×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese LingQ Podcast 2.0, #6: A importância da exposição ao idioma [2]

#6: A importância da exposição ao idioma [2]

com a língua, eles precisam se expôr muito à língua para superar essa barreira

de começar a conseguir entender, ter um pouco de compreensão oral.

E outra dificuldade para falantes de inglês é a conjugação de verbos.

Porque o inglês é uma língua tão simples quando comparamos o português e o inglês

com relação à conjugação de verbos.

É claro que há alguns detalhes do inglês que são super difíceis também,

verbos irregulares.

Mas um exemplo bem simples: A conjugação de verbos no passado simples.

No pretérito perfeito do português.

É sempre igual para todas as pessoas: "I did, you did, we did, they did."

E no português, como é?

- São quatro conjugações diferentes. - "Eu fiz, fizeram, fizemos..." Nossa!

Gente, é uma loucura!

Então, para eles, eles veem isso e entram em desespero, é muito difícil.

Então, essa é uma barreira muito forte para eles conseguirem superar

e conseguirem estudar e aprender a conjugação de verbos corretamente.

É um dos maiores desafios para falantes de inglês e línguas não-românicas.

Eu acho que, resumindo, é isso.

Eu sinto que falantes de inglês não têm tanta dificuldade com a pronúncia.

Eles têm dificuldade com a pronúncia, mas é diferente.

Eles têm mais dificuldades com os sons nasais.

Mas eu sinto que eles pegam a pronúncia mais facilmente que falantes de espanhol.

- Por incrível que pareça, apesar de ser- - Que interessante!

É, porque eu acho que nós temos fonemas mais similares.

Com exceção do som nasal, eles conseguem pronunciar as palavras

mais facilmente, mais corretamente, seguindo a pronúncia brasileira.

Isso é bem interessante, porque eu acho que-

Bom, geralmente, eles têm aquele sotaque fofo.

Por exemplo, o norte-americano vai ter aquele sotaque.

"Estamous aqui falandou!"

Tipo, aquele sotaque engraçadinho.

Também com o R, fazendo um R mais americanizado,

parecendo um caipira brasileiro, "Falarr inglês!"

Exatamente isso.

É só isso, eu acho bem interessante, porque geralmente são norte-americanos e-

Também, por exemplo, eu conheço uma canadense

e eu tenho vídeos dela no meu canal, eu a conheci em pessoa só uma vez,

porque eu estava lá em Paris, e quando voltei para Vancouver,

a gente fez um vídeo juntos em pessoa lá em Vancouver.

O nome dela é Mackenzie.

Ela é canadense, mas o nível de português brasileiro dela

é simplesmente incrível e a pronúncia dela é perfeita,

mas ao ponto de que, no meu canal, nos vídeos que eu tenho com ela,

havia muita gente questionando primeiro se ela não era brasileira mesmo

e até falando, "Não, Gabriel, essa menina está te trollando!"

"Ela está brincando, ela é brasileira e está te enganando, enganando a gente!"

Mas não, ela é canadense mesmo e aprendeu e desenvolveu

um nível espetacular de português numa questão de alguns anos.

Ela disse que dentro de um ano, eu acho, ela já tinha chegado à fluência.

Mas ela foi muito além, porque especialmente devido

à grande paixão dela pelo Brasil, ela se apaixonou pela música,

ela tem muitos amigos na Bahia, eu creio que ela foi para Salvador,

mas viajou um pouco pelo Brasil e ela tem um sotaque bem baiano do português.

Então, é muito interessante ver o nível que ela conseguiu alcançar.

E realmente, logicamente, os hispano- hablantes terão geralmente aquele sotaque

E é a mesma coisa também, por exemplo, comigo e com o meu espanhol.

Eu cheguei num nível legal do espanhol, mas geralmente eu ainda tenho um sotaque,

especialmente porque eu venho me concentrando em vários outros idiomas,

venho focando bem no chinês,

morando aqui na França, venho falando bastante francês,

então tenho menos prática mesmo com o espanhol.

Cheguei num nível legal, mas com certeza, às vezes o misturo com o italiano também.

E tenho uma mistura de sotaques, pois tive muitos amigos mexicanos em Vancouver.

Então, desenvolvi um sotaque mais mexicano e com expressões

e com palavras usadas mais no México.

Tenho também amizades com colombianos,

tenho mais amizades com espanhóis aqui na França,

então está uma mistura de sotaques regionais, de expressões.

- O que é uma coisa bem- - Eu amo isso, os sotaques diferentes.

Sim, é uma fofura ver isso nas pessoas, ouvir os sotaques diferentes.

E um dos meus sotaques favoritos do espanhol é o colombiano,

que é um sotaque bem legal, mas os sotaques-

Bom, também existem vários sotaques na Colômbia em si.

E no México em si também, existe uma variedade de sotaques,

mas geralmente, os sotaques colombianos e mexicanos são os meus favoritos,

pessoalmente.

Eu amo sotaques, eu estou mais familiarizada com o argentino,

porque eu costumava ir muito à Argentina quando eu morava em São Paulo,

então eu falo o espanhol usando o "vos."

O que não se usa em outros lugares, só na Argentina.

Já fizeram piadas comigo aqui em Nova York,

eu fui falar espanhol uma vez com uma pessoa-

Eu não lembro de onde ele era, não sei se ele era mexicano,

acho que era de outro país, ele disse, "Não, não, não, eu não falo argentino."

- Eu falei, "Tá bom." - Que engraçado.

E eu nem sei se tem uma relação entre o nosso "você" brasileiro

e o "vos" da Argentina, pode ser que-

É uma ótima pergunta, não tem esse peso.

Não é a nossa área de especialidade, né?

Vamos ter que perguntar a um Argentino, talvez.

Mas que legal.

E uma coisa que também, logicamente, deve ser bem difícil,

especialmente para o norte-americano e-

Bom, e acho que para todo mundo que está aprendendo português,

será o "ão", o "ães", os sons-

Geralmente, ao pessoal que está começando a aprender especialmente o português,

eu vejo que é um problema bem grande para falar "mão," "pão," "pães," "mães."

Exatamente, são os sons nasais.

Eu acabei de publicar um vídeo no meu canal do YouTube sobre esse assunto,

justamente para ajudar os alunos, são tantos os sons nasais no português,

o português realmente é muito rico em sons nasais.

Nós temos as cinco vogais nasais, mais os ditongos nasais,

e são muitos ditongos nasais, mas os ditongos são realmente os mais difíceis.

Geralmente, a maioria dos alunos, tanto os falantes de espanhol quanto os de inglês,

eles têm a tendência de pronunciar um som apenas em vez de pronunciar as duas vogais.

Então, por exemplo, eles falam o "ão" como "on."

Especialmente, os falantes de espanhol fazem muito isso, tipo,

"São Paulo" seria "Son Paulo."

Ou, no caso dos americanos, "Sal Paulo."

Eles não conseguem fazer o som passar pelo nariz,

eles fazem o som oral sem nasalidade.

"Sal Paulo", é realmente muito difícil, porque não existe esse som

em algumas línguas, ou se existe, é muito diferente.

Sim, e quais são as dicas?

Você teria alguma dica geral para a pessoa conseguir desenvolver uma boa pronúncia?

Porque, por exemplo, quando eu estava começando a aprender o russo,

existem sons do russo que são exclusivos do russo, basicamente.

Ou que pelo menos, eu não conhecia.

Eu não conheço, por exemplo, os sons como o ы do russo.

Para mim, aquilo no início, eu pensei- Eu não conseguia nem entender

se era um "e", se era um "i", se era entre os dois,

e eu apanhei bastante para conseguir finalmente pronunciar corretamente, tipo,

[russo]

Até que uma ex-namorada minha me ajudou bastante a desenvolver a pronúncia,

mas eu fiz bastante listening para chegar ao ponto que eu consegui dominar esse som.

E você tem alguma recomendação em relação a isso?

Porque eu acho parecida a situação.

Claro, exatamente.

Eu acho que nós passamos por isso com todas as línguas,

eu passei, eu ainda hoje tenho dificuldades com alguns fonemas do inglês,

morando aqui há 10 anos.

Para a maioria dos brasileiros, o "th" é um desespero.

E para mim, eu ainda tenho dificuldades com algumas vogais, "apple" ou "épple."

Bom, depende também do sotaque da região.

Porque, por exemplo, na Inglaterra em si, existem tantos sotaques regionais,

que vão ser bem diferentes do americano, então vão falar um "a" mais aberto.

"Ah-pple."

Nos Estados Unidos, isso é mais um, "Épple" ou "Eh-pple."

Exatamente, e é levemente diferente do nosso "é" no português.

Não é exatamente o "é" e não é o "a," é algo no meio.

Exatamente.

Realmente, leva um pouco de prática ali.

Então, no português, nós temos muitos sons que são diferentes das outras línguas.

E eu acho que a melhor maneira de melhorar sua pronúncia

é realmente começar com o básico, ouvindo, você tem que ouvir.

Eu gosto muito de fazer um exercício de imitação, de ouvir e repetir.

Porque uma coisa que muda as dificuldades quando você aprende uma nova língua-

Você já sabe disso, mas eu estou respondendo porque você me perguntou,

- Sim, com certeza. - E quem está ouvindo talvez não saiba,

mas é muito importante você treinar seu aparelho fonador.

Porque, por exemplo, se você vai falar um fonema que você nunca falou antes,

que não existe na sua língua nativa,

você não sabe, literalmente, como movimentar sua boca, sua língua,

suas cordas vocais, para produzir aquele som.

Então, você vai ter que treinar. É como fazer um exercício de musculação,

o seu músculo para produzir aquele som está fraco, ele nunca foi treinado.

Você precisa treinar, movimentar seu aparelho fonador.

Então, é muito importante repetir em voz alta.

Então, você primeiro tem que tentar identificar o som.

Então, isso vai ser através da escuta. Quanto mais você escutar,

ouvir e estiver em contato com a língua, mais você vai assimilar esse conteúdo.

Mas só ouvir não vai te ajudar a melhorar a pronúncia.

Você precisa ouvir de forma ativa, ouvir, prestar atenção

e repetir em voz alta, tentar reproduzir aquele som.

No início, vai sair horrível, não vai sair correto,

a menos que você já tenha a facilidade com aquela língua.

Mas com muita prática e repetição, você vai treinar o seu aparelho fonador

a produzir aqueles sons.

Então, ouvir e repetir, ouvir e repetir.

E é isso, é treinar. É um exercício.

Especialmente se é um fonema com o qual você não está nada habituado,

você vai precisar exercitar regularmente, três vezes por semana,

você senta e faz o exercício por cinco ou dez minutos para produzir aquele som.

E com o tempo e prática, você vai conseguir dominar aquele fonema.

Sim, sem dúvida, absolutamente.

Especialmente porque, por exemplo, para eu desenvolver uma boa pronúncia

do mandarim, levou bastante tempo. E logicamente, está longe de ser perfeita.

Mas geralmente, os chineses me perguntam se eu já morei na China.

E eu nunca fui à China.

Mas basicamente, foram centenas, senão milhares de horas de exposição.

Logicamente, ainda estou desenvolvendo, ainda estou sempre melhorando,

mas para chegar num nível no qual os chineses começaram a se impressionar,

realmente foram centenas e centenas de horas de exposição ao mandarim

para começar a finalmente chegar num nível no qual

eu já tinha uma familiaridade até com o idioma

e começar a entender e conseguir ouvir, entender bem os tons diferentes entre eles

de uma maneira praticamente natural e conseguir reproduzi-los na fala também,

o que é algo bem interessante.

Mas uma coisa que você levantou antes, que eu acho muito legal mencionar,

é que eu também conheço, por exemplo, brasileiros que moram no Canadá há décadas,

mas ainda com níveis variáveis de inglês.

Algumas pessoas até ainda com o nível básico de inglês.

Algumas até com um nível inexistente, praticamente, de inglês.

Quero dizer, morar num país não é algo que garante aprender o idioma.

Então, isso é algo bem interessante.

É, eu também conheço brasileiros que moram aqui e não falam inglês.

Moram nos Estados Unidos, digo, há muitos anos e não falam inglês,

porque essas pessoas se habituaram a sair, a conviver apenas com brasileiros.

Então, se você mora em outro país, mas você só convive com brasileiros

e você não se expõe à língua, não se coloca em situações nas quais você precisa

se comunicar em inglês- No meu caso, falando dos Estados Unidos.

Eu falo, como no caso, o português.

Se você for ao Brasil, mas se você sair apenas com pessoas que falam inglês

#6: A importância da exposição ao idioma [2] #6: Die Bedeutung des Sprachkontakts [2] #6: The importance of language exposure [2] #nº 6: La importancia de la exposición a las lenguas [2] #6 : L'importance de l'exposition aux langues [2] #6: L'importanza dell'esposizione alla lingua [2] #その6:言語に触れることの重要性 [2] #6: Znaczenie ekspozycji na język [2] #6: Vikten av språkexponering [2]

com a língua, eles precisam se expôr muito à língua para superar essa barreira mit der Sprache, sie müssen der Sprache viel ausgesetzt werden, um diese Barriere zu überwinden with the language, they need to be exposed to the language a lot to overcome this barrier avec la langue, ils ont besoin d'être beaucoup exposés à la langue pour surmonter cette barrière

de começar a conseguir entender, ter um pouco de compreensão oral. anfangen zu verstehen, ein wenig zuhören zu können. to start being able to understand, to have a bit of oral comprehension.

E outra dificuldade para falantes de inglês é a conjugação de verbos. Und eine weitere Schwierigkeit für Englischsprachige ist die Verbkonjugation.

Porque o inglês é uma língua tão simples quando comparamos o português e o inglês Weil Englisch eine so einfache Sprache ist, wenn man Portugiesisch und Englisch vergleicht

com relação à conjugação de verbos. zur Konjugation von Verben.

É claro que há alguns detalhes do inglês que são super difíceis também, Natürlich gibt es auch einige englische Details, die super schwierig sind,

verbos irregulares. unregelmäßige Verben.

Mas um exemplo bem simples: A conjugação de verbos no passado simples. Aber ein ganz einfaches Beispiel: Die Konjugation von Verben im Präteritum. But a very simple example: The conjugation of verbs in the simple past.

No pretérito perfeito do português. In der Vergangenheitsform des Portugiesischen. In the Portuguese preterite perfect.

É sempre igual para todas as pessoas: "I did, you did, we did, they did." Es ist für alle immer dasselbe: "Ich habe es getan, du hast es getan, wir haben es getan, sie haben es getan." It's always the same for everyone: "I did, you did, we did, they did."

E no português, como é? Und auf Portugiesisch, wie ist es? What about Portuguese?

- São quatro conjugações diferentes. - "Eu fiz, fizeram, fizemos..." Nossa! - Es gibt vier verschiedene Konjugationen. - "Ich habe, sie haben, wir haben ..." Wow! - There are four different conjugations. - "I did, they did, we did..." Wow!

Gente, é uma loucura! Leute, es ist verrückt! Guys, it's crazy!

Então, para eles, eles veem isso e entram em desespero, é muito difícil. Für sie sehen sie das und verzweifeln, es ist sehr schwierig. So, for them, they see this and despair, it's very difficult.

Então, essa é uma barreira muito forte para eles conseguirem superar Das ist also eine sehr starke Barriere, die sie überwinden müssen. So this is a very strong barrier for them to overcome

e conseguirem estudar e aprender a conjugação de verbos corretamente. und in der Lage sein, die Konjugation von Verben richtig zu studieren und zu lernen. and be able to study and learn how to conjugate verbs correctly.

É um dos maiores desafios para falantes de inglês e línguas não-românicas. Es ist eine der größten Herausforderungen für Sprecher englischer und nicht-romanischer Sprachen.

Eu acho que, resumindo, é isso. Ich denke, kurz gesagt, das ist es.

Eu sinto que falantes de inglês não têm tanta dificuldade com a pronúncia. Ich habe das Gefühl, dass englische Sprecher nicht so viele Probleme mit der Aussprache haben. I feel that English speakers don't have that much trouble with pronunciation.

Eles têm dificuldade com a pronúncia, mas é diferente. Sie haben Schwierigkeiten mit der Aussprache, aber es ist anders.

Eles têm mais dificuldades com os sons nasais. Sie haben mehr Schwierigkeiten mit nasalen Geräuschen.

Mas eu sinto que eles pegam a pronúncia mais facilmente que falantes de espanhol. Aber ich habe das Gefühl, dass sie die Aussprache leichter verstehen als Spanischsprecher.

- Por incrível que pareça, apesar de ser- - Que interessante! - Unglaublich, obwohl... - Wie interessant! - Incredibly, even though it was- - How interesting!

É, porque eu acho que nós temos fonemas mais similares. Ja, weil ich denke, dass wir ähnlichere Phoneme haben. Yeah, because I think we have more similar phonemes.

Com exceção do som nasal, eles conseguem pronunciar as palavras Mit Ausnahme des Nasenlauts können sie die Wörter aussprechen With the exception of the nasal sound, they can pronounce the words

mais facilmente, mais corretamente, seguindo a pronúncia brasileira. leichter, korrekter, der brasilianischen Aussprache folgend.

Isso é bem interessante, porque eu acho que- Das ist ziemlich interessant, weil ich denke, dass-

Bom, geralmente, eles têm aquele sotaque fofo. Nun, normalerweise haben sie diesen süßen Akzent. Well, they usually have that cute accent.

Por exemplo, o norte-americano vai ter aquele sotaque. Zum Beispiel wird der Amerikaner diesen Akzent haben. For example, the American will have that accent.

"Estamous aqui falandou!" "Waren hier!" "We're here!"

Tipo, aquele sotaque engraçadinho. Wie dieser niedliche kleine Akzent. Like, that cute little accent.

Também com o R, fazendo um R mais americanizado, Also with R, making a more Americanized R,

parecendo um caipira brasileiro, "Falarr inglês!" klingt wie ein brasilianischer Hinterwäldler, "Falarr English!" sounding like a Brazilian hillbilly, "Falarr English!"

Exatamente isso.

É só isso, eu acho bem interessante, porque geralmente são norte-americanos e- Es ist nur so, ich finde es wirklich interessant, weil es normalerweise Amerikaner sind und- It's just that, I think it's really interesting, because it's usually Americans and-

Também, por exemplo, eu conheço uma canadense Außerdem kenne ich zum Beispiel einen Kanadier Also, for example, I know a Canadian

e eu tenho vídeos dela no meu canal, eu a conheci em pessoa só uma vez, und ich habe Videos von ihr auf meinem Kanal, ich habe sie nur einmal persönlich getroffen, and I have videos of her on my channel, I met her in person only once,

porque eu estava lá em Paris, e quando voltei para Vancouver, weil ich dort in Paris war, und als ich nach Vancouver zurückkam, because I was there in Paris, and when I got back to Vancouver,

a gente fez um vídeo juntos em pessoa lá em Vancouver. Wir haben persönlich in Vancouver ein Video gemacht. we made a video together in person in Vancouver.

O nome dela é Mackenzie. Ihr Name ist Mackenzie. Her name is Mackenzie.

Ela é canadense, mas o nível de português brasileiro dela She is Canadian, but her level of Brazilian Portuguese

é simplesmente incrível e a pronúncia dela é perfeita, es ist einfach unglaublich und ihre Aussprache ist perfekt, it's just amazing and her pronunciation is perfect,

mas ao ponto de que, no meu canal, nos vídeos que eu tenho com ela, aber bis zu dem Punkt, dass auf meinem Kanal in den Videos, die ich mit ihr habe, but to the point that, on my channel, in the videos that I have with her,

havia muita gente questionando primeiro se ela não era brasileira mesmo Viele Leute fragten zuerst, ob sie nicht wirklich Brasilianerin sei there were a lot of people questioning first if she wasn't really Brazilian

e até falando, "Não, Gabriel, essa menina está te trollando!" und sogar sagen: "Nein, Gabriel, das Mädchen trollt dich!" and even saying, "No, Gabriel, that girl is trolling you!"

"Ela está brincando, ela é brasileira e está te enganando, enganando a gente!" „Sie macht Witze, sie ist Brasilianerin und sie täuscht dich, täuscht uns!“ "She's kidding, she's Brazilian and she's fooling you, fooling us!"

Mas não, ela é canadense mesmo e aprendeu e desenvolveu Aber nein, sie ist Kanadierin und sie hat gelernt und sich entwickelt But no, she is Canadian and she learned and developed

um nível espetacular de português numa questão de alguns anos. ein spektakuläres Portugiesischniveau innerhalb weniger Jahre. a spectacular level of Portuguese in a matter of a few years.

Ela disse que dentro de um ano, eu acho, ela já tinha chegado à fluência. Sie sagte, dass sie, glaube ich, innerhalb eines Jahres fließend gesprochen hatte. She said that within a year, I think, she had reached fluency.

Mas ela foi muito além, porque especialmente devido Aber sie ging viel weiter, weil vor allem wegen But she went much further, because especially due to

à grande paixão dela pelo Brasil, ela se apaixonou pela música, Durch ihre große Leidenschaft für Brasilien verliebte sie sich in die Musik, to her great passion for Brazil, she fell in love with music,

ela tem muitos amigos na Bahia, eu creio que ela foi para Salvador, Sie hat viele Freunde in Bahia, ich glaube, sie ging nach Salvador,

mas viajou um pouco pelo Brasil e ela tem um sotaque bem baiano do português. aber sie ist ein bisschen in Brasilien herumgereist und hat einen sehr bahianischen Akzent auf Portugiesisch. but she has traveled a bit in Brazil and she has a very Bahian accent in Portuguese.

Então, é muito interessante ver o nível que ela conseguiu alcançar. Es ist also wirklich interessant zu sehen, welches Niveau sie erreicht hat.

E realmente, logicamente, os hispano- hablantes terão geralmente aquele sotaque And really, logically, Spanish speakers will generally have that accent

E é a mesma coisa também, por exemplo, comigo e com o meu espanhol. Und so ist es zum Beispiel auch mit mir und meinem Spanisch. And it's the same with me and my Spanish, for example.

Eu cheguei num nível legal do espanhol, mas geralmente eu ainda tenho um sotaque, I reached a good level of Spanish, but usually I still have an accent,

especialmente porque eu venho me concentrando em vários outros idiomas, zumal ich mich auf mehrere andere Sprachen konzentriert habe, especially as I've been focusing on several other languages,

venho focando bem no chinês, Ich habe mich gut auf Chinesisch konzentriert, I've been focusing well on Chinese,

morando aqui na França, venho falando bastante francês, Ich lebe hier in Frankreich und spreche viel Französisch, living here in France, I've been speaking a lot of French,

então tenho menos prática mesmo com o espanhol. also habe ich weniger Übung sogar mit Spanisch.

Cheguei num nível legal, mas com certeza, às vezes o misturo com o italiano também. Ich habe ein gutes Niveau erreicht, aber natürlich mische ich es manchmal auch mit Italienisch. I've reached a nice level, but I certainly mix it with Italian sometimes too.

E tenho uma mistura de sotaques, pois tive muitos amigos mexicanos em Vancouver. Und ich habe eine Mischung aus Akzenten, weil ich viele mexikanische Freunde in Vancouver hatte. And I have a mixture of accents, as I had many Mexican friends in Vancouver.

Então, desenvolvi um sotaque mais mexicano e com expressões Also entwickelte ich einen eher mexikanischen Akzent und mexikanische Ausdrücke

e com palavras usadas mais no México. und mit Wörtern, die mehr in Mexiko verwendet werden.

Tenho também amizades com colombianos, Ich habe auch Freundschaften mit Kolumbianern,

tenho mais amizades com espanhóis aqui na França, Ich habe mehr Freundschaften mit Spaniern hier in Frankreich, I have more friendships with Spaniards here in France,

então está uma mistura de sotaques regionais, de expressões. Es gibt also eine Mischung aus regionalen Akzenten und Ausdrücken.

- O que é uma coisa bem- - Eu amo isso, os sotaques diferentes. - Was gut ist- - Ich liebe das, die verschiedenen Akzente.

Sim, é uma fofura ver isso nas pessoas, ouvir os sotaques diferentes. Ja, es ist süß, das bei Menschen zu sehen, die unterschiedlichen Akzente zu hören. Yes, it's lovely to see that in people, to hear the different accents.

E um dos meus sotaques favoritos do espanhol é o colombiano, Und einer meiner liebsten spanischen Akzente ist kolumbianisch, And one of my favorite Spanish accents is Colombian,

que é um sotaque bem legal, mas os sotaques- Das ist ein ziemlich cooler Akzent, aber die Akzente-

Bom, também existem vários sotaques na Colômbia em si. Nun, auch in Kolumbien selbst gibt es einige Akzente.

E no México em si também, existe uma variedade de sotaques, Und auch in Mexiko selbst gibt es eine Vielzahl von Akzenten, And in Mexico itself, there are a variety of accents,

mas geralmente, os sotaques colombianos e mexicanos são os meus favoritos, aber im Allgemeinen sind kolumbianische und mexikanische Akzente meine Favoriten,

pessoalmente. persönlich. personally.

Eu amo sotaques, eu estou mais familiarizada com o argentino, Ich liebe Akzente, ich kenne Argentinisch besser,

porque eu costumava ir muito à Argentina quando eu morava em São Paulo, weil ich früher viel nach Argentinien gefahren bin, als ich in São Paulo gelebt habe,

então eu falo o espanhol usando o "vos." also spreche ich spanisch mit "vos".

O que não se usa em outros lugares, só na Argentina. Welches anderswo nicht verwendet wird, nur in Argentinien. Which is not used elsewhere, only in Argentina.

Já fizeram piadas comigo aqui em Nova York, Ich wurde hier in New York verspottet, I've been made fun of here in New York,

eu fui falar espanhol uma vez com uma pessoa- Ich ging einmal Spanisch sprechen mit einer Person-

Eu não lembro de onde ele era, não sei se ele era mexicano, Ich weiß nicht, woher er kam, ich weiß nicht, ob er Mexikaner war, I don't remember where he was from, I don't know if he was Mexican,

acho que era de outro país, ele disse, "Não, não, não, eu não falo argentino." Ich glaube, er war aus einem anderen Land, er sagte: "Nein, nein, nein, ich spreche kein Argentinisch." I think he was from another country, he said, "No, no, no, I don't speak Argentine."

- Eu falei, "Tá bom." - Que engraçado. - Ich sagte: "Okay." - Wie lustig. - I said, "Okay." - How funny.

E eu nem sei se tem uma relação entre o nosso "você" brasileiro Und ich weiß nicht einmal, ob es eine Beziehung zwischen unserem brasilianischen "Du" gibt And I don't even know if there's a connection between our Brazilian "you"

e o "vos" da Argentina, pode ser que- und die "vos" aus Argentinien, es kann sein, dass- and Argentina's "vos", it could be that-

É uma ótima pergunta, não tem esse peso. Es ist eine große Frage, es trägt nicht dieses Gewicht. It's a great question, it doesn't carry that weight. Это отличный вопрос, он не имеет такого большого веса.

Não é a nossa área de especialidade, né? Das ist nicht unser Fachgebiet, oder? It's not our area of expertise, is it?

Vamos ter que perguntar a um Argentino, talvez. Wir müssen vielleicht einen Argentinier fragen.

Mas que legal. Das ist cool. That's cool.

E uma coisa que também, logicamente, deve ser bem difícil, Und was logischerweise auch sehr schwierig sein muss,

especialmente para o norte-americano e- speziell für nordamerikanische E-

Bom, e acho que para todo mundo que está aprendendo português, Nun, und ich denke für alle, die Portugiesisch lernen,

será o "ão", o "ães", os sons- wird das "ão", das "ães", die Laute sein- will be the "ão", the "ães", the sounds-

Geralmente, ao pessoal que está começando a aprender especialmente o português, Im Allgemeinen, besonders für Leute, die anfangen, Portugiesisch zu lernen

eu vejo que é um problema bem grande para falar "mão," "pão," "pães," "mães." Ich sehe, dass es ein sehr großes Problem ist, „Hand“, „Brot“, „Brot“, „Mütter“ zu sagen. I see that it's quite a problem to say "hand," "bread," "loaves," "mothers."

Exatamente, são os sons nasais. Genau, es sind die Nasengeräusche.

Eu acabei de publicar um vídeo no meu canal do YouTube sobre esse assunto, Zu diesem Thema habe ich gerade ein Video auf meinem YouTube-Kanal veröffentlicht, I just published a video on my YouTube channel about this subject,

justamente para ajudar os alunos, são tantos os sons nasais no português, Gerade um den Schülern zu helfen, gibt es im Portugiesischen so viele Nasallaute,

o português realmente é muito rico em sons nasais. Portugiesisch ist wirklich reich an nasalen Lauten.

Nós temos as cinco vogais nasais, mais os ditongos nasais, Wir haben die fünf nasalen Vokale plus die nasalen Diphthonge,

e são muitos ditongos nasais, mas os ditongos são realmente os mais difíceis. und das sind viele nasale Diphthonge, aber die Diphthonge sind wirklich die härtesten.

Geralmente, a maioria dos alunos, tanto os falantes de espanhol quanto os de inglês, Im Allgemeinen haben die meisten Studenten, sowohl spanisch als auch englischsprachige,

eles têm a tendência de pronunciar um som apenas em vez de pronunciar as duas vogais. Sie neigen dazu, nur einen Laut auszusprechen, anstatt beide Vokale auszusprechen. they have a tendency to pronounce only one sound instead of pronouncing both vowels.

Então, por exemplo, eles falam o "ão" como "on." So sagen sie zum Beispiel "ão" wie "on". So, for example, they say "ão" as "on."

Especialmente, os falantes de espanhol fazem muito isso, tipo,

"São Paulo" seria "Son Paulo." „Sao Paulo“ wäre „Son Paulo“.

Ou, no caso dos americanos, "Sal Paulo." Oder, im Falle der Amerikaner, "Sal Paulo".

Eles não conseguem fazer o som passar pelo nariz, Sie können keinen Ton durch die Nase bekommen, They can't get sound through the nose,

eles fazem o som oral sem nasalidade. sie machen den mündlichen Ton ohne Nasalität.

"Sal Paulo", é realmente muito difícil, porque não existe esse som „Sal Paulo“ ist wirklich sehr schwierig, weil es keinen solchen Sound gibt

em algumas línguas, ou se existe, é muito diferente. in einigen Sprachen, oder wenn es existiert, ist es sehr unterschiedlich.

Sim, e quais são as dicas? Ja, und was sind die Tipps? Yes, and what are the tips?

Você teria alguma dica geral para a pessoa conseguir desenvolver uma boa pronúncia? Haben Sie allgemeine Tipps für die Person, um eine gute Aussprache zu entwickeln? Do you have any general tips for the person to be able to develop a good pronunciation?

Porque, por exemplo, quando eu estava começando a aprender o russo, Denn als ich zum Beispiel anfing, Russisch zu lernen, Because, for example, when I was starting to learn Russian,

existem sons do russo que são exclusivos do russo, basicamente. Es gibt russische Klänge, die im Grunde einzigartig für Russisch sind. there are Russian sounds that are unique to Russian, basically.

Ou que pelo menos, eu não conhecia. Oder zumindest wusste ich es nicht. Or at least, I didn't know it.

Eu não conheço, por exemplo, os sons como o ы do russo. Ich weiß nicht, klingt zum Beispiel wie ы auf Russisch. I don't know, for example, the sounds like ы in Russian.

Para mim, aquilo no início, eu pensei- Eu não conseguia nem entender Für mich dachte ich zuerst, ich könnte es nicht einmal verstehen For me, that at first, I thought- I couldn't even understand

se era um "e", se era um "i", se era entre os dois, wenn es ein "e" war, wenn es ein "i" war, wenn es zwischen den beiden war, if it was an "e", if it was an "i", if it was between the two,

e eu apanhei bastante para conseguir finalmente pronunciar corretamente, tipo, und ich wurde genug verprügelt, um es endlich richtig aussprechen zu können, wie and I got beat up enough to finally be able to pronounce it correctly, like, y me costó mucho tiempo conseguir finalmente pronunciarlo correctamente, como,

[russo] [Russisch]

Até que uma ex-namorada minha me ajudou bastante a desenvolver a pronúncia, Bis mir eine Ex-Freundin sehr geholfen hat, meine Aussprache zu entwickeln, Until an ex-girlfriend of mine helped me a lot to develop my pronunciation, Hasta que una ex novia mía me ayudó mucho a desarrollar mi pronunciación,

mas eu fiz bastante listening para chegar ao ponto que eu consegui dominar esse som. aber ich habe viel zugehört, um an den Punkt zu kommen, an dem ich diesen Sound beherrschen konnte. but I did a lot of listening to get to the point where I was able to master that sound.

E você tem alguma recomendação em relação a isso? Und habt ihr diesbezüglich Empfehlungen?

Porque eu acho parecida a situação. Weil ich denke, dass die Situation ähnlich ist. Because I think the situation is similar. Porque la situación me parece similar.

Claro, exatamente. Natürlich genau.

Eu acho que nós passamos por isso com todas as línguas, Ich denke, wir haben das mit allen Sprachen durchgemacht, I think we've been through this with all languages, Creo que nos pasa con todas las lenguas,

eu passei, eu ainda hoje tenho dificuldades com alguns fonemas do inglês, Ich habe bestanden, ich habe immer noch Schwierigkeiten mit einigen englischen Phonemen, I still have difficulties with some English phonemes, He aprobado, todavía tengo dificultades con algunos fonemas ingleses,

morando aqui há 10 anos. lebe hier seit 10 Jahren. viviendo aquí desde hace 10 años.

Para a maioria dos brasileiros, o "th" é um desespero. Für die meisten Brasilianer ist das „th“ Verzweiflung. For most Brazilians, the "th" is despair. Para la mayoría de los brasileños, la "th" es una desesperación.

E para mim, eu ainda tenho dificuldades com algumas vogais, "apple" ou "épple." Und für mich kämpfe ich immer noch mit einigen Vokalen, "Apple" oder "Epple". And for me, I still have trouble with some vowels, "apple" or "épple."

Bom, depende também do sotaque da região. Nun, es hängt auch vom Akzent der Region ab.

Porque, por exemplo, na Inglaterra em si, existem tantos sotaques regionais, Weil es zum Beispiel in England selbst so viele regionale Akzente gibt, Because, for example, in England itself, there are so many regional accents,

que vão ser bem diferentes do americano, então vão falar um "a" mais aberto. die sich sehr von der amerikanischen unterscheiden wird, also werden sie ein offeneres "a" sagen.

"Ah-pple." "Ah-pple."

Nos Estados Unidos, isso é mais um, "Épple" ou "Eh-pple." In den Vereinigten Staaten ist das eins mehr, "Épple" oder "Eh-pple".

Exatamente, e é levemente diferente do nosso "é" no português. Genau, und es unterscheidet sich ein wenig von unserem „é“ auf Portugiesisch. Exactly, and it's slightly different from our "é" in Portuguese.

Não é exatamente o "é" e não é o "a," é algo no meio. Es ist nicht genau das „ist“ und es ist nicht das „das“, es ist etwas dazwischen. It's not exactly the "is" and it's not the "the," it's something in between.

Exatamente. Exakt.

Realmente, leva um pouco de prática ali. Da braucht es wirklich etwas Übung.

Então, no português, nós temos muitos sons que são diferentes das outras línguas. Auf Portugiesisch haben wir also viele Laute, die sich von anderen Sprachen unterscheiden.

E eu acho que a melhor maneira de melhorar sua pronúncia Und ich denke, der beste Weg, um Ihre Aussprache zu verbessern

é realmente começar com o básico, ouvindo, você tem que ouvir. Es beginnt wirklich mit den Grundlagen, dem Zuhören, man muss zuhören. is to really start with the basics, listening, you have to listen.

Eu gosto muito de fazer um exercício de imitação, de ouvir e repetir. Ich mache sehr gerne Nachahmungsübungen, höre zu und wiederhole.

Porque uma coisa que muda as dificuldades quando você aprende uma nova língua- Denn eine Sache, die Schwierigkeiten ändert, wenn Sie eine neue Sprache lernen, Because one thing that changes the difficulties when you learn a new language- Porque una cosa que cambia las dificultades cuando se aprende un nuevo idioma -

Você já sabe disso, mas eu estou respondendo porque você me perguntou, Du weißt das bereits, aber ich antworte, weil du mich gefragt hast, You already know this, but I'm answering because you asked me,

- Sim, com certeza. - E quem está ouvindo talvez não saiba, - Ja auf jeden Fall. - Und wer zuhört, weiß vielleicht nicht, - Yes, of course. - And those listening may not know it, - Sí, por supuesto. - Y los que están escuchando puede que no lo sepan,

mas é muito importante você treinar seu aparelho fonador. aber es ist sehr wichtig, dass Sie Ihren Stimmapparat trainieren. but it's very important to train your phonation system.

Porque, por exemplo, se você vai falar um fonema que você nunca falou antes, Denn wenn Sie zum Beispiel ein Phonem sagen, das Sie noch nie gesagt haben, Because, for example, if you're going to speak a phoneme that you've never spoken before,

que não existe na sua língua nativa, das es in deiner Muttersprache nicht gibt,

você não sabe, literalmente, como movimentar sua boca, sua língua, Du weißt buchstäblich nicht, wie du deinen Mund, deine Zunge bewegen sollst, you literally don't know how to move your mouth, your tongue,

suas cordas vocais, para produzir aquele som. Ihre Stimmbänder, um diesen Klang zu erzeugen.

Então, você vai ter que treinar. É como fazer um exercício de musculação, Sie müssen also trainieren. Es ist wie eine Bodybuilding-Übung, So, you will have to train. It's like doing a bodybuilding exercise,

o seu músculo para produzir aquele som está fraco, ele nunca foi treinado. Ihr Muskel, um diesen Ton zu erzeugen, ist schwach, er wurde nie trainiert. tu músculo para producir ese sonido es débil, nunca ha sido entrenado.

Você precisa treinar, movimentar seu aparelho fonador. Sie müssen trainieren, Ihren Stimmapparat bewegen.

Então, é muito importante repetir em voz alta. Es ist also sehr wichtig, es laut zu wiederholen.

Então, você primeiro tem que tentar identificar o som. Sie müssen also zuerst versuchen, das Geräusch zu identifizieren.

Então, isso vai ser através da escuta. Quanto mais você escutar, Das wird also durch Zuhören geschehen. Je mehr du zuhörst, Eso será escuchando. Cuanto más escuches,

ouvir e estiver em contato com a língua, mais você vai assimilar esse conteúdo. zuhören und mit der Sprache in Kontakt kommen, desto mehr werden Sie sich diese Inhalte aneignen. listening and being in contact with the language, the more you will assimilate the content.

Mas só ouvir não vai te ajudar a melhorar a pronúncia. Aber Zuhören allein wird Ihnen nicht dabei helfen, Ihre Aussprache zu verbessern. But listening alone won't help you improve your pronunciation.

Você precisa ouvir de forma ativa, ouvir, prestar atenção Sie müssen aktiv zuhören, zuhören, aufmerksam sein

e repetir em voz alta, tentar reproduzir aquele som. und wiederhole es laut, versuche diesen Ton zu reproduzieren.

No início, vai sair horrível, não vai sair correto, Zuerst wird es schrecklich herauskommen, es wird nicht richtig herauskommen,

a menos que você já tenha a facilidade com aquela língua. es sei denn, Sie haben bereits die Einrichtung mit dieser Sprache.

Mas com muita prática e repetição, você vai treinar o seu aparelho fonador Aber mit viel Übung und Wiederholung trainierst du deinen Stimmapparat But with lots of practice and repetition, you'll train your vocal tract

a produzir aqueles sons. um diese Geräusche zu machen.

Então, ouvir e repetir, ouvir e repetir. Also zuhören und wiederholen, zuhören und wiederholen. So listen and repeat, listen and repeat.

E é isso, é treinar. É um exercício. Und das ist es, es ist Training. Es ist eine Übung. And that's it, it's training. It's an exercise.

Especialmente se é um fonema com o qual você não está nada habituado, Besonders wenn es sich um ein Phonem handelt, an das Sie überhaupt nicht gewöhnt sind,

você vai precisar exercitar regularmente, três vezes por semana, Sie müssen regelmäßig trainieren, dreimal pro Woche,

você senta e faz o exercício por cinco ou dez minutos para produzir aquele som. Sie sitzen und machen die Übung fünf oder zehn Minuten lang, um diesen Ton zu erzeugen. you sit down and do the exercise for five or ten minutes to produce that sound.

E com o tempo e prática, você vai conseguir dominar aquele fonema. Und mit der Zeit und Übung werden Sie in der Lage sein, dieses Phonem zu meistern.

Sim, sem dúvida, absolutamente. Ja, ohne Zweifel, absolut. Yes, absolutely.

Especialmente porque, por exemplo, para eu desenvolver uma boa pronúncia Vor allem, weil ich zum Beispiel eine gute Aussprache entwickeln kann Especially because, for example, in order for me to develop good pronunciation

do mandarim, levou bastante tempo. E logicamente, está longe de ser perfeita. von Mandarin hat es lange gedauert. Und logischerweise ist es alles andere als perfekt. of Mandarin took a long time. And of course, it's far from perfect.

Mas geralmente, os chineses me perguntam se eu já morei na China. Aber normalerweise fragen mich Chinesen, ob ich jemals in China gelebt habe.

E eu nunca fui à China. Und ich war noch nie in China.

Mas basicamente, foram centenas, senão milhares de horas de exposição. Aber im Grunde waren es Hunderte, wenn nicht Tausende von Stunden der Exposition. But basically, it was hundreds, if not thousands of hours of exposure.

Logicamente, ainda estou desenvolvendo, ainda estou sempre melhorando, Logisch, ich entwickle mich immer noch, ich verbessere mich immer noch,

mas para chegar num nível no qual os chineses começaram a se impressionar, aber um ein Niveau zu erreichen, wo die Chinesen beeindruckt zu sein begannen,

realmente foram centenas e centenas de horas de exposição ao mandarim es waren wirklich Hunderte und Aberhunderte von Stunden, in denen ich Mandarin ausgesetzt war

para começar a finalmente chegar num nível no qual um endlich ein Level zu erreichen, wo

eu já tinha uma familiaridade até com o idioma Auch mit der Sprache war ich bereits vertraut I was already familiar with the language

e começar a entender e conseguir ouvir, entender bem os tons diferentes entre eles und beginnen zu verstehen und in der Lage zu sein, die unterschiedlichen Töne zwischen ihnen gut zu verstehen and begin to understand and be able to hear, to understand the different tones between them.

de uma maneira praticamente natural e conseguir reproduzi-los na fala também, nahezu natürlich wiedergeben und auch sprachlich wiedergeben können,

o que é algo bem interessante. das ist eine ziemlich interessante Sache.

Mas uma coisa que você levantou antes, que eu acho muito legal mencionar, Aber eine Sache, die Sie vorhin angesprochen haben, finde ich wirklich schön zu erwähnen,

é que eu também conheço, por exemplo, brasileiros que moram no Canadá há décadas, dass ich zum Beispiel auch Brasilianer kenne, die seit Jahrzehnten in Kanada leben,

mas ainda com níveis variáveis de inglês. aber immer noch mit unterschiedlichen Englischkenntnissen.

Algumas pessoas até ainda com o nível básico de inglês. Manche Leute haben sogar Grundkenntnisse in Englisch.

Algumas até com um nível inexistente, praticamente, de inglês. Manche sogar mit praktisch nicht vorhandenen Englischkenntnissen.

Quero dizer, morar num país não é algo que garante aprender o idioma. Ich meine, in einem Land zu leben ist nichts, was das Erlernen der Sprache garantiert. Vivir en un país no garantiza que aprendas el idioma.

Então, isso é algo bem interessante. Das ist also eine wirklich interessante Sache.

É, eu também conheço brasileiros que moram aqui e não falam inglês. Ja, ich kenne auch Brasilianer, die hier leben und kein Englisch sprechen.

Moram nos Estados Unidos, digo, há muitos anos e não falam inglês, Sie leben seit vielen Jahren in den Vereinigten Staaten und sprechen kein Englisch.

porque essas pessoas se habituaram a sair, a conviver apenas com brasileiros. denn diese Leute haben sich daran gewöhnt, auszugehen, nur noch mit Brasilianern zusammenzuleben.

Então, se você mora em outro país, mas você só convive com brasileiros Also, wenn Sie in einem anderen Land leben, aber nur mit Brasilianern zusammenleben

e você não se expõe à língua, não se coloca em situações nas quais você precisa und Sie setzen sich der Sprache nicht aus, Sie bringen sich nicht in Situationen, in denen Sie sie brauchen

se comunicar em inglês- No meu caso, falando dos Estados Unidos. kommuniziere auf Englisch – in meinem Fall spreche ich aus den Vereinigten Staaten.

Eu falo, como no caso, o português. Ich spreche, wie in diesem Fall, Portugiesisch.

Se você for ao Brasil, mas se você sair apenas com pessoas que falam inglês Wenn du nach Brasilien gehst, aber nur mit Leuten rumhängst, die Englisch sprechen