×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Tomek na Czarnym Lądzie - Alfred Szklarski, Polowanie na lwy (2)

Polowanie na lwy (2)

Smuga natychmiast rozpoczął przygotowania. Długo badał przez lunetę spory obszar krzaczastego terenu, ciągnącego się w pobliżu na pół wyschłej rzeczułki. Tam, według zapewnień pasterzy, znajdowała się kryjówka lwiej rodziny napastującej bydło. Smuga podzielił Masajów na dwie grupy. Liczniejsza, razem z Wilmowskim i Hunterem uzbrojonymi w doskonałe karabiny, miała się rozciągnąć w długi szereg i wkroczyć w gąszcz od strony rzeczułki. Na czele drugiej grupy stanął Smuga. Postanowił okrążyć busz, by urządzić zasadzkę na lwy wycofujące się przed nagonką. Tomek poprosił ojca, aby pozwolił mu się udać razem ze Smugą i z bosmanem Nowickim. Wilmowski zgodził się na to. Wiedział przecież, że pod opieką wytrawnego myśliwego chłopcu nic złego nie może się stać.

Grupa Smugi pierwsza wyruszyła na stanowisko, ponieważ potrzebowała więcej czasu na urządzenie zasadzki. Smuga, krocząc na przedzie, poprowadził swych ludzi skrajem rozległego pasa krzewów.

Tomek szedł obok Smugi. W skupieniu przysłuchiwał się jego wskazówkom, jak należy się zachować podczas polowania na lwy.

– W Afryce wyróżniono kilka podgatunków lwów[27] w zależności od rozmiaru ich grzywy, a więc: berberyjskiego, najpotężniejszego ze wszystkich, który obecnie występuje jedynie w krajach położonych w górach Atlas[28], masajskiego, żyjącego na wschodzie Afryki Środkowej, senegalskiego, kapskiego i somalijskiego. Niektóre z tych podgatunków już wymarły – wyjaśnił łowca. – Poza Afryką żyją dwa gatunki: perski i indyjski. Można domyślić się z samej nazwy, że w tych okolicach przebywają lwy zwane masajskimi. Odmiana ta, w przeciwieństwie do innych, napada i pożera ludzi. Lwy unikają dżungli, a chętnie żyją w okolicach otwartych, zwłaszcza w buszu i na pustynnych równinach lub płaskowyżach podzwrotnikowych. Na ogół nie trzymają się ściśle określonych kryjówek. Wędrują z miejsca na miejsce, spędzając dzień tam, gdzie zastaje je wschód słońca. Gorzej się dzieje, gdy bestie zasmakują w łatwym polowaniu na bydło domowe lub na przeważnie źle tutaj uzbrojonych i tym samym niemal bezbronnych ludzi. Wtedy włóczą się dłużej po okolicy i dokonują straszliwego spustoszenia.

[27] Panthera leo.

[28] Atlas – system górski w północno-zachodniej Afryce (Maroko, Algieria, Tunezja).

– Wydawało mi się, że każdy lew rzuca się na człowieka – wtrącił Tomek.

– Większość mieszczuchów tak sądzi, lew jednak raczej rzadko napada na ludzi. Nawet szczuty psami więcej uwagi zwraca na ogary niż na człowieka. Oczywiście inaczej to wygląda, gdy się ma do czynienia ze zwierzęciem draśniętym kulą albo z pozbawionym możliwości ucieczki. Wtedy staje się ono zajadłym i groźnym przeciwnikiem.

– Słyszysz, braciszku? Musisz dobrze pilnować Dinga, bo co by powiedziała ładna Sally, gdyby lwy pożarły jej pupila? – roześmiał się bosman.

– Niech pan tylko spojrzy, jak spokojnie zachowuje się Dingo – powiedział Tomek. – Na pewno nie zwęszył jeszcze lwów albo też wcale ich nie ma w tym buszu.

– Teraz idziemy z wiatrem. Zobaczymy, jak Dingo się zachowa, gdy będziemy po drugiej stronie buszu – rzekł Smuga.

Naraz podróżnik przystanął i pochylił się nad zdeptaną wokół brzegu strumienia ziemią. W tym miejscu strumień rozlewał się trochę szerzej, tworząc przy jednym z brzegów nieckowatą wyrwę. Woda stała tutaj spokojnie, ledwie poruszana prądem strumyka. Tomek trącił bosmana w bok:

– Pewnie pan Smuga odkrył ślady lwów.

– Tu lwy piją wodę w nocy. W dzień siedzą w zaroślach i śpią. Lwy są bardzo mądre, nie męczą się bieganiem w dzień, kiedy gorąco.

Tomek popatrzył na mętną wodę wypełniającą nieckę.

– Nie wydaje mi się, żeby lwy były tak bardzo mądre. Po co piją brudną wodę, skoro czysty strumień płynie tuż obok?

– Brudna woda lepsza. Wszystkie zwierzęta lubią stojącą wodę – stwierdził Mescherje.

Po chwili Smuga ruszył dalej. Około godziny trwała wędrówka ścieżką zwierzęcą, która nagle zniknęła w dość gęstym buszu z rzadka porosłym drzewami.

– Idźmy dalej ścieżką – doradził Mescherje – busz zaraz się skończy.

– Dobrze, prowadź nas teraz – polecił Smuga.

Mescherje zagłębił się w zarośla, Smuga, bosman, Tomek i Masajowie postępowali za nim, oddaleni zaledwie o kilka kroków. Tomek trzymał krótko na smyczy strzygącego uszami Dinga. Pies niepokoił się coraz bardziej, toteż chłopiec zwrócił na niego całą uwagę. Nagle rozległ się krzyk Mescherje. Wydarzenia potoczyły się tak szybko, że Tomek działał już tylko odruchowo. Spojrzał w kierunku, z którego doszedł głos Mescherje i ujrzał potężny grzbiet zwierzęcia cwałującego z pochylonym łbem uzbrojonym w wielkie zakrzywione i ostre rogi. Mescherje w ostatniej chwili podskoczył wysoko. Jak piłka przetoczył się po szerokim grzbiecie gwałtownie szarżującego bawołu. Na szczęście Smuga nie stracił zimnej krwi; widząc, że nie zdąży złożyć się do strzału, krzyknął donośnie:

– Kryjcie się za drzewami!

Jednocześnie uskoczył za pień dużej akacji, ratując się w ten sposób przed stratowaniem.

Bosman znajdował się najbliżej Tomka. Wyrwał mu z rąk smycz, popychając go jednocześnie w kierunku rozłożystego figowca. Przerażony nagłym pojawieniem się bawołu afrykańskiego[29], chłopiec jednym susem wskoczył na niższą gałąź; błyskawicznie wdrapał się na drzewo. Bosman szarpnął Dinga i schował się za tym samym figowcem. Masajowie, bezszelestnie jak duchy, zniknęli ze ścieżki.

[29] Syncerus caffer. Najbliższymi jego krewniakami, których wiele zamieszkuje dziewicze lasy Afryki Środkowej, są: nieco mniejszy bawół krótkorogi czerwony (Syncerus caffer nanus) z Konga i bawół sawannowy (Syncerus caffer brachyceros) znad jeziora Czad.

Nim Tomek zdał sobie sprawę z tego, co się stało, tętent rozgniewanego zwierzęcia ucichł w dali.

Smuga z karabinem gotowym do strzału ukazał się na ścieżce.

– Nie wychodźcie jeszcze z kryjówek! – zawołał ostrzegawczo. – Bawół może wrócić!

Tomek siedział na gałęzi przylepiony prawie do pnia figowca. Tymczasem Smuga odnalazł ukrytego w krzewach Mescherje. Murzyn oszołomiony był jeszcze upadkiem, lecz zapewniał, że nic mu się nie stało. Zaraz też ruszył śladem bawołu, by sprawdzić, czy już im nie zagraża. Wrócił po dłuższej chwili, wołając:

– Nie ma go, nie ma! Uciekł naprawdę!

Masajowie natychmiast ukazali się na ścieżce. Bosman Nowicki wyszedł z psem zza drzewa. Zadarłszy głowę, powiedział ze śmiechem:

– He, he, he! Aleś, brachu, skoczył na drzewo zwinniej od małpiatki! Szkoda, że nie miałem aparatu fotograficznego. Boki by Sally rozbolały z uciechy, gdyby zobaczyła, jak się wspinasz na drzewo, uciekając przed byczymi rogami! Prawda, Dingo? Ale widok!

Tomek zeskoczył z drzewa i podniósł z ziemi porzucony sztucer. Smuga i Masajowie uśmiechali się dyskretnie. Chłopiec spojrzał na nich ponurym wzrokiem. Westchnął ciężko, gdyż zdawało mu się, że jego myśliwska sława mocno została w tej chwili nadszarpnięta.

Zły i pochmurny ruszył za przyjaciółmi.

„Więc to tak, teraz się ze mnie śmiejecie” – pomyślał. – „Ano, dobrze! Pożałujecie…”

– Mieliśmy wiele szczęścia – mówił tymczasem Smuga. – Bawół afrykański szarżuje na wszystko, co napotyka na swej drodze! Ustępuje pola tylko słoniowi. Nie boi się nawet lwa i często zwycięża w starciu. Strzelać do niego można wtedy jedynie, gdy jest się zupełnie pewnym strzału. Raniony bawół staje się nadzwyczaj niebezpieczny i podstępny. Potrafi urządzać prawdziwe zasadzki na prześladowców.

Rozmowa się urwała. Mescherje zboczył w rzadszy w tym miejscu busz. Niebawem łowcy znaleźli się na skraju małej polany otoczonej krzewami i drzewami.

– Tu zaczekajmy – doradził Mescherje.

Łowcy sprawdzili broń, po czym usiedli wśród krzewów. Mężczyźni podnieceni perspektywą polowania na lwy nie zwracali uwagi na milczącego chłopca, który położył sztucer na kolanach i nasłuchiwał z drżeniem serca. Niebawem w dali rozległy się krzyki i strzały.

Odgłosy nagonki przybliżały się coraz bardziej. Naraz z gąszczu rozbrzmiał krótki, gniewny pomruk.

– Lwy już spłoszone – szepnął Mescherje.

Pomruk powtórzył się znacznie bliżej. Zanim rozpłynął się w buszu, zawtórowało mu kilka bestii.

– Widać, że nagonka trafiła na prawdziwą przysłowiową jaskinię lwów – półgłosem powiedział Smuga – żeby tylko wyszły prosto na nas.

– Przyjdą, musungu[30], przyjdą, gdyż za nami są jaskinie, w których one się chowają, będąc w niebezpieczeństwie – zapewnił Mescherje.

[30] Biały człowieku.

Wyraźnie już było słychać wrzask nagonki oraz uderzenia dzidami o pnie drzew, przeplatane strzałami karabinowymi. Urywane pomruki lwów odezwały się na skraju przeciwległej strony polany. Smuga spojrzał na przygotowującego się do strzału chłopca. Uśmiechnął się do niego i polecił:

– Nie spuszczaj Dinga ze smyczy i nie oddalaj się ode mnie. Mierz spokojnie prosto w komorę.

– Dobrze, proszę pana. Dingo drży z niecierpliwości. Będę na niego uważał, może pan być spokojny – zapewnił Tomek.

Nie mógł trzymać w ręku smyczy i jednocześnie strzelać ze sztucera. Po krótkim więc namyśle przywiązał koniec rzemienia do drzewa. Przyklęknął na jednym kolanie, opierając broń na drugim.

Lwy nie dały długo na siebie czekać. Olbrzymi, płowy łeb pokryty bujną grzywą wychynął z zarośli. Spoglądając podejrzliwie, lew warknął głucho i przeciągle. Odpowiedziało mu kilka innych lwich głosów.

– Jeden, dwa, trzy, cztery, pięć… o Boże, ile ich tu jest naraz! – szepnął Tomek, licząc bestie ukazujące się niemal jednocześnie na polanie. – To już szósty, siedem, osiem…

Tomek nie mylił się. Pięć lwic i trzy samce wybiegły na polanę kocimi susami. Pierwszy umykał prawdziwy olbrzym z wielką grzywą.

W głębi buszu znów rozległy się nawoływania i strzały. Smuga i bosman Nowicki wyszli z krzewów.

– Do licha! Zmarnowaliśmy doskonałą okazję do schwytania żywcem takiej pięknej rodzinki! – zawołał Smuga.

Lew biegnący na czele gromady przystanął zdumiony widokiem ludzi przed sobą. Stanowił doskonały cel. Smuga mimo to nie wykorzystał wspaniałej okazji do pewnego strzału. Uniósł wprawdzie broń, lecz Tomek spostrzegł natychmiast, że mierzy do dużej, biegnącej długimi susami lwicy. To jednak, co Tomek poczytał za niepotrzebną brawurę, było wynikiem głębokiego doświadczenia łowcy. Smuga wiedział bowiem dobrze, że przy spotkaniu lwa i lwicy należy najpierw strzelać do lwicy. Król zwierząt zazwyczaj nie reaguje na to, co spotyka jego małżonkę, podczas gdy ona rzuca się natychmiast na myśliwego, jeżeli lew zostaje zraniony. Smuga mierzył krótko i nacisnął spust. Lwica zwinęła się w skoku, ale biegła dalej. Smuga strzelił jeszcze dwukrotnie. Po ostatnim strzale zwierzę zaryło pyskiem w ziemię i legło bezwładnie. Tymczasem bosman i Tomek jednocześnie pociągnęli za spusty, mierząc do wspaniałego olbrzyma, który pierwszy się pokazał na polanie. Tomek, stosownie do rad Smugi, celował prosto w komorę. W chwili strzału zerknął na szamocącego się psa i kula uderzyła w ziemię tuż przed celem. Bosman nie spudłował; mierzył spokojnie w zad. Od razu też unieszkodliwił zwierzę. Trafiony w kręgosłup olbrzymi lew kręcił się teraz jak bąk.

Tomek i bosman znów strzelili jednocześnie. Lew upadł na trawę. Smuga zabił celnymi strzałami jeszcze jedną lwicę i lwa, który nawinął mu się niemal pod samą muszkę karabinu, a bosman także powalił jedną sztukę. Tomkowi również sprzyjało szczęście. Trzema strzałami zabił młodego lwa, po czym zaczął obserwować przebieg polowania na pozostałe przy życiu lwice. Zwierzęta schwytane w potrzask biegały po polanie jak oszalałe w poszukiwaniu bezpiecznego schronienia. Stanowiły nadzwyczaj ruchliwy, a tym samym trudny cel. Smuga i bosman wybiegli ku nim na środek polany. W pewnej chwili lwica kilkoma skokami dopadła bosmana. Smuga natychmiast nacisnął spust, lecz strzał nie padł. Łowca zrozumiał, że wystrzelał już wszystkie naboje. Krzyknął więc do marynarza, który strzelił i chybił. Zanim bosman zdążył pociągnąć za spust po raz drugi, zwalony przez zwierzę legł jak długi na ziemi, wypuszczając broń z ręki.

Lwica zniknęła w zaroślach; Masajowie z krzykiem pobiegli za nią w pościg. Pozostała jeszcze przy życiu lwica rzuciła się nieoczekiwanie w kierunku Tomka.

Sierść zjeżyła się na grzbiecie przywiązanego do drzewa Dinga. Tomek nie stchórzył. Nie chcąc narażać na niebezpieczeństwo swego ulubieńca, postąpił kilka kroków do przodu. Uniósł spokojnie sztucer. Mierzył między ślepia, gdyż był to jedyny widoczny w tej chwili cel. Kula tylko otarła się o czaszkę. Lwica stanęła trochę ogłuszona; spojrzała na chłopca przekrwionymi, gniewnymi ślepiami.

Tomek opanował ogarniający go strach. Mierzył po raz drugi. Rozległ się tylko suchy trzask spuszczonej iglicy. Magazynek był pusty. Smuga, chociaż znajdował się w pewnym oddaleniu, natychmiast zorientował się w sytuacji. Nie miał czasu na nabicie karabinu. Rzucił więc bezużyteczną broń i porwał z ziemi karabin bosmana. Znów rozległ się tylko suchy trzask iglicy. Lwica czołgała się na brzuchu, nie odrywając wzroku od chłopca. Znajdowała się już o dziesięć kroków od zuchwalca.

Tomek pojął, że nie ma dla niego ratunku. Bezbronni Smuga i bosman Nowicki znajdowali się zbyt daleko, aby skutecznie przyjść mu z jakąkolwiek pomocą. Każdy gwałtowniejszy krok z ich strony przyspieszyłby tylko jego śmierć. Rewolwery nie wchodziły w rachubę – kule ich nie mogły śmiertelnie ugodzić lwa.

Tomek straszliwie pobladł.

Lwica przypadła do ziemi, bijąc ogonem po bokach. Wyszczerzone kły rozchyliły się; rozbrzmiał głuchy pomruk. Nie można było mieć najmniejszej wątpliwości. Zwierzę gotowało się do skoku. Groźny pomruk rozległ się ponownie. Lwica zmrużyła ślepia, rytmicznie uderzała ogonem o ziemię. Tomkowi zdawało się, że czuje już w swym ciele kły rozjuszonej bestii, gdy nagle tuż przed nim pojawił się jakiś cień. Tomek uniósł głowę. Do jego serca wróciła nadzieja. Ujrzał przed sobą czarne plecy. Był to Mescherje, który widząc, że chłopiec może znaleźć się w niebezpieczeństwie, nie pobiegł z towarzyszami za umykającym lwem. Teraz z podniesioną na wysokość ramienia dzidą odgrodził Tomka od lwicy.

Smuga i bosman nie śmieli wykonać najmniejszego ruchu, by nie przyspieszyć ataku rozwścieczonego drapieżnika. Przecież lwica mogła z łatwością rozszarpać chłopca razem z jego nieustraszonym obrońcą. Zraniona, drżała z niecierpliwości. To, że Tomek żył do tej pory, zawdzięczał Mescherje. Ten nieoczekiwanym ukazaniem się zwrócił na siebie uwagę zwierzęcia, które znało już smak czarnego mięsa… Gdy łeb lwicy zwrócił się ku Masajowi, Smuga nie wytrzymał i krzyknął:

– Na drzewo, Tomku! Na drzewo!

– Skacz na drzewo! – zawtórował bosman, ostrożnie ruszając ku chłopcu.

Rada była doskonała, lwica bowiem wlepiła swój zimny, złowrogi wzrok w Mescherje, a tuż za Tomkiem stało rozłożyste drzewo. Tomek wszakże oblizał językiem spieczone wargi i nie ruszył się z miejsca. Na drzewo? Tak, ogarniała go chęć schronienia się na nie, ale miałby się po raz drugi narazić na pośmiewisko? Poza tym, jeśli Mescherje się nie boi…

Podniesione głosy przerażonych łowców, jak i wrzask nagonki wysypującej się w tej chwili na polanę podziałały na lwicę piorunująco. Mięśnie zagrały pod jej skórą, krótki, gruby kark się skurczył, wielkie płowe cielsko śmignęło w powietrzu.

W tej samej chwili prawe ramię Mescherje wykonało krótki, lecz silny ruch – dzida jak błyskawica wybiegła na spotkanie lwicy. Mescherje uskoczył w bok, pociągając Tomka za sobą, a zwierzę runęło na ziemię z głęboko wbitym w czoło ostrzem dzidy. Długie drzewce trzasnęło jak zapałka, lecz samo ostrze tkwiło głęboko w czaszce. W paroksyzmie bólu, oślepiona krwią lwica skoczyła jeszcze na pień drzewa i pazurami zdarła kawał kory. Była to już agonia, gdyż zaraz stoczyła się bezwładnie na ziemię.

Smuga i blady jak płótno bosman podbiegli do Tomka. Bosman chwycił go w ramiona.

Dopiero po chwili powiedział:

– Dech mi zaparło z przerażenia! Nie dziwię ci się, żeś nie miał siły wskoczyć na drzewo, gdyż i nas strach osadził na miejscu.

Tomek serdecznie uścisnął bosmana, a potem odezwał się niemal spokojnym głosem:

– Ja… mogłem się schronić na drzewo, ale… nie chciałem!

– Dlaczego? – rozgniewał się Smuga. – Przecież lwica przestała się tobą interesować. Widać było od razu, że nienawidzi Murzynów. Z łatwością więc mogłeś wspiąć się na drzewo. Byłbyś bezpieczny, a my byśmy nie umierali ze strachu o ciebie.

– Ja wcale nie chciałem być bezpieczny – oznajmił chłopiec.

– Dlaczego? Co się stało, Tomku?

– Potem pan bosman znów by się śmiał, że ze strachu wskoczyłem na drzewo!

Smuga spojrzał na bosmana z wyrzutem.

– Z tym upartym bachorem to nawet pożartować nie można – mruknął marynarz, poczuwając się do winy.

– Muszę przyznać, Tomku, że wykazałeś zimną krew – pochwalił Smuga. – Chcę ci jednak przypomnieć, że obiecałeś zachowywać się rozsądnie.

– Pamiętam, ale na drzewo nigdy już nie będę się chował – odparł Tomek stanowczo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Polowanie na lwy (2) hunting|on|lions Lion hunting (2) Leeuwenjacht (2) Охота на льва (2) Полювання на лева (2)

Smuga natychmiast rozpoczął przygotowania. Smuga|immediately|he started|preparations Smuga immediately began preparations. Długo badał przez lunetę spory obszar krzaczastego terenu, ciągnącego się w pobliżu na pół wyschłej rzeczułki. for a long time|he studied|through|telescope|large|area|bushy|terrain|stretching|itself|in|near|on|half|dried up|stream |||||Bereich|buschigem||||||||von der ausgetrockneten| Он долго рассматривал в телескоп большой участок заросшей кустарником местности, простирающийся рядом с полувысохшим руслом реки. He studied a large area of bushy terrain through the telescope for a long time, stretching near a nearly dried-up stream. Tam, według zapewnień pasterzy, znajdowała się kryjówka lwiej rodziny napastującej bydło. there|according to|assurances|shepherds|it was located|itself|hideout|lion's|family|attacking|cattle ||||||Versteck|||angreifenden| Там, по словам пастухов, находилось убежище львиной семьи, преследующей скот. There, according to the shepherds' assurances, was the hiding place of the lion family that was attacking the cattle. Smuga podzielił Masajów na dwie grupy. Smuga|he divided|the Masai|into|two|groups Smuga divided the Maasai into two groups. Liczniejsza, razem z Wilmowskim i Hunterem uzbrojonymi w doskonałe karabiny, miała się rozciągnąć w długi szereg i wkroczyć w gąszcz od strony rzeczułki. the larger|together|with|Wilmowski|and|Hunter|armed|with|excellent|rifles|she was supposed to|reflexive pronoun|to stretch|in|long|line|and|to enter|into|thicket|from|side|stream ||||||||досконалі|||||||||||||| Zahlreicher|||Wilmowski|||bewaffneten|||||||||||eintreten||||| The larger group, along with Wilmowski and Hunter armed with excellent rifles, was to stretch out in a long line and enter the thicket from the side of the stream. Na czele drugiej grupy stanął Smuga. at|the head|second|group|he stood|Smuga Smuga stood at the head of the second group. Postanowił okrążyć busz, by urządzić zasadzkę na lwy wycofujące się przed nagonką. he decided|to encircle|bush|in order to|to set up|ambush|on|lions|retreating|reflexive pronoun|from|hunt ||чагарник||||||||| ||Busch||||||sich zurückziehende|||der Hetzjagd Он решил обогнуть кустарник, чтобы устроить засаду для львов, отступающих перед упреком. He decided to circle the bush to set an ambush for the lions retreating from the hunt. Tomek poprosił ojca, aby pozwolił mu się udać razem ze Smugą i z bosmanem Nowickim. Tomek|he asked|father|to|he allowed|him|himself|to go|together|with|Smuga|and|with|bosun|Nowicki Tomek asked his father to allow him to go with Smuga and bosman Nowicki. Wilmowski zgodził się na to. Wilmowski|he agreed|himself|to| Wilmowski agreed to this. Wiedział przecież, że pod opieką wytrawnego myśliwego chłopcu nic złego nie może się stać. he knew|after all|that|under|care|seasoned|hunter|to the boy|nothing|bad|not|he can|himself|to happen В конце концов, он знал, что под присмотром опытного охотника с мальчиком не случится ничего плохого. After all, he knew that under the care of an experienced hunter, nothing bad could happen to the boy.

Grupa Smugi pierwsza wyruszyła na stanowisko, ponieważ potrzebowała więcej czasu na urządzenie zasadzki. group|Smuga's|first|she set out|to|position|because|she needed|more|time|to|setting up|ambush |||||||brauchte||||| Smuga's group was the first to set out for the position, as they needed more time to set up an ambush. Smuga, krocząc na przedzie, poprowadził swych ludzi skrajem rozległego pasa krzewów. Smuga|walking|at|front|he led|his|people|along the edge|vast|strip|of bushes |gehend||Vorderseite|||||weiten|| Блур, выйдя вперед, повел своих людей по краю обширной полосы кустарника. Smuga, walking at the front, led his people along the edge of a vast strip of bushes.

Tomek szedł obok Smugi. Tomek|he walked|next to|Smuga Tomek walked beside Smuga. W skupieniu przysłuchiwał się jego wskazówkom, jak należy się zachować podczas polowania na lwy. In|concentration|he listened|to himself|his|tips|how|one should|to oneself|to behave|during|hunting|for|lions |||||Hinweisen|||||||| He listened intently to his advice on how to behave during a lion hunt.

– W Afryce wyróżniono kilka podgatunków lwów[27] w zależności od rozmiaru ich grzywy, a więc: berberyjskiego, najpotężniejszego ze wszystkich, który obecnie występuje jedynie w krajach położonych w górach Atlas[28], masajskiego, żyjącego na wschodzie Afryki Środkowej, senegalskiego, kapskiego i somalijskiego. In|Africa|several subspecies were distinguished|several|subspecies|of lions|in|depending|on|size|their|mane|and|thus|Barbary|the most powerful|of|all|which|currently|it occurs|only|in|countries|located|in|mountains||Maasai|living|in|east|Africa|Central|Senegalese|Cape|and|Somali ||hervorgehoben||Unterarten|||||||Mähne|||berberischer|der mächtigste|||||||||||||masai||||||senegalsischen|kapskiego||somalischer In Africa, several subspecies of lions have been distinguished depending on the size of their mane, namely: the Barbary lion, the most powerful of all, which currently only exists in countries located in the Atlas Mountains, the Masai lion, living in eastern Central Africa, the Senegalese, Cape, and Somali lions. Niektóre z tych podgatunków już wymarły – wyjaśnił łowca. some|of|these|subspecies|already|extinct|he explained|hunter Some of these subspecies are already extinct - explained the hunter. – Poza Afryką żyją dwa gatunki: perski i indyjski. outside of|Africa|live|two|species|Persian|and|Indian |Afrika||||persisch|| - Outside of Africa, there are two species: Persian and Indian. Można domyślić się z samej nazwy, że w tych okolicach przebywają lwy zwane masajskimi. one can|to guess|oneself|from|the very|name|that|in|these|areas|they reside|lions|called|Maasai |||||||||||||masai One can guess from the name itself that in these areas there are lions called Masai. Odmiana ta, w przeciwieństwie do innych, napada i pożera ludzi. variant|this|in|contrast|to|others|it attacks|and|it devours|people ||||||überfällt||| This variety, unlike others, attacks and devours people. Lwy unikają dżungli, a chętnie żyją w okolicach otwartych, zwłaszcza w buszu i na pustynnych równinach lub płaskowyżach podzwrotnikowych. lions|they avoid|jungle|and|gladly|they live|in|areas|open|especially|in|bush|and|on|desert|plains|or|plateaus|subtropical |vermeiden|||||||||||||Wüsten-|Ebenen||Hochebenen| Lions avoid jungles and prefer to live in open areas, especially in bush and on desert plains or subtropical plateaus. Na ogół nie trzymają się ściśle określonych kryjówek. in|general|not|they hold|themselves|strictly|defined|hiding places ||||||bestimmten|Verstecke Как правило, они не придерживаются строго определенных мест для укрытия. Generally, they do not stick to strictly defined hiding places. Wędrują z miejsca na miejsce, spędzając dzień tam, gdzie zastaje je wschód słońca. they wander|from|place|to|place|spending|day|there|where|it finds|them|sunrise|of the sun |||||||||sie antreffen||| Они кочуют с места на место, проводя день там, где их застанет рассвет. They wander from place to place, spending the day where they are caught by sunrise. Gorzej się dzieje, gdy bestie zasmakują w łatwym polowaniu na bydło domowe lub na przeważnie źle tutaj uzbrojonych i tym samym niemal bezbronnych ludzi. worse|it|happens|when|beasts|they take a liking|to|easy|hunting|on|cattle|domestic|or|on|mostly|poorly|here|armed|and|thus|same|almost|defenseless|people |||||sich erfreuen||einfachen||||||||||bewaffneten|||||verletzlichen| Хуже бывает, когда зверям приедается легкая охота на домашний скот или на здешних, в основном плохо вооруженных и потому почти беззащитных людей. Things get worse when the beasts take a liking to easy hunting of livestock or mostly poorly armed and thus almost defenseless people. Wtedy włóczą się dłużej po okolicy i dokonują straszliwego spustoszenia. then|they wander|reflexive pronoun|longer|through|area|and|they make|terrible|devastation |ziehen||||||verüben|| Then they wander around the area longer and cause terrible devastation.

[27] Panthera leo. Panthera|lion Panthera|leo [27] Panthera leo.

[28] Atlas – system górski w północno-zachodniej Afryce (Maroko, Algieria, Tunezja). Atlas|system|mountain|in|||Africa|Morocco|Algeria|Tunisia ||||||Afrika|Marokko||Tunesien [28] Atlas – a mountain range in northwestern Africa (Morocco, Algeria, Tunisia).

– Wydawało mi się, że każdy lew rzuca się na człowieka – wtrącił Tomek. it seemed|to me|reflexive pronoun|that|every|lion|it jumps|reflexive pronoun|at|human|he interjected|Tomek – I thought that every lion attacks a human – Tomek interjected.

– Większość mieszczuchów tak sądzi, lew jednak raczej rzadko napada na ludzi. the majority|townspeople|so|thinks|lion|however|rather|rarely|attacks|on|people |Städter||||||||| - Most city dwellers think so, but a lion rarely attacks people. Nawet szczuty psami więcej uwagi zwraca na ogary niż na człowieka. even|hunted|by dogs|more|attention|pays|to|hounds|than|to|human |von Hunden||||||Windhunde||| Даже крысоловы обращают больше внимания на жеребят, чем на людей. Even when chased by dogs, it pays more attention to hounds than to humans. Oczywiście inaczej to wygląda, gdy się ma do czynienia ze zwierzęciem draśniętym kulą albo z pozbawionym możliwości ucieczki. of course|differently|it|looks|when|one|has|to|dealing|with|animal|wounded|bullet|or|with|deprived|ability|to escape ||||||||||Tier|kratzenden||||beraubt|| Of course, it looks different when dealing with an animal wounded by a bullet or one that has no chance to escape. Wtedy staje się ono zajadłym i groźnym przeciwnikiem. then|becomes|one|it|fierce|and|dangerous|opponent ||||||gefährlichen| Then it becomes a fierce and dangerous opponent.

– Słyszysz, braciszku? you hear|little brother - Do you hear, little brother? Musisz dobrze pilnować Dinga, bo co by powiedziała ładna Sally, gdyby lwy pożarły jej pupila? you must|well|watch|Dingo|because|what|would|she would say|pretty|Sally|if|lions|they ate|her|pet ||passen||||||||||||Haustier You have to keep a close eye on Dingo, because what would pretty Sally say if the lions ate her pet? – roześmiał się bosman. he laughed|reflexive particle|bosun - The bosun laughed.

– Niech pan tylko spojrzy, jak spokojnie zachowuje się Dingo – powiedział Tomek. let|you|only|look|how|calmly|he behaves|reflexive particle|Dingo|he said|Tomek - Just look how calmly Dingo is behaving - said Tomek. – Na pewno nie zwęszył jeszcze lwów albo też wcale ich nie ma w tym buszu. not|surely|not|he has sniffed out|yet|lions|or|also|at all|them|not|he has|in|this|bush |||gewittert||||||||||| - He definitely hasn't caught a whiff of lions yet, or maybe there aren't any in this bush at all.

– Teraz idziemy z wiatrem. now|we are going|with|wind - Now we are going with the wind. Zobaczymy, jak Dingo się zachowa, gdy będziemy po drugiej stronie buszu – rzekł Smuga. we will see|how|Dingo|himself|he will behave|when|we will be|on|other|side|bush|he said|Smuga ||||verhält|||||||| We'll see how Dingo behaves when we are on the other side of the bush - said Smuga.

Naraz podróżnik przystanął i pochylił się nad zdeptaną wokół brzegu strumienia ziemią. suddenly|traveler|he stopped|and|he leaned|himself|over|trampled|around|edge|stream|ground |||||||getretener|||| Тут же путник остановился и склонился над землей, утоптанной на берегу ручья. Suddenly, the traveler stopped and leaned over the trampled earth around the edge of the stream. W tym miejscu strumień rozlewał się trochę szerzej, tworząc przy jednym z brzegów nieckowatą wyrwę. in|this|place|stream|spread|reflexive particle|a little|wider|creating|at|one|of|banks|hollow-like|gap ||||verlief|||breiter||||||neckowatige|Ausschnitt At this point, the stream widened a bit, creating a hollow gap along one of the banks. Woda stała tutaj spokojnie, ledwie poruszana prądem strumyka. water|stood|here|calmly|barely|moved|current|stream |||||bewegt||Bach The water stood here calmly, barely stirred by the current of the stream. Tomek trącił bosmana w bok: Tomek|nudged|bosun|in|side |stieß||| Tomek nudged the bosun in the side:

– Pewnie pan Smuga odkrył ślady lwów. probably|Mr|Smuga|discovered|tracks|lions – Mr. Smuga must have discovered the traces of lions.

– Tu lwy piją wodę w nocy. here|lions|they drink|water|in|night - Here the lions drink water at night. W dzień siedzą w zaroślach i śpią. In|day|they sit|in|bushes|and|they sleep During the day they sit in the bushes and sleep. Lwy są bardzo mądre, nie męczą się bieganiem w dzień, kiedy gorąco. lions|they are|very|smart|not|they tire|themselves|running|in|day|when|hot |||||müde||laufen|||| Lions are very smart, they don't tire themselves running during the day when it's hot.

Tomek popatrzył na mętną wodę wypełniającą nieckę. Tomek|he looked|at|murky|water|filling|basin |||trüben||die die Mulde füllende|die Mulde Tomek looked at the murky water filling the basin.

– Nie wydaje mi się, żeby lwy były tak bardzo mądre. not|seems|to me|reflexive particle|that|lions|they were|so|very|smart - I don't think lions are that smart. Po co piją brudną wodę, skoro czysty strumień płynie tuż obok? why|what|they drink|dirty|water|since|clean|stream|flows|right|next to ||||||reiner|||| Why do they drink dirty water when a clean stream flows right next to it?

– Brudna woda lepsza. dirty|water|better - Dirty water is better. Wszystkie zwierzęta lubią stojącą wodę – stwierdził Mescherje. all|animals|they like|standing|water|he stated|Mescherje All animals like standing water - Mescherje stated.

Po chwili Smuga ruszył dalej. after|a moment|Smuga|he set off|further After a moment, Smuga moved on. Około godziny trwała wędrówka ścieżką zwierzęcą, która nagle zniknęła w dość gęstym buszu z rzadka porosłym drzewami. about|an hour|it lasted|hike|path|animal|which|suddenly|it disappeared|in|quite|dense|bush|with|rarely|overgrown|trees |||||tierischen||||||||||bewachsenen| The journey along the animal path lasted about an hour, which suddenly disappeared into quite dense brush with sparsely growing trees.

– Idźmy dalej ścieżką – doradził Mescherje – busz zaraz się skończy. let's go|further|path|he advised|Mescherje|bush|soon|it|will end "Let's continue along the path," advised Mescherje, "the brush will end soon."

– Dobrze, prowadź nas teraz – polecił Smuga. okay|lead|us|now|he ordered|Smuga "Alright, lead us now," commanded Smuga.

Mescherje zagłębił się w zarośla, Smuga, bosman, Tomek i Masajowie postępowali za nim, oddaleni zaledwie o kilka kroków. Mescherje|he immersed|himself|in|thickets|Smuga|bosun|Tomek|and|the Maasai|they followed|behind|him|distanced|only|by|few|steps |tauchte|||||||||gingen||||||| Mescherje delved into the thicket, Smuga, the bosun, Tomek, and the Masai followed him, only a few steps behind. Tomek trzymał krótko na smyczy strzygącego uszami Dinga. Tomek|he held|short|on|leash|straining|with ears|Dinga |||||hörenden|| Tomek kept the ear-pricking Dinga on a short leash. Pies niepokoił się coraz bardziej, toteż chłopiec zwrócił na niego całą uwagę. The dog|he worried|himself|more|more|therefore|the boy|he turned|to|him|all|attention The dog was becoming increasingly agitated, so the boy focused all his attention on him. Nagle rozległ się krzyk Mescherje. Suddenly|it resounded|itself|scream|Mescherje Suddenly, Mescherje's scream rang out. Wydarzenia potoczyły się tak szybko, że Tomek działał już tylko odruchowo. events|rolled|themselves|so|quickly|that|Tomek|acted|already|only|reflexively |verliefen||||||handelte||| Events unfolded so quickly that Tomek was acting purely on instinct. Spojrzał w kierunku, z którego doszedł głos Mescherje i ujrzał potężny grzbiet zwierzęcia cwałującego z pochylonym łbem uzbrojonym w wielkie zakrzywione i ostre rogi. he looked|in|direction|from|which|he heard|voice|Mescherje|and|he saw|powerful|back|of the animal|galloping|with|lowered|head|armed|with|large|curved|and|sharp|horns |||||||||||||galoppierenden||geneigtem||bewaffnet|||gebogenen||| Он посмотрел в ту сторону, откуда доносился голос Мещеряка, и увидел могучую спину ползущего животного с наклоненной головой, вооруженной огромными кривыми и острыми рогами. He looked in the direction from which Mescherje's voice had come and saw the powerful back of an animal galloping with its head lowered, armed with large, curved, and sharp horns. Mescherje w ostatniej chwili podskoczył wysoko. Mescherje|in|last|moment|he jumped|high Mescherje jumped high at the last moment. Jak piłka przetoczył się po szerokim grzbiecie gwałtownie szarżującego bawołu. like|ball|it rolled|itself|on|wide|back|violently|charging|buffalo ||||||||schnaubenden| Like a ball, he rolled over the wide back of the charging buffalo. Na szczęście Smuga nie stracił zimnej krwi; widząc, że nie zdąży złożyć się do strzału, krzyknął donośnie: to|luck|Smuga|not|lost|cold|blood|seeing|that|not|managed|to put|reflexive pronoun|to|shot|he shouted|loudly ||||||||||schafft||||||laut Fortunately, Smuga did not lose his cool; seeing that he wouldn't have time to take aim, he shouted loudly:

– Kryjcie się za drzewami! hide|reflexive pronoun|behind|trees versteckt euch||| – Take cover behind the trees!

Jednocześnie uskoczył za pień dużej akacji, ratując się w ten sposób przed stratowaniem. at the same time|he jumped aside|behind|trunk|large|acacia|saving|reflexive pronoun|in|this|way|from|being trampled |sprang|||||rettend||||||Überfahren werden В то же время он спрятался за стволом большой акации, спасаясь от растаптывания. At the same time, he jumped behind the trunk of a large acacia, thus saving himself from being trampled.

Bosman znajdował się najbliżej Tomka. Bosman|he was|reflexive pronoun|closest|Tomek The bosun was closest to Tomek. Wyrwał mu z rąk smycz, popychając go jednocześnie w kierunku rozłożystego figowca. he tore away|from him|from|hands|leash|pushing|him|at the same time|in|direction|sprawling|fig tree ||||Leine||||||ausladenden|Feigenbaum He yanked the leash from his hands, simultaneously pushing him towards the sprawling fig tree. Przerażony nagłym pojawieniem się bawołu afrykańskiego[29], chłopiec jednym susem wskoczył na niższą gałąź; błyskawicznie wdrapał się na drzewo. frightened|sudden|appearance|himself|buffalo|African|boy|one|leap|he jumped|onto|lower|branch|instantly|he climbed|himself|onto|tree |||||afrikanischen||||||niedrigere|||||| Startled by the sudden appearance of the African buffalo, the boy jumped onto a lower branch in one leap; he quickly climbed up the tree. Bosman szarpnął Dinga i schował się za tym samym figowcem. bosun|he pulled|Ding|and|he hid|himself|behind|that|same|fig tree ||||versteckte|||||Feigenbaum The bosun yanked Ding and hid behind the same fig tree. Masajowie, bezszelestnie jak duchy, zniknęli ze ścieżki. the Masai|silently|like|ghosts|they disappeared|from|path The Maasai, silently like ghosts, disappeared from the path.

[29] Syncerus caffer. Syncerus|caffer Syncerus|caffer [29] Syncerus caffer. Najbliższymi jego krewniakami, których wiele zamieszkuje dziewicze lasy Afryki Środkowej, są: nieco mniejszy bawół krótkorogi czerwony (Syncerus caffer nanus) z Konga i bawół sawannowy (Syncerus caffer brachyceros) znad jeziora Czad. the closest|his|relatives|whom|many|inhabit|virgin|forests|Africa|Central|are|somewhat|smaller|buffalo|short-horned|red|Syncerus|caffer|nanus|from|Congo|and|buffalo|savanna|Syncerus|caffer|brachyceros|from above|lake|Chad Seinen||Verwandten||||jungfräulichen||||||||kurzgehörnig||||nanus|||||Savannen|||Brachyceros||| Its closest relatives, many of which inhabit the pristine forests of Central Africa, are: the slightly smaller red river buffalo (Syncerus caffer nanus) from Congo and the savanna buffalo (Syncerus caffer brachyceros) from around Lake Chad.

Nim Tomek zdał sobie sprawę z tego, co się stało, tętent rozgniewanego zwierzęcia ucichł w dali. before|Tomek|he realized|to himself|fact|of|this|what|it|happened|the sound|of the angry|animal|it faded|in|distance |||||||||||des verärgerten|||| Before Tomek realized what had happened, the thundering of the angry animal faded into the distance.

Smuga z karabinem gotowym do strzału ukazał się na ścieżce. the streak|with|rifle|ready|to|shot|he appeared|himself|on|path ||Gewehr||||||| A figure with a rifle ready to shoot appeared on the path.

– Nie wychodźcie jeszcze z kryjówek! not|you (plural) go out|yet|from|hiding places |verlasst||| – Don't come out of your hiding places yet! – zawołał ostrzegawczo. he called|warningly |warnend – he called warningly. – Bawół może wrócić! buffalo|may|return – The buffalo might return!

Tomek siedział na gałęzi przylepiony prawie do pnia figowca. Tomek|he was sitting|on|branch|glued|almost|to|trunk|fig tree ||||geklebt|||| Tomek was sitting on a branch almost glued to the trunk of the fig tree. Tymczasem Smuga odnalazł ukrytego w krzewach Mescherje. meanwhile|Smuga|he found|hidden|in|bushes|Mescherje |||den Versteckten||| Meanwhile, Smuga found Mescherje hidden in the bushes. Murzyn oszołomiony był jeszcze upadkiem, lecz zapewniał, że nic mu się nie stało. the black man|dazed|he was|still|by the fall|but|he assured|that|nothing|to him|reflexive particle|not|it happened ||||Fall|||||||| The black man was still dazed from the fall, but he assured that nothing had happened to him. Zaraz też ruszył śladem bawołu, by sprawdzić, czy już im nie zagraża. right away|also|he set off|on the trail of|the buffalo|to|check|if|already|to them|not|it threatens |||dem Fußstapfen|||||||| He immediately set off in the buffalo's tracks to check if it no longer posed a threat. Wrócił po dłuższej chwili, wołając: he returned|after|longer|moment|calling He returned after a while, calling out:

– Nie ma go, nie ma! not|he has|him|not|he has - He's not here, he's not here! Uciekł naprawdę! he ran away|really He really ran away!

Masajowie natychmiast ukazali się na ścieżce. the Masai|immediately|they appeared|reflexive pronoun|on|path ||zeigten||| The Maasai immediately appeared on the path. Bosman Nowicki wyszedł z psem zza drzewa. bosun|Nowicki|he came out|with|dog|from behind|tree Bosman Nowicki came out from behind the tree with a dog. Zadarłszy głowę, powiedział ze śmiechem: having thrown back|head|he said|with|laughter Nachdem er (1)|||| Throwing his head back, he said with a laugh:

– He, he, he! he|he|he – He, he, he! Aleś, brachu, skoczył na drzewo zwinniej od małpiatki! but you|brother|you jumped|on|tree|more agile|than|little monkey |||||geschickter||das Äffchen But you, brother, jumped into the tree more nimbly than a little monkey! Szkoda, że nie miałem aparatu fotograficznego. pity|that|not|I had|camera|photographic ||||Kamera|fotografisches It's a pity I didn't have a camera. Boki by Sally rozbolały z uciechy, gdyby zobaczyła, jak się wspinasz na drzewo, uciekając przed byczymi rogami! sides|would|Sally|they would hurt|from|laughter|if|she saw|how|yourself|you climb|on|tree|running away|from|bull's|horns |||schmerzen|||||||du steigst|||flüchtend||Stier-| Sally's sides would ache with joy if she saw you climbing the tree, escaping from the bull's horns! Prawda, Dingo? true|Dingo Right, Dingo? Ale widok! but|sight What a sight!

Tomek zeskoczył z drzewa i podniósł z ziemi porzucony sztucer. Tomek|he jumped down|from|tree|and|he picked up|from|ground|abandoned|rifle Tomek jumped down from the tree and picked up the abandoned rifle from the ground. Smuga i Masajowie uśmiechali się dyskretnie. Smuga|and|the Masai|they smiled|themselves|discreetly |||||непомітно |||lächelten|| Smuga and the Maasai smiled discreetly. Chłopiec spojrzał na nich ponurym wzrokiem. the boy|he looked|at|them|gloomy|gaze The boy looked at them with a gloomy gaze. Westchnął ciężko, gdyż zdawało mu się, że jego myśliwska sława mocno została w tej chwili nadszarpnięta. he sighed|heavily|because|it seemed|to him|itself|that|his|hunting|fame|strongly|it was|in|this|moment|tarnished ||||||||Jagd-|||||||geschädigt He sighed heavily, as it seemed to him that his hunting reputation had been seriously tarnished at that moment.

Zły i pochmurny ruszył za przyjaciółmi. angry|and|gloomy|he set off|after|friends ||trübe||| Angry and sullen, he followed his friends.

„Więc to tak, teraz się ze mnie śmiejecie” – pomyślał. so|it|like this|now|reflexive pronoun|from|me|you laugh|he thought |||||||lacht| "So that's how it is, now you're laughing at me" - he thought. – „Ano, dobrze! well|good - "Well, good!" Pożałujecie…” you will regret „Ihr werdet es bereuen…“ "You'll regret it..."

– Mieliśmy wiele szczęścia – mówił tymczasem Smuga. we had|much|luck|he said|meanwhile|Smuga - We were very lucky - Smuga was saying in the meantime. – Bawół afrykański szarżuje na wszystko, co napotyka na swej drodze! buffalo|African|charges|at|everything|that|encounters|on|its|path ||stürmt||||er trifft||| - Африканский буйвол бросается на все, что встречается на его пути! - The African buffalo charges at everything it encounters on its path! Ustępuje pola tylko słoniowi. gives way|ground|only|to the elephant gibt nach|||dem Elefanten It only gives way to the elephant. Nie boi się nawet lwa i często zwycięża w starciu. not|fears|oneself|even|lion|and|often|wins|in|confrontation |||||||перемагає|| |||||||siegt||im Kampf Он не боится даже льва и часто побеждает в схватке. It is not afraid of even the lion and often wins in a confrontation. Strzelać do niego można wtedy jedynie, gdy jest się zupełnie pewnym strzału. to shoot|at|him|can|then|only|when|is|oneself|completely|sure|shot You can only shoot at it when you are completely sure of your shot. Raniony bawół staje się nadzwyczaj niebezpieczny i podstępny. wounded|buffalo|becomes|reflexive particle|extraordinarily|dangerous|and|sneaky |||||||hinterhältig The wounded buffalo becomes extraordinarily dangerous and cunning. Potrafi urządzać prawdziwe zasadzki na prześladowców. he is able to|to set up|real|ambushes|on|pursuers |stellen|||| It can set real traps for its pursuers.

Rozmowa się urwała. conversation|reflexive particle|it stopped The conversation was cut off. Mescherje zboczył w rzadszy w tym miejscu busz. Mescherje|he deviated|in|rarer|in|this|place|bush |abgebogen||seltener|||| Mescherje veered into the sparser bush in this area. Niebawem łowcy znaleźli się na skraju małej polany otoczonej krzewami i drzewami. soon|the hunters|found|themselves|on|edge|small|clearing|surrounded|by bushes|and|trees ||||||||umgeben|Büschen|| Soon the hunters found themselves at the edge of a small clearing surrounded by bushes and trees.

– Tu zaczekajmy – doradził Mescherje. here|let's wait|he advised|Mescherje |warten|| – Let's wait here – advised Mescherje.

Łowcy sprawdzili broń, po czym usiedli wśród krzewów. the hunters|checked|weapon|after|which|they sat|among|bushes |prüften|||||| The hunters checked their weapons, then sat down among the bushes. Mężczyźni podnieceni perspektywą polowania na lwy nie zwracali uwagi na milczącego chłopca, który położył sztucer na kolanach i nasłuchiwał z drżeniem serca. the men|excited|at the prospect|of hunting|on|lions|not|they paid|attention|to|silent|boy|who|he laid|rifle|on|knees|and|he listened|with|trembling|heart ||Perspektive||||||||den stillen||||||||||Zittern| The men, excited by the prospect of hunting lions, did not pay attention to the silent boy, who laid the rifle on his lap and listened with a pounding heart. Niebawem w dali rozległy się krzyki i strzały. soon|in|distance|resounded|reflexive particle|screams|and|gunshots Soon in the distance, screams and gunshots echoed.

Odgłosy nagonki przybliżały się coraz bardziej. sounds|of the hunt|were approaching|reflexive particle|more|more |Hatz|kamen näher||| Звук выговора был все ближе и ближе. The sounds of the hunt were getting closer and closer. Naraz z gąszczu rozbrzmiał krótki, gniewny pomruk. suddenly|from|thicket|resounded|short|angry|growl |||||wütender| Suddenly, a short, angry growl resonated from the thicket.

– Lwy już spłoszone – szepnął Mescherje. lions|already|startled|he whispered|Mescherje - Львы уже запаниковали, - прошептал Мещеряков. - The lions are already startled - whispered Mescherje.

Pomruk powtórzył się znacznie bliżej. the rumble|it repeated|itself|significantly|closer The growl repeated itself much closer. Zanim rozpłynął się w buszu, zawtórowało mu kilka bestii. before|it melted|itself|in|the bush|it echoed back|to him|several|beasts |||||antwortete|||Bestien Before it melted away into the bush, several beasts echoed it.

– Widać, że nagonka trafiła na prawdziwą przysłowiową jaskinię lwów – półgłosem powiedział Smuga – żeby tylko wyszły prosto na nas. it is visible|that|the hunt|it hit|on|true|proverbial|cave|of lions|in a low voice|he said|Smuga|so that|only|they come out|straight|at|us ||die Jagd||||sprichwörtlichen|Höhle||halblaut|||||sie herauskommen||| - Очевидно, что упрек попал в настоящее логово львов, - сказал Блур полусерьезным голосом, - только для того, чтобы они вышли прямо на нас. "It’s clear that the hunt has found a true proverbial lion's den," Smuga said in a low voice, "let's just hope they come straight at us."

– Przyjdą, musungu[30], przyjdą, gdyż za nami są jaskinie, w których one się chowają, będąc w niebezpieczeństwie – zapewnił Mescherje. they will come|white man|they will come|because|behind|us|there are|caves|in|which|they|themselves|they hide|being|in|danger|he assured|Mescherje |Weißer||||||Höhlen|||||sich verstecken||||| - Они придут, мусунгу[30], они придут, потому что за нами есть пещеры, где они прячутся, находясь в опасности", - заверил Мещерье. "They will come, musungu, they will come, for behind us are the caves where they hide when in danger," Mescherje assured.

[30] Biały człowieku. white|man [30] White man.

Wyraźnie już było słychać wrzask nagonki oraz uderzenia dzidami o pnie drzew, przeplatane strzałami karabinowymi. clearly|already|it was|to hear|scream|of the hunt|and|hits|with spears|against|trunks|of trees|interspersed|with shots|from rifles ||||||||||Stämme||abwechselnd|Schüssen|Gewehrschüssen The screams of the hunt and the thuds of spears against tree trunks were clearly audible, interspersed with gunfire. Urywane pomruki lwów odezwały się na skraju przeciwległej strony polany. interrupted|growls|of lions|they sounded|reflexive pronoun|on|edge|opposite|side|of the clearing Urywane|||||||gegenüberliegenden|| The intermittent growls of lions sounded from the edge of the opposite side of the clearing. Smuga spojrzał na przygotowującego się do strzału chłopca. Smuga|he looked|at|preparing|reflexive pronoun|to|shot|boy |||sich vorbereitenden|||| Smuga looked at the boy preparing to take a shot. Uśmiechnął się do niego i polecił: he smiled|to himself|to|him|and|he recommended He smiled at him and advised:

– Nie spuszczaj Dinga ze smyczy i nie oddalaj się ode mnie. not|let go|Dinga|from|leash|and|not|move away|to yourself|from|me |lass||||||entferne||| – Don't let Ding off the leash and don't stray too far from me. Mierz spokojnie prosto w komorę. aim|calmly|straight|into|chamber ||||камеру Ziel|||| Спокойно замерьте прямо в камере. Aim calmly straight at the chamber.

– Dobrze, proszę pana. okay|please|sir – Alright, sir. Dingo drży z niecierpliwości. dingo|he trembles|with|impatience |zittert|| The dingo trembles with impatience. Będę na niego uważał, może pan być spokojny – zapewnił Tomek. I will be|on|him|I will watch|maybe|sir|to be|calm|he assured|Tomek I will keep an eye on him, you can be assured – Tomek assured.

Nie mógł trzymać w ręku smyczy i jednocześnie strzelać ze sztucera. not|he could|to hold|in|hand|leash|and|simultaneously|to shoot|with|rifle He couldn't hold the leash in one hand and shoot with the rifle at the same time. Po krótkim więc namyśle przywiązał koniec rzemienia do drzewa. after|short|so|reflection|he tied|end|strap|to|tree ||||||Riemen|| After a brief moment of thought, he tied the end of the strap to a tree. Przyklęknął na jednym kolanie, opierając broń na drugim. he knelt|on|one|knee|resting|weapon|on|second He knelt on one knee, resting his weapon on the other.

Lwy nie dały długo na siebie czekać. the lions|not|gave|long|on|themselves|to wait The lions did not make him wait long. Olbrzymi, płowy łeb pokryty bujną grzywą wychynął z zarośli. the huge|tawny|head|covered|lush|mane|it emerged|from|bushes Der große|fahl||||Mähne|vorgeschaut|| A huge, tawny head covered with a thick mane emerged from the bushes. Spoglądając podejrzliwie, lew warknął głucho i przeciągle. looking|suspiciously|the lion|it growled|low|and|prolonged ||||||langgezogen Looking suspiciously, the lion growled low and long. Odpowiedziało mu kilka innych lwich głosów. answered|to him|several|other|lion|voices ||||Löwen| Several other lion voices answered him.

– Jeden, dwa, trzy, cztery, pięć… o Boże, ile ich tu jest naraz! one|two|three|four|five|oh|God|how many|them|here|is|at once – One, two, three, four, five… oh God, how many are here at once! – szepnął Tomek, licząc bestie ukazujące się niemal jednocześnie na polanie. he whispered|Tomek|counting|beasts|appearing|themselves|almost|simultaneously|on|clearing ||||ukazujące||||| – Tom whispered, counting the beasts appearing almost simultaneously in the clearing. – To już szósty, siedem, osiem… that|already|sixth|seven|eight – That's already six, seven, eight…

Tomek nie mylił się. Tomek|not|he was wrong|himself Tomek was not mistaken. Pięć lwic i trzy samce wybiegły na polanę kocimi susami. five|lionesses|and|three|males|they ran out|onto|clearing|with cat-like|strides |Löwinnen|||||||katzenartigen| Пять львиц и три самца вбежали на поляну кошачьими шагами. Five lionesses and three males ran out onto the clearing with cat-like leaps. Pierwszy umykał prawdziwy olbrzym z wielką grzywą. the first|he was escaping|true|giant|with|big|mane |umging||||| The first to escape was a true giant with a great mane.

W głębi buszu znów rozległy się nawoływania i strzały. in|depth of|bush|again|they resounded|themselves|calls|and|shots In the depths of the bush, calls and gunshots were heard again. Smuga i bosman Nowicki wyszli z krzewów. Smuga|and|bosun|Nowicki|they went out|from|bushes Smuga and bosun Nowicki emerged from the bushes.

– Do licha! to|hell - Damn it! Zmarnowaliśmy doskonałą okazję do schwytania żywcem takiej pięknej rodzinki! we wasted|excellent|opportunity|to|catching|alive|such|beautiful|family ||||fangen||||Familie Мы упустили прекрасную возможность запечатлеть такую прекрасную семью вживую! We wasted a perfect opportunity to catch such a beautiful family alive! – zawołał Smuga. he shouted|Smuga - shouted Smuga.

Lew biegnący na czele gromady przystanął zdumiony widokiem ludzi przed sobą. the lion|running|at|the front|of the pack|he stopped|astonished|at the sight|of people|in front of|himself The lion running at the head of the pack stopped, astonished by the sight of the people in front of him. Stanowił doskonały cel. he constituted|perfect|target He was a perfect target. Smuga mimo to nie wykorzystał wspaniałej okazji do pewnego strzału. Smuga|despite|that|not|he used|great|opportunity|for|certain|shot Despite that, Smuga did not take advantage of the wonderful opportunity for a sure shot. Uniósł wprawdzie broń, lecz Tomek spostrzegł natychmiast, że mierzy do dużej, biegnącej długimi susami lwicy. he raised|indeed|weapon|but|Tomek|he noticed|immediately|that|he is aiming|at|large|running|long|leaps|lioness |||||||||||laufenden|||Löwin He did raise his weapon, but Tomek immediately noticed that he was aiming at a large lioness running with long leaps. To jednak, co Tomek poczytał za niepotrzebną brawurę, było wynikiem głębokiego doświadczenia łowcy. that|however|what|Tomek|he considered|as|unnecessary|bravado|it was|result|deep|experience|of the hunter ||||hielt||unnötige|Verwegenheit|||tiefen|| What Tomek considered unnecessary bravado was the result of a deep experience of a hunter. Smuga wiedział bowiem dobrze, że przy spotkaniu lwa i lwicy należy najpierw strzelać do lwicy. Smuga|he knew|for|well|that|at|meeting|of the lion|and|of the lioness|one should|first|to shoot|at|the lioness Smuga knew well that when encountering a lion and a lioness, one should first shoot the lioness. Król zwierząt zazwyczaj nie reaguje na to, co spotyka jego małżonkę, podczas gdy ona rzuca się natychmiast na myśliwego, jeżeli lew zostaje zraniony. the king|of animals|usually|not|he reacts|to|that|what|he encounters|his|mate|while|when|she|she throws herself|on|immediately|at|the hunter|if|the lion|he is|injured ||||reagiert||||||Ehefrau|||||||||||| Царь зверей обычно не реагирует на то, что происходит с его супругой, в то время как она сразу же бросается на охотника, если лев ранен. The king of beasts usually does not react to what happens to his mate, while she immediately lunges at the hunter if the lion is injured. Smuga mierzył krótko i nacisnął spust. Smuga|he aimed|briefly|and|he pressed|trigger Smuga aimed briefly and pulled the trigger. Lwica zwinęła się w skoku, ale biegła dalej. the lioness|she curled|herself|in|jump|but|she ran|further die Löwin||||||| The lioness curled up in a leap, but kept running. Smuga strzelił jeszcze dwukrotnie. Smuga|he shot|still|twice Smuga fired two more times. Po ostatnim strzale zwierzę zaryło pyskiem w ziemię i legło bezwładnie. after|last|shot|the animal|it buried|snout|in|ground|and|it lay|limp ||Schuss||grubte|Schnauze||||lagte| After the last shot, the animal buried its snout in the ground and lay down limply. Tymczasem bosman i Tomek jednocześnie pociągnęli za spusty, mierząc do wspaniałego olbrzyma, który pierwszy się pokazał na polanie. meanwhile|the bosun|and|Tomek|simultaneously|they pulled|on|triggers|aiming|at|magnificent|giant|who|first|himself|he showed up|in|clearing |||||zogen||Abzügen|||dem wunderbaren|Riesen|||||| Тем временем старшина и Том одновременно нажали на спусковые крючки, целясь в величественного гиганта, впервые появившегося на поляне. Meanwhile, the bosun and Tomek simultaneously pulled the triggers, aiming at the magnificent giant that first appeared in the clearing. Tomek, stosownie do rad Smugi, celował prosto w komorę. Tomek|according|to|advice|Smuga's|he aimed|straight|at|chamber |||||zielte||| Tomek, following Smuga's advice, aimed straight at the chamber. W chwili strzału zerknął na szamocącego się psa i kula uderzyła w ziemię tuż przed celem. at the|moment|shot|he glanced|at|struggling|himself|dog|and|bullet|it hit|in|ground|just|before|target At the moment of the shot, he glanced at the struggling dog and the bullet hit the ground just in front of the target. Bosman nie spudłował; mierzył spokojnie w zad. Bosman|not|he missed|he aimed|calmly|at|rear ||verfehlte||||Hintern The bosun did not miss; he calmly aimed at the rear. Od razu też unieszkodliwił zwierzę. right|away|also|he neutralized|animal |||entsorgte| He immediately incapacitated the animal. Trafiony w kręgosłup olbrzymi lew kręcił się teraz jak bąk. hit|in|spine|huge|lion|he was spinning|himself|now|like|top |||||||||дзиґа ||Rücken||||||| Удар пришелся по позвоночнику, и теперь огромный лев кружился, как сурок. Hit in the spine, the giant lion was now spinning like a top.

Tomek i bosman znów strzelili jednocześnie. Tomek|and|bosun|again|they shot|simultaneously ||||schossen| Tomek and the bosun shot simultaneously again. Lew upadł na trawę. lion|he fell|on|grass The lion fell onto the grass. Smuga zabił celnymi strzałami jeszcze jedną lwicę i lwa, który nawinął mu się niemal pod samą muszkę karabinu, a bosman także powalił jedną sztukę. Smuga|he killed|accurate|shots|another|one|lioness|and|lion|which|he came across|to him|himself|almost|under|very|muzzle|of the rifle|and|bosun|also|he knocked down|one|specimen ||treffsicheren||||Löwin||||nahe kam||||||Mündung||||||| Smuga killed another lioness and a lion that had come almost right under the rifle's muzzle with precise shots, and the bosun also took down one specimen. Tomkowi również sprzyjało szczęście. to Tom|also|favored|luck ||hatte begünstigt| Tom was also favored by luck. Trzema strzałami zabił młodego lwa, po czym zaczął obserwować przebieg polowania na pozostałe przy życiu lwice. with three|arrows|he killed|young|lion|after|which|he began|to observe|course|hunting|on|remaining|with|life|lionesses |||||||||verlauf||||||Löwinnen With three shots, he killed a young lion, after which he began to observe the course of the hunt for the remaining lionesses. Zwierzęta schwytane w potrzask biegały po polanie jak oszalałe w poszukiwaniu bezpiecznego schronienia. animals|caught|in|trap|they ran|around|clearing|like|crazy|in|search|safe|shelter |||Falle|b liefen||||verrückt|||| The animals caught in the trap were running around the clearing like crazy in search of safe shelter. Stanowiły nadzwyczaj ruchliwy, a tym samym trudny cel. they constituted|exceptionally|mobile|and|thus|same|difficult|target ||beweglich||||| They were an extraordinarily mobile, and thus difficult target. Smuga i bosman wybiegli ku nim na środek polany. Smuga|and|bosman|they ran out|towards|them|to|middle|clearing |||rannten||||| Smuga and the bosun ran out to the middle of the clearing. W pewnej chwili lwica kilkoma skokami dopadła bosmana. in|certain|moment|lioness|with a few|jumps|she caught up with|bosman |||||Sprüngen|erreichte| At one point, the lioness pounced on the bosun with a few leaps. Smuga natychmiast nacisnął spust, lecz strzał nie padł. Smuga|immediately|he pressed|trigger|but|shot|not|it fired Smuga immediately pulled the trigger, but the shot did not fire. Łowca zrozumiał, że wystrzelał już wszystkie naboje. hunter|he understood|that|he shot out|already|all|bullets The hunter realized that he had already shot all his bullets. Krzyknął więc do marynarza, który strzelił i chybił. he shouted|so|to|the sailor|who|he shot|and|he missed He shouted to the sailor, who shot and missed. Zanim bosman zdążył pociągnąć za spust po raz drugi, zwalony przez zwierzę legł jak długi na ziemi, wypuszczając broń z ręki. before|the bosun|he managed|to pull|on|trigger|for|time|second|knocked down|by|the animal|he lay|as|long|on|ground|releasing|weapon|from|hand |||||||||geworfen|||lag|||||||| Before the bosun could pull the trigger a second time, he was knocked down by the animal and fell flat on the ground, dropping his weapon.

Lwica zniknęła w zaroślach; Masajowie z krzykiem pobiegli za nią w pościg. the lioness|she disappeared|in|bushes|the Masai|with|shouting|they ran|after|her|in|pursuit |||||||ran|||| The lioness disappeared into the bushes; the Maasai ran after her, shouting. Pozostała jeszcze przy życiu lwica rzuciła się nieoczekiwanie w kierunku Tomka. the remaining|still|to|life|the lioness|she lunged|herself|unexpectedly|in|direction|of Tomek Die verbleibende|||||||||| The remaining lioness unexpectedly lunged towards Tomek.

Sierść zjeżyła się na grzbiecie przywiązanego do drzewa Dinga. fur|bristled|reflexive particle|on|back|tied|to|tree|Ding |||||an einen Baum gebundenen||| The fur bristled on the back of the dog tied to the tree. Tomek nie stchórzył. Tomek|not|flinched ||hatte Angst Tomek did not back down. Nie chcąc narażać na niebezpieczeństwo swego ulubieńca, postąpił kilka kroków do przodu. not|wanting|to put at risk|on|danger|his|favorite|he took|a few|steps|forward|front ||||||Liebling||||| Not wanting to put his favorite in danger, he took a few steps forward. Uniósł spokojnie sztucer. he raised|calmly|rifle He calmly raised the rifle. Mierzył między ślepia, gdyż był to jedyny widoczny w tej chwili cel. he aimed|between|the eyes|because|he was|it|the only|visible|in|this|moment|target He aimed between the eyes, as it was the only visible target at that moment. Kula tylko otarła się o czaszkę. the bullet|only|it grazed|itself|against|the skull The bullet only grazed the skull. Lwica stanęła trochę ogłuszona; spojrzała na chłopca przekrwionymi, gniewnymi ślepiami. the lioness|she stood|a little|dazed|she looked|at|the boy|bloodshot|angry|eyes |||||||||злими очима |||||||mit blutunterlaufenen|wütenden| The lioness stood a bit stunned; she looked at the boy with her bloodshot, angry eyes.

Tomek opanował ogarniający go strach. Tomek|he mastered|overwhelming|him|fear ||überwältigenden|| Tomek overcame the fear that was engulfing him. Mierzył po raz drugi. he aimed|for|time|second He measured for the second time. Rozległ się tylko suchy trzask spuszczonej iglicy. it resounded|reflexive particle|only|dry|crack|released|needle ||||||Nadel Раздался лишь сухой стук сдутого стреляного гильзы. Only the dry crack of the released pin was heard. Magazynek był pusty. magazine|was|empty das Magazin|| The magazine was empty. Smuga, chociaż znajdował się w pewnym oddaleniu, natychmiast zorientował się w sytuacji. Smuga|although|he was located|reflexive particle|in|certain|distance|immediately|he realized|reflexive particle|in|situation ||||||||zorientierte||| Smuga, although he was at some distance, immediately realized the situation. Nie miał czasu na nabicie karabinu. not|he had|time|to|loading|rifle ||||Laden| He didn't have time to load the rifle. Rzucił więc bezużyteczną broń i porwał z ziemi karabin bosmana. he threw|so|useless|weapon|and|he grabbed|from|ground|rifle|bosun ||nutzlos||||||| So he threw away the useless weapon and grabbed the bosun's rifle from the ground. Znów rozległ się tylko suchy trzask iglicy. again|it resounded|reflexive particle|only|dry|crack|firing pin Once again, only the dry crack of the firing pin was heard. Lwica czołgała się na brzuchu, nie odrywając wzroku od chłopca. lioness|she crawled|reflexive particle|on|belly|not|taking away|gaze|from|boy |krochierte|||||abzuwenden||| The lioness was crawling on her belly, not taking her eyes off the boy. Znajdowała się już o dziesięć kroków od zuchwalca. she found herself|reflexive pronoun|already|at|ten|steps|from|the daredevil |||||||Frechdachs She was already ten steps away from the audacious one.

Tomek pojął, że nie ma dla niego ratunku. Tomek|he realized|that|not|he has|for|him|rescue Tomek realized that there was no rescue for him. Bezbronni Smuga i bosman Nowicki znajdowali się zbyt daleko, aby skutecznie przyjść mu z jakąkolwiek pomocą. defenseless|Smuga|and|bosun|Nowicki|they found|reflexive pronoun|too|far|to|effectively|to come|to him|with|any|help Bezbronni||||||||||wirksam||||irgendeiner| The defenseless Smuga and bosun Nowicki were too far away to effectively come to his aid. Każdy gwałtowniejszy krok z ich strony przyspieszyłby tylko jego śmierć. every|more violent|step|from|their|side|it would only hasten|only|his|death |gewaltsamer|||||würde beschleunigen||| Any more sudden movement on their part would only hasten his death. Rewolwery nie wchodziły w rachubę – kule ich nie mogły śmiertelnie ugodzić lwa. revolvers|not|they were entering|in|consideration|bullets|them|not|they could|mortally|to hit|lion ||gingen hinein||Rechnung||||||treffen| Revolvers were out of the question - their bullets could not fatally wound a lion.

Tomek straszliwie pobladł. Tomek|terribly|he turned pale ||blass Tomek turned terribly pale.

Lwica przypadła do ziemi, bijąc ogonem po bokach. lioness|she fell|to|ground|hitting|with tail|on|sides |fiel|||schlagend||| The lioness dropped to the ground, beating her tail against her sides. Wyszczerzone kły rozchyliły się; rozbrzmiał głuchy pomruk. bared|fangs|they parted|reflexive pronoun|it sounded|dull|rumble Wyszczerzone||hatten sich auseinandergerissen|||| Her bared fangs parted; a dull rumble echoed. Nie można było mieć najmniejszej wątpliwości. not|one can|it was|to have|smallest|doubts There could be no doubt. Zwierzę gotowało się do skoku. the animal|it was getting ready|reflexive pronoun|to|jump |bereitete||| The animal was preparing to jump. Groźny pomruk rozległ się ponownie. menacing|growl|it resounded|reflexive pronoun|again A menacing growl sounded again. Lwica zmrużyła ślepia, rytmicznie uderzała ogonem o ziemię. the lioness|she squinted|eyes|rhythmically|she was hitting|tail|against|ground |hatte zusammengekniffen|||schlug||| The lioness narrowed her eyes, rhythmically striking her tail against the ground. Tomkowi zdawało się, że czuje już w swym ciele kły rozjuszonej bestii, gdy nagle tuż przed nim pojawił się jakiś cień. to Tomek|it seemed|to him|that|he feels|already|in|his|body|fangs|enraged|beast|when|suddenly|just|in front of|him|he appeared|to him|some|shadow ||||||||||der wütenden|||||||||| Tomek felt as if he could already feel the fangs of an enraged beast in his body when suddenly a shadow appeared right in front of him. Tomek uniósł głowę. Tomek|he lifted|head Tomek lifted his head. Do jego serca wróciła nadzieja. to|his|heart|it returned|hope ||||Hoffnung Hope returned to his heart. Ujrzał przed sobą czarne plecy. he saw|in front of|himself|black|back He saw black backs in front of him. Był to Mescherje, który widząc, że chłopiec może znaleźć się w niebezpieczeństwie, nie pobiegł z towarzyszami za umykającym lwem. he was|it|Mescherje|who|seeing|that|boy|may|find|himself|in|danger|not|he ran|with|companions|after|fleeing|lion |||||||||||||||||dem entlaufenden|Löwen It was Mescherje, who seeing that the boy might be in danger, did not run with his companions after the fleeing lion. Teraz z podniesioną na wysokość ramienia dzidą odgrodził Tomka od lwicy. now|with|raised|to|height|shoulder|spear|he separated|Tomek|from|lioness ||||||списом|||| |||||||abgeschottet||| Now, with his spear raised to shoulder height, he shielded Tomek from the lioness.

Smuga i bosman nie śmieli wykonać najmniejszego ruchu, by nie przyspieszyć ataku rozwścieczonego drapieżnika. Smuga|and|bosun|not|they dared|to make|slightest|movement|to|not|to accelerate|attack|enraged|predator ||||||||||beschleunigen||wütenden|Raubtier Smuga and the bosun did not dare to make the slightest movement, so as not to provoke the enraged predator. Przecież lwica mogła z łatwością rozszarpać chłopca razem z jego nieustraszonym obrońcą. surely|lioness|she could|with|ease|to tear apart|boy|together|with|his|fearless|defender |||||zerreißen|||||unerschrockenem|Verteidiger After all, the lioness could easily tear the boy apart along with his fearless defender. Zraniona, drżała z niecierpliwości. wounded|she trembled|with|impatience verletzt|zitterte|| Wounded, she trembled with impatience. To, że Tomek żył do tej pory, zawdzięczał Mescherje. that|that|Tomek|he lived|until|this|time|he owed|to Mescher The fact that Tomek had lived this long was thanks to Mescher. Ten nieoczekiwanym ukazaniem się zwrócił na siebie uwagę zwierzęcia, które znało już smak czarnego mięsa… Gdy łeb lwicy zwrócił się ku Masajowi, Smuga nie wytrzymał i krzyknął: this|unexpected|appearance|himself|he drew|to|himself|attention|of the animal|which|it knew|already|taste|of black|meat|when|head|of the lioness|it turned|itself|towards|the Maasai|Smuga|not|he could not stand|and|he shouted |unerwarteten|Erscheinung||||||||kannte|||||||||||dem Masai||||| His unexpected appearance caught the attention of the animal that already knew the taste of black meat... When the lioness's head turned towards the Masai, Smuga couldn't hold back and shouted:

– Na drzewo, Tomku! to|tree|Tomek – Up the tree, Tomek! Na drzewo! to|tree To the tree!

– Skacz na drzewo! jump|to|tree springe|| - Jump to the tree! – zawtórował bosman, ostrożnie ruszając ku chłopcu. he echoed|bosun|cautiously|moving|towards|boy rief an|||rückte|| - echoed the bosun, cautiously moving towards the boy.

Rada była doskonała, lwica bowiem wlepiła swój zimny, złowrogi wzrok w Mescherje, a tuż za Tomkiem stało rozłożyste drzewo. advice|it was|excellent|lioness|for|she fixed|her|cold|sinister|gaze|into|Mescherj|and|just|behind|Tomek|it stood|sprawling|tree ||ausgezeichnet||||||unheilvoll|||||||||| The advice was excellent, for the lioness fixed her cold, ominous gaze on Mescherj, and just behind Tomek stood a sprawling tree. Tomek wszakże oblizał językiem spieczone wargi i nie ruszył się z miejsca. Tomek|however|he licked|with his tongue|burnt|lips|and|not|he moved|himself|from|place ||leckte||gebraten||||||| Tomek, however, licked his burnt lips and did not move from his spot. Na drzewo? to|tree To the tree? Tak, ogarniała go chęć schronienia się na nie, ale miałby się po raz drugi narazić na pośmiewisko? yes|it overwhelmed|him|desire|to shelter|oneself|on|it|but|he would have|himself|for|time|second|to expose oneself|to|ridicule |überkam|||||||||||||||Lächerlichkeit Да, его переполняло желание укрыться в них, но станет ли он во второй раз подвергать себя насмешкам? Yes, he felt the urge to take shelter in it, but would he risk being laughed at for the second time? Poza tym, jeśli Mescherje się nie boi… besides|that|if|Mescherje|himself|not|he is afraid Besides, if Mescherje is not afraid...

Podniesione głosy przerażonych łowców, jak i wrzask nagonki wysypującej się w tej chwili na polanę podziałały na lwicę piorunująco. raised|voices|terrified|hunters|as|and|scream|of the hunt|spilling|itself|in|this|moment|onto|clearing|acted|on|lioness|stunningly Die erhobenen||||||||die sich ausschüttende||||||||||verblüffend Возвышенные голоса перепуганных охотников, а также крики упрека, раздававшиеся в этот момент на поляне, подействовали на львицу возбуждающе. The raised voices of terrified hunters, as well as the screams of the hunt spilling onto the clearing at that moment, had a stunning effect on the lioness. Mięśnie zagrały pod jej skórą, krótki, gruby kark się skurczył, wielkie płowe cielsko śmignęło w powietrzu. muscles|twitched|under|her|skin|short|thick|neck|itself|contracted|huge|tawny|body|darted|in|air |spielten||||||||zusammengeschrumpft||flaumige|Körper|sauste|| Muscles twitched under her skin, her short, thick neck contracted, and her large tawny body darted through the air.

W tej samej chwili prawe ramię Mescherje wykonało krótki, lecz silny ruch – dzida jak błyskawica wybiegła na spotkanie lwicy. in|this|same|moment|right|arm|of Mescherje|made|short|but|strong|movement|spear|like|lightning|shot out|towards|meeting|lioness ||||rechte|||machte|||||Speer|||lief||| At the same moment, Mescherje's right arm made a short but powerful movement – the spear shot out like lightning to meet the lioness. Mescherje uskoczył w bok, pociągając Tomka za sobą, a zwierzę runęło na ziemię z głęboko wbitym w czoło ostrzem dzidy. Mescherje|jumped aside|in|side|pulling|Tomek|with|himself|and|animal|crashed|onto|ground|with|deeply|embedded|in|forehead|blade|spear ||||ziehend||||||stürzte|||||verbohrtem|||| Mescherje jumped to the side, pulling Tomek along with him, and the animal collapsed to the ground with the spearhead deeply embedded in its forehead. Długie drzewce trzasnęło jak zapałka, lecz samo ostrze tkwiło głęboko w czaszce. long|pole|it cracked|like|a match|but|itself|blade|it was stuck|deep|in|skull |Stock|knallte||Zweck||||steckte||| Длинный лонжерон щелкнул, как спичка, но само лезвие застряло глубоко в черепе. The long pole snapped like a match, but the blade itself was embedded deep in the skull. W paroksyzmie bólu, oślepiona krwią lwica skoczyła jeszcze na pień drzewa i pazurami zdarła kawał kory. in|paroxysm|of pain|blinded|by blood|lioness|she jumped|still|onto|trunk|of the tree|and|with claws|she tore off|a piece|of bark |Paroxysmus||blinded|||sprang|||||||riss|| In a paroxysm of pain, the blood-blinded lioness leaped onto the tree trunk and clawed off a piece of bark. Była to już agonia, gdyż zaraz stoczyła się bezwładnie na ziemię. it was|that|already|agony|because|soon|she rolled|herself|helplessly|onto|ground |||Agonie|||stürzte|||| It was already agony, as she soon collapsed helplessly to the ground.

Smuga i blady jak płótno bosman podbiegli do Tomka. Smuga|and|pale|like|canvas|bosun|they ran up|to|Tomek ||||Leinwand||sind herbeigelaufen|| Pale and wan like a canvas, the bosun rushed over to Tomek. Bosman chwycił go w ramiona. bosman|he grabbed|him|in|arms Bosman caught him in his arms.

Dopiero po chwili powiedział: only|after|moment|he said Only after a moment did he say:

– Dech mi zaparło z przerażenia! breath|to me|it stopped|from|fear ||blieb mir weg|| – I was breathless with fear! Nie dziwię ci się, żeś nie miał siły wskoczyć na drzewo, gdyż i nas strach osadził na miejscu. not|I wonder|to you|reflexive particle|that you|not|you had|strength|to jump|onto|tree|because|and|us|fear|it rooted|in|place ||||||||springen||||||||| I don't blame you for not having the strength to jump into the tree, as fear had rooted us in place too.

Tomek serdecznie uścisnął bosmana, a potem odezwał się niemal spokojnym głosem: Tomek|warmly|shook hands with|the bosun|and|then|he spoke|himself|almost|calm|voice Tomek warmly shook the bosun's hand, and then spoke in an almost calm voice:

– Ja… mogłem się schronić na drzewo, ale… nie chciałem! I|I could|myself|to take shelter|on|tree|but|not|I wanted – I... could have taken shelter in a tree, but... I didn't want to!

– Dlaczego? why – Why? – rozgniewał się Smuga. he got angry|himself|Smuga – Smuga got angry. – Przecież lwica przestała się tobą interesować. but|lioness|she stopped|herself|with you|to be interested - After all, the lioness stopped being interested in you. Widać było od razu, że nienawidzi Murzynów. it is visible|it was|from|immediately|that|she hates|black people |||||er/sie/es hasst| It was immediately clear that she hated black people. Z łatwością więc mogłeś wspiąć się na drzewo. with|ease|so|you could|to climb|yourself|on|tree So you could easily climb the tree. Byłbyś bezpieczny, a my byśmy nie umierali ze strachu o ciebie. you would be|safe|and|we|we would|not|we would die|from|fear|for|you You would be safe, and we wouldn't be dying of fear for you.

– Ja wcale nie chciałem być bezpieczny – oznajmił chłopiec. I|at all|not|wanted|to be|safe|announced|boy – I didn't want to be safe at all – the boy declared.

– Dlaczego? why – Why? Co się stało, Tomku? what|reflexive particle|happened|Tomek What happened, Tomek?

– Potem pan bosman znów by się śmiał, że ze strachu wskoczyłem na drzewo! then|Mr|bosun|again|would|reflexive particle|laughed|that|from|fear|I jumped|onto|tree – Then the bosun would laugh again that I jumped into a tree out of fear!

Smuga spojrzał na bosmana z wyrzutem. Smuga|he looked|at|the bosun|with|reproach Smuga looked at the bosun with reproach.

– Z tym upartym bachorem to nawet pożartować nie można – mruknął marynarz, poczuwając się do winy. with|that|stubborn|brat|that|even|to joke|not|it is possible|he muttered|the sailor|feeling|himself|to|guilt ||upartem|Bub|||scherzen|||||sich fühlend||| - You can't even joke with that stubborn brat - the sailor muttered, feeling guilty.

– Muszę przyznać, Tomku, że wykazałeś zimną krew – pochwalił Smuga. I must|to admit|Tomek|that|you showed|cold|blood|he praised|Smuga ||||du hast gezeigt|||| - I must admit, Tomek, that you showed cool blood - Smuga praised. – Chcę ci jednak przypomnieć, że obiecałeś zachowywać się rozsądnie. I want|to you|however|to remind|that|you promised|to behave|to|reasonably - However, I want to remind you that you promised to behave sensibly.

– Pamiętam, ale na drzewo nigdy już nie będę się chował – odparł Tomek stanowczo. I remember|but|to|tree|never|ever|not|I will|myself|hiding|he replied|Tomek|firmly ||||||||||||рішуче - I remember, but I will never hide in a tree again - Tomek replied firmly.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.64 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.55 en:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=132 err=0.00%) translation(all=261 err=0.00%) cwt(all=2447 err=0.20%)