×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tomek na Czarnym Lądzie - Alfred Szklarski, Tajemniczy napad

Tajemniczy napad

Wobec zdecydowanej postawy łowców Kawirondo nie próbowali już jawnego buntu. Mimo to marsz odbywał się nadzwyczaj powoli. Murzyni znajdowali ku temu dziesiątki najrozmaitszych powodów. To kolce cierni wbijały im się w stopy, to znów ktoś zachorował nagle na żołądek bądź poczuł nieznośny ból zęba; innym razem jeden z tragarzy zwichnął sobie nogę, któremuś rozbiła się niesiona paka i trzeba było ją przeładować. Nic więc dziwnego, że słońce znajdowało się już wysoko na niebie, a łowcy nie zdołali jeszcze dotrzeć do granicy Ugandy. Na jednym z takich przymusowych postojów Smuga zbliżył się do Wilmowskiego pełniącego funkcję sanitariusza i rzekł:

– Szybciej wędrują tutaj mrówki niż nasza karawana. Musimy koniecznie zaradzić złu.

– Co możemy zrobić? – odparł Wilmowski, podając szklankę wody z solą tragarzowi żalącemu się na ból żołądka.

– Kawirondo symulują najrozmaitsze dolegliwości, aby opóźnić marsz. Trzeba ich więc zniechęcić do zgłaszania się po leki. Radziłbym wszystkim żądającym pomocy dawać do wąchania amoniak – zaproponował Smuga. – Może to powstrzyma tę nagłą epidemię różnych chorób.

Nie upłynął nawet kwadrans, gdy do Wilmowskiego zbliżył się wspaniale zbudowany Murzyn.

– Głowa bardzo boli – skarżył się z obłudnym wyrazem twarzy.

– Otrzymasz najskuteczniejsze lekarstwo, jakie posiadają biali ludzie – rzekł Wilmowski. – Leczy ono wszelkie choroby, będę je więc dawał wszystkim chorym Kawirondo.

Hunter natychmiast głośno powtórzył w narzeczu murzyńskim słowa Wilmowskiego. Tragarze zaintrygowani tak szumną zapowiedzią otoczyli „pacjenta” i „lekarza”, aby naocznie przekonać się o cudownym działaniu wspaniałego leku białych ludzi. Na polecenie Wilmowskiego Kawirondo przyłożył szeroki nos do flakonu z amoniakiem i wykonał głęboki wdech. Natychmiastowy skutek przeszedł najśmielsze oczekiwania łowców. Kawirondo szeroko otwartymi ustami usiłował bezskutecznie wciągnąć do płuc powietrze; w końcu zatrzepotał powiekami i nie mogąc wymówić słowa, runął na wznak na ziemię jak rażony gromem. Duże krople potu wystąpiły mu na czoło. Upłynęła dłuższa chwila, zanim zaczął z trudem oddychać.

– Straszliwy lek! O matko! Myślałem już, że złe duchy weszły we mnie! – wymamrotał poszarzałymi wargami. – O, tak, głowa przestała boleć i już zawsze będzie zdrowa.

Po tym zapewnieniu porwał się z ziemi i zniknął pospiesznie wśród towarzyszy. Musiał też zaraz naopowiadać im niestworzonych rzeczy o działaniu leku, gdyż tragarze, jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki, przestali chorować. Przez pewien czas karawana bez przeszkód posuwała się naprzód. Gdy w godzinach południowych dotarła w końcu do granicy Ugandy, Kawirondo stanowczo odmówili wkroczenia na jej teren. Nieoczekiwanie zaczęli się obawiać swych sąsiadów Luo.

– To straszni ludzie – tłumaczyli podnieceni. – Teraz idziemy z wami i wszystko jest dobrze, ale kiedy będziemy wracać do domu, oni wezmą nas do niewoli. Nie, nie! Kawirondo nie mogą pójść do kraju Luo!

Wilmowski zwołał towarzyszy na naradę. Smuga proponował zastosować ostre represje wobec opornych tragarzy. Wilmowski, który zawsze unikał przemocy, sprzeciwił się, tłumacząc:

– Cóż przyjdzie nam z tego, że jeszcze raz zmusimy ich do marszu? Powloką się kilometr lub dwa i znów wymyślą coś nowego, aby opóźnić pochód. Najlepiej byłoby wystarać się o nowych tragarzy.

– Jestem tego samego zdania – poparł go Hunter. – Węszę w tym wszystkim jakąś brudną sprawę tego łotra Castanedo. Najlepiej zatrzymajmy się tutaj, a ja pojadę naprzód i spróbuję jakoś wystarać się o innych ludzi.

– Dobra myśl! – pochwalił Wilmowski. – Niech pan weźmie bosmana i dwóch Masajów i uda się na poszukiwanie nowych tragarzy.

– Daleko tak nie zajdziemy! Za miękką masz rękę, Andrzeju – zaprotestował Smuga.

– Musisz przyznać, że postępowanie moje nigdy nie sprawiło nam zbędnych przykrości – perswadował Wilmowski. – Wiem, że dałbyś sobie z nimi radę, lecz nie chcę stosować przymusu.

– Jeżeli nie mamy zamiaru użyć przemocy, to pozostało nam jedynie postarać się o nowych tragarzy – niechętnie stwierdził Smuga. – Źle się dzieje, gdy niemal na samym początku wyprawy pozwalamy się wodzić za nos takiemu szubrawcowi jak Castanedo.

– Więc przypuszczacie, szanowni panowie, że to on nam tak bruździ? – zagadnął bosman Nowicki.

– Pan Hunter jest tego zdania, a ja również tak sądzę – odrzekł wymijająco Smuga. – Lepiej było skończyć z nim od razu, bosmanie.

– Ha, nie ma rady! Wiesz pan co, panie Smuga? Wróćmy we dwóch do faktorii i raz-dwa będzie po bólu. Powiesimy handlarza na tej choince z parówkami. He, he, he! Ależ to bycza myśl, co?

Smuga uśmiechnął się, lecz zanim którykolwiek z mężczyzn miał możność się wypowiedzieć, Tomek przystąpił do olbrzymiego marynarza i rzekł stłumionym z oburzenia głosem:

– Wstyd, panie bosmanie! Nie godzi się robić takich okrutnych propozycji, gdy na czele naszej karawany powiewa polski sztandar!

– Brawo, Tomku! – zawołał Wilmowski. – Cały rozsądek bosmana mieści się w pięści. No, ale też chociaż raz usłyszał prawdę!

– Bez obrazy, szanowni panowie. Żartowałem przecież z tą choinką – powiedział bosman, czerwieniąc się jak sztubak. – Warto by jednak wrócić i zawlec tego łotra na arkanie do angielskiego garnizonu.

– Bosman zaczyna mówić do rzeczy – wtrącił Smuga. – Castanedo nie będzie mógł prowadzić dalej barbarzyńskiego handlu ludźmi, gdy oddamy go w ręce Anglików. Tym samym skończyłyby się również nasze kłopoty.

– To prawda! Handlarz niewolników zasłużył na najsurowszą karę – przytaknął Hunter. – Ale jestem pewny, że ma się już na baczności. Nie da się zaskoczyć. Pamiętajmy o jego wpływach wśród Kawirondo. Oni mogą wystąpić w obronie Castanedo, a wtedy nie obejdzie się bez rozlewu krwi otumanionych, lecz mimo to niewinnych ludzi.

– Zadecyduj, Andrzeju, jako kierownik wyprawy, co mamy robić – zniecierpliwił się Smuga.

– Nie wolno sprowokować Kawirondo do jakiegokolwiek wrogiego wystąpienia. Rozbijemy tutaj obóz, a pan Hunter w towarzystwie bosmana i dwóch Masajów uda się na poszukiwanie innych tragarzy. Natomiast o przestępczej działalności Castanedo powiadomimy pierwszy napotkany po drodze patrol angielski. W ten sposób unikniemy ewentualnego starcia z krajowcami i uwolnimy nieszczęsnych Murzynów od prześladowań podłego człowieka – zakończył dyskusję Wilmowski.

– Dobra rada złota warta! Na koń, panie Hunter! – zawołał pospiesznie bosman, chcąc w ten sposób zatrzeć złe wrażenie spowodowane jego poprzednią propozycją.

Podczas gdy Hunter, bosman oraz dwaj Masajowie przekraczali granicę Ugandy, Wilmowski z pozostałymi towarzyszami i tragarzami zajęli się urządzeniem obozu. Kawirondo, ponuro milcząc, zdjęli juki z osłów, rozkulbaczyli wierzchowce, a następnie szybko rozpalili ognisko. Zaledwie pozostali w obozie łowcy usiedli w cieniu parasolowatej akacji, w dali rozległo się głuche dudnienie bębnów.

– Tam-tamy znów grają! – zawołał podniecony Tomek.

– Często będziemy je słyszeć podczas naszej wyprawy – uspokoił Wilmowski syna, spoglądając znacząco na Smugę.

Tymczasem Smuga uśmiechnął się tylko i dalej siedział oparty o drzewo, pykając swoją fajeczkę. Dopiero skończywszy palić, wytrząsnął popiół, uderzając fajką o dłoń, po czym podniósł się bez pośpiechu, przypasał rewolwery i wziął do rąk karabin. Tomek widząc te przygotowania, ożywił się natychmiast.

– Czy ma pan zamiar udać się na polowanie? – zapytał.

– Chętnie bym poszedł z panem.

– Spróbuję upolować coś na obiad, wolę jednak pójść sam, bo w pojedynkę łatwiej podejść zwierzynę – odparł głośno Smuga, a ściszając głos, dodał: – Chcę się trochę rozejrzeć po okolicy. Andrzeju, zostań z Tomkiem w obozie i postarajcie się, żeby nasi tragarze nie mieli okazji do śledzenia mnie. Zwracajcie też uwagę na małego Samba.

– Bądź spokojny, Janie. Będziemy pilnie czuwać podczas twej nieobecności – przyrzekł Wilmowski i zaraz przywołał Mescherje, by wydać odpowiednie polecenia.

Smuga skierował się na północ, gdzie w dali majestatycznie wznosiła się góra Elgon. Gdy drzewa osłoniły go przed wzrokiem towarzyszy, zatoczył duże koło i udał się na południowy wschód. Niebawem znalazł się z powrotem na ścieżce, którą tego dnia karawana przywędrowała do granicy Ugandy, i podążył ku osadzie Kawirondo. Z największą uwagą badał ślady stóp wyciśnięte na leśnej ścieżce. W końcu upewnił się całkowicie, iż nikt nie tropił karawany.

Zamyślony przystanął pod drzewem. Zastanawiał się, co miały oznaczać tajemne sygnały nadawane przez Murzynów. Nie miał wątpliwości, że nawoływały one tragarzy do umyślnego opóźniania pochodu. Nie wszystko jednak, co niósł przez dżunglę murzyński telegraf dźwiękowy, było dla niego zrozumiałe.

Łowca wsłuchiwał się w głuche odległe dudnienie.

„Ludzie Kawirondo! O! Ludzie Kawirondo, słuchajcie! – wołały bębny. – Nie wolno wam wkraczać na ziemię Luo, dopóki…”

Dalsza seria dźwięków była dla Smugi częściowo niezrozumiała. W natężeniu łowił nieznany sygnał, szukając w pamięci rozwiązania szyfru.

Wreszcie odtworzył do końca przekazywaną przez Kawirondo wiadomość: „…dopóki nie przyjdzie do was z Uniamwesi…”.

– Co oznacza owo Uniamwesi? – szepnął Smuga i naraz odetchnął z ulgą. Zrozumiał zakończenie tajemniczego sygnału.

Uniamwesi, Ukerewe lub Niansa były murzyńskimi nazwami Jeziora Wiktorii.

„Do licha! – zaklął. – Jak mogłem o tym zapomnieć!”

Teraz pojął, że niepotrzebnie marnował czas, badając ślady na ścieżce. Kawirondo oczekiwali kogoś, kto miał przybyć do nich od strony Jeziora Wiktorii. Nie zastanawiał się dłużej. Ruszył na południe. Szybko maszerował w kierunku jeziora, wyszukując wprawnym okiem najdogodniejsze przejścia przez gąszcz. Po półgodzinie krzewy się przerzedziły; Smuga stanął na urwistym brzegu.

Jak okiem sięgnąć, widniała falująca tafla jeziora. Dość wysoki, urwisty brzeg porastały kępy rozłożystych drzew i odurzające zapachem, bajecznie kolorowe kwiaty. Smuga spojrzał w kierunku pobliskiego wzgórza. Stamtąd na pewno będzie mógł ogarnąć wzrokiem większy pas wybrzeża, które w miejscu, gdzie się zatrzymał, nie mogło stanowić dogodnej przystani dla jakiejkolwiek łodzi. Bez wahania podążył ku wzgórzu. Zaledwie znalazł się na jego szczycie, ujrzał długą łódź odpływającą szybko na wschód. Znajdowała się już około kilometra od naturalnej, doskonale widocznej, zacisznej zatoki.

„Spóźniłem się – szepnął Smuga. – Gdybym przybył tu dwie godziny wcześniej, na pewno bym schwytał wysłannika Kawirondo”.

Przez dłuższą chwilę wpatrywał się w mknącą po jeziorze łódź. Zniechęcony niepowodzeniem usiadł na zwalonym pniu. Zastanawiał się, do czego mogli zmierzać Murzyni, opóźniając marsz karawany. Intuicja podszeptywała mu, że sprawcą ich kłopotów był handlarz niewolników, Castanedo. Czyżby miał zamiar zaatakować karawanę? Kogóż to przywiozła znikająca w dali łódź?

Smuga siedział zamyślony. Naraz wydało mu się, że usłyszał szelest krzewów tuż za swoimi plecami. Prawa dłoń podróżnika błyskawicznym ruchem uchwyciła rękojeść rewolweru, ale zanim zdołał powstać i odwrócić się, otrzymał potężne uderzenie w tył głowy. Ciemność przysłoniła mu na chwilę wzrok, lecz jeszcze nie stracił przytomności. Ostatnim wysiłkiem woli zerwał się z pnia, wyszarpując jednocześnie z pochwy rewolwer. W tej chwili jakaś twarda, żylasta dłoń chwyciła go z tyłu za kark. Niemal jednocześnie uderzono go powtórnie w głowę. Rewolwer wysunął mu się ze zmartwiałej dłoni. Smuga z cichym jękiem padł na ziemię. Drzewa wirowały jak opętane przed jego szeroko otwartymi oczyma. Zdawało mu się, że dostrzega wykrzywione gniewem, czarne twarze Murzynów trzymających w zębach błyszczące noże. Jakieś olbrzymie widma pochylały się nad nim. W zamroczonym umyśle rzeczywistość plątała się ze wspomnieniami z Australii. Oto buszrendżer[42] grozi Tomkowi długim, ostrym jak brzytwa nożem. Smuga zasłania sobą chłopca, chwyta kosmatą łapę bandyty, lecz w tej chwili przewodnik, Australijczyk Tony, woła wysokim głosem: „Stój! Nie tutaj! Anglicy spalą wioskę i powieszą nas na drzewach!”.

[42] Nazwa australijskich rozbójników grasujących po gościńcach.

Smuga spostrzega, że Tomek krzyczy narzeczem afrykańskich Murzynów. Na ułamek sekundy na tyle odzyskuje przytomność, by uchwycić okiem błysk stali. Ponowne uderzenie w głowę i piekący ból w lewym ramieniu zamroczyły go na nowo. Zdawało mu się, że spada w otchłań. Ciało jego wyprężyło się, potem znieruchomiało.

* – Tatusiu, dlaczego pan Smuga tak długo nie wraca? – niecierpliwił się Tomek, spoglądając w kierunku góry Elgon. – Przecież minęło już kilka godzin, odkąd wyszedł z obozu.

– Mnie to również niepokoi. Czyżby odkrył coś podejrzanego? – szeptem odparł Wilmowski.

– Pan Hunter i bosman też przepadli jak kamień w wodę – cicho ciągnął Tomek. – Tatusiu, przyjrzyj się tylko tragarzom. Wydaje mi się, że ogarnęło ich jakieś podniecenie. Czemu nasi towarzysze tak długo nie wracają?

Wilmowski zmarszczył brwi. Nieobecność Smugi, Huntera i bosmana przedłużała się, a tymczasem Kawirondo byli coraz bardziej podnieceni. Pochylali się ku sobie, szeptali i zerkali na białych łowców.

– Gdzież to podział się Sambo? – naraz zapytał Wilmowski.

– Nie mogę go utrzymać na miejscu. Stale kręci się między Kawirondo – wyjaśnił Tomek z niezadowoleniem.

Wilmowski przywołał dowódcę masajskiej eskorty.

– Mescherje, czy twoi ludzie dobrze pilnują, aby tragarze nie oddalali się od obozu? – zapytał, gdy Masaj przykucnął przy nim.

– My dobrze pilnujemy – stanowczo odparł Mescherje.

– Czy jesteś pewny, że nikt nie wyszedł z obozu?

– Oni chodzą za własną potrzebą, ale tylko pojedynczo. My dobrze pilnujemy.

– Zwracajcie na nich baczną uwagę. Dlaczego Kawirondo są tak ożywieni? Przedtem byli ponurzy i milczący, a teraz szepczą bez przerwy.

– Murzyni zawsze lubią dużo mówić. Cichną, gdy Masaj do nich podchodzi.

Podczas gdy Wilmowski rozmawiał z Mescherje, mały Sambo przykucnął przy Tomku. Pociągnął Dinga za ogon. Cofnął się szybko, ponieważ pies warknął, szczerząc kły. Tomek uspokoił Dinga. Przez chwilę obydwaj chłopcy szeptali z ożywieniem, po czym Tomek przybliżył się z Sambem do ojca i rzekł przyciszonym głosem:

– Tatusiu, posłuchaj! Sambo twierdzi, że wśród naszych tragarzy znajduje się jakiś obcy Kawirondo.

Wilmowski, aby ukryć zmieszanie, roześmiał się, jakby usłyszał jakiś dobry dowcip. Nabił fajkę tytoniem i dopiero wypuściwszy kilka kłębów dymu, zapytał:

– Sambo, czy jesteś tego pewny?

– Tak, tak, wielki buana! Sambo jest pewny – potwierdził Murzyn. – Jakiś obcy Kawirondo powiedział coś tragarzom. Oni zaraz zgłoszą się do białego buany i powiedzą, że chcą iść dalej.

– Skąd ty to wiesz?

– Sambo biega wśród nich i podsłuchał wszystko. Sambo kocha bardzo wielkiego białego buanę i małego buanę.

– Co ty na to, Mescherje? – zagadnął Wilmowski.

– My dobrze pilnujemy. Tu nie mógł przyjść nikt obcy. Może Sambo się myli?

– Nie, Sambo się nie myli. Tu przyszedł obcy Kawirondo – zapewnił Murzyn.

– Zaraz sprawdzę, ilu tragarzy jest w obozie – powiedział Wilmowski.

Na rozkaz Mescherje Kawirondo ochoczo stanęli w szeregu. Wilmowski przeliczył ich dwukrotnie, przyglądając się każdemu badawczo. Liczba Kawirondo nie uległa zmianie. Wilmowski polecił Tomkowi wydać tragarzom po porcji tytoniu i żegnany pochwalnym szmerem wrócił z trójką towarzyszy przed namiot.

– Chyba się pomyliłeś, Sambo – mruknął niechętnie, zapalając ponownie fajkę. – Nikt nowy nie przybył do obozu. Liczba tragarzy nie uległa zmianie.

– To znaczy, że jeden odszedł, a drugi przyszedł – odrzekł Sambo.

– O, do licha! To jest zupełnie prawdopodobne! – zawołał Wilmowski. – Przecież mówiłeś, Mescherje, że oni wychodzili pojedynczo z obozu.

– Sambo twierdzi, że Kawirondo się zamienili – zastanowił się dowódca masajskiej eskorty. – Tak, być może. Krótko są z nami, jeszcze ich nie znamy wszystkich.

– Hm, gdyby Smuga był tutaj, może by rozpoznał obcego. On zawsze doskonale pamięta każdego Murzyna – zafrasował się Wilmowski.

– Dlaczego ten biały buana tak długo poluje? – zapytał Mescherje.

– Widzisz, pan Smuga nie poszedł na polowanie. Miał zamiar rozejrzeć się po okolicy – wyjaśnił Wilmowski.

– Źle zrobił, że poszedł bez psa – szepnął Mescherje. – Trzeba szukać białego buanę, póki dzień. Potem nie widać już śladów. W nocy może być deszcz. Tu często wieczorem pada.

– Co robić? Przecież nie mogę zostawić obozu na łasce Kawirondo. Żeby choć bosman i Hunter wrócili jak najszybciej – z niepokojem powiedział Wilmowski.

Jakby w odpowiedzi rozległ się tętent koni.

– Jadą! Jadą! – ucieszył się Tomek.

Niebawem obydwaj łowcy wpadli do obozu na spienionych wierzchowcach. Bosman ciężko zeskoczył z konia i rzucił cugle jednemu z Murzynów. Hunter również oddał swego konia pod opiekę Kawirondo, po czym razem z bosmanem zbliżył się do Wilmowskiego.

– A niech wieloryb połknie tę waszą Afrykę! – wysapał bosman. – Byliśmy w pięciu okolicznych wioskach i poza babami kurzącymi długie gliniane faje oraz starcami nie zastaliśmy ani jednego chłopca zdolnego do dźwigania ładunku na plecach.

– Oni po prostu schowali się przed nami w dżunglę – dodał Hunter. – Wmawiano w nas, że wszyscy mężczyźni pojechali na jezioro łowić ryby.

– Żeby im te ryby wyzdychały! – mruknął bosman.

– Gdzie są Masajowie, którzy poszli z wami? – zaniepokoił się Wilmowski.

– Zaraz tu będą. Wyprzedziliśmy ich na koniach – odrzekł Hunter.

– Całe szczęście, że już wróciliście, bo niepokoimy się o Smugę – zaczął Wilmowski i natychmiast poinformował towarzyszy o sytuacji w obozie.

Hunter zasępił się, natomiast bosman zapomniał natychmiast o zmęczeniu.

– Coś mi brzydko cuchnie ta cała sprawa, szanowni panowie! – zawołał stanowczo. – Tu nie ma co się namyślać, tylko trzeba drałować na poszukiwanie. Dingo poprowadzi nas śladem Smugi.

– Bosman dobrze radzi. Powinniśmy odszukać pana Smugę przed zapadnięciem zmroku – niecierpliwił się Hunter. – Musimy dobrze mieć się teraz na baczności, jeżeli to prawda, co twierdzi Sambo o Kawirondo. Szkoda czasu na gadaninę, pójdę z bosmanem tropem pana Smugi.

– Przy mnie Dingo będzie najposłuszniejszy, więc pójdę i ja – wtrącił Tomek. – Zaraz się przygotuję!

Wilmowski nie oponował, gdyż istotnie pies mógł się najlepiej wywiązać z zadania w obecności chłopca, którego zawsze uznawał za swego pana.

– Dobrze, Tomku. Liczę na to, że będziesz posłuszny i rozważny – powiedział Wilmowski. – Weźcie również dwóch Masajów.

– Mam inny projekt – zaoponował Hunter. – Zabierzemy jednego Masaja i dwóch Kawirondo znających dobrze okolicę.

– Ani chybi, dobra myśl – pochwalił bosman.

– Zgoda, nie traćcie czasu – zakończył Wilmowski.

Hunter wziął apteczkę i trochę prowiantu. Bosman wykrzywił się, obserwując Huntera przewidującego zawsze najgorszą ewentualność, lecz nie rzekł ani słowa. Gdy byli gotowi do drogi, Tomek podsunął Dingowi koszulę Smugi i rozkazał:

– Szukaj, Dingo, szukaj pana Smugi!

Dingo spojrzał na niego mądrymi ślepiami. Szczeknął chrapliwie. Pochyliwszy łeb ku ziemi, zaczął węszyć. Ślad musiał być wyraźny, ponieważ pobiegł bez wahania na północ. Tomek puścił smycz. Rozpoczęli tropienie.

Mała grupka mężczyzn podążała za Tomkiem. Dingo biegł, nie podnosząc głowy. Zdecydowanie psa zachęcało łowców do szybkiego marszu. Niebawem Dingo zatoczył koło najpierw na wschód, a potem na południe. Hunter zatrzymał się.

– Tomku, daj mu jeszcze raz powąchać koszulę pana Smugi!

Chłopiec wykonał polecenie.

– Szukaj, piesku, szukaj! – powiedział zachęcająco.

Dingo machnął niecierpliwie ogonem i ruszył dalej. Dopiero na ścieżce okazał niepokój. Biegał tu i tam, ciągnąc chłopca za sobą. Na żądanie Huntera mężczyźni przystanęli z boku, aby nie zadeptać śladu.

– Nie utrudniajmy Dingowi zadania! – tłumaczył tropiciel. – Smuga musiał kluczyć i dlatego pies jest zdezorientowany.

Minęło sporo czasu, zanim Dingo skierował się ku wschodowi. Niemal nie odrywał nosa od ziemi, gubiąc się wśród pozostawionych na ścieżce śladów. Wkróce zawrócił na południe.

– Co to ma znaczyć? – zdziwił się Hunter. – Po jakie licho pan Smuga poszedł w kierunku jeziora?

– Żeby tylko Dingo nie nawalił – zaniepokoił się bosman. – Daj mu, brachu, jeszcze raz powąchać koszulę!

Dingo biegł pewnie z pochylonym ku ziemi łbem. Dopiero w pobliżu jeziora znów okazał wyraźny niepokój. Przystanął nieoczekiwanie, a następnie zaczął kluczyć wśród krzewów. W pewnej chwili siadł na ziemi i uniósłszy łeb do góry, zaskowyczał przeraźliwie.

– Jezus, Maria! A to co ma znaczyć? – wzdrygnął się bosman.

Flegmatyczny zazwyczaj Hunter wyrwał szybko Tomkowi z rąk koszulę Smugi i przysunąwszy ją psu do nosa, rozkazał:

– Szukaj, Dingo, szukaj!

Pies okazał niezdecydowanie. Długo obwąchiwał koszulę. W końcu zaczął kluczyć po zaroślach. Raz dążył w kierunku zachodnim, potem zawrócił znów ku wschodowi, węsząc bez przerwy przy ziemi, aż naraz musiał natrafić na właściwy ślad, gdyż szarpnął mocno smyczą i ruszył pewnie przed siebie. Wkrótce łowcy dotarli do brzegu jeziora. Dingo pobiegł ku pobliskiemu pagórkowi.

– Boże! Spójrzcie tylko, co się dzieje z Dingiem! – zawołał Tomek.

Pies nastawił uszu, ze zjeżoną na karku sierścią gnał coraz szybciej. Hunter w biegu odbezpieczył karabin; bosman wielkimi susami gnał tuż przy nim z rewolwerem w dłoni, a Masaj, przygotowany do strzału, nie spuszczał oka z obydwu Kawirondo.

Tomek ledwo mógł nadążyć za Dingiem, toteż zasapał się, pędząc po stromym stoku. W pewnej chwili potknął się, a wtedy pies wyrwał smycz z dłoni i wkrótce zniknął wśród zarośli na szczycie wzgórza. Za chwilę rozległo się żałosne wycie Dinga.

– To zły znak! Spieszmy się! – krzyknął Hunter.

Olbrzymi i ociężały zazwyczaj bosman biegł teraz jak sarna. Wyprzedził towarzyszy i pierwszy znalazł się na wzgórzu. Ujrzał Dinga skowyczącego nad leżącą w trawie postacią.

– Prędzej, do wszystkich diabłów! – wrzasnął marynarz.

Tomek blady jak płótno przypadł do leżącego na ziemi. Z przerażeniem wpatrywał się w pokrytą zakrzepłą krwią głowę Smugi.

– To straszne! Zabili naszego kochanego pana Smugę! – powiedział naraz ze szlochem, kryjąc twarz w dłoniach.

Hunter rozciął nożem koszulę na piersiach Smugi. Wprawnymi palcami zaczął obmacywać ranę na lewym ramieniu.

– Mocno krwawi, ale to nic groźnego – szepnął i delikatnie ujął głowę.

Zaledwie dotknął opuchlizny w tyle czaszki, z ust łowcy wydarł się cichy jęk.

– Żyje pan Smuga! Żyje! – krzyknął Tomek rwącym się głosem.

– Żyje, na pewno jeszcze żyje – potwierdził Hunter z ulgą. – To nie pchnięcie nożem w ramię pozbawiło go przytomności. Ktoś kilkakrotnie uderzył pana Smugę w tył głowy. Skóra rozcięta, opuchlizna bardzo duża… lecz wydaje mi się, że czaszka cała…

Ostrożnie położył głowę rannego na ziemi, zdjął z ramienia torbę podróżną i wyjął z niej opatrunki. Szybko rozkładał bandaże na kawałku białego płótna.

– Mumo, podaj worek z wodą! – zwrócił się do Masaja.

Bosman podtrzymywał nieprzytomnego Smugę. Tropiciel obmył ranę na ramieniu, zdezynfekował ją i zabandażował. Z kolei przystąpił do opatrywania ran na głowie. Kiedy skończył bandażowanie, zmył krew pokrywającą twarz.

– Co pan ma w manierce, bosmanie? – zapytał.

– Rum, prawdziwa jamajka!

– To dobrze, proszę mu wlać do ust kilka kropel – polecił, podtrzymując głowę rannego.

Bosman przyłożył manierkę do ust łowcy.

– Ostrożnie! Nie za dużo! – ostrzegł Hunter.

Smuga zakrztusił się i jęknął głucho.

– Jeszcze trochę… Dosyć.

Po chwili Smuga uniósł powieki.

– Żyje, naprawdę żyje, kochany pan Smuga! – zawołał wzruszony Tomek.

Smuga zamknął oczy, lecz słaby uśmiech pojawił się na jego ustach. Po chwili spojrzał już znacznie przytomniej.

– Pchnięcie nożem w lewe ramię i uderzenie w głowę – odparł Hunter. – Czy bardzo boli głowa?

– Boli, ale… mogło być… gorzej.

– Nie jest tak źle, skoro odzyskał pan przytomność – stwierdził Hunter. – Bosmanie, niech pan zajmie się sporządzeniem noszy. Im szybciej znajdziemy się w obozie, tym lepiej.

Bosman i Murzyni przygotowali z gałęzi i pnączy wygodne nosze, na których umieszczono rannego. Hunter tymczasem dokładnie badał ślady znajdujące się na wzgórzu.

Odnalazł porzucony w trawie rewolwer Smugi i karabin oparty o zwalony pień. Odwołał na bok bosmana i powiedział:

– Napastników było trzech. To Murzyni. Podeszli z tyłu niepostrzeżenie. Smuga siedział na tym pniu, gdy otrzymał uderzenie w tył głowy. Podniósł się, dobył broni, a wtedy uderzyli go czymś twardym jeszcze kilka razy. Pchnięcie nożem dostał, leżąc już na ziemi. Aż dziwne, że go nie zabili.

– Skąd pan to wszystko wie? Przecież jeszcze niczego nie dowiedzieliśmy się od Smugi – zdziwił się bosman.

– Ślady pozostawione na ziemi to tak jak litery w książce. Trzeba tylko umieć je czytać – wyjaśnił Hunter i dodał: – Po napadzie Murzyni pobiegli na zachód. Ich ślady musiały skrzyżować się ze śladem Smugi, dlatego Dingo co chwila gubił trop.

– Jeżeliś pan pewny tego wszystkiego, to wezmę psa i odszukam tych łobuzów. Wy tymczasem idźcie z rannym do obozu – zproponował bosman.

– To niepotrzebne. I tak prawdopodobnie wpadną w nasze ręce. Jeżeli Sambo mówi prawdę, to jeden z napastników znajduje się wśród naszych Kawirondo. A może i wszyscy trzej? – oświadczył Hunter.

– Jak pan uważa, bardzo bym jednak chciał się z nimi spotkać.

– Myślę, że to nie będzie takie trudne. Teraz ruszajmy w drogę, wkrótce zapadnie noc – przynaglił Hunter.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Tajemniczy napad mysterious|attack Загадкове пограбування The Mysterious Attack

Wobec zdecydowanej postawy łowców Kawirondo nie próbowali już jawnego buntu. ||||||||offenbaren| in the face of|determined|stance|hunters|Kawirondo|not|they tried|already|open|rebellion Столкнувшись с решимостью охотников Кавирондо, они больше не пытались открыто восставать. In light of the determined stance of the Kawirondo hunters, they no longer attempted open rebellion. Mimo to marsz odbywał się nadzwyczaj powoli. despite|that|march|it took place|reflexive pronoun|extraordinarily|slowly Nevertheless, the march was taking place extraordinarily slowly. Murzyni znajdowali ku temu dziesiątki najrozmaitszych powodów. the blacks|they found|for|that|dozens|most various|reasons The Africans found dozens of various reasons for this. To kolce cierni wbijały im się w stopy, to znów ktoś zachorował nagle na żołądek bądź poczuł nieznośny ból zęba; innym razem jeden z tragarzy zwichnął sobie nogę, któremuś rozbiła się niesiona paka i trzeba było ją przeładować. |||wiebten||||||||||||||||Zahn||||||||||||die getragenen|Packung|||||prüberladen |||||||||||||||||||||||||||||||||||||перевантажити that|thorns|of thorns|they were driving|into them|themselves|in|feet|that|again|someone|he got sick|suddenly|on|stomach|or|he felt|unbearable|pain|of tooth|another|time|one|of|porters|he sprained|himself|leg|to some|it broke|itself|carried|load|and|it was necessary|it was|it|to reload Thorny spikes were digging into their feet, then someone suddenly fell ill with a stomach ache or felt unbearable tooth pain; at other times, one of the porters twisted his leg, and someone else broke a load they were carrying, and it had to be reloaded. Nic więc dziwnego, że słońce znajdowało się już wysoko na niebie, a łowcy nie zdołali jeszcze dotrzeć do granicy Ugandy. nothing|therefore|strange|that|sun|it was located|itself|already|high|in|sky|and|hunters|not|they managed|yet|to reach|to|border|of Uganda So it was no wonder that the sun was already high in the sky, and the hunters had not yet reached the border of Uganda. Na jednym z takich przymusowych postojów Smuga zbliżył się do Wilmowskiego pełniącego funkcję sanitariusza i rzekł: ||||zw forced|Haltungen||||||der die Funktion||Sanitäter|| on|one|of|such|forced|stops|Smuga|he approached|himself|to|Wilmowski|performing|function|medic|and|he said During one of these forced stops, Smuga approached Wilmowski, who was acting as a medic, and said:

– Szybciej wędrują tutaj mrówki niż nasza karawana. |||Ameisen||| faster|they are marching|here|ants|than|our|caravan – Ants are moving faster here than our caravan. Musimy koniecznie zaradzić złu. ||abhelfen|dem Übel we must|necessarily|remedy|evil We must urgently address the evil.

– Co możemy zrobić? what|we can|do - What can we do? – odparł Wilmowski, podając szklankę wody z solą tragarzowi żalącemu się na ból żołądka. |||||||dem Träger|der sich beschwert|||| he replied|Wilmowski|handing|glass|water|with|salt|to the porter|complaining|himself|about|pain|stomach - replied Wilmowski, handing a glass of water with salt to the porter complaining of a stomach ache.

– Kawirondo symulują najrozmaitsze dolegliwości, aby opóźnić marsz. |simulieren||Beschwerden||| Kawirondo|they simulate|all sorts of|ailments|in order to|delay|march - Kawirondo are simulating various ailments to delay the march. Trzeba ich więc zniechęcić do zgłaszania się po leki. |||||melden||| must|them|therefore|discourage|to|reporting|oneself|for|medicines Поэтому их нужно отговаривать от обращения за медицинской помощью. They should be discouraged from asking for medication. Radziłbym wszystkim żądającym pomocy dawać do wąchania amoniak – zaproponował Smuga. ich würde||die um Hilfe bitten||||Riechen|Ammoniak|| I would advise|to all|demanding|help|to give|to|sniffing|ammonia|he proposed|Smuga Я бы посоветовал всем, кому нужна помощь, понюхать нашатырный спирт", - предложил Смуга. I would advise everyone seeking help to be given ammonia to sniff - proposed Smuga. – Może to powstrzyma tę nagłą epidemię różnych chorób. ||stoppen|||Epidemie|| maybe|that|it will stop|this|sudden|epidemic|of various|diseases - Maybe it will stop this sudden epidemic of various diseases.

Nie upłynął nawet kwadrans, gdy do Wilmowskiego zbliżył się wspaniale zbudowany Murzyn. not|passed|even|quarter|when|to|Wilmowski|approached|himself|wonderfully|built|black man Not even a quarter of an hour had passed when a wonderfully built Black man approached Wilmowski.

– Głowa bardzo boli – skarżył się z obłudnym wyrazem twarzy. |||sich beschwerte|||heuchlerischem|| head|very|hurts|he complained|himself|with|hypocritical|expression|face - My head hurts a lot - he complained with a hypocritical expression on his face.

– Otrzymasz najskuteczniejsze lekarstwo, jakie posiadają biali ludzie – rzekł Wilmowski. |das wirksamste||||||| you will receive|most effective|medicine|that|they possess|white|people|he said|Wilmowski - You will receive the most effective medicine that white people have - said Wilmowski. – Leczy ono wszelkie choroby, będę je więc dawał wszystkim chorym Kawirondo. heilt|||||||||| it cures|it|all|diseases|I will|it|so|I will give|to all|sick|Kawirondo - It cures all diseases, so I will give it to all sick Kawirondo.

Hunter natychmiast głośno powtórzył w narzeczu murzyńskim słowa Wilmowskiego. Hunter|immediately|loudly|he repeated|in|dialect|African|words|of Wilmowski Hunter immediately loudly repeated Wilmowski's words in the African dialect. Tragarze zaintrygowani tak szumną zapowiedzią otoczyli „pacjenta” i „lekarza”, aby naocznie przekonać się o cudownym działaniu wspaniałego leku białych ludzi. |||lautenstarker|Ankündigung||Patient||||persönlich|||||Wirkung||Medikament|| porters|intrigued|so|grand|announcement|surrounded|patient|and|doctor|in order to|firsthand|convince|oneself|about|miraculous|effect|wonderful|medicine|white|people Заинтригованные столь громким заявлением, носильщики окружили "пациента" и "доктора", чтобы воочию убедиться в чудодейственном эффекте чудесного лекарства белых людей. The porters, intrigued by such a grand announcement, surrounded the 'patient' and the 'doctor' to witness the miraculous effects of the wonderful medicine of the white people. Na polecenie Wilmowskiego Kawirondo przyłożył szeroki nos do flakonu z amoniakiem i wykonał głęboki wdech. ||||||||Flasche||Ammoniak||||Atmen on|command|of Wilmowski|Kawirondo|pressed|wide|nose|to|bottle|with|ammonia|and|took|deep|breath At Wilmowski's command, Kawirondo pressed his broad nose to the vial of ammonia and took a deep breath. Natychmiastowy skutek przeszedł najśmielsze oczekiwania łowców. sofortiger|Ergebnis||die kühnsten|| immediate|effect|surpassed|boldest|expectations|of the hunters The immediate effect exceeded the wildest expectations of the hunters. Kawirondo szeroko otwartymi ustami usiłował bezskutecznie wciągnąć do płuc powietrze; w końcu zatrzepotał powiekami i nie mogąc wymówić słowa, runął na wznak na ziemię jak rażony gromem. ||||||||Lunge|||||den Augenlidern||||aussprechen|||||||||Blitz Kawirondo|wide|open|mouth|tried|unsuccessfully|to draw|into|lungs|air|in|finally|he fluttered|eyelids|and|not|being unable|to pronounce|word|he fell|on|back|on|ground|like|struck|by lightning Kawirondo, with his mouth wide open, tried unsuccessfully to draw air into his lungs; finally, he fluttered his eyelids and, unable to utter a word, collapsed backward onto the ground as if struck by lightning. Duże krople potu wystąpiły mu na czoło. large|drops|sweat|appeared|to him|on|forehead Large drops of sweat appeared on his forehead. Upłynęła dłuższa chwila, zanim zaczął z trudem oddychać. es verging||||||| passed|longer|moment|before|he started|with|difficulty|to breathe A longer moment passed before he began to breathe with difficulty.

– Straszliwy lek! schreckliches|Angst terrible|medicine - Terrible medicine! O matko! oh|mother Oh mother! Myślałem już, że złe duchy weszły we mnie! I thought|already|that|evil|spirits|entered|into|me I thought that evil spirits had entered me! – wymamrotał poszarzałymi wargami. |grauen| he muttered|gray|lips - he mumbled with grayish lips. – O, tak, głowa przestała boleć i już zawsze będzie zdrowa. ||||schmerzen||||| oh|yes|head|it stopped|to hurt|and|already|always|it will be|healthy - Oh, yes, the headache has stopped and will always be healthy.

Po tym zapewnieniu porwał się z ziemi i zniknął pospiesznie wśród towarzyszy. ||Versprechen||||||||| after|this|assurance|he jumped|himself|from|ground|and|he disappeared|hastily|among|companions After this assurance, he jumped up from the ground and hurriedly disappeared among his companions. Musiał też zaraz naopowiadać im niestworzonych rzeczy o działaniu leku, gdyż tragarze, jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki, przestali chorować. |||erzählte||unmöglichen|||||||||Berührung|zauberhaften|Rute||zu erkranken he had to|also|right away|to tell them|them|unbelievable|things|about|the action|of the medicine|because|porters|as|at|the touch|magical|wand|they stopped|to be sick He must have immediately started telling them incredible things about the effects of the medicine, as the porters, as if by the touch of a magic wand, stopped being ill. Przez pewien czas karawana bez przeszkód posuwała się naprzód. for|a certain|time|caravan|without|obstacles|it was moving|itself|forward For a while, the caravan moved forward without any obstacles. Gdy w godzinach południowych dotarła w końcu do granicy Ugandy, Kawirondo stanowczo odmówili wkroczenia na jej teren. |||nachmittäglichen|||||||||verweigerten|Eintreten||| when|in|hours|afternoon|it arrived|to|finally|at|border|Uganda|Kawirondo|firmly|they refused|to enter|into|its|territory When it finally reached the border of Uganda in the afternoon, the Kawirondo firmly refused to allow entry into their territory. Nieoczekiwanie zaczęli się obawiać swych sąsiadów Luo. unexpectedly|they began|themselves|to fear|their|neighbors|Luo Unexpectedly, they began to fear their neighbors, the Luo.

– To straszni ludzie – tłumaczyli podnieceni. |schreckliche||haben übersetzt| that|terrible|people|they explained|excited - They are terrible people - they explained excitedly. – Teraz idziemy z wami i wszystko jest dobrze, ale kiedy będziemy wracać do domu, oni wezmą nas do niewoli. now|we are going|with|you|and|everything|is|fine|but|when|we will be|returning|to|home|they|they will take|us|into|captivity - Now we are going with you and everything is fine, but when we go back home, they will take us captive. Nie, nie! no|not No, no! Kawirondo nie mogą pójść do kraju Luo! Kawirondo|not|they can|go|to|country|Luo Kavirondo cannot go to the Luo country!

Wilmowski zwołał towarzyszy na naradę. Wilmowski|he called|companions|to|meeting Wilmowski called his companions for a meeting. Smuga proponował zastosować ostre represje wobec opornych tragarzy. ||anzuwenden||Repressionen||den Widerständigen| Smuga|he proposed|to apply|harsh|repressions|against|resistant|porters Смуга предложил применить жесткие репрессии к нежелающим работать носильщикам. Smuga proposed to apply harsh reprisals against the resistant porters. Wilmowski, który zawsze unikał przemocy, sprzeciwił się, tłumacząc: |||vermeiden|Gewalt|||indem er erklärte ||||насильства||| Wilmowski|who|always|he avoided|violence|he opposed|himself|explaining Wilmowski, who always avoided violence, opposed it, explaining:

– Cóż przyjdzie nam z tego, że jeszcze raz zmusimy ich do marszu? ||||||||zwingen||| what|will come|to us|from|this|that|again|time|we will force|them|to|march – What will we gain by forcing them to march once again? Powloką się kilometr lub dwa i znów wymyślą coś nowego, aby opóźnić pochód. Powloką||Kilometer|||||erfinden||||| they will drag|themselves|kilometer|or|two|and|again|they will come up with|something|new|in order to|delay|march They will drag on for a kilometer or two and come up with something new to delay the march. Najlepiej byłoby wystarać się o nowych tragarzy. best|it would be|to get|oneself|for|new|porters It would be best to get some new porters.

– Jestem tego samego zdania – poparł go Hunter. I am|this|same|opinion|he supported|him|Hunter – I share the same opinion – Hunter supported him. – Węszę w tym wszystkim jakąś brudną sprawę tego łotra Castanedo. ich wittere||||||||Schelm| I smell|in|this|all|some|dirty|matter|this|scoundrel|Castanedo – I smell some dirty business from that scoundrel Castanedo in all of this. Najlepiej zatrzymajmy się tutaj, a ja pojadę naprzód i spróbuję jakoś wystarać się o innych ludzi. |lassen|||||||||||||| best|let's stop|ourselves|here|and|I|I will go|forward|and|I will try|somehow|to get|myself|for|other|people Let's best stop here, and I will go ahead and try to somehow find other people.

– Dobra myśl! good|thought - Good idea! – pochwalił Wilmowski. he praised|Wilmowski - praised Wilmowski. – Niech pan weźmie bosmana i dwóch Masajów i uda się na poszukiwanie nowych tragarzy. let|sir|he takes|the bosun|and|two|Masai|and|he goes|himself|to|searching|new|porters - Please take the bosun and two Maasai and go in search of new porters.

– Daleko tak nie zajdziemy! |||kommen far|so|not|we will get - We won't get far like this! Za miękką masz rękę, Andrzeju – zaprotestował Smuga. too|soft|you have|hand|Andrew|he protested|Smuga You have too soft a hand, Andrzej - protested Smuga.

– Musisz przyznać, że postępowanie moje nigdy nie sprawiło nam zbędnych przykrości – perswadował Wilmowski. |||||||||||perswadował| you must|admit|that|behavior|my|never|not|it caused|to us|unnecessary|sorrows|he persuaded|Wilmowski - You must admit that my actions have never caused us unnecessary grief - argued Wilmowski. – Wiem, że dałbyś sobie z nimi radę, lecz nie chcę stosować przymusu. ||würdest|||||||||Zwang I know|that|you would give|to yourself|with|them|you would manage|but|not|I want|to use|coercion - I know you could handle them, but I don't want to use force.

– Jeżeli nie mamy zamiaru użyć przemocy, to pozostało nam jedynie postarać się o nowych tragarzy – niechętnie stwierdził Smuga. if|not|we have|intention|to use|violence|then|it remains|to us|only|to try|to|for|new|porters|reluctantly|he stated|Smuga – If we do not intend to use violence, then we have no choice but to try to find new porters – Smuga stated reluctantly. – Źle się dzieje, gdy niemal na samym początku wyprawy pozwalamy się wodzić za nos takiemu szubrawcowi jak Castanedo. |||||||||lassen||führen||||Schlawiner|| bad|it|happens|when|almost|at|very|beginning|expedition|we allow|to|to be led|by|nose|such a|scoundrel|like|Castanedo – It is a bad sign when, almost at the very beginning of the expedition, we allow ourselves to be led by the nose by a scoundrel like Castanedo.

– Więc przypuszczacie, szanowni panowie, że to on nam tak bruździ? |||||||||schadet so|you suppose|esteemed|gentlemen|that|it|he|to us|so|he annoys - Так вы полагаете, уважаемые господа, что это он так издевается над нами? – So you gentlemen suppose that it is he who is causing us trouble? – zagadnął bosman Nowicki. he asked|bosun|Nowicki – asked bosun Nowicki.

– Pan Hunter jest tego zdania, a ja również tak sądzę – odrzekł wymijająco Smuga. |||||||||||ausweichend| Mr|Hunter|is|this|opinion|and|I|also|so|think|he replied|evasively|Smuga - Mr. Hunter thinks so, and I think so too - Smuga replied evasively. – Lepiej było skończyć z nim od razu, bosmanie. better|it was|to finish|with|him|||bosun - It would have been better to finish with him right away, bosun.

– Ha, nie ma rady! ha|not|has|option - Ha, there's no way out! Wiesz pan co, panie Smuga? you know|Mr|what|Mr|Smuga You know what, Mr. Smuga? Wróćmy we dwóch do faktorii i raz-dwa będzie po bólu. let's return|we|two|to|the factor|and|||it will be|after|pain Вдвоем мы вернемся на фабрику, и один-два будет преодолевать боль. Let's go back to the trading post, just the two of us, and in no time the pain will be over. Powiesimy handlarza na tej choince z parówkami. wir hängen||||||Würstchen we will hang|the dealer|on|this|tree|with|sausages Мы собираемся повесить на эту елку торговца сосисками. We'll hang the dealer on that Christmas tree with sausages. He, he, he! he|he|he He, he, he! Ależ to bycza myśl, co? ||eine verrückte|| but|it|bull|thought|right What a bull-headed idea, right?

Smuga uśmiechnął się, lecz zanim którykolwiek z mężczyzn miał możność się wypowiedzieć, Tomek przystąpił do olbrzymiego marynarza i rzekł stłumionym z oburzenia głosem: |||||irgendeiner||||||||||||||gedämpftem||| Smuga|he smiled|himself|but|before|any|of|men|he had|opportunity|himself|to speak|Tomek|he approached|to|huge|sailor|and|he said|muffled|with|anger|voice Smuga smiled, but before any of the men had a chance to speak, Tomek approached the huge sailor and said in a voice choked with indignation:

– Wstyd, panie bosmanie! shame|Mr|bosun – Shame on you, bosun! Nie godzi się robić takich okrutnych propozycji, gdy na czele naszej karawany powiewa polski sztandar! |||||grausamen|||||||weht|| not|it is appropriate|oneself|to make|such|cruel|proposals|when|at|head|our|caravan|it is flying|Polish|flag It is not right to make such cruel proposals when the Polish flag is flying at the head of our caravan!

– Brawo, Tomku! well done|Tomek – Bravo, Tomek! – zawołał Wilmowski. he called|Wilmowski - called Wilmowski. – Cały rozsądek bosmana mieści się w pięści. all|common sense|of the bosun|fits|reflexive pronoun|in|fist - All the bosun's sense is contained in a fist. No, ale też chociaż raz usłyszał prawdę! well|but|also|at least|once|he heard|truth Well, at least he heard the truth once!

– Bez obrazy, szanowni panowie. without|offense|esteemed|gentlemen - No offense, gentlemen. Żartowałem przecież z tą choinką – powiedział bosman, czerwieniąc się jak sztubak. ich habe nur Spaß gemacht||||||||||Bubikopf I was joking|after all|with|that|Christmas tree|he said|bosun|blushing|oneself|like|schoolboy I was just joking about the Christmas tree – said the bosun, blushing like a schoolboy. – Warto by jednak wrócić i zawlec tego łotra na arkanie do angielskiego garnizonu. |||||zuziehen||||Arkan||| it is worth|to|however|to return|and|to drag|that|scoundrel|to|halter|to|English|garrison – It would be worth going back and dragging that scoundrel to the gallows to the English garrison.

– Bosman zaczyna mówić do rzeczy – wtrącił Smuga. bosun|he is starting|to speak|to|the point|he interjected|Smuga – The bosun is starting to get to the point – interjected Smuga. – Castanedo nie będzie mógł prowadzić dalej barbarzyńskiego handlu ludźmi, gdy oddamy go w ręce Anglików. ||||||barbarischen|||||||| Castanedo|not|he will be|able|to continue|further|barbaric|trade|with people|when|we hand over|him|into|hands|of the English – Castanedo will not be able to continue his barbaric human trafficking when we hand him over to the English. Tym samym skończyłyby się również nasze kłopoty. ||würden enden|||| that|same|they would finish|reflexive pronoun|also|our|troubles Thus, our troubles would also come to an end.

– To prawda! that|truth - That's true! Handlarz niewolników zasłużył na najsurowszą karę – przytaknął Hunter. ||||die strengste||| dealer|of slaves|he deserved|for|harshest|punishment|he nodded|Hunter The slave trader deserves the harshest punishment - Hunter nodded. – Ale jestem pewny, że ma się już na baczności. but|I am|sure|that|he has|reflexive pronoun|already|on|guard - But I'm sure he's already on his guard. Nie da się zaskoczyć. not|will give|oneself|to surprise Удивляться невозможно. It is impossible to be surprised. Pamiętajmy o jego wpływach wśród Kawirondo. vergessen wir|||Einflüssen|| let us remember|about|his|influences|among|Kawirondo Let us remember his influence among the Kawirondo. Oni mogą wystąpić w obronie Castanedo, a wtedy nie obejdzie się bez rozlewu krwi otumanionych, lecz mimo to niewinnych ludzi. ||eintreten|||||||kommt|||vergießen||der Betäubten||||| they|can|to stand up|in|defense|Castanedo|and|then|not|will do without|oneself|without|spilling|blood|dazed|but|despite|that|innocent|people Они могут выступить в защиту Кастанедо, и тогда не обойдется без кровопролития одурманенных, но тем не менее невинных людей. They may come to Castanedo's defense, and then there will be no avoiding the bloodshed of the dazed, yet innocent people.

– Zadecyduj, Andrzeju, jako kierownik wyprawy, co mamy robić – zniecierpliwił się Smuga. entscheide|||Leiter|||||hatte sich ungeduldig|| decide|Andrzej|as|leader|expedition|what|we should|to do|he became impatient|oneself|Smuga – Decide, Andrzej, as the leader of the expedition, what we should do – Smuga said impatiently.

– Nie wolno sprowokować Kawirondo do jakiegokolwiek wrogiego wystąpienia. ||provozieren||||feindlichen| not|allowed|to provoke|Kawirondo|to|any|hostile|action - We must not provoke Kawirondo into any hostile actions. Rozbijemy tutaj obóz, a pan Hunter w towarzystwie bosmana i dwóch Masajów uda się na poszukiwanie innych tragarzy. wir werden aufschlagen||||||||||||||||| we will set up|here|camp|and|Mr|Hunter|in|company|bosun|and|two|Masai|he will go|to|on|search|other|porters We will set up camp here, and Mr. Hunter, accompanied by the bosun and two Masai, will go in search of other porters. Natomiast o przestępczej działalności Castanedo powiadomimy pierwszy napotkany po drodze patrol angielski. ||kriminellen|||werden wir informieren|||||| however|about|criminal|activity|Castanedo|we will inform|first|encountered|along|way|patrol|English Meanwhile, we will inform the first English patrol we encounter about Castanedo's criminal activities. W ten sposób unikniemy ewentualnego starcia z krajowcami i uwolnimy nieszczęsnych Murzynów od prześladowań podłego człowieka – zakończył dyskusję Wilmowski. |||werden wir vermeiden||||||werden befreien||||Verfolgungen||||| in|this|way|we will avoid|possible|clash|with|locals|and|we will free|unfortunate|Blacks|from|persecution|vile|man|he concluded|discussion|Wilmowski In this way, we will avoid any potential confrontation with the locals and free the unfortunate Africans from the persecution of a vile man - Wilmowski concluded the discussion.

– Dobra rada złota warta! good|advice|golden|worth - Хороший совет на вес золота! – A good piece of advice is worth its weight in gold! Na koń, panie Hunter! on|horse|Mr|Hunter Get on the horse, Mr. Hunter! – zawołał pospiesznie bosman, chcąc w ten sposób zatrzeć złe wrażenie spowodowane jego poprzednią propozycją. |||||||verwischen|||verursacht|||Vorschlag he shouted|hastily|bosun|wanting|in|this|way|to erase|bad|impression|caused by|his|previous|proposal – the bosun called out hastily, wanting to erase the bad impression caused by his previous suggestion.

Podczas gdy Hunter, bosman oraz dwaj Masajowie przekraczali granicę Ugandy, Wilmowski z pozostałymi towarzyszami i tragarzami zajęli się urządzeniem obozu. |||||||überquerten||||||||Trägern|||Einrichtung| while|when|Hunter|bosun|and|two|Masai|they were crossing|border|Uganda|Wilmowski|with|remaining|companions|and|porters|they took|to|setting up|camp While Hunter, the bosun, and the two Maasai crossed the border into Uganda, Wilmowski and the remaining companions and porters set about setting up the camp. Kawirondo, ponuro milcząc, zdjęli juki z osłów, rozkulbaczyli wierzchowce, a następnie szybko rozpalili ognisko. |||nahmen||||entfernten die Decken|||||| |||||||розсідлали|||||| Kawirondo|gloomily|silent|they took off|packs|from|donkeys|they unbridled|mounts|and|then|quickly|they lit|fire The Kawirondo, grimly silent, took off the packs from the donkeys, unsaddled the mounts, and then quickly lit a fire. Zaledwie pozostali w obozie łowcy usiedli w cieniu parasolowatej akacji, w dali rozległo się głuche dudnienie bębnów. ||||||||der Schirmakazie|||||||| barely|they remained|in|camp|hunters|they sat down|in|shade|umbrella-like|acacia|in|distance|it resounded|itself|dull|thudding|drums Едва оставшиеся в лагере охотники уселись в тени зонтикообразной акации, как вдалеке раздался оглушительный грохот барабанов. As soon as the remaining hunters in the camp sat in the shade of the umbrella acacia, a dull thudding of drums echoed in the distance.

– Tam-tamy znów grają! ||again|they are playing "The tom-toms are playing again!" – zawołał podniecony Tomek. he shouted|excited|Tomek cried excited Tomek.

– Często będziemy je słyszeć podczas naszej wyprawy – uspokoił Wilmowski syna, spoglądając znacząco na Smugę. often|we will be|them|to hear|during|our|expedition|he calmed|Wilmowski|son|looking|significantly|at|Smuga - Мы часто будем слышать их во время нашей экспедиции, - заверил Вильмовский сына, многозначительно глядя на Смугу. - We will often hear them during our expedition - Wilmowski reassured his son, looking significantly at Smuga.

Tymczasem Smuga uśmiechnął się tylko i dalej siedział oparty o drzewo, pykając swoją fajeczkę. meanwhile|Smuga|he smiled|himself|only|and|still|he was sitting|leaning|against|tree|puffing|his|pipe Meanwhile, Smuga just smiled and continued to sit leaning against the tree, puffing on his little pipe. Dopiero skończywszy palić, wytrząsnął popiół, uderzając fajką o dłoń, po czym podniósł się bez pośpiechu, przypasał rewolwery i wziął do rąk karabin. only|having finished|to smoke|he shook out|ash|hitting|pipe|against|hand|after|which|he picked up|himself|without|hurry|he strapped on|revolvers|and|he took|into|hands|rifle Only after finishing smoking did he shake out the ash, hitting the pipe against his hand, then he got up slowly, strapped on his revolvers, and took the rifle in his hands. Tomek widząc te przygotowania, ożywił się natychmiast. Tomek|seeing|these|preparations|he perked up|himself|immediately Seeing these preparations, Tomek immediately perked up.

– Czy ma pan zamiar udać się na polowanie? whether|he has|you|intention|to go|oneself|to|hunting – Are you planning to go hunting? – zapytał. he asked – he asked.

– Chętnie bym poszedł z panem. gladly|I would|I would go|with|you – I would gladly go with you.

– Spróbuję upolować coś na obiad, wolę jednak pójść sam, bo w pojedynkę łatwiej podejść zwierzynę – odparł głośno Smuga, a ściszając głos, dodał: – Chcę się trochę rozejrzeć po okolicy. |||||||||||||||||||leise|||||||| I will try|to hunt|something|for|lunch|I prefer|however|to go|alone|because|in|single|easier|to approach|game|he replied|loudly|Smuga|and|lowering|voice|he added|I want|myself|a bit|to look around|in|area – I will try to hunt something for dinner, but I prefer to go alone, because it's easier to approach the game by myself – Smuga replied loudly, and then added in a lower voice: – I want to take a look around the area. Andrzeju, zostań z Tomkiem w obozie i postarajcie się, żeby nasi tragarze nie mieli okazji do śledzenia mnie. |||||||versucht|||||||||verfolgen| Andrew|stay|with|Tomek|in|camp|and|try|reflexive particle|that|our|porters|not|have|opportunities|to|follow|me Andrzej, stay with Tomek in the camp and make sure that our porters do not have the opportunity to follow me. Zwracajcie też uwagę na małego Samba. achtet||||| pay attention|also|attention|to|little|Samba Also pay attention to little Samba.

– Bądź spokojny, Janie. be|calm|Jan - Be calm, Jan. Będziemy pilnie czuwać podczas twej nieobecności – przyrzekł Wilmowski i zaraz przywołał Mescherje, by wydać odpowiednie polecenia. ||||||versprach||||||||| we will be|closely|watch|during|your|absence|he promised|Wilmowski|and|immediately|he called|Mescherje|to|give|appropriate|orders Мы будем усердны в ваше отсутствие", - пообещал Вильмовский и тут же вызвал Мещерского, чтобы отдать соответствующие распоряжения. We will keep a close watch during your absence - Wilmowski promised and immediately called Mescherje to give the appropriate orders.

Smuga skierował się na północ, gdzie w dali majestatycznie wznosiła się góra Elgon. Smuga|he directed|himself|to|north|where|in|distance|majestically|it rose|itself|mountain|Elgon Пятно уходило на север, где вдали величественно возвышалась гора Элгон. The streak headed north, where the majestic Mount Elgon rose in the distance. Gdy drzewa osłoniły go przed wzrokiem towarzyszy, zatoczył duże koło i udał się na południowy wschód. ||schützten||||||||||||| when|trees|they shielded|him|from|sight|companions|he made|large|circle|and|he set out|himself|to|southeastern|east Когда деревья скрыли его от посторонних глаз, он сделал большой круг и направился на юго-восток. When the trees shielded him from the sight of his companions, he made a large circle and headed southeast. Niebawem znalazł się z powrotem na ścieżce, którą tego dnia karawana przywędrowała do granicy Ugandy, i podążył ku osadzie Kawirondo. |||||||||||gekommen||Grenze|||||| soon|he found|himself|with|back|on|path|which|that|day|caravan|it arrived|to|border|Uganda|and|he headed|towards|settlement|Kawirondo Soon he found himself back on the path that the caravan had taken to the border of Uganda that day, and he headed towards the settlement of Kawirondo. Z największą uwagą badał ślady stóp wyciśnięte na leśnej ścieżce. ||||||gedrückt||waldlichen| with|greatest|attention|he examined|traces|feet|pressed|on|forest|path He examined the footprints pressed into the forest path with the utmost attention. W końcu upewnił się całkowicie, iż nikt nie tropił karawany. ||||||||verfolgtе| in|finally|he made sure|himself|completely|that|no one|not|he tracked|caravan He finally made sure completely that no one was tracking the caravan.

Zamyślony przystanął pod drzewem. lost in thought|he stopped|under|tree Lost in thought, he paused under a tree. Zastanawiał się, co miały oznaczać tajemne sygnały nadawane przez Murzynów. |||||geheime|||| he wondered|himself|what|they were supposed to|to mean|secret|signals|sent|by|the Africans He wondered what the secret signals sent by the Africans meant. Nie miał wątpliwości, że nawoływały one tragarzy do umyślnego opóźniania pochodu. ||||nötigten||||vorsätzlichen|verzögern|Zug not|he had|doubts|that|they were calling|they|porters|to|intentional|delaying|march He had no doubt that they were calling the porters to deliberately delay the march. Nie wszystko jednak, co niósł przez dżunglę murzyński telegraf dźwiękowy, było dla niego zrozumiałe. |||||||||tonal|||| not|everything|however|that|he carried|through|jungle|African|telegraph|sound|it was|for|him|understandable However, not everything that the African sound telegraph carried through the jungle was understandable to him.

Łowca wsłuchiwał się w głuche odległe dudnienie. the hunter|he listened|oneself|into|deaf|distant|rumbling The hunter listened to the distant muffled thundering.

„Ludzie Kawirondo! people|Kawirondo "People of Kawirondo!" O! Oh Oh! Ludzie Kawirondo, słuchajcie! people|Kawirondo|listen People of Kawirondo, listen! – wołały bębny. riefen| they called|drums - the drums called. – Nie wolno wam wkraczać na ziemię Luo, dopóki…” |||eintreten|||| not|allowed|you|to intrude|on|land|Luo|until - You are not allowed to enter Luo land until...

Dalsza seria dźwięków była dla Smugi częściowo niezrozumiała. |Serie|||||| further|series|sounds|was|for|Smuga|partially|incomprehensible The further series of sounds was partially incomprehensible to Smuga. W natężeniu łowił nieznany sygnał, szukając w pamięci rozwiązania szyfru. |Intensität|||||||| in|intensity|he was catching|unknown|signal|searching|in|memory|solution|cipher He was fishing for an unknown signal, searching his memory for the solution to the cipher.

Wreszcie odtworzył do końca przekazywaną przez Kawirondo wiadomość: „…dopóki nie przyjdzie do was z Uniamwesi…”. |hatte wiederhergestellt|||übermittelte||||||||||Uniamwesi finally|he reconstructed|to|end|transmitted|by|Kawirondo|message|until|not|he comes|to|you|from|Uniamwesi Finally, he fully reconstructed the message transmitted by Kawirondo: "...until he comes to you from Uniamwesi...".

– Co oznacza owo Uniamwesi? what|it means|that|Uniamwesi - What does that Uniamwesi mean? – szepnął Smuga i naraz odetchnął z ulgą. he whispered|Smuga|and|suddenly|he breathed|with|relief - whispered Smuga and suddenly breathed a sigh of relief. Zrozumiał zakończenie tajemniczego sygnału. |||Signals he understood|the ending|mysterious|signal He understood the end of the mysterious signal.

Uniamwesi, Ukerewe lub Niansa były murzyńskimi nazwami Jeziora Wiktorii. |||Nyanza||||| Uniamwesi|Ukerewe|or|Niansa|they were|African|names|of Lake|Victoria Uniamwesi, Ukerewe, or Niansa were African names for Lake Victoria.

„Do licha! to|hell "Damn it!" – zaklął. he cursed - he cursed. – Jak mogłem o tym zapomnieć!” how|I could|about|this|to forget – How could I forget about this!”

Teraz pojął, że niepotrzebnie marnował czas, badając ślady na ścieżce. ||||verschwenden||||| now|he realized|that|unnecessarily|he wasted|time|examining|traces|on|path Now he realized that he had wasted time unnecessarily, examining the traces on the path. Kawirondo oczekiwali kogoś, kto miał przybyć do nich od strony Jeziora Wiktorii. |erwarteten|||||||||| Kawirondo|they were expecting|someone|who|was supposed to|to arrive|to|them|from|side|Lake|Victoria The Kawirondo were expecting someone who was supposed to come to them from the direction of Lake Victoria. Nie zastanawiał się dłużej. not|he thought|himself|longer He did not think any longer. Ruszył na południe. he set off|to|south He set off to the south. Szybko maszerował w kierunku jeziora, wyszukując wprawnym okiem najdogodniejsze przejścia przez gąszcz. |marschierte||||suchend|geschultem||die günstigsten||| quickly|he marched|in|direction|lake|searching|skilled|eye|most convenient|passages|through|thicket He marched quickly towards the lake, skillfully searching for the most convenient passages through the thicket. Po półgodzinie krzewy się przerzedziły; Smuga stanął na urwistym brzegu. |halb Stunde|||verlichtet||||steilen| after|half an hour|bushes|themselves|they thinned out|Smuga|he stood|on|steep|edge After half an hour, the bushes thinned out; Smuga stood on the steep bank.

Jak okiem sięgnąć, widniała falująca tafla jeziora. ||||wogende|Oberfläche| as|eye|can reach|it appeared|rippling|surface|lake Насколько хватало глаз, виднелась рябая поверхность озера. As far as the eye could see, the undulating surface of the lake was visible. Dość wysoki, urwisty brzeg porastały kępy rozłożystych drzew i odurzające zapachem, bajecznie kolorowe kwiaty. |||||||||betörend|||| |||||||||||казково кольорові|| quite|high|steep|shore|was overgrown|clumps|sprawling|trees|and|intoxicating|scent|fabulously|colorful|flowers A fairly high, steep bank was covered with clumps of sprawling trees and intoxicatingly fragrant, fabulously colorful flowers. Smuga spojrzał w kierunku pobliskiego wzgórza. Smuga|he looked|in|direction|nearby|hill Smuga looked towards the nearby hill. Stamtąd na pewno będzie mógł ogarnąć wzrokiem większy pas wybrzeża, które w miejscu, gdzie się zatrzymał, nie mogło stanowić dogodnej przystani dla jakiejkolwiek łodzi. |||||überblicken|||||||||||||||||| from there|to|surely|he will be|he could|to take in|with his eyes|larger|stretch|of coast|which|in|place|where|he|he stopped|not|it could|to constitute|convenient|harbor|for|any|boat From there, he would surely be able to survey a larger stretch of the coastline, which at the spot where he had stopped could not serve as a convenient harbor for any boat. Bez wahania podążył ku wzgórzu. without|hesitation|he headed|towards|hill Without hesitation, he headed towards the hill. Zaledwie znalazł się na jego szczycie, ujrzał długą łódź odpływającą szybko na wschód. |||||||||abfahrend||| barely|he found|himself|on|its|top|he saw|long|boat|departing|quickly|to|east As soon as he reached the top, he saw a long boat quickly drifting east. Znajdowała się już około kilometra od naturalnej, doskonale widocznej, zacisznej zatoki. ||||||||sichtbaren|ruhigen| it was located|itself|already|about|kilometer|from|natural|perfectly|visible|quiet|bay It was already about a kilometer away from the natural, perfectly visible, sheltered bay.

„Spóźniłem się – szepnął Smuga. ich bin spät||| I was late|myself|he whispered|Smuga "I'm too late - whispered Smuga. – Gdybym przybył tu dwie godziny wcześniej, na pewno bym schwytał wysłannika Kawirondo”. |||||||||geschafft|den Gesandten| if I|I had arrived|here|two|hours|earlier|||I would|I would have caught|messenger|Kawirondo - If I had arrived here two hours earlier, I would have definitely caught Kawirondo's envoy."

Przez dłuższą chwilę wpatrywał się w mknącą po jeziorze łódź. ||||||rasenden||| for|longer|moment|he stared|at himself|in|speeding|on|lake|boat For a long moment, he stared at the boat speeding across the lake. Zniechęcony niepowodzeniem usiadł na zwalonym pniu. entmutigt|Misserfolg|||| discouraged|by failure|he sat|on|fallen|trunk Discouraged by his failure, he sat down on a fallen log. Zastanawiał się, do czego mogli zmierzać Murzyni, opóźniając marsz karawany. |||||||verzögerten|| he wondered|at himself|to|what|they could|to be heading|the Africans|delaying|march|of the caravan He wondered what the Africans could be aiming for by delaying the caravan's march. Intuicja podszeptywała mu, że sprawcą ich kłopotów był handlarz niewolników, Castanedo. Intuition|flüsterte|||der Verursacher|||||| intuition|it whispered|to him|that|the cause|of their|troubles|he was|merchant|of slaves|Castanedo His intuition suggested to him that the cause of their troubles was the slave trader, Castanedo. Czyżby miał zamiar zaatakować karawanę? is it possible that|he had|intention|to attack|caravan Was he planning to attack the caravan? Kogóż to przywiozła znikająca w dali łódź? ||hat gebracht|verschwinden||| whom|that|she brought|disappearing|in|distance|boat Who did the disappearing boat bring from afar?

Smuga siedział zamyślony. Smuga|he was sitting|thoughtful Smuga was sitting lost in thought. Naraz wydało mu się, że usłyszał szelest krzewów tuż za swoimi plecami. suddenly|it seemed|to him|reflexive particle|that|he heard|rustling|bushes|just|behind|his|back Suddenly, it seemed to him that he heard the rustling of bushes right behind his back. Prawa dłoń podróżnika błyskawicznym ruchem uchwyciła rękojeść rewolweru, ale zanim zdołał powstać i odwrócić się, otrzymał potężne uderzenie w tył głowy. right|hand|traveler|lightning|movement|grabbed|grip|revolver|but|before|he managed to|get up|and|turn|himself|he received|powerful|blow|in|back|of head The traveler's right hand swiftly grasped the handle of the revolver, but before he could rise and turn around, he received a powerful blow to the back of his head. Ciemność przysłoniła mu na chwilę wzrok, lecz jeszcze nie stracił przytomności. |verdeckte||||||||| darkness|it obscured|to him|for|moment|sight|but|still|not|he lost|consciousness Darkness momentarily obscured his vision, but he had not yet lost consciousness. Ostatnim wysiłkiem woli zerwał się z pnia, wyszarpując jednocześnie z pochwy rewolwer. |||||||herausziehend|||| last|effort|of will|he tore|himself|from|trunk|yanking out|at the same time|from|sheath|revolver With a final effort of will, he tore himself from the trunk, simultaneously yanking the revolver from its holster. W tej chwili jakaś twarda, żylasta dłoń chwyciła go z tyłu za kark. |||||sehnige||||||| in|this|moment|some|hard|sinewy|hand|it grabbed|him|from|back|by|neck At that moment, some hard, sinewy hand grabbed him from behind by the neck. Niemal jednocześnie uderzono go powtórnie w głowę. ||schlug man|||| almost|simultaneously|they hit|him|again|in|head He was struck in the head again almost simultaneously. Rewolwer wysunął mu się ze zmartwiałej dłoni. |||||besorgter| revolver|it slipped|to him|itself|from|stiffened|hand The revolver slipped from his stiffened hand. Smuga z cichym jękiem padł na ziemię. streak|with|quiet|moan|he fell|on|ground With a quiet moan, he fell to the ground. Drzewa wirowały jak opętane przed jego szeroko otwartymi oczyma. |wirbelten||||||| trees|they spun|like|possessed|in front of|his|wide|open|eyes The trees whirled like possessed before his wide-open eyes. Zdawało mu się, że dostrzega wykrzywione gniewem, czarne twarze Murzynów trzymających w zębach błyszczące noże. ||||erblickt|verzerrte|||||haltend|||| it seemed|to him|reflexive particle|that|he sees|twisted|with anger|black|faces|of the blacks|holding|in|teeth|shiny|knives He thought he saw twisted, angry, black faces of the Africans holding shiny knives in their teeth. Jakieś olbrzymie widma pochylały się nad nim. ||Gespenster|neigten||| some|huge|specters|they leaned|reflexive particle|over|him Some huge specters were leaning over him. W zamroczonym umyśle rzeczywistość plątała się ze wspomnieniami z Australii. |verwirrtem|||verwickelte||||| in|dazed|mind|reality|it tangled|reflexive particle|with|memories|from|Australia В затуманенном сознании реальность смешалась с воспоминаниями об Австралии. In his dazed mind, reality was intertwining with memories from Australia. Oto buszrendżer[42] grozi Tomkowi długim, ostrym jak brzytwa nożem. |Buschräuber||||||Rasiermesser| here is|bushranger|he threatens|to Tomek|long|sharp|as|razor|knife Here, a bushranger was threatening Tomek with a long, razor-sharp knife. Smuga zasłania sobą chłopca, chwyta kosmatą łapę bandyty, lecz w tej chwili przewodnik, Australijczyk Tony, woła wysokim głosem: „Stój! |versteckt|||greift|flauschige||des Banditen||||||||||| the streak|covers|with herself|the boy|she grabs|hairy|paw|the bandit|but|in|this|moment|the guide|Australian|Tony|he calls|high|voice|Stop The streak covers the boy, grabbing the bandit's shaggy paw, but at that moment the guide, Australian Tony, calls out in a high voice: "Stop!" Nie tutaj! not|here Not here! Anglicy spalą wioskę i powieszą nas na drzewach!”. |verbrennen|||||| the English|they will burn|the village|and|they will hang|us|on|trees The English will burn the village and hang us from the trees!".

[42] Nazwa australijskich rozbójników grasujących po gościńcach. |australischer||streunenden||Straßen name|Australian|bandits|prowling|along|highways [42] The name of Australian bandits roaming the highways.

Smuga spostrzega, że Tomek krzyczy narzeczem afrykańskich Murzynów. |sieht|||||| Smuga|he notices|that|Tomek|he screams|in the language|African|Negroes Smuga notices that Tomek is shouting in the dialect of African Black people. Na ułamek sekundy na tyle odzyskuje przytomność, by uchwycić okiem błysk stali. |||||erholt|||||| for|a fraction|of a second|on|so much|he regains|consciousness|to|to catch|with his eye|flash|of steel For a fraction of a second, he regains consciousness enough to catch a glimpse of steel. Ponowne uderzenie w głowę i piekący ból w lewym ramieniu zamroczyły go na nowo. erneutes|||||stechender|||||hatten ihn||| another|hit|in|the head|and|burning|pain|in|left|shoulder|they dazed|him|again|anew A second blow to the head and a burning pain in his left shoulder knocked him out again. Zdawało mu się, że spada w otchłań. it seemed|to him|reflexive particle|that|he is falling|into|abyss It seemed to him that he was falling into an abyss. Ciało jego wyprężyło się, potem znieruchomiało. ||streckte|||verharrte body|his|it tensed|itself|then|it became motionless Его тело исказилось, а затем стало неподвижным. His body stiffened, then became still.

* – Tatusiu, dlaczego pan Smuga tak długo nie wraca? Daddy|why|Mr|Smuga|so|long|not|he returns * – Daddy, why is Mr. Smuga taking so long to come back? – niecierpliwił się Tomek, spoglądając w kierunku góry Elgon. hatte sich ungeduldig||||||| he was impatient|himself|Tomek|looking|in|direction|mountain|Elgon – Tom was getting impatient, looking towards Mount Elgon. – Przecież minęło już kilka godzin, odkąd wyszedł z obozu. after all|it has passed|already|several|hours|since|he left|from|camp – It's been several hours since he left the camp.

– Mnie to również niepokoi. |||worries - I am also worried about that. Czyżby odkrył coś podejrzanego? Could it be|discovered|| Он обнаружил что-то подозрительное? Did he discover something suspicious? – szeptem odparł Wilmowski. in a whisper|| - Wilmowski replied in a whisper.

– Pan Hunter i bosman też przepadli jak kamień w wodę – cicho ciągnął Tomek. |||||disappeared||a stone||||| - Mr. Hunter and the bosun also disappeared like a stone in water - Tomek continued quietly. – Tatusiu, przyjrzyj się tylko tragarzom. daddy|look|at|just|porters - Папа, посмотри на носильщиков. - Daddy, just take a look at the porters. Wydaje mi się, że ogarnęło ich jakieś podniecenie. it seems|to me|to them|that|has overwhelmed|them|some|excitement Думаю, их переполняло какое-то волнение. I think they are overwhelmed by some excitement. Czemu nasi towarzysze tak długo nie wracają? why|our|companions|so|long|not|are returning Why are our companions taking so long to return?

Wilmowski zmarszczył brwi. Wilmowski|frowned|brows Wilmowski frowned. Nieobecność Smugi, Huntera i bosmana przedłużała się, a tymczasem Kawirondo byli coraz bardziej podnieceni. |||||verlängerte|||||||| absence|Smuga's|Hunter's|and|bosman's|prolonged|itself|and|meanwhile|Kawirondo|were|more and more|more|excited Отсутствие Смуги, Хантера и старшины затянулось, а Кавирондо тем временем все больше и больше волновался. The absence of Smuga, Hunter, and the bosun was prolonged, and in the meantime, the Kawirondo were becoming more and more excited. Pochylali się ku sobie, szeptali i zerkali na białych łowców. Sie neigten||||flüsterten||schauten||| they leaned|themselves|towards|each other|they whispered|and|they glanced|at|white|hunters They leaned towards each other, whispered, and glanced at the white hunters.

– Gdzież to podział się Sambo? ||teilen|| where|that|has gone|himself|Sambo "Where has Sambo gone?" – naraz zapytał Wilmowski. suddenly|he asked|Wilmowski's Wilmowski suddenly asked.

– Nie mogę go utrzymać na miejscu. not|I can|him|to keep|in|place - I can't keep him in place. Stale kręci się między Kawirondo – wyjaśnił Tomek z niezadowoleniem. ||||||||Unzufriedenheit constantly|he spins|himself|between|Kawirondo|he explained|Tomek|with|dissatisfaction He keeps moving between Kawirondo - Tomek explained with dissatisfaction.

Wilmowski przywołał dowódcę masajskiej eskorty. Wilmowski|he called|the commander|Masai|escort Wilmowski called the commander of the Maasai escort.

– Mescherje, czy twoi ludzie dobrze pilnują, aby tragarze nie oddalali się od obozu? |||||passen auf||||sich entfernen||| Mescherje|whether|your|people|well|they guard|that|porters|not|they stray|themselves|from|camp - Mescherje, are your men keeping a good watch to ensure the porters don't stray from the camp? – zapytał, gdy Masaj przykucnął przy nim. |when|Masai|he crouched|by|him - спросил Масаи, приседая рядом с ним. - he asked as the Masai crouched beside him.

– My dobrze pilnujemy – stanowczo odparł Mescherje. ||überwachen||| we|well|we guard|firmly|he replied|Mescherje - We keep a close watch - Mescherje replied firmly.

– Czy jesteś pewny, że nikt nie wyszedł z obozu? whether|you are|sure|that|no one|not|has left|from|camp - Are you sure no one has left the camp?

– Oni chodzą za własną potrzebą, ale tylko pojedynczo. |||||||einzeln they|they walk|for|own|need|but|only|individually - They go out for their own needs, but only one at a time. My dobrze pilnujemy. we|well|are watching We keep a close watch.

– Zwracajcie na nich baczną uwagę. |||aufmerksame| pay|attention|to them|close|attention - Обратите на них пристальное внимание. - Pay close attention to them. Dlaczego Kawirondo są tak ożywieni? ||||lebendig why|Kawirondo|are|so|lively Why are the Kawirondo so lively? Przedtem byli ponurzy i milczący, a teraz szepczą bez przerwy. |||||||schnattern|| before|they were|gloomy|and|silent|but|now|they whisper|without|pause Before they were gloomy and silent, and now they whisper constantly.

– Murzyni zawsze lubią dużo mówić. the blacks|always|they like|a lot|to talk - Black people always like to talk a lot. Cichną, gdy Masaj do nich podchodzi. they quiet down|when|the Masai|to|them|approaches They quiet down when a Maasai approaches them.

Podczas gdy Wilmowski rozmawiał z Mescherje, mały Sambo przykucnął przy Tomku. during|when|Wilmowski|he was talking|with|Mescherje|small|Sambo|he crouched|by|Tomek Пока Вильмовский разговаривал с Мещеряком, маленький Самбо присел рядом с Томом. While Wilmowski was talking to Mescherje, little Sambo squatted next to Tomek. Pociągnął Dinga za ogon. he pulled|Ding|by|tail He pulled Dinga by the tail. Cofnął się szybko, ponieważ pies warknął, szczerząc kły. ||||||fletschend| he backed off|himself|quickly|because|dog|he growled|baring|fangs He quickly stepped back because the dog growled, baring its teeth. Tomek uspokoił Dinga. Tomek|he calmed|Dinga Tomek calmed Ding. Przez chwilę obydwaj chłopcy szeptali z ożywieniem, po czym Tomek przybliżył się z Sambem do ojca i rzekł przyciszonym głosem: ||||||||||||||||||leise| for|a moment|both|boys|they whispered|with|enthusiasm|after|which|Tomek|he approached|himself|with|Sam|to|father|and|he said|in a quiet|voice For a moment, both boys whispered excitedly, then Tomek approached his father with Samb and said in a hushed voice:

– Tatusiu, posłuchaj! Daddy|listen – Daddy, listen! Sambo twierdzi, że wśród naszych tragarzy znajduje się jakiś obcy Kawirondo. Sambo|he claims|that|among|our|porters|he finds|oneself|some|foreign|Kawirondo Самбо говорит, что среди наших носильщиков есть чужеземец из Кавирондо. Sambo claims that among our porters there is some foreign Kawirondo.

Wilmowski, aby ukryć zmieszanie, roześmiał się, jakby usłyszał jakiś dobry dowcip. Wilmowski|in order to|to hide|confusion|he laughed|himself|as if|he heard|some|good|joke Wilmowski, to hide his confusion, laughed as if he had heard a good joke. Nabił fajkę tytoniem i dopiero wypuściwszy kilka kłębów dymu, zapytał: |||||nachdem er|||| he packed|pipe|with tobacco|and|only then|having released|a few|puffs|smoke|he asked He packed his pipe with tobacco and only after releasing a few puffs of smoke, he asked:

– Sambo, czy jesteś tego pewny? Sambo|whether|you are|that|sure – Sambo, are you sure about that?

– Tak, tak, wielki buana! yes|yes|big|boss - Yes, yes, great boss! Sambo jest pewny – potwierdził Murzyn. Sambo|is|sure|he confirmed|black man Sambo is sure - confirmed the black man. – Jakiś obcy Kawirondo powiedział coś tragarzom. some|foreign|Kawirondo|he said|something|to the porters - Some foreign Kawirondo said something to the porters. Oni zaraz zgłoszą się do białego buany i powiedzą, że chcą iść dalej. ||melden||||Büffel|||||| they|soon|they will report|themselves|to|white|boss|and|they will say|that|they want|to go|further They will immediately report to the white boss and say that they want to go further.

– Skąd ty to wiesz? where|you|that|know – How do you know that?

– Sambo biega wśród nich i podsłuchał wszystko. |||||hatte gehört| Sambo|runs|among|them|and|overheard|everything – Sambo runs among them and overheard everything. Sambo kocha bardzo wielkiego białego buanę i małego buanę. Sambo|loves|very|big|white|buana|and|small|buana Sambo loves a very big white buana and a small buana.

– Co ty na to, Mescherje? what|you|on|that|Mescherje – What do you think about that, Mescherje? – zagadnął Wilmowski. he addressed|Wilmowski - Wilmowski said.

– My dobrze pilnujemy. we|well|we guard - We keep a close watch. Tu nie mógł przyjść nikt obcy. here|not|could|come|no one|stranger No outsider could have come here. Może Sambo się myli? maybe|Sambo|reflexive pronoun|he is wrong Maybe Sambo is mistaken?

– Nie, Sambo się nie myli. not|Sambo|reflexive pronoun|not|makes a mistake - No, Sambo is not mistaken. Tu przyszedł obcy Kawirondo – zapewnił Murzyn. here|came|foreigner|Kawirondo|assured|black man An outsider Kawirondo has come here - the Black man assured.

– Zaraz sprawdzę, ilu tragarzy jest w obozie – powiedział Wilmowski. right away|I will check|how many|porters|are|in|camp|| - I will check how many porters are in the camp - Wilmowski said.

Na rozkaz Mescherje Kawirondo ochoczo stanęli w szeregu. on|order|Mescherje|Kawirondo|eagerly|they stood|in|line At Mescherje's command, Kawirondo eagerly lined up. Wilmowski przeliczył ich dwukrotnie, przyglądając się każdemu badawczo. Wilmowski|he counted|them|twice|looking|at|each one|scrutinizingly Wilmowski counted them twice, examining each one scrutinizingly. Liczba Kawirondo nie uległa zmianie. |||unterlag| number|Kawirondo|not|has changed|change The number of Kawirondo remained unchanged. Wilmowski polecił Tomkowi wydać tragarzom po porcji tytoniu i żegnany pochwalnym szmerem wrócił z trójką towarzyszy przed namiot. |||||||||verabschiedet|lobenden|Raunen|||drei||| Wilmowski|he ordered|to Tomek|to give out|to the porters|each|portion|tobacco|and|being sent off|with praise|murmur|he returned|with|trio|companions|in front of|tent Wilmowski instructed Tomek to give the porters a portion of tobacco each and, greeted by a commendatory murmur, returned with three companions to the tent.

– Chyba się pomyliłeś, Sambo – mruknął niechętnie, zapalając ponownie fajkę. ||||||zündend|| probably|you|you made a mistake|Sambo|he muttered|reluctantly|lighting|again|pipe - I think you made a mistake, Sambo - he muttered reluctantly, relighting his pipe. – Nikt nowy nie przybył do obozu. no one|new|not|arrived|to|camp – No one new has arrived at the camp. Liczba tragarzy nie uległa zmianie. number|porters|not|has undergone|change The number of porters has not changed.

– To znaczy, że jeden odszedł, a drugi przyszedł – odrzekł Sambo. that|means|that|one|left|and|another|arrived|replied|Sambo – That means one left and another came – replied Sambo.

– O, do licha! oh|to|hell – Oh, damn! To jest zupełnie prawdopodobne! this|is|completely|probable This is completely plausible! – zawołał Wilmowski. he shouted|Wilmowski - shouted Wilmowski. – Przecież mówiłeś, Mescherje, że oni wychodzili pojedynczo z obozu. but|you said|Mescherje|that|they|they were leaving|one by one|from|camp - After all, you said, Mescherje, that they were leaving the camp one by one.

– Sambo twierdzi, że Kawirondo się zamienili – zastanowił się dowódca masajskiej eskorty. |||||getauscht|hatte sich gefragt|||| Sambo|he claims|that|Kawirondo|themselves|they swapped|he pondered|himself|commander|Maasai|escort - Sambo claims that they swapped places, - the commander of the Maasai escort pondered. – Tak, być może. yes|to be|maybe - Yes, maybe. Krótko są z nami, jeszcze ich nie znamy wszystkich. briefly|they are|with|us|still|them|not|we know|all They have been with us for a short time, we do not know all of them yet.

– Hm, gdyby Smuga był tutaj, może by rozpoznał obcego. hm|if|Smuga|he were|here|maybe|would|he would recognize|foreigner - Hmm, if Smuga were here, he might recognize the stranger. On zawsze doskonale pamięta każdego Murzyna – zafrasował się Wilmowski. he|always|perfectly|he remembers|every|Black person|he became concerned|reflexive particle|Wilmowski Он всегда прекрасно помнит всех негров, - проворчал Вильмовский. He always remembers every Black person perfectly - Wilmowski pondered.

– Dlaczego ten biały buana tak długo poluje? why|this|white|buana|so|long|is hunting – Why is that white buana hunting for so long? – zapytał Mescherje. he asked|Mescherje – asked Mescherje.

– Widzisz, pan Smuga nie poszedł na polowanie. you see|Mr|Smuga|not|he went|to|hunting – You see, Mr. Smuga did not go hunting. Miał zamiar rozejrzeć się po okolicy – wyjaśnił Wilmowski. he had|intention|to look around|oneself|around|area|he explained|Wilmowski He intended to look around the area – explained Wilmowski.

– Źle zrobił, że poszedł bez psa – szepnął Mescherje. wrong|he did|that|he went|without|dog|he whispered|Mescherje - He did wrong by going without the dog - Mescherje whispered. – Trzeba szukać białego buanę, póki dzień. must|to search|white|buana|while|day - We need to look for the white buana while it's still day. Potem nie widać już śladów. then|not|visible|anymore|traces After that, there are no more traces. W nocy może być deszcz. in|night|may|be|rain It might rain at night. Tu często wieczorem pada. here|often|in the evening|it rains It often rains here in the evening.

– Co robić? what|to do - What to do? Przecież nie mogę zostawić obozu na łasce Kawirondo. ||||||der Gnade| but|not|I can|to leave|camp|on|mercy|Kawirondo I can't leave the camp at the mercy of Kawirondo. Żeby choć bosman i Hunter wrócili jak najszybciej – z niepokojem powiedział Wilmowski. so that|at least|bosun|and|Hunter|they return|as|soonest|with|worry|he said|Wilmowski If only the bosun and Hunter would return as soon as possible - Wilmowski said with concern.

Jakby w odpowiedzi rozległ się tętent koni. as if|in|response|resounded|reflexive particle|thundering|of horses As if in response, the sound of horses' hooves echoed.

– Jadą! they are coming - They are coming! Jadą! they are coming They are coming! – ucieszył się Tomek. he rejoiced|reflexive particle|Tomek - Tom was delighted.

Niebawem obydwaj łowcy wpadli do obozu na spienionych wierzchowcach. |||||||schäumenden|Pferden soon|both|hunters|they fell|into|camp|on|foaming|steeds Soon both hunters burst into the camp on foaming steeds. Bosman ciężko zeskoczył z konia i rzucił cugle jednemu z Murzynów. |||||||Zügel||| bosun|heavily|he jumped off|from|horse|and|he threw|reins|to one|of|the Africans Старшина тяжело спрыгнул с лошади и передал поводья одному из негров. The bosun jumped heavily off his horse and threw the reins to one of the Black men. Hunter również oddał swego konia pod opiekę Kawirondo, po czym razem z bosmanem zbliżył się do Wilmowskiego. hunter|also|he gave|his|horse|under|care|Kawirondo|after|which|together|with|bosun|he approached|himself|to|Wilmowski Hunter also entrusted his horse to Kawirondo, after which he approached Wilmowski together with the bosun.

– A niech wieloryb połknie tę waszą Afrykę! and|let|whale|he swallow|this|your|Africa – May the whale swallow your Africa! – wysapał bosman. he gasped|bosun - the bosun gasped. – Byliśmy w pięciu okolicznych wioskach i poza babami kurzącymi długie gliniane faje oraz starcami nie zastaliśmy ani jednego chłopca zdolnego do dźwigania ładunku na plecach. |||||||Frauen|rauchenden||Tontöpfer|Fässer||alten Männern||||||fähig||heben|Lasten|| we were|in|five|nearby|villages|and|besides|women|smoking|long|clay|pipes|and|old men|not|we found|not a single|one|boy|capable|of|carrying|load|on|back - Мы побывали в пяти окрестных деревнях и, кроме женщин, стирающих пыль с длинных глиняных фейри, и стариков, не нашли ни одного мальчика, способного нести груз на спине. - We visited five nearby villages and apart from the women smoking long clay pipes and the old men, we did not find a single boy capable of carrying a load on his back.

– Oni po prostu schowali się przed nami w dżunglę – dodał Hunter. |||haben sich versteckt||||||| they|||they hid|themselves|from|us|in|jungle|| - They simply hid from us in the jungle - Hunter added. – Wmawiano w nas, że wszyscy mężczyźni pojechali na jezioro łowić ryby. man hat uns eingeredet||||||sind gefahren|||| it was convinced|in|us|that|all|men|they went|to|lake|to fish|fish - We were told that all the men went to the lake to fish.

– Żeby im te ryby wyzdychały! so that|to them|these|fish|they die off - May those fish die! – mruknął bosman. he muttered|bosun - the bosun muttered.

– Gdzie są Masajowie, którzy poszli z wami? where|are|Masai|who|went|with|you - Where are the Masai who went with you? – zaniepokoił się Wilmowski. he became worried|reflexive pronoun|Wilmowski - Wilmowski became worried.

– Zaraz tu będą. soon|here|they will be - They will be here soon. Wyprzedziliśmy ich na koniach – odrzekł Hunter. Wir haben|||Pferden|| we overtook|them|on|horses|he replied|Hunter We outran them on horseback - Hunter replied.

– Całe szczęście, że już wróciliście, bo niepokoimy się o Smugę – zaczął Wilmowski i natychmiast poinformował towarzyszy o sytuacji w obozie. ||||||sich sorgen||||||||||||| whole|luck|that|already|you returned|because|we worry|ourselves|about|Smuga|he started|Wilmowski|and|immediately|he informed|companions|about|situation|in|camp - Thank goodness you are back, because we are worried about Smuga - Wilmowski began and immediately informed his companions about the situation in the camp.

Hunter zasępił się, natomiast bosman zapomniał natychmiast o zmęczeniu. |sich sorgen|||||||der Müdigkeit Hunter|he frowned|himself|whereas|bosun|he forgot|immediately|about|fatigue Hunter frowned, while the bosun immediately forgot about his fatigue.

– Coś mi brzydko cuchnie ta cała sprawa, szanowni panowie! |||riecht||||| something|to me|badly|stinks|this|whole|matter|esteemed|gentlemen - Something smells bad about this whole affair, gentlemen! – zawołał stanowczo. he shouted|firmly - he called out firmly. – Tu nie ma co się namyślać, tylko trzeba drałować na poszukiwanie. |||||nachdenken|||rennen|| here|not|has|what|oneself|to think|only|it is necessary|to march|to|searching - There's no time to think, we need to hurry and search. Dingo poprowadzi nas śladem Smugi. Dingo|he will lead|us|on the trail of|Smuga Dingo will lead us on the trail of Smuga.

– Bosman dobrze radzi. the bosun|well|advises - The bosun gives good advice. Powinniśmy odszukać pana Smugę przed zapadnięciem zmroku – niecierpliwił się Hunter. |||||Einbruch|||| we should|find|Mr|Smuga|before|falling|dusk|he was getting impatient|himself|Hunter We should find Mr. Smuga before nightfall - Hunter was getting impatient. – Musimy dobrze mieć się teraz na baczności, jeżeli to prawda, co twierdzi Sambo o Kawirondo. we must|well|to be|ourselves|now|on|guard|if|it|truth|that|he claims|Sambo|about|Kawirondo - We need to be on our guard now if what Sambo says about Kawirondo is true. Szkoda czasu na gadaninę, pójdę z bosmanem tropem pana Smugi. |||Geschwätz|||||| it's a waste|time|on|talking|I will go|with|the bosun|trail|Mr|Smuga There's no time to waste on chatter, I'll follow Mr. Smuga's trail with the bosun.

– Przy mnie Dingo będzie najposłuszniejszy, więc pójdę i ja – wtrącił Tomek. ||||am gehorsamsten|||||| with|me|Dingo|will be|most obedient|so|I will go|and|I|he interjected|Tomek "With me, Dingo will be the most obedient, so I will go too," Tomek interjected. – Zaraz się przygotuję! ||vorbereiten right away|myself|I will prepare "I'll get ready right away!"

Wilmowski nie oponował, gdyż istotnie pies mógł się najlepiej wywiązać z zadania w obecności chłopca, którego zawsze uznawał za swego pana. ||oponował|||||||verrichten||||||||||| Wilmowski|not|he objected|because|indeed|dog|could|himself|best|to fulfill|from|task|in|presence|boy|whom|always|he considered|as|his|master Wilmowski did not object, as indeed the dog could perform the task best in the presence of the boy, whom he always regarded as his master.

– Dobrze, Tomku. good|Tomek "Alright, Tomek." Liczę na to, że będziesz posłuszny i rozważny – powiedział Wilmowski. |||||gehorsam||vernünftig|| I count|on|that|that|you will be|obedient|and|prudent|he said|Wilmowski I hope that you will be obedient and prudent – said Wilmowski. – Weźcie również dwóch Masajów. take|also|two|Masai – Also take two Masai.

– Mam inny projekt – zaoponował Hunter. I have|another|project|he objected|Hunter – I have a different plan – objected Hunter. – Zabierzemy jednego Masaja i dwóch Kawirondo znających dobrze okolicę. ||Masai|||||| we will take|one|Masai|and|two|Kawirondo|knowing|well|the area – We will take one Masai and two Kawirondo who know the area well.

– Ani chybi, dobra myśl – pochwalił bosman. not|miss|good|thought|he praised|bosun "– No doubt, good idea," the bosun praised.

– Zgoda, nie traćcie czasu – zakończył Wilmowski. agreement|not|you all lose|time|he finished|Wilmowski "– Agreed, don't waste time," Wilmowski concluded.

Hunter wziął apteczkę i trochę prowiantu. ||die Erste-Hilfe-Tasche|||Proviant Hunter|he took|first aid kit|and|a bit|provisions Hunter took the first aid kit and some provisions. Bosman wykrzywił się, obserwując Huntera przewidującego zawsze najgorszą ewentualność, lecz nie rzekł ani słowa. |hatte sich gewunden||||der immer das schlimmste Eventualität voraussieht|||Ereignis||||| bosun|he grimaced|himself|observing|Hunter|predicting|always|worst|eventuality|but|not|he said|not a|word The bosun grimaced, watching Hunter always anticipate the worst possibility, but he didn't say a word. Gdy byli gotowi do drogi, Tomek podsunął Dingowi koszulę Smugi i rozkazał: when|they were|ready|to|journey|Tomek|he pushed|to Dingo|shirt|of Smuga|and|he ordered When they were ready to go, Tomek handed Dingo Smuga's shirt and commanded:

– Szukaj, Dingo, szukaj pana Smugi! suche|||| search|Dingo|search for|Mr|Smuga – Search, Dingo, search for Mr. Smuga!

Dingo spojrzał na niego mądrymi ślepiami. ||||weisen| |||||очима Dingo|he looked|at|him|wise|eyes Динго посмотрел на него мудрыми глазами. Dingo looked at him with wise eyes. Szczeknął chrapliwie. he barked|hoarsely He barked hoarsely. Pochyliwszy łeb ku ziemi, zaczął węszyć. neigte||||| having lowered|head|towards|ground|he started|to sniff Bending his head to the ground, he began to sniff. Ślad musiał być wyraźny, ponieważ pobiegł bez wahania na północ. trail|it must have|to be|clear|because|he ran|without|hesitation|to|north The trail must have been clear, as he ran north without hesitation. Tomek puścił smycz. Tomek|he let go|leash Tomek let go of the leash. Rozpoczęli tropienie. they started|tracking They started tracking.

Mała grupka mężczyzn podążała za Tomkiem. |||ging|| small|group|of men|was following|after|Tomek A small group of men was following Tomek. Dingo biegł, nie podnosząc głowy. Dingo|was running|not|lifting|head Dingo was running, not lifting his head. Zdecydowanie psa zachęcało łowców do szybkiego marszu. definitely|the dog|was encouraging|the hunters|to|fast|walking The dog definitely encouraged the hunters to march quickly. Niebawem Dingo zatoczył koło najpierw na wschód, a potem na południe. soon|Dingo|made a circle|circle|first|to|east|and|then|to|south Soon Dingo made a circle first to the east, and then to the south. Hunter zatrzymał się. Hunter|he stopped|reflexive particle Hunter stopped.

– Tomku, daj mu jeszcze raz powąchać koszulę pana Smugi! |||||schnüffeln||| Tomek|give|him|again|time|to smell|shirt|Mr|Smuga - Tomek, let him smell Mr. Smuga's shirt one more time!

Chłopiec wykonał polecenie. the boy|he carried out|order The boy followed the command.

– Szukaj, piesku, szukaj! search|little dog|search - Search, dog, search! – powiedział zachęcająco. |заохочувально said|encouragingly - he said encouragingly.

Dingo machnął niecierpliwie ogonem i ruszył dalej. Dingo|he wagged|impatiently|tail|and|he set off|further Dingo waved his tail impatiently and moved on. Dopiero na ścieżce okazał niepokój. only then|on|path|he showed|anxiety Only on the path did he show his unease. Biegał tu i tam, ciągnąc chłopca za sobą. he ran|here|and|there|pulling|boy|behind|himself He ran here and there, pulling the boy along with him. Na żądanie Huntera mężczyźni przystanęli z boku, aby nie zadeptać śladu. ||||blieben stehen|||||zertrampeln| on|request|Hunter's|men|they stopped|from|side|in order to|not|to trample|track At Hunter's request, the men stepped aside to avoid trampling the trail.

– Nie utrudniajmy Dingowi zadania! |lasst uns erschweren|| not|let's not make difficult|Ding's|task - Let's not make it harder for Ding! – tłumaczył tropiciel. he explained|tracker - explained the tracker. – Smuga musiał kluczyć i dlatego pies jest zdezorientowany. ||laufen||||| the trail|he had to|to zigzag|and|therefore|dog|is|confused - The trail must have zigzagged, and that's why the dog is confused.

Minęło sporo czasu, zanim Dingo skierował się ku wschodowi. ||||||||Osten it has passed|quite a lot|time|before|Dingo|he directed|himself|towards|east A lot of time passed before Dingo headed east. Niemal nie odrywał nosa od ziemi, gubiąc się wśród pozostawionych na ścieżce śladów. |||||||||verlassenen||| almost|not|he was tearing|nose|from|ground|losing|himself|among|left|on|path|tracks He hardly lifted his nose from the ground, getting lost among the tracks left on the path. Wkróce zawrócił na południe. bald||| soon|he turned back|to|south Soon he turned back south.

– Co to ma znaczyć? what|this|has|to mean - What does this mean? – zdziwił się Hunter. he was surprised|himself|Hunter - Hunter was surprised. – Po jakie licho pan Smuga poszedł w kierunku jeziora? for|what|the hell|Mr|Smuga|he went|in|direction|lake - What the hell did Mr. Smuga go towards the lake for?

– Żeby tylko Dingo nie nawalił – zaniepokoił się bosman. ||||versagt||| so that|only|Dingo|not|he fails|he became worried|himself|bosun - Только бы "Динго" не напортачил, - беспокоится старшина. - I just hope Dingo doesn't mess up - the bosun was worried. – Daj mu, brachu, jeszcze raz powąchać koszulę! give|him|bro|again|time|to smell|shirt - Let him, brother, sniff the shirt one more time!

Dingo biegł pewnie z pochylonym ku ziemi łbem. dingo|he ran|confidently|with|lowered|towards|ground|head The dingo ran confidently with its head lowered towards the ground. Dopiero w pobliżu jeziora znów okazał wyraźny niepokój. only|in|vicinity|lake|again|he showed|clear|anxiety Only near the lake did it show clear signs of unease again. Przystanął nieoczekiwanie, a następnie zaczął kluczyć wśród krzewów. he stopped|unexpectedly|and|then|he started|to zigzag|among|bushes It unexpectedly stopped, and then began to weave among the bushes. W pewnej chwili siadł na ziemi i uniósłszy łeb do góry, zaskowyczał przeraźliwie. |||||||erhob||||heulte| in|certain|moment|he sat|on|ground|and|having lifted|head|to|up|he howled|terrifyingly At one point, it sat down on the ground and, raising its head, howled piercingly.

– Jezus, Maria! Jesus|Mary - Jesus, Mary! A to co ma znaczyć? and|this|what|has|to mean And what does that mean? – wzdrygnął się bosman. he flinched|himself|bosun - the bosun shuddered.

Flegmatyczny zazwyczaj Hunter wyrwał szybko Tomkowi z rąk koszulę Smugi i przysunąwszy ją psu do nosa, rozkazał: |||||||||||herangezogen||||| phlegmatic|usually|Hunter|he grabbed|quickly|from Tomek|from|hands|shirt|Smuga|and|having brought it closer|it|to the dog|to|nose|he commanded The usually phlegmatic Hunter quickly snatched the Smuga's shirt from Tomek's hands and, bringing it to the dog's nose, commanded:

– Szukaj, Dingo, szukaj! search|Dingo|search - Search, Dingo, search!

Pies okazał niezdecydowanie. the dog|showed|indecision The dog showed indecision. Długo obwąchiwał koszulę. |schnüffelte|das Hemd for a long time|sniffed|the shirt He sniffed the shirt for a long time. W końcu zaczął kluczyć po zaroślach. in|finally|he started|to wander|through|the bushes Finally, he started to weave through the bushes. Raz dążył w kierunku zachodnim, potem zawrócił znów ku wschodowi, węsząc bez przerwy przy ziemi, aż naraz musiał natrafić na właściwy ślad, gdyż szarpnął mocno smyczą i ruszył pewnie przed siebie. ||||||||||schnüffelnd||||||||natrafić auf||richtigen|||||der Leine||||| once|he was heading|in|direction|western|then|he turned back|again|towards|eastern|sniffing|without|pause|at|ground|until|suddenly|he had to|to come across|on|right|track|because|he pulled|hard|leash|and|he started|confidently|in front of|himself Once he headed west, then turned back towards the east, constantly sniffing the ground, until suddenly he must have found the right trail, as he pulled hard on the leash and confidently moved forward. Wkrótce łowcy dotarli do brzegu jeziora. soon|the hunters|they arrived|at|shore|lake Soon the hunters reached the edge of the lake. Dingo pobiegł ku pobliskiemu pagórkowi. |||nahegelegenen|Hügel Dingo|he ran|towards|nearby|hill The dingo ran towards a nearby hill.

– Boże! God - God! Spójrzcie tylko, co się dzieje z Dingiem! look|only|what|reflexive pronoun|is happening|with|Ding Just look at what is happening with Ding! – zawołał Tomek. he shouted|Tomek - shouted Tomek.

Pies nastawił uszu, ze zjeżoną na karku sierścią gnał coraz szybciej. ||||||||rannte|| the dog|he perked up|ears|with|bristled|on|neck|fur|he ran|more and more|faster The dog perked up its ears, its fur bristling on its back, and it ran faster and faster. Hunter w biegu odbezpieczył karabin; bosman wielkimi susami gnał tuż przy nim z rewolwerem w dłoni, a Masaj, przygotowany do strzału, nie spuszczał oka z obydwu Kawirondo. |||entsicherte|Gewehr|||||||||||||||||||||| Hunter|in|run|he unlatched|rifle|bosun|big|leaps|he ran|just|next to|him|with|revolver|in|hand|and|Masai|prepared|to|shot|not|he took off|eye|from|both|Kawirondo Hunter unsafetyed his rifle while running; the bosun was leaping alongside him with a revolver in hand, and the Masai, ready to shoot, kept his eyes on both Kawirondo.

Tomek ledwo mógł nadążyć za Dingiem, toteż zasapał się, pędząc po stromym stoku. |||||||schnaufte||rennend||| Tomek|barely|he could|keep up|with|Ding|so|he gasped|reflexive pronoun|running|down|steep|slope Tomek could barely keep up with Ding, so he was out of breath, rushing down the steep slope. W pewnej chwili potknął się, a wtedy pies wyrwał smycz z dłoni i wkrótce zniknął wśród zarośli na szczycie wzgórza. At|a certain|moment|he stumbled|reflexive pronoun|and|then|the dog|he tore|leash|from|hand|and|soon|he disappeared|among|bushes|on|top|hill At one point, he stumbled, and then the dog broke free from the leash and soon disappeared among the bushes at the top of the hill. Za chwilę rozległo się żałosne wycie Dinga. ||||traurige|Heulen| After|moment|it resounded|reflexive pronoun|mournful|howl|Ding In a moment, the mournful howling of Ding was heard.

– To zły znak! This|bad|sign - That's a bad sign! Spieszmy się! let's hurry|ourselves Let's hurry! – krzyknął Hunter. he shouted|Hunter - shouted Hunter.

Olbrzymi i ociężały zazwyczaj bosman biegł teraz jak sarna. ||träge||||||Reh huge|and|heavy|usually|bosun|he ran|now|like|deer Обычно огромный и неповоротливый старшина теперь бежал как олень. The usually huge and sluggish bosun was now running like a deer. Wyprzedził towarzyszy i pierwszy znalazł się na wzgórzu. hat überholt||||||| he overtook|companions|and|first|he found|himself|on|hill He outpaced his companions and was the first to reach the hill. Ujrzał Dinga skowyczącego nad leżącą w trawie postacią. ||heulend||||| he saw|Dinga|howling|over|lying|in|grass|figure He saw Ding howling over the figure lying in the grass.

– Prędzej, do wszystkich diabłów! faster|to|all|devils - Скорее, ко всем чертям! - Faster, to all the devils! – wrzasnął marynarz. he shouted|sailor - shouted the sailor.

Tomek blady jak płótno przypadł do leżącego na ziemi. Tomek|pale|as|canvas|he rushed|to|lying|on|ground Tomek, pale as a sheet, knelt by the one lying on the ground. Z przerażeniem wpatrywał się w pokrytą zakrzepłą krwią głowę Smugi. ||||||geronnener||| with|terror|he stared|at|in|covered|congealed|blood|head|of Smuga He stared in horror at the head of Smuga, covered in congealed blood.

– To straszne! it|terrible - This is terrible! Zabili naszego kochanego pana Smugę! they killed|our|beloved|Mr|Smuga They killed our beloved Mr. Smuga! – powiedział naraz ze szlochem, kryjąc twarz w dłoniach. |||Schluchzen|versteckend||| he said|suddenly|with|sobbing|hiding|face|in|hands - he said suddenly, sobbing, hiding his face in his hands.

Hunter rozciął nożem koszulę na piersiach Smugi. Hunter|he tore|with a knife|shirt|on|chest|Smugi Hunter cut the shirt on Smuga's chest with a knife. Wprawnymi palcami zaczął obmacywać ranę na lewym ramieniu. geschickten|||abtasten|||| skilled|fingers|he started|to feel|wound|on|left|shoulder With skilled fingers, he began to feel the wound on the left shoulder.

– Mocno krwawi, ale to nic groźnego – szepnął i delikatnie ujął głowę. strongly|it bleeds|but|it|nothing|serious|he whispered|and|gently|he held|head "It's bleeding heavily, but it's nothing serious," he whispered and gently held the head.

Zaledwie dotknął opuchlizny w tyle czaszki, z ust łowcy wydarł się cichy jęk. ||Schwellung|||||||||| barely|he touched|swelling|in|back|skull|from|mouth|hunter|he let out|reflexive|quiet|groan As soon as he touched the swelling at the back of the skull, a quiet groan escaped the hunter's lips.

– Żyje pan Smuga! he lives|Mr|Smuga - Mr. Smuga is alive! Żyje! he lives He's alive! – krzyknął Tomek rwącym się głosem. ||rissigem|| he shouted|Tomek|breaking|himself|voice - Tom shouted with a breaking voice.

– Żyje, na pewno jeszcze żyje – potwierdził Hunter z ulgą. he lives|for|sure|still|he lives|he confirmed|Hunter|with|relief - He's alive, he definitely is still alive - Hunter confirmed with relief. – To nie pchnięcie nożem w ramię pozbawiło go przytomności. it|not|stab|with a knife|in|arm|deprived|him|consciousness - It wasn't the knife wound in the arm that knocked him out. Ktoś kilkakrotnie uderzył pana Smugę w tył głowy. someone|several times|hit|Mr|Smuga|in|back|of the head Someone hit Mr. Smuga several times in the back of the head. Skóra rozcięta, opuchlizna bardzo duża… lecz wydaje mi się, że czaszka cała… |geschnitten|Schwellung||||||||| skin|cut|swelling|very|large|but|it seems|to me|reflexive particle|that|skull|intact The skin is cut, the swelling is very large... but it seems to me that the skull is intact...

Ostrożnie położył głowę rannego na ziemi, zdjął z ramienia torbę podróżną i wyjął z niej opatrunki. |||Verletzten||||||||||||Verbandagen |||||||||||||||перев'язувальні матеріали carefully|he laid|head|of the injured|on|ground|he took off|from|shoulder|bag|travel|and|he took out|from|it|bandages He carefully laid the injured man's head on the ground, took off his travel bag from his shoulder, and took out bandages from it. Szybko rozkładał bandaże na kawałku białego płótna. |legte aus|Verbände|||| ||||шматок|| quickly|he was laying out|bandages|on|piece|white|canvas He quickly spread out the bandages on a piece of white cloth.

– Mumo, podaj worek z wodą! Mumo|give me|bag|with|water - Mumo, pass me the bag of water! – zwrócił się do Masaja. he called|to himself|to|Masai - he addressed the Masai.

Bosman podtrzymywał nieprzytomnego Smugę. ||bewusstlosen| Bosman|he was supporting|unconscious|Smuga The bosun was holding the unconscious Smuga. Tropiciel obmył ranę na ramieniu, zdezynfekował ją i zabandażował. |wusch||||desinfizierte|||verband the tracker|he washed|the wound|on|the shoulder|he disinfected|it|and|he bandaged The tracker washed the wound on his shoulder, disinfected it, and bandaged it. Z kolei przystąpił do opatrywania ran na głowie. ||||verbinden|Wunden|| ||||обробки||| from|turn|he proceeded|to|dressing|wounds|on|the head В свою очередь он принялся перевязывать раны на своей голове. Then he proceeded to dress the wounds on the head. Kiedy skończył bandażowanie, zmył krew pokrywającą twarz. ||Verbinden|wischte||die das Gesicht bedeckende| when|he finished|bandaging|he washed off|the blood|covering|the face When he finished bandaging, he washed the blood covering his face.

– Co pan ma w manierce, bosmanie? ||||Manierce| what|you|have|in|the canteen|bosun - Что у вас в столовой, старшина? - What do you have in your canteen, bosun? – zapytał. - he asked.

– Rum, prawdziwa jamajka! ||Jamaika rum|real|Jamaican - Rum, real Jamaican!

– To dobrze, proszę mu wlać do ust kilka kropel – polecił, podtrzymując głowę rannego. ||||||||Tropfen||unterstützend|| that|good|please|to him|pour|into|mouth|few|drops|he ordered|supporting|head|wounded - That's good, please pour a few drops into his mouth - he instructed, supporting the wounded man's head.

Bosman przyłożył manierkę do ust łowcy. ||Flasche||| ||флягу||| bosun|he brought|canteen|to|mouth|hunter The bosun brought the flask to the hunter's lips.

– Ostrożnie! careful - Be careful! Nie za dużo! not|too|much Not too much! – ostrzegł Hunter. he warned|Hunter - Hunter warned.

Smuga zakrztusił się i jęknął głucho. |erkannte|||| Smuga|he choked|himself|and|he groaned|muffled Смудж хихикал и глухо стонал. Smuga choked and groaned softly.

– Jeszcze trochę… Dosyć. still|a little|enough – Just a little more... Enough.

Po chwili Smuga uniósł powieki. after|moment|Smuga|he lifted|eyelids After a moment, Smuga lifted his eyelids.

– Żyje, naprawdę żyje, kochany pan Smuga! he lives|really|he lives|dear|Mr|Smuga – He is alive, really alive, dear Mr. Smuga! – zawołał wzruszony Tomek. he shouted|moved|Tomek – exclaimed an emotional Tomek.

Smuga zamknął oczy, lecz słaby uśmiech pojawił się na jego ustach. Smuga|he closed|eyes|but|weak|smile|he appeared|reflexive pronoun|on|his|lips Smuga closed his eyes, but a faint smile appeared on his lips. Po chwili spojrzał już znacznie przytomniej. |||||wachsamere after|moment|he looked|already|much|more alert After a moment, he looked much more alert.

– Pchnięcie nożem w lewe ramię i uderzenie w głowę – odparł Hunter. stab|with a knife|in|left|shoulder|and|blow|in|head|he replied|Hunter – A stab wound in the left arm and a blow to the head – Hunter replied. – Czy bardzo boli głowa? whether|very|it hurts|head – Does your head hurt a lot?

– Boli, ale… mogło być… gorzej. it hurts|but|it could have|been|worse - It hurts, but... it could have been... worse.

– Nie jest tak źle, skoro odzyskał pan przytomność – stwierdził Hunter. not|is|so|bad|since|he regained|you|consciousness|he stated|Hunter - It's not that bad, since you've regained consciousness - Hunter stated. – Bosmanie, niech pan zajmie się sporządzeniem noszy. |||||der Anfertigung|Tragebahren Bosman|let|you|he take|oneself|preparing|stretcher - Bosman, please take care of making the stretcher. Im szybciej znajdziemy się w obozie, tym lepiej. the|faster|we find|ourselves|in|camp|the|better The sooner we get to the camp, the better.

Bosman i Murzyni przygotowali z gałęzi i pnączy wygodne nosze, na których umieszczono rannego. |||||||Ranken||Tragegestell|||| the bosman|and|the blacks|they prepared|from|branches|and|vines|comfortable|stretchers|on|which|they placed|the wounded Bosman and the Black men prepared comfortable stretchers from branches and vines, on which they placed the wounded. Hunter tymczasem dokładnie badał ślady znajdujące się na wzgórzu. the hunter|meanwhile|carefully|he examined|tracks|located|reflexive particle|on|the hill Meanwhile, Hunter was carefully examining the traces found on the hill.

Odnalazł porzucony w trawie rewolwer Smugi i karabin oparty o zwalony pień. he found|abandoned|in|the grass|revolver|of Smuga|and|rifle|leaning|against|fallen|trunk He found a revolver belonging to Smuga abandoned in the grass and a rifle leaning against a fallen trunk. Odwołał na bok bosmana i powiedział: he called|to the|side|the bosman|and|he said He called the bosman aside and said:

– Napastników było trzech. attackers|there were|three - There were three attackers. To Murzyni. they are|black men They were black. Podeszli z tyłu niepostrzeżenie. Sie kamen||| they approached|from|behind|unnoticed They approached from behind unnoticed. Smuga siedział na tym pniu, gdy otrzymał uderzenie w tył głowy. Smuga|he was sitting|on|this|stump|when|he received|blow|to|back|of head Smuga was sitting on that stump when he was struck in the back of the head. Podniósł się, dobył broni, a wtedy uderzyli go czymś twardym jeszcze kilka razy. ||zog (1)||||schlugen|||hartem||| he raised|himself|he drew|weapon|and|then|they hit|him|with something|hard|still|several|times He got up, drew his weapon, and then they hit him with something hard a few more times. Pchnięcie nożem dostał, leżąc już na ziemi. stab|with a knife|he got|lying|already|on|ground He was stabbed while already lying on the ground. Aż dziwne, że go nie zabili. just|strange|that|him|not|they killed It's strange that they didn't kill him.

– Skąd pan to wszystko wie? where|sir|this|all|you know - How do you know all this? Przecież jeszcze niczego nie dowiedzieliśmy się od Smugi – zdziwił się bosman. but|still|nothing|not|we learned|reflexive particle|from|Smuga|he was surprised|reflexive particle|bosun After all, we haven't learned anything from Smuga yet – the bosun was surprised.

– Ślady pozostawione na ziemi to tak jak litery w książce. |verlassen|||||||| traces|left|on|ground|that|so|as|letters|in|book – The traces left on the ground are like letters in a book. Trzeba tylko umieć je czytać – wyjaśnił Hunter i dodał: – Po napadzie Murzyni pobiegli na zachód. ||||||||||Überfall|||| it is necessary|only|to know how|them|to read|he explained|Hunter|and|he added|after|attack|the blacks|they ran|to|west You just have to know how to read them – Hunter explained and added: – After the attack, the blacks ran west. Ich ślady musiały skrzyżować się ze śladem Smugi, dlatego Dingo co chwila gubił trop. |||kreuzen|||||||||verlor|Trop their|traces|they had to|to cross|reflexive particle|with|trace|Smuga|therefore|Dingo|every|moment|he was losing|trail Their traces must have crossed with Smuga's trail, which is why Dingo kept losing the scent.

– Jeżeliś pan pewny tego wszystkiego, to wezmę psa i odszukam tych łobuzów. wenn du|||||||||finde||Buben if you are|sir|sure|of this|everything|then|I will take|dog|and|I will find|those|rascals - If you are sure about all this, I will take the dog and track down those rascals. Wy tymczasem idźcie z rannym do obozu – zproponował bosman. |||||||vorschlug| you|meanwhile|go|with|the wounded|to|camp|he suggested|bosun In the meantime, you go with the wounded to the camp - suggested the bosun.

– To niepotrzebne. it|unnecessary - That's unnecessary. I tak prawdopodobnie wpadną w nasze ręce. |||fallen||| and|so|probably|they will fall|into|our|hands They will probably fall into our hands anyway. Jeżeli Sambo mówi prawdę, to jeden z napastników znajduje się wśród naszych Kawirondo. if|Sambo|he says|the truth|then|one|of|attackers|is located|reflexive particle|among|our|Kawirondo If Sambo is telling the truth, then one of the attackers is among our Kawirondo. A może i wszyscy trzej? and|maybe|also|all|three Or maybe all three? – oświadczył Hunter. he declared|Hunter - Hunter stated.

– Jak pan uważa, bardzo bym jednak chciał się z nimi spotkać. how|sir|you think|very|I would|however|I would like|reflexive particle|with|them|to meet - What do you think, I would really like to meet with them.

– Myślę, że to nie będzie takie trudne. I think|that|it|not|will be|so|difficult - I think it won't be that difficult. Teraz ruszajmy w drogę, wkrótce zapadnie noc – przynaglił Hunter. |lassen wir uns aufbrechen||||||| now|let's go|in|journey|soon|it will get dark|night|he urged|Hunter Пойдемте, скоро наступит ночь", - призвал Хантер. Now let's hit the road, night will fall soon - Hunter urged.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.3 en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=220 err=0.00%) translation(all=438 err=0.00%) cwt(all=3593 err=1.11%)