république|du|||en|compétition|avec|Francisco|Guterres|Lu|Olo|succédant|à|Xanana|Gusmão|au|poste
In der|zweiten|Runde|der|Wahlen|am|des|Mai|von|||||||||||in|Wettbewerb|mit|Francisco|Guterres|Lu|Olo|er folgte|auf|Xanana|Gusmão|in|Amt
w|drugiej|turze|wyborów|wyborów|9|maja|maja|w|||||||||||w|rywalizacji|z|Francisco|Guterres|Lu|Olo|następując|po|Xanana|Gusmão|na|stanowisku
||||||||||||||||||||||||Lu Olo|Lu Olo||||||
In the second round of the elections on May 9, 2007, Ramos-Horta was elected President of the Republic of Timor-Leste, in a dispute with Francisco Guterres Lu Olo, succeeding Xanana Gusmão in office.
En la segunda vuelta de las elecciones del 9 de mayo de 2007, Ramos-Horta fue elegido presidente de la República de Timor-Leste, en disputa con Francisco Guterres Lu Olo, sucediendo a Xanana Gusmão en el cargo.
In der zweiten Runde der Wahlen am 9. Mai 2007 wurde Ramos-Horta zum Präsidenten der Republik Osttimor gewählt, im Wettstreit mit Francisco Guterres Lu Olo, und trat die Nachfolge von Xanana Gusmão in diesem Amt an.
Au second tour des élections du 9 mai 2007, Ramos-Horta a été élu Président de la République du Timor-Leste, en compétition avec Francisco Guterres Lu Olo, succédant à Xanana Gusmão à ce poste.
W drugiej turze wyborów 9 maja 2007 roku, Ramos-Horta został wybrany Prezydentem Republiki Timor-Leste, w rywalizacji z Francisco Guterres Lu Olo, zastępując Xanana Gusmão na tym stanowisku.
A 13 de novembro de 2007 foi agraciado com o Grande-Colar da Ordem do Infante D. Henrique.
|||||||||Collar||||||
|||||||||Grand Collar||||Prince||Henry
à|de|novembre|de|il a été|honoré|avec|le|||de|Ordre|du|Infante|D|Henri
am|von|November|von|wurde|ausgezeichnet|mit|dem|||des|Ordens|des|Prinzen|D|Heinrich
w|z|listopada|z|został|odznaczony|z|wielkim|||orderu|order|infanta|infanta|D|Henryk
On November 13, 2007, he was awarded the Grande-Colar of the Order of Infante D. Henrique.
Am 13. November 2007 wurde er mit dem Großkreuz des Ordens von Infante D. Henrique ausgezeichnet.
Le 13 novembre 2007, il a été décoré de la Grande-Croix de l'Ordre du Prince Henri.
13 listopada 2007 roku został odznaczony Wielką Wstęgą Orderu Infante D. Henrique.
Na manhã de 11 de fevereiro de 2008 foi alvejado no estômago, durante um ataque armado à sua casa.
|||||||herido|||||||||
||||February|||shot||stomach|||attack|armed attack|||
le|matin|de|de|février|de|il a été|touché|à|ventre|pendant|une|attaque|armé|à|sa|maison
am|Morgen|am|von|Februar|von|wurde|angeschossen|in den|Bauch|während|einen|Angriff|bewaffnet|auf|sein|Haus
w|poranek|z|z|lutego|z|został|postrzelony|w|brzuch|podczas|ataku|atak|zbrojny|na|jego|dom
|||||||colpito al ventre|||||||||
On the morning of February 11, 2008, he was shot in the stomach during an armed attack on his home.
En la mañana del 11 de febrero de 2008 recibió un disparo en el estómago durante un ataque armado contra su domicilio.
Am Morgen des 11. Februar 2008 wurde er während eines bewaffneten Angriffs auf sein Haus in den Bauch geschossen.
Le matin du 11 février 2008, il a été touché à l'estomac lors d'une attaque armée contre sa maison.
11 lutego 2008 roku został postrzelony w brzuch podczas ataku zbrojnego na jego dom.
O ataque foi perpetrado pelo grupo dissidente das forças armadas liderado pelo major Alfredo Reinado, que foi morto no ataque.
|||perpetrado||||||||||||||||
|||perpetrated||group|dissident||||led||major|Alfredo Reinado|Reinado|who||killed||attack
l'|attaque|il a été|perpétré|par le|groupe|dissident|des|forces|armées|dirigé|par le|major|Alfredo|Reinado|qui|il a été|tué|dans|attaque
der|Angriff|wurde|verübt|von der|Gruppe|abtrünnige|die|Streitkräfte|bewaffnet|geleitet|von dem|Major|Alfredo|Reinado|der|wurde|getötet|in dem|Angriff
atak|atak|był|dokonany|przez|grup|dissydent|z|sił|zbrojnych|prowadzony|przez|majora|Alfredo|Reinado|który|został|zabity|w|ataku
||||||||||||||Reinado|||||
The attack was perpetrated by the military dissident group led by Major Alfredo Reinado, who was killed in the attack.
Der Angriff wurde von der abtrünnigen Gruppe der Streitkräfte unter der Leitung von Major Alfredo Reinado verübt, der bei dem Angriff getötet wurde.
L'attaque a été perpétrée par un groupe dissident des forces armées dirigé par le major Alfredo Reinado, qui a été tué lors de l'attaque.
Atak został przeprowadzony przez grupę dissidentów z sił zbrojnych dowodzoną przez majora Alfredo Reinado, który zginął w ataku.
Foi evacuado para a Austrália, onde recuperou, voltando depois a Díli.
|evacuado|||||||||
|evacuated|||||recovered|returning|||
il a été|évacué|vers|l'|Australie|où|il a récupéré|revenant|ensuite|à|Dili
wurde|evakuiert|nach|die|Australien|wo|er sich erholte|zurückkehrend|danach|nach|Dili
został|ewakuowany|do|Australii||gdzie|wyzdrowiał|wracając|potem|do|Dili
He was evacuated to Australia, where he recovered, then returned to Dili.
Er wurde nach Australien evakuiert, wo er sich erholte, und kehrte dann nach Dili zurück.
Il a été évacué en Australie, où il s'est rétabli, avant de revenir à Dili.
Został ewakuowany do Australii, gdzie doszedł do siebie, a następnie wrócił do Dili.
fonte: wikipedia
source|Wikipedia source
source|Wikipédia
Quelle|Wikipedia
źródło|wikipedia
|fonte wikipedia
Quelle: Wikipedia
source : wikipedia
źródło: wikipedia
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.99 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.13
de:AvJ9dfk5: fr:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS:250521
openai.2025-02-07
ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=409 err=28.61%)