Part 8
Частина 8
Часть 8
Part 8
Po chwili spoważniałi odezwał się:
через|мгновение|он повзрослел|он обратился|к себе
after|moment|they became serious|he spoke|reflexive particle
Через мгновение он стал серьезным и сказал:
After a moment, he became serious and spoke:
- Nie martw się, Tomku!
не|переживай|за себя|Томек
not|worry|reflexive particle|Tomek
- Не переживай, Томек!
- Don't worry, Tomek!
Zapewniam cię, że będziesz miał dość różnych wrażeń podczas łowów.
я уверяю|тебя|что|ты будешь|иметь|достаточно|различных|впечатлений|во время|охоты
I assure|you|that|you will be|you will have|enough|various|experiences|during|hunts
Уверяю тебя, у тебя будет достаточно различных впечатлений во время охоты.
I assure you, you will have plenty of different experiences during the hunt.
Wprawdzie dzięki odważnym, niestrudzonym badaczom i podróżnikom dużo już dzisiaj wiemy o Australii, lecz mimo to zamieszkiwana ona jest jedynie w niektórych częściach przybrzeżnego pasa.
хотя|благодаря|смелым|неутомимым|исследователям|и|путешественникам|много|уже|сегодня|знаем|о|Австралии|но|несмотря на|это|населена|она|есть|лишь|в|некоторых|частях|прибрежного|пояса
indeed|thanks to|brave|tireless|researchers|and|travelers|a lot|already|today|we know|about|Australia|but|despite|that|inhabited|it|is|only|in|some|parts|coastal|zone
Хотя благодаря смелым, неутомимым исследователям и путешественникам мы уже много знаем об Австралии, тем не менее, она населена только в некоторых частях прибрежной зоны.
Although thanks to brave, tireless researchers and travelers we know a lot about Australia today, it is still inhabited only in some parts of the coastal strip.
Wkrótce ujrzysz prawdziwą, pierwotną Australię.
вскоре|увидишь|настоящую|первозданную|Австралию
soon|you will see|true|primal|Australia
Скоро ты увидишь настоящую, первозданную Австралию.
Soon you will see the true, primal Australia.
- Chciałbym, żeby tak było, jak pan mówi.
я хотел бы|чтобы|так|было|как|вы|говорите
I would like|that|so|it was|as|you|you say
- Я бы хотел, чтобы так было, как вы говорите.
- I wish it were as you say.
Wydawało mi się teraz, że tutaj nie ma już prawdziwie dziko wyglądających okolic.
казалось|мне|кажется|сейчас|что|здесь|не|нет|уже|по-настоящему|дико|выглядящих|мест
it seemed|to me|reflexive particle|now|that|here|not|there is|anymore|truly|wild|looking|areas
Теперь мне казалось, что здесь больше нет по-настоящему диких мест.
It now seemed to me that there are no truly wild-looking areas here anymore.
- To tylko złudzenie, mój drogi, ponieważ wygodnie jedziemy pociągiem i nie odczuwamy trudów podróży.
это|только|иллюзия|мой|дорогой|потому что|удобно|мы едем|поездом|и|не|мы ощущаем|трудности|путешествия
it|only|illusion|my|dear|because|comfortably|we are traveling|by train|and|not|we feel|hardships|of travel
- Это всего лишь иллюзия, мой дорогой, потому что мы удобно едем на поезде и не ощущаем трудностей путешествия.
- It's just an illusion, my dear, because we are comfortably traveling by train and do not feel the hardships of the journey.
Jeszcze nie tak dawno temu pierwsi odkrywcy tych ziem zmuszeni byli z narażeniem życia pokonywać przeszkody przerastające nieraz ludzką wytrzymałość.
еще|не|так|давно|тому|первые|исследователи|этих|земель|вынужденные|были|с|риском|жизни|преодолевать|препятствия|превышающие|иногда|человеческую|выносливость
not yet|not|so|long|ago|first|explorers|of these|lands|forced|they were|with|risking|life|to overcome|obstacles|surpassing|sometimes|human|endurance
Еще не так давно первые исследователи этих земель были вынуждены рисковать жизнью, преодолевая препятствия, которые иногда превышали человеческую выносливость.
Not so long ago, the first explorers of these lands were forced to face obstacles that often exceeded human endurance, risking their lives.
Wielu z nich śmiałość swą przypłaciło życiem.
многим|из|них|смелость|свою|они заплатили|жизнью
many|of|them|boldness|their|they paid|with life
Многие из них заплатили своей смелостью жизнью.
Many of them paid for their boldness with their lives.
- Czy znał pan może któregoś z tych podróżników?
ли|вы знали|вы|может быть|какого-либо|из|этих|путешественников
whether|you knew|sir|perhaps|any|of|these|travelers
- Вы, случайно, не знали кого-нибудь из этих путешественников?
- Did you perhaps know any of those travelers?
- zaciekawił się Tomek.
|себя|Томек
he became interested|himself|Tomek
- Заинтересовался Томек.
- Tomek became curious.
- Czasy wielkich odkryć skończyły się już przed moim przyjściem na świat.
|великих|открытий|закончились|себя|уже|перед|моим|приходом|в|мир
times|great|discoveries|they ended|themselves|already|before|my|arrival|to|world
- Эпоха великих открытий закончилась еще до моего рождения.
- The times of great discoveries ended long before I was born.
Nie mogłem więc osobiście zetknąć się ze sławnymi podróżnikami australijskimi, lecz dziadek mój towarzyszył przez kilka miesięcy w wyprawie jednemu z bardzo zasłużonych odkrywców.
не|мог|поэтому|лично|столкнуться|себя|с|знаменитыми|путешественниками|австралийскими|но|дед|мой|сопровождал|в течение|нескольких|месяцев|в|экспедиции|одному|из|очень|заслуженных|исследователей
not|I could|so|personally|to encounter|myself|with|famous|travelers|Australian|but|grandfather|my|he accompanied|for|several|months|on|expedition|to one|of|very|distinguished|explorers
Я не мог, следовательно, лично встретиться со знаменитыми австралийскими путешественниками, но мой дедушка сопровождал в экспедиции одного из очень заслуженных исследователей в течение нескольких месяцев.
So I could not personally meet the famous Australian explorers, but my grandfather accompanied one of the very distinguished explorers on an expedition for several months.
- Czy badał on te tereny, przez które teraz przejeżdżamy?
|исследовал|он|эти|территории|через|которые|сейчас|проезжаем
whether|he studied|he|these|areas|through|which|now|we are passing
- Он исследовал эти территории, через которые мы сейчас проезжаем?
- Did he explore the areas we are now passing through?
- Nie, mój chłopcze!
не|мой|мальчик
no|my|boy
- Нет, мой мальчик!
- No, my boy!
Obecnie znajdujemy się na pograniczu Australii Centralnej.
в настоящее время|находимся|себя|на|границе|Австралии|Центральной
currently|we are located|reflexive particle|on|border|Australia|Central
В настоящее время мы находимся на границе Центральной Австралии.
Currently, we are on the border of Central Australia.
Tymczasem ów podróżnik i mój dziadek wędrowali po Nowej Południowej Walii i Wiktorii, położonych na południowym wschodzie.
тем временем|тот|путешественник|и|мой|дед|путешествовали|по|Новой|Южной|Уэльсу|и|Виктории|расположенных|на|юго-восточном|востоке
meanwhile|that|traveler|and|my|grandfather|they wandered|through|New|South|Wales|and|Victoria|located|in|southeastern|east
Тем временем этот путешественник и мой дедушка путешествовали по Новому Южному Уэльсу и Виктории, расположенным на юго-востоке.
Meanwhile, that traveler and my grandfather wandered through New South Wales and Victoria, located in the southeast.
Do zbadania Australii Centralnej głównie przyczynili się Sturt i Stuart.
к|исследованию|Австралии|Центральной|в основном|способствовали|себе|Стюарт|и|Стюарт
to|exploration|Australia|Central|mainly|they contributed|reflexive particle|Sturt|and|Stuart
К исследованию Центральной Австралии в основном способствовали Стюарт и Стюарт.
Sturt and Stuart mainly contributed to the exploration of Central Australia.
Możesz mi wierzyć, że wyprawy ich obfitowały w niebezpieczeństwa nie spotykane na innych kontynentach.
ты можешь|мне|верить|что|экспедиции|их|изобиловали|в|опасностями|не|встречающиеся|на|других|континентах
you can|to me|to believe|that|expeditions|their|they were abundant|in|dangers|not|encountered|on|other|continents
Ты можешь мне поверить, что их экспедиции изобиловали опасностями, не встречающимися на других континентах.
You can believe me that their expeditions were full of dangers not encountered on other continents.
- Pan zapewne zna historię ich wypraw?
вы|вероятно|знаете|историю|их|экспедиций
you sir|surely|you know|history|their|expeditions
- Вы, вероятно, знаете историю их экспедиций?
- You surely know the history of their expeditions?
Jakie to były niebezpieczeństwa?
какие|это|были|опасности
what|those|they were|dangers
Какие это были опасности?
What kind of dangers were they?
Przepadam za takimi opowieściami!
я обожаю|за|такими|рассказами
I love|for|such|stories
Я обожаю такие истории!
I love stories like that!
Bentley skinął głową.
Бентли|кивнул|головой
Bentley|he nodded|with his head
Бентли кивнул головой.
Bentley nodded.
Wydobył z kieszeni fajkę, nabił ją tytoniem, zapalił, po czym wydmuchnąwszy obłoczek błękitnego dymu, zaczął mówić:
вытащил|из|кармана|трубку|набил|её|табаком|закурил|после|чего|выдохнув|облачко|голубого|дыма|начал|говорить
he took out|from|pocket|pipe|he packed|it|with tobacco|he lit it|after|which|having blown out|puff|blue|smoke|he started|to speak
Он достал из кармана трубку, набил её табаком, закурил, а затем, выдохнув облачко голубого дыма, начал говорить:
He took a pipe out of his pocket, filled it with tobacco, lit it, and after blowing out a puff of blue smoke, he began to speak:
- Wyprawy Sturta i Stuarta (36) miały miejsce w pierwszej połowie i na początku drugiej połowy dziewiętnastego wieku.
экспедиции|Стурта|и|Стюарта|имели|место|в|первой|половине|и|на|начале|второй|половины|девятнадцатого|века
expeditions|of Sturt|and|of Stuart|they had|place|in|first|half|and|at|beginning|second|half|nineteenth|century
- Экспедиции Стурта и Стюарта (36) имели место в первой половине и в начале второй половины девятнадцатого века.
- The expeditions of Sturt and Stuart took place in the first half and the beginning of the second half of the nineteenth century.
Sturt chciał sprawdzić słuszność przypuszczeń kilku podróżników, którzy mniemali, że w głębi australijskiego lądu znajduje się morze.
Стурт|хотел|проверить|правильность|предположений|нескольких|путешественников|которые|полагали|что|в|глубине|австралийского|континента|находится||море
Sturt|he wanted|to verify|correctness|of assumptions|several|travelers|who|they believed|that|in|depths|Australian|land|is located|reflexive pronoun|sea
Стюарт хотел проверить правомерность предположений нескольких путешественников, которые полагали, что в глубине австралийского континента находится море.
Sturt wanted to verify the assumptions of several travelers who believed that there was a sea in the interior of the Australian continent.
Organizował więc wyprawy odkrywcze, ale straszliwe upały nie pozwalały mu dotrzeć w głąb lądu.
он организовывал|поэтому|экспедиции|исследовательские|но|ужасные|жары|не|позволяли|ему|добраться|в|глубь|материка
he organized|so|expeditions|exploratory|but|terrible|heat|not|allowed|him|to reach|in|deep|land
Он организовал экспедиции, но ужасная жара не позволила ему углубиться в страну.
He organized exploratory expeditions, but the terrible heat prevented him from reaching deep into the land.
W czasie pierwszej wyprawy promienie słoneczne wypaliły trawę na stepach, a woda powysychała w rzecznych korytach.
во|время|первой|экспедиции|лучи|солнечные|сожгли|траву|на|степях|и|вода|пересохла|в|речных|руслах
in|time|first|expedition|rays|sunlight|burned|grass|on|steppes|and|water|dried up|in|river|beds
Во время первой экспедиции солнечные лучи сожгли траву на степях, а вода высохла в руслах рек.
During the first expedition, the sun's rays scorched the grass on the steppes, and the water dried up in the riverbeds.
Całe obszary pozbawione wilgoci stawały się dosłownie spaloną ziemią.
целые|области|лишенные|влаги|становились|себя|буквально|сожженной|землей
whole|areas|devoid of|moisture|became|reflexive particle|literally|burned|earth
Целые территории, лишенные влаги, становились буквально сожженной землей.
Entire areas devoid of moisture literally became scorched earth.
Strusie emu z wyciągniętymi szyjami na próżno biegały, jak oszalałe, w poszukiwaniu wody.
страусы|эму|с|вытянутыми|шеями|на|напрасно|бегали|как|обезумевшие|в|поисках|воды
emus|emu|with|stretched|necks|in|vain|they ran|like|crazy|in|search|water
Эму с вытянутыми шеями безуспешно бегали, как безумные, в поисках воды.
Emus with outstretched necks ran around in vain, like mad, in search of water.
Nawet wytrzymałe na trudy dzikie psy dingo wychudły z braku pożywienia i wody.
даже|выносливые|на|трудности|дикие|собаки|динго|истощились|от|нехватки|пищи|и|воды
even|resilient|to|hardships|wild|dogs|dingo|they became emaciated|from|lack|food|and|water
Даже выносливые к трудностям дикие собаки дингос истощились от недостатка пищи и воды.
Even the hardy wild dingo dogs have become emaciated from lack of food and water.
Sturt musiał zawrócić z drogi, ponieważ obawiał się zginąć z upału i pragnienia.
Стюарт|он должен был|развернуться|с|пути|потому что|он боялся|себя|погибнуть|от|жары|и|жажды
Sturt|he had to|turn back|from|road|because|he feared|himself|to die|from|heat|and|thirst
Стюарт был вынужден вернуться с дороги, так как боялся погибнуть от жары и жажды.
Sturt had to turn back from the road because he feared dying from the heat and thirst.
36 Karol Sturt dokonywał wypraw odkrywczych w latach 1829-1845.
Карл|Стюарт|он совершал|экспедиций|исследовательских|в|годах
Karol|Sturt|he made|expeditions|exploratory|in|years
Карл Стюарт проводил исследовательские экспедиции в 1829-1845 годах.
Charles Sturt undertook exploratory expeditions from 1829 to 1845.
Jan Mc Douall Stuart brał udział w ekspedycjach od 1845 r.
Ян|Мак|Доуэлл|Стюарт|он принимал|участие|в|экспедициях|с|
Jan|Mc|Douall|Stuart|he took|part|in|expeditions|since|
Джон МакДуал Стюарт участвовал в экспедициях с 1845 года.
John McDouall Stuart participated in expeditions starting in 1845.
(to jest od ostatniej wyprawy Sturta, w której uczestniczył) do 1862 r. Zapadł na zdrowiu podczas przedzierania się przez tropikalną dżunglę na swej ostatniej wyprawie i już jako inwalida zmarł w cztery lata później w Londynie.
это|есть|с|последней|экспедиции|Стурта|в|которой|участвовал|до|года|он заболел|на|здоровье|во время|пробирания|себя|через|тропическую|джунглю|на|своей|последней|экспедиции|и|уже|как|инвалид|он умер|в|четыре|года|спустя|в|Лондоне
it|is|since|last|expedition|Sturt's|which||he participated|until|year|he fell|on|health|during|struggling|through|through|tropical|jungle|on|his|last|expedition|and|already|as|invalid|he died|in|four|years|later|in|London
(это с последней экспедиции Стурта, в которой он участвовал) до 1862 года. Он заболел во время пробирания через тропические джунгли в своей последней экспедиции и уже как инвалид умер через четыре года в Лондоне.
(this is from Sturt's last expedition, in which he participated) until 1862. He fell ill while making his way through the tropical jungle on his last expedition and died four years later in London as an invalid.
- Na pewno zrezygnował już z dalszych wypraw - wtrącił Tomek.
на|верно|он отказался|уже|от|дальнейших|экспедиций|он вставил|Томек
on|surely|he resigned|already|from|further|expeditions|he interjected|Tomek
- Он, наверное, уже отказался от дальнейших экспедиций, - вставил Томек.
- He must have already given up on further expeditions - interjected Tomek.
-Śmierć z pragnienia musi być chyba straszna.
смерть|от|жажды|должно|быть|наверное|страшная
||бажання||||
death|from|thirst|must|be|probably|terrible
- Смерть от жажды, должно быть, ужасна.
- Death from thirst must be terrible.
- Sturt nie należał do ludzi, którzy łatwo rezygnują z osiągnięcia celu - mówił Bentley.
Стурт|не|он не принадлежал|к|людям|которые|легко|отказываются|от|достижения|цели|он говорил|Бентли
Sturt|not|he belonged|to|people|who|easily|they resign|from|achieving|goal|he said|Bentley
- Стурт не был из тех людей, которые легко отказываются от достижения цели, - говорил Бентли.
- Sturt was not one to easily give up on achieving his goal - said Bentley.
Jeszcze w tym samym roku wyruszył na następną wyprawę.
еще|в|этом|самом|году|он отправился|на|следующую|экспедицию
still|in|this|same|year|he set out|on|next|expedition
Еще в том же году он отправился в следующую экспедицию.
Still in the same year, he set out on another expedition.
Tym razem płynąc na łodziach natknął się na kilkuset krajowców.
тем|разом|плывя|на|лодках|он наткнулся|на|на|несколько сотен|местных жителей
this|time|sailing|on|boats|he encountered|himself|on|several hundred|natives
На этот раз, плывя на лодках, он наткнулся на несколько сотен местных жителей.
This time, while sailing in boats, he encountered several hundred natives.
Ciała ich pomalowane były w białe pasy, co oznaczało, że znajdują się w stanie wojny.
тела|их|окрашенные|они были|в|белые|полосы|что|это означало|что|находятся|в|в|состоянии|войны
bodies|their|painted|they were|in|white|stripes|which|it meant|that|they are|themselves|in|state|of war
Их тела были раскрашены в белые полосы, что означало, что они находятся в состоянии войны.
Their bodies were painted with white stripes, which indicated that they were in a state of war.
Nie mógł ich wyminąć, gdyż zachowywali się wobec niego bardzo wrogo.
не|он мог|их|обойти|так как|они себя вели|по отношению к нему|||очень|враждебно
not|he could|them|to bypass|because|they behaved|themselves|towards|him|very|hostile
Он не мог их обойти, так как они вели себя к нему очень враждебно.
He could not bypass them, as they were behaving very hostile towards him.
Mimo liczebnej przewagi napastników Sturt zamierzał wydać rozkaz, aby użyto broni palnej.
несмотря на|численное|преимущество|нападающих|Стюарт|он намеревался|отдать|приказ|чтобы|использовали|оружия|огнестрельного
despite|numerical|advantage|attackers|Sturt|he intended|to issue|order|that|to use|weapon|firearm
Несмотря на численное превосходство нападающих, Стюарт собирался отдать приказ о применении огнестрельного оружия.
Despite the numerical advantage of the attackers, Sturt intended to issue an order to use firearms.
Wtedy właśnie nieoczekiwanie nadbiegło czterech krajowców.
тогда|именно|неожиданно|подбежало|четверо|местных
then|just|unexpectedly|ran up|four|locals
В этот момент неожиданно подбежали четверо местных.
At that moment, unexpectedly, four locals rushed in.
Jeden z nich chwycił za gardło agresywnego ziomka, do którego Sturt celował w tej chwili.
один|из|них|схватил|за|горло|агрессивного|приятеля|к|которому|Стюарт|он целился|в|этот|момент
one|of|them|he grabbed|by|throat|aggressive|dude|at|whom|Sturt|he was aiming|at|this|moment
Один из них схватил за горло агрессивного парня, в которого Стюарт в данный момент целился.
One of them grabbed the aggressive guy by the throat, whom Sturt was currently aiming at.
Odepchnął go z całej siły i tłumacząc coś długo całej gromadzie zapobiegł rozpoczęciu walki.
он оттолкнул|его|с|всей|силы|и|объясняя|что-то|долго|всей|толпе|он предотвратил|начало|драки
he pushed away|him|with|all|strength|and|explaining|something|for a long time|to the whole|crowd|he prevented|the start of|fight
Он оттолкнул его изо всех сил и, долго объясняя что-то всей толпе, предотвратил начало драки.
He pushed him away with all his strength and, explaining something for a long time to the whole group, prevented the fight from starting.
Okazało się, że ci czterej krajowcy pochodzili z plemienia zaprzyjaźnionego uprzednio ze Sturtem.
Оказалось, что эти четверо местных жителей происходили из племени, ранее подружившегося со Стуртом.
It turned out that these four locals came from a tribe previously allied with Sturt.
Dzięki ich pomocy mógł popłynąć dalej.
Благодаря их помощи он смог плыть дальше.
Thanks to their help, he was able to sail further.
Wkrótce zapasy żywności zabrane na wyprawę zaczęły się wyczerpywać, wobec czego Sturt zadecydował powrót.
Вскоре запасы пищи, взятые в экспедицию, начали иссякать, в связи с чем Стурт решил вернуться.
Soon the food supplies taken for the expedition began to run out, which is why Sturt decided to return.
Uczestnicy wyprawy żywili się już tylko czarnym chlebem i wodą lub upolowanymi od czasu do czasu dzikimi kaczkami.
Участники экспедиции питались уже только черным хлебом и водой или время от времени добытыми дикими утками.
The expedition participants were only eating black bread and water or occasionally hunted wild ducks.
Napotykani krajowcy stale ich niepokoili.
встреченные|местные жители|постоянно|их|беспокоили
encountered|locals|constantly|them|troubled
Местные жители постоянно беспокоили их.
The encountered locals constantly troubled them.
Jeden z podróżników z przemęczenia postradał zmysły i utracił zdolność mówienia, zanim udało im się dotrzeć do Sydney.
один|из|путешественников|от|усталости|потерял|рассудок|и|утратил|способность|говорить|прежде чем|удалось|им|себе|добраться|до|Сиднея
one|of|travelers|from|exhaustion|lost|senses|and|lost|ability|to speak|before|managed|to them|to|to reach|to|Sydney
Один из путешественников от усталости потерял рассудок и утратил способность говорить, прежде чем им удалось добраться до Сиднея.
One of the travelers lost his mind from exhaustion and lost the ability to speak before they managed to reach Sydney.
Wkrótce Sturt wyruszył na nową wyprawę razem z Jamesem Poole i Mac Douall Stuartem, aby dotrzeć do wnętrza kontynentu.
вскоре|Стюарт|отправился|в|новую|экспедицию|вместе|с|Джеймсом|Пулом|и|Мак|Дюаллом|Стюартом|чтобы|добраться|до|внутренней|континента
soon|Sturt|set out|on|new|expedition|together|with|James|Poole|and|Mac|Douall|Stuart|in order to|to reach|to|interior|of the continent
Вскоре Стюарт отправился в новую экспедицию вместе с Джеймсом Пулом и Мак Дауэллом Стюартом, чтобы добраться до внутренней части континента.
Soon, Sturt set out on a new expedition together with James Poole and Mac Douall Stuart to reach the interior of the continent.
Nadeszło nadzwyczaj upalne lato.
наступило|чрезвычайно|жаркое|лето
there came|extraordinarily|hot|summer
Настало необычайно жаркое лето.
An extraordinarily hot summer arrived.
Cierpiąc wskutek braku wody, wyprawa dotarła wreszcie do źródła w Rocky Glen i rozłożyła obóz, w którym przetrwała sześć ciężkich miesięcy.
страдая|из-за|нехватки|воды|экспедиция|добралась|наконец|до|источника|в|Рокки|Глен|и|разбила|лагерь|в|котором|выжила|шесть|тяжелых|месяцев
suffering|due to|lack|water|expedition|finally arrived|finally|to|spring|in|Rocky|Glen|and|set up|camp|in|which|survived|six|hard|months
Страдая от нехватки воды, экспедиция наконец добралась до источника в Рокки Глен и разбила лагерь, в котором выжила шесть тяжелых месяцев.
Suffering from a lack of water, the expedition finally reached a spring in Rocky Glen and set up camp, where they survived for six grueling months.
Temperatura w ciągu dnia dochodziła, nawet w cieniu, do czterdziestu pięciu stopni Celsjusza.
температура|в|течение|дня|доходила|даже|в|тени|до|сорока|пяти|градусов|Цельсия
temperature|in|during|day|reached|even|in|shade|to|forty|five|degrees|Celsius
Температура в течение дня доходила, даже в тени, до сорока пяти градусов Цельсия.
The temperature during the day reached, even in the shade, up to forty-five degrees Celsius.
Ziemia pękała z gorąca, roślinność zanikała zupełnie.
земля|трескалась|от|жары|растительность|исчезала|полностью
ground|cracked|from|heat|vegetation|was disappearing|completely
Земля трескалась от жары, растительность полностью исчезала.
The ground cracked from the heat, and the vegetation completely disappeared.
Sturt wraz z towarzyszami wykopali jamy, w których chronili się przed morderczymi promieniami słonecznymi.
Стюарт|вместе|с|товарищами|выкопали|ямы|в|которых|защищались|себя|от|смертоносными|лучами|солнечными
Sturt|along|with|companions|dug|pits|in|which|sheltered|themselves|from|deadly|rays|sun
Стюарт вместе с товарищами вырыли ямы, в которых укрывались от убийственных солнечных лучей.
Sturt and his companions dug pits in which they sheltered from the deadly sun rays.
Upał był tak olbrzymi, że pod jego działaniem pękały rogowe grzebienie.
жара|был|так|огромный|что|под|его|воздействием|трескались|роговые|гребни
the heat|was|so|enormous|that|under|its|influence|were breaking|horn|combs
Жара была такой огромной, что под её воздействием трескались роговые гребни.
The heat was so immense that under its influence, horn combs were breaking.
W tym czasie zmarł jeden uczestnik wyprawy, a drugi, Poole, zachorował na szkorbut.
в|это|время|умер|один|участник|экспедиции|а|второй|Пул|заболел|на|цингу
||||||||||||цингу
In|this|time|died|one|participant|expedition|and|second|Poole|fell ill|with|scurvy
В это время умер один участник экспедиции, а другой, Поул, заболел цингой.
During this time, one participant of the expedition died, and another, Poole, fell ill with scurvy.
Usiłowano przenieść go do najbliższego osiedla.
пытались|перенести|его|в|ближайшего|поселения
they tried|to move|him|to|nearest|settlement
Пытались перенести его в ближайшее поселение.
They tried to move him to the nearest settlement.
Mimo wysiłków towarzyszy, zmarł w drodze i został pochowany na pustyni.
несмотря на|усилия|товарищей|умер|в|пути|и|был|похоронен|в|пустыне
despite|efforts|companions|he died|on|way|and|he was|buried|in|desert
Несмотря на усилия товарищей, он умер в пути и был похоронен в пустыне.
Despite the efforts of his companions, he died on the way and was buried in the desert.
Ruszyli w dalszą drogę.
они отправились|в|дальнейшую|дорогу
they set off|in|further|journey
Они продолжили свой путь.
They set off on their further journey.
Przebyli rzekę Strzeleckiego i znaleźli się nad jeziorem Blanche.
они пересекли|реку|Стрелецького|и|они нашли|себя|на|озере|Бланш
they crossed|river|Strzelecki|and|they found|themselves|by|lake|Blanche
Они пересекли реку Стшелецкого и оказались у озера Бланш.
They crossed the Strzelecki River and found themselves by Lake Blanche.
- Och, proszę pana!
ох|пожалуйста|вас
oh|please|sir
- О, господин!
- Oh, sir!
Wymienił pan nazwę rzeki, która przypomniała mi znanego polskiego podróżnika - zawołał Tomek.
он упомянул|вы|название|реки|которая|она напомнила|мне|известного|польского|путешественника|он закричал|Томек
he mentioned|sir|name|river|which|it reminded|me|famous|Polish|traveler|he shouted|Tomek
Вы упомянули название реки, которое напомнило мне известного польского путешественника, - воскликнул Томек.
You mentioned the name of the river, which reminded me of a famous Polish traveler - shouted Tomek.
- Jak słyszałem, dokonał on ważnych odkryć w Australii.
как|я слышал|он сделал|он|важных|открытий|в|Австралии
as|I heard|he made|he|important|discoveries|in|Australia
- Как я слышал, он сделал важные открытия в Австралии.
- As I heard, he made important discoveries in Australia.
Czyżby Paweł Edmund Strzelecki również urządzał wyprawy w głąb lądu?
разве|Павел|Эдмунд|Стшелецкий|также|он организовывал|экспедиции|в|глубь|материка
could it be that|Paweł|Edmund|Strzelecki|also|he organized|expeditions|in|deep|inland
Неужели Павел Эдмунд Стшелецкий тоже организовывал экспедиции вглубь страны?
Could it be that Paweł Edmund Strzelecki also organized expeditions inland?
- Widzę, że wszyscy sławni Polacy są bliscy twemu sercu - odparł Bentley.
я вижу|что|все|знаменитые|поляки|они есть|близки|твоему|сердцу|он ответил|Бентли
I see|that|all|famous|Poles|they are|close|to your|heart|he replied|Bentley
- Я вижу, что все знаменитые поляки близки твоему сердцу, - ответил Бентли.
- I see that all famous Poles are close to your heart - replied Bentley.
- Wiesz również niemało o ich działalności odkrywczej.
ты знаешь|также|немало|о|их|деятельности|исследовательской
you know|also|quite a lot|about|their|activity|exploratory
- Ты тоже знаешь немало о их исследовательской деятельности.
- You also know quite a bit about their exploratory activities.
Istotnie nazwa wspomnianej przeze mnie rzeki, znajdującej się w głębi Australii, wiąże się z imieniem Pawła Strzeleckiego.
действительно|название|упомянутой|через|меня|реки|находящейся|в|в|глубине|Австралии|связывается|с|с|именем|Павла|Стшелецкого
indeed|name|mentioned|||river||reflexive pronoun||||||with|name|Paul|Strzelecki
Действительно, название упомянутой мной реки, находящейся в глубине Австралии, связано с именем Павла Стшелецького.
Indeed, the name of the river I mentioned, located deep in Australia, is associated with the name of Paul Strzelecki.
Musisz jednak pamiętać, że odkryć swych dokonywał on w południowo-wschodniej części lądu.
ты должен|однако|помнить|что|открытий|своих|он совершал|он|в|||части|материка
you must|however|remember|that|discoveries|his|he made|he|in|||part|land
Однако ты должен помнить, что свои открытия он совершал в юго-восточной части континента.
However, you must remember that he made his discoveries in the southeastern part of the continent.
Dla uczczenia zasług Strzeleckiego, między innymi, nazwano jego imieniem rzekę, o której wspomniałem przed chwilą.
для|чествования|заслуг|Стшелецкого|среди|прочих|назвали|его|именем|реку|о|которой|я упомянул|перед|мгновением
for|honoring|merits|Strzelecki|among|others|they named|his|name|river|about|which|I mentioned|before|moment
В честь заслуг Стшелецького, в частности, его именем была названа река, о которой я только что упомянул.
In honor of Strzelecki's contributions, among other things, a river was named after him, the one I just mentioned.
Mam nadzieję, że będę mógł ci w sposobnej chwili opowiedzieć wiele ciekawostek z przygód tego polskiego podróżnika.
у меня есть|надежда|что|я буду|мог|тебе|в|подходящей|момент|рассказать|много|интересных фактов|из|приключений|этого|польского|путешественника
I have|hope|that|I will be|able|to you|in|opportune|moment|to tell|many|curiosities|from|adventures|this|Polish|traveler
Надеюсь, что смогу в подходящий момент рассказать тебе много интересных фактов о приключениях этого польского путешественника.
I hope that I will be able to tell you many interesting stories about the adventures of this Polish traveler at an appropriate time.
Teraz powróćmy do badaczy Centralnej Australii.
теперь|вернемся|к|исследователям|Центральной|Австралии
now|let's return|to|researchers|Central|Australia
Теперь вернемся к исследователям Центральной Австралии.
Now let's return to the researchers of Central Australia.
Bentley przerwał na chwilę opowiadanie.
Бентли|прервал|на|мгновение|рассказ
Bentley|he interrupted|for|a moment|storytelling
Бентли на мгновение прервал рассказ.
Bentley paused for a moment in his storytelling.
Wyjął z płaskiej skórzanej torby mapę i rozłożył ją przed Tomkiem na ławce.
он достал|из|плоской|кожаной|сумки|карту|и|разложил|её|перед|Томеком|на|скамейке
he took out|from|flat|leather|bag|map|and|he spread out|it|in front of|Tomek|on|bench
Он достал из плоской кожаной сумки карту и разложил ее перед Томком на скамейке.
He took out a flat leather bag, pulled out a map, and spread it out in front of Tomek on the bench.
- Przyjrzyj się dokładnie położeniu rzeki Strzeleckiego i jeziora Blanche.
посмотри|себя|внимательно|расположению|реки|Стрезелецкого|и|озера|Бланш
look closely|yourself|carefully|position|river|Strzelecki|and|lake|Blanche
- Внимательно посмотри на расположение реки Стрезелец и озера Бланш.
- Take a close look at the location of the Strzelecki River and Lake Blanche.
Widzisz, znajdują się one w pobliżu terenów, na których będziemy łowili zwierzęta.
ты видишь|||они|в|близи|территорий|на|которых|мы будем|ловить|животных
you see|||they|in|near|areas|on|which|we will|hunted|animals
Видишь, они находятся вблизи тех мест, где мы будем ловить животных.
You see, they are located near the areas where we will be hunting animals.
Łatwiej teraz zrozumiesz to, co ci mówiłem na statku o wartości jezior australijskich jako rezerwuarów wodnych.
легче|сейчас|ты поймешь|это|что|тебе|я говорил|на|корабле|о|ценности|озер|австралийских|как|резервуаров|водных
easier|now|you will understand|this|that|to you|I told|on|ship|about|value|lakes|Australian|as|reservoirs|water
Теперь тебе будет легче понять то, что я говорил тебе на корабле о ценности австралийских озёр как водных резервуаров.
You will now understand better what I told you on the ship about the value of Australian lakes as water reservoirs.
W tych właśnie okolicach Sturt cierpiał tak straszliwie z powodu pragnienia.
в|этих|именно|окрестностях|Стюарт|он страдал|так|ужасно|из|за|жажды
in|these|just|areas|Sturt|he suffered|so|terribly|from|reason|thirst
Именно в этих местах Стурт так ужасно страдал от жажды.
In these very areas, Sturt suffered so terribly from thirst.
- Co się stało ze Sturtem i jego wyprawą?
что|с|произошло|с|Стюартом|и|его|экспедицией
what|reflexive pronoun|happened|to|Sturt|and|his|expedition
- Что случилось со Стуртом и его экспедицией?
- What happened to Sturt and his expedition?
- niecierpliwie pytał Tomek, mocno zaciekawiony niezwykłą opowieścią.
нетерпеливо|спрашивал|Томек|сильно|заинтригованный|необычной|историей
impatiently|he asked|Tomek|strongly|curious|unusual|story
- нетерпеливо спрашивал Томек, сильно заинтригованный необычным рассказом.
- impatiently asked Tomek, strongly intrigued by the unusual story.
- Wędrując dalej na północ dotarli do skalistych wzgórz.
путешествуя|дальше|на|север|они достигли|до|скалистых|холмов
wandering|further|to|north|they reached|to|rocky|hills
- Продолжая путь на север, они добрались до скалистых холмов.
- Continuing north, they reached the rocky hills.
Na kamienistym gruncie nie było roślinności.
на|каменистом|грунте|не|было|растительности
on|stony|ground|not|there was|vegetation
На каменистом грунте не было растительности.
There was no vegetation on the stony ground.
Nawet kopyta końskie nie pozostawiały najmniejszego śladu.
даже|копыта|лошадиные|не|оставляли|малейшего|следа
even|hooves|horse's|not|they left|smallest|trace
Даже копыта лошадей не оставляли ни малейшего следа.
Even the hooves of the horses left no trace.
Konie padały z braku paszy i wody.
лошади|падали|от|недостатка|корма|и|воды
horses|were falling|from|lack|fodder|and|water
Лошади падали от недостатка корма и воды.
Horses were dying from lack of feed and water.
Wyprawa znów znalazła się w obliczu grozy śmierci.
экспедиция|снова|нашла|себя|в|лицом к|ужасу|смерти
expedition|again|found|itself|in|face of|horror|death
Экспедиция снова столкнулась с ужасом смерти.
The expedition was once again faced with the horror of death.
Około dwustu kilometrów zaledwie dzieliło Sturta od osiągnięcia celu, lecz chcąc ratować życie własne i towarzyszy, musiał zawrócić.
около|двухсот|километров|всего лишь|разделяло|Стурта|от|достижения|цели|но|желая|спасти|жизнь|свою|и|товарищей|он должен был|развернуться
about|two hundred|kilometers|barely|separated|Sturt|from|reaching|goal|but|wanting|to save|life|own|and|companions|had to|turn back
Всего лишь около двухсот километров отделяло Стурта от достижения цели, но, желая спасти свою жизнь и жизнь товарищей, он был вынужден повернуть назад.
Only about two hundred kilometers separated Sturt from reaching his goal, but in order to save his own life and that of his companions, he had to turn back.
To był już koniec jego badań.
это|был|уже|конец|его|исследований
this|was|already|end|his|research
Это был уже конец его исследований.
This was the end of his research.
Dopiero w kilka lat później współuczestnik jego ostatniej wyprawy, Stuart, po sześciu nieudanych próbach, przeszedł przez całą Australię z południa na północ.
только|в|несколько|лет|позже|соучастник|его|последней|экспедиции|Стюарт|после|шести|неудачных|попыток|прошел|через|всю|Австралию|с|юга|на|север
only|in|few|years|later|co-participant|his|last|expedition|Stuart|after|six|unsuccessful|attempts|he crossed|through|whole|Australia|from|south|to|north
Только через несколько лет после этого участник его последней экспедиции, Стюарт, после шести неудачных попыток, прошел через всю Австралию с юга на север.
Only a few years later, his expedition partner, Stuart, after six unsuccessful attempts, crossed all of Australia from south to north.
Obecnie drogą tą przechodzi linia telegrafu łącząca Adelajdę z Port Darwin.
сейчас|дорогой|этой|проходит|линия|телеграфа|соединяющая|Аделаиду|с|Порт|Дарвин
currently|road|this|passes|line|telegraph|connecting|Adelaide|to|Port|Darwin
В настоящее время по этому маршруту проходит телеграфная линия, соединяющая Аделаиду с Портом Дарвин.
Currently, this route is used by the telegraph line connecting Adelaide to Port Darwin.
- Jakie były dalsze dzieje Stuarta?
какие|были|дальнейшие|судьбы|Стюарта
what|were|further|fates|Stuart
- Какова была дальнейшая судьба Стюарта?
- What were the further adventures of Stuart?
- dopytywał się Tomek; zaimponował mu odważny i uparty podróżnik.
допытывался|себя|Томек|произвел впечатление|ему|смелый|и|упорный|путешественник
he asked again|himself|Tomek|he was impressed|to him|brave|and|stubborn|traveler
- спрашивал Томек; ему впечатлил смелый и настойчивый путешественник.
- Tom asked; he was impressed by the brave and persistent traveler.
- Trudy wypraw poważnie pogorszyły stan jego zdrowia.
труды|экспедиции|серьезно|ухудшили|состояние|его|здоровья
troubles|expeditions|seriously|worsened|condition|his|health
- Трудные путешествия серьезно ухудшили его здоровье.
- The hardships of the expedition seriously worsened his health.
Groziła mu nawet utrata wzroku.
угрожала|ему|даже|потеря|зрения
it threatened|him|even|loss|sight
Ему даже угрожала потеря зрения.
He was even at risk of losing his sight.
Wyjechał do Anglii, gdzie umarł w kilka lat później - wyjaśnił Bentley.
он уехал|в|Англию|где|он умер|через|несколько|лет|позже|он объяснил|Бентли
he left|to|England|where|he died|in|few|years|later|he explained|Bentley
Он уехал в Англию, где умер через несколько лет - объяснил Бентли.
He went to England, where he died a few years later - Bentley explained.
- Miał chociaż szczęście, że nie zginął w tej okropnej pustyni - szepnął Tomek z uczuciem ulgi.
он имел|хотя|удачу|что|не|он погиб|в|этой|ужасной|пустыне|он прошептал|Томек|с|чувством|облегчения
he had|although|luck|that|not|he died|in|this|terrible|desert|he whispered|Tomek|with|feeling|relief
- У него хотя бы было счастье, что он не погиб в этой ужасной пустыне - прошептал Томек с чувством облегчения.
- At least he was lucky not to die in that terrible desert - Tom whispered with a feeling of relief.
- Przecież to straszne umierać samotnie w tak dzikim kraju!
ведь|это|страшно|умирать|в одиночку|в|таком|диком|стране
surely|it|terrible|to die|alone|in|such|wild|country
- Ведь это ужасно умирать в одиночестве в такой дикой стране!
- After all, it's terrible to die alone in such a wild country!
- Nie wszyscy odkrywcy mieli tyle szczęścia, co on - dodał Bentley.
не|все|исследователи|имели|столько|счастья|как|он|добавил|Бентли
not|all|explorers|had|so much|luck|as|he|he added|Bentley
- Не все исследователи были так удачливы, как он, - добавил Бентли.
- Not all explorers were as lucky as he was - Bentley added.
- Wspomniałem już przecież, że wielu z nich przypłaciło życiem swoją odwagę.
я упомянул|уже|ведь|что|многим|из|них|заплатило|жизнью|своей|смелостью
I mentioned|already|surely|that|many|of|them|paid|with their lives|their|courage
- Я уже упоминал, что многие из них заплатили жизнью за свою смелость.
- I already mentioned that many of them paid for their courage with their lives.
- Którzy podróżnicy zginęli podczas wypraw?
которые|путешественники|погибли|во время|экспедиций
which|travelers|died|during|expeditions
- Какие путешественники погибли во время экспедиций?
- Which travelers died during expeditions?
- zaraz zagadnął Tomek, zaintrygowany jego słowami.
сейчас|заговорил|Томек|заинтригованный|его|словами
soon|he addressed|Tomek|intrigued|his|words
- сейчас заговорил Томек, заинтригованный его словами.
- Tomek immediately asked, intrigued by his words.
- Na przykład Leichhard i Kennedy.
на|пример|Лейхард|и|Кеннеди
for|example|Leichhard|and|Kennedy
- Например, Лейхард и Кеннеди.
- For example, Leichhard and Kennedy.
Pierwszy z nich zaginął nawet w bardzo tajemniczych okolicznościach.
первый|из|них|пропал|даже|в|очень|таинственных|обстоятельствах
the first|of|them|he disappeared|even|in|very|mysterious|circumstances
Первый из них пропал даже при очень загадочных обстоятельствах.
The former disappeared under very mysterious circumstances.
- Bardzo proszę, niech mi pan jeszcze opowie o nich - zawołał Tomek.
очень|прошу|пусть|мне|вы|еще|расскажет|о|них|закричал|Томек
very|please|let|me|sir|still|he tells|about|them|he shouted|Tomek
- Пожалуйста, расскажите мне о них еще - воскликнул Томек.
- Please, tell me more about them - Tomek exclaimed.
- Ludwik Leichhardt (37) udał się wzdłuż wschodniego wybrzeża kontynentu w kierunku północnym.
Людвиг|Лайхардт|он отправился|себя|вдоль|восточного|побережья|континента|в|направлении|северном
Ludwig|Leichhardt|he set out|himself|along|eastern|coast|continent|in|direction|north
- Людвиг Лайхардт (37) отправился вдоль восточного побережья континента на север.
- Ludwik Leichhardt (37) traveled along the eastern coast of the continent heading north.
Podczas pierwszej wyprawy, po wielu trudach, dotarł do Zatoki Karpentaria.
во время|первой|экспедиции|после|многих|трудностей|он добрался|до|залива|Карпентария
during|first|expedition|after|many|hardships|he reached|to|Bay|Carpentaria
Во время первой экспедиции, после многих трудностей, он добрался до залива Карпентария.
During the first expedition, after many hardships, he reached the Gulf of Carpentaria.
Tego dnia wieczorem krajowcy, mszcząc się za przejście przez ich tereny łowieckie, napadli na podróżników.
того|дня|вечером|местные жители|мстя|себе|за|переход|через|их|земли|охотничьи|они напали|на|путешественников
that|day|evening|natives|avenging|themselves|for|passage|through|their|lands|hunting|they attacked|on|travelers
В тот вечер местные жители, мстя за проход через их охотничьи угодья, напали на путешественников.
That evening, the locals, seeking revenge for the intrusion into their hunting grounds, attacked the travelers.
Stoczono walkę, w wyniku której jeden z uczestników ekspedycji został zabity, a dwóch ciężko rannych.
была завязана|битва|в|результате|которой|один|из|участников|экспедиции|он был|убит|а|двоих|тяжело|раненых
there was fought|battle|in|result|of which|one|of|participants|expedition|he was|killed|and|two|seriously|wounded
Завязалась борьба, в результате которой один из участников экспедиции был убит, а двое тяжело ранены.
A fight ensued, resulting in one member of the expedition being killed and two seriously injured.
Leichhardt powrócił chory i zagłodzony, lecz już w 1848 roku zorganizował nową wyprawę, aby tym razem dotrzeć do leżącego na zachodzie miasta Perth.
Лайхардт|вернулся|больным|и|истощенным|но|уже|в|году|организовал|новую|экспедицию|чтобы|этим|разом|добраться|до|лежащего|на|западе|города|Перт
Leichhardt|he returned|sick|and|starving|but|already|in|year|he organized|new|expedition|in order to|this|time|to reach|to|located|on|west|city|Perth
Лайхардт вернулся больным и истощенным, но уже в 1848 году организовал новую экспедицию, чтобы на этот раз добраться до расположенного на западе города Перт.
Leichhardt returned sick and starved, but already in 1848 he organized a new expedition to reach the city of Perth located in the west.
Zabrał wtedy z sobą pięćset domowych zwierząt dla wyżywienia wyprawy.
он взял|тогда|с|собой|пятьсот|домашних|животных|для|пропитания|экспедиции
he took|then|with|himself|five hundred|domestic|animals|for|sustenance|expedition
Он тогда взял с собой пятьсот домашних животных для пропитания экспедиции.
He took five hundred domestic animals with him to feed the expedition.
Z niewiadomych przyczyn zboczył z drogi i zamiast na zachód, poszedł znów w kierunku północnym.
с|неизвестных|причин|он свернул|с|пути|и|вместо|на|запад|он пошел|снова|в|направлении|северном
from|unknown|reasons|he deviated|from|path|and|instead of|to|west|he went|again|in|direction|north
По неизвестным причинам он свернул с пути и вместо того, чтобы двигаться на запад, снова пошел на север.
For unknown reasons, he deviated from the path and instead of heading west, he went again in a northern direction.
Na błotnistych terenach, w porze deszczowej, zwierzęta zabrane przez Leichhardta szybko wyginęły.
на|болотистых|территориях|в|время|дождливое|животные|взятые|Лайхардта|Лайхардта|быстро|вымерли
in|muddy|areas|in|season|rainy|animals|taken|by|Leichhardt|quickly|they died out
На болотистых территориях, в сезон дождей, животные, взятые Лайхардтом, быстро погибли.
In the muddy areas, during the rainy season, the animals taken by Leichhardt quickly perished.
Podróżnik, wraz z pięcioma Europejczykami i dwoma krajowcami, nie zrażając się przeciwnościami, skierował się na zachód i dotarł do rzeki Cogoon.
путешественник|вместе|с|пятью|европейцами|и|двумя|местными|не|смущаясь|себя|трудностями|направился|себя|на|запад|и|добрался|до|реки|Когун
the traveler|along|with|five|Europeans|and|two|locals|not|discouraged|oneself|adversities|he directed|himself|to|west|and|he arrived|at|river|Cogoon
Путешественник, вместе с пятью европейцами и двумя местными жителями, не смущаясь трудностями, направился на запад и добрался до реки Когун.
The traveler, along with five Europeans and two locals, undeterred by the obstacles, headed west and reached the Cogoon River.
Była to ostatnia o nim wiadomość.
была|это|последняя|о|нем|новость
it was|that|last|about|him|message
Это было последнее известие о нем.
That was the last news about him.
Z chwilą wkroczenia na tereny pokryte gąszczem nie otrzymano już od niego żadnego znaku życia.
с|моментом|вступления|на|территории|покрытые|зарослями|не|получили|уже|от|него|никакого|знака|жизни
from|moment|of entering|to|areas|covered|thicket|not|it was received|no longer|from|him|any|sign|of life
С момента вступления на территории, покрытые зарослями, от него больше не поступало никаких знаков жизни.
At the moment of entering the areas covered with dense underbrush, no further sign of life was received from him.
Podróżnicy, którzy później wyruszyli na poszukiwanie zaginionych, znaleźli jedynie wyryte na drzewach litery „L", co mogło stanowić pierwszą literę nazwiska Leichhardta, i kilka końskich siodeł, które prawdopodobnie należały do wyprawy.
путешественники|которые|позже|отправились|на|поиски|пропавших|нашли|лишь|вырезанные|на|деревьях|буквы|L|что|могло|составлять|первую|букву|фамилии|Лейхардта|и|несколько|конных|седел|которые|вероятно|принадлежали|к|экспедиции
the travelers|who|later|they set out|to|search|of the missing|they found|only|carved|on|trees|letters|L|which|it could|to constitute|first|letter|of the surname|Leichhardt|and|several|horse|saddles|that|probably|they belonged|to|expedition
Путешественники, которые позже отправились на поиски пропавших, нашли лишь вырезанные на деревьях буквы «L», что могло быть первой буквой фамилии Лейхардта, и несколько конных седел, которые, вероятно, принадлежали экспедиции.
The travelers who later set out to search for the missing found only the letters 'L' carved into trees, which could have been the first letter of the surname Leichhardt, and a few horse saddles that probably belonged to the expedition.
Niczego więcej nie dowiedziano się o jej losach.
ничего|больше|не|узнали|себя|о|её|судьбах
nothing|more|not|learned|reflexive particle|about|her|fate
Ничего больше не узнали о ее судьбе.
Nothing more was learned about her fate.
Według wszelkiego prawdopodobieństwa, podróżnicy zginęli z głodu i pragnienia bądź utonęli wędrując wyschniętym korytem rzeki, która nagle wezbrała, lub też zostali zamordowani przez krajowców.
согласно|всякому|вероятности|путешественники|погибли|от|голода|и|жажды|или|утонули|путешествуя|высохшим|руслом|реки|которая|вдруг|разлилась|или|тоже|были|убиты|местными|жителями
according to|all|probabilities|travelers|perished|from|hunger|and|thirst|or|drowned|wandering|dried up|bed|river|which|suddenly|swelled|or|also|were|murdered|by|locals
Согласно всем вероятностям, путешественники погибли от голода и жажды или утонули, блуждая по пересохшему руслу реки, которая внезапно разлилась, или же были убиты местными жителями.
According to all likelihood, the travelers died of hunger and thirst or drowned while wandering in the dried-up riverbed, which suddenly swelled, or they were murdered by the locals.
37 Ludwik Leichhardt.
Людвиг|Лайхардт
Ludwig|Leichhardt
37 Людвиг Лейхардт.
37 Ludwig Leichhardt.
młody niemiecki uczony, odbył wyprawę z Brisbane na północ do Portu Essington nad Zatoką Van Diemena.
молодой|немецкий|ученый|совершил|экспедицию|из|Брисбена|на|север|к|порту|Эссингтону|на|заливом|Ван|Диемена
young|German|scholar|undertook|expedition|from|Brisbane|to|north|to|Port|Essington|by|Bay|Van|Diemen's
молодой немецкий ученый, совершил экспедицию из Брисбена на север к порту Эссингтон на заливе Ван-Диемена.
a young German scholar, undertook an expedition from Brisbane north to Port Essington on Van Diemen's Bay.
Potem wyruszył na czele ekspedycji na zachód, zamierzając dotrzeć do miasta Perth, by w ten sposób przeciąć kontynent ze wschodu na zachód.
потом|он отправился|на|челе|экспедиции|на|запад|намереваясь|достичь|до|города|Перт|чтобы|в|этот|способ|пересечь|континент|с|востока|на|запад
then|he set out|on|head|expedition|to|west|intending|to reach|to|city|Perth|in order to|in|this|way|to cut across|continent|from|east|to|west
Затем он отправился во главе экспедиции на запад, намереваясь добраться до города Перт, чтобы таким образом пересечь континент с востока на запад.
Then he set out at the head of an expedition to the west, intending to reach the city of Perth, thus crossing the continent from east to west.
Od tej pory słuch o nim zaginął.
с|той|поры|слух|о|нем|пропал
from|that|time|trace|about|him|has disappeared
С тех пор о нем не было никаких известий.
From that point on, there was no news of him.
Okres jego wypraw to lata: 1844 do 1845.
период|его|экспедиций|это|годы|до
period|his|expeditions|is|years|to
Период его экспедиции - с 1844 по 1845 год.
The period of his expedition was from 1844 to 1845.
- A jak to było z podróżnikiem Kennedym (38)?
а|как|это|было|с|путешественником|Кеннеди
and|how|it|was|with|traveler|Kennedy
- А как обстояло дело с путешественником Кеннеди (38)?
- And what was it like with the traveler Kennedy (38)?
- zapytał Tomek.
он спросил|Томек
he asked|Tomek
- спросил Томек.
- asked Tomek.
38 E. B. Kennedy - oficer angielski.
E|B|Кеннеди|офицер|английский
E|B|Kennedy|officer|English
38 E. B. Кеннеди - английский офицер.
38 E. B. Kennedy - English officer.
Zginął z rąk krajowców w roku 1848.
он погиб|от|рук|местных|в|году
he died|from|hands|locals|in|year
Он погиб от рук местных жителей в 1848 году.
He was killed by locals in 1848.
- Zamierzał on zbadać półwysep York - wyjaśnił Bentley.
он собирался|он|исследовать|полуостров|Йорк|он объяснил|Бентли
he intended|he|to investigate|peninsula|York|he explained|Bentley
- Он собирался исследовать полуостров Йорк - объяснил Бентли.
- He intended to explore the York Peninsula - explained Bentley.
- Wyprawa jego natrafiła na błotniste tereny, na których obejście straciła sześć tygodni.
экспедиция|его|наткнулась|на|болотистые|территории|на|которых|обход|потеряла|шесть|недель
expedition|its|encountered|on|muddy|areas|on|which|detour|lost|six|weeks
- Его экспедиция наткнулась на болотистые земли, на которых обход потерял шесть недель.
- His expedition encountered marshy areas, where the detour cost them six weeks.
Kiedy znów wkroczyła w gąszcz splątanych drzew, musiała siekierami torować sobie drogę.
когда|снова|вошла|в|заросли|запутанных|деревьев|ей пришлось|топорами|прокладывать|себе|путь
||||||||сокирами|||
when|again|she entered|into|thicket|tangled|trees|she had to|with axes|to clear|for herself|path
Когда она снова вошла в заросли переплетенных деревьев, ей пришлось прокладывать себе путь топорами.
When they again entered the thicket of tangled trees, they had to clear a path with axes.
Wrogo usposobione plemiona krajowców nie dawały podróżnikom spokoju.
враждебно|настроенные|племена|местных жителей|не|давали|путешественникам|покоя
hostile|disposed|tribes|natives|not|they gave|to travelers|peace
Враждебно настроенные племена местных жителей не давали путешественникам покоя.
Hostile tribes of locals did not give the travelers any peace.
Kennedy polecił użyć broni palnej.
Кеннеди|приказал|использовать|оружия|огнестрельного
Kennedy|he ordered|to use|weapon|firearm
Кеннеди приказал использовать огнестрельное оружие.
Kennedy ordered the use of firearms.
W walce padło wprawdzie pięciu krajowców, lecz pozostali bez przerwy podążali za wyprawą, oczekując jedynie na odpowiednią chwilę do napaści.
в|бою|упало|хотя|пятеро|местных|но|остались|без|перерыва|шли|за|экспедицией|ожидая|только|на|подходящую|момент|для|нападения
in|fight|fell|indeed|five|countrymen|but|they remained|without|break|they followed|after|expedition|waiting|only|for|appropriate|moment|to|attack
В бою, хотя и пало пятеро соотечественников, остальные без перерыва следовали за экспедицией, ожидая лишь подходящего момента для нападения.
In the fight, five locals fell, but the others continuously followed the expedition, waiting only for the right moment to attack.
W trzęsawiskach wozy nie nadawały się do przewożenia ładunku, Kennedy porzucił je więc, zapasami objuczając konie.
в|трясинах|повозки|не|подходили|себя|для|перевозки|груза|Кеннеди|оставил|их|поэтому|запасами|обременяя|лошадей
in|marshes|wagons|not|they were suitable|reflexive particle|for|transporting|cargo|Kennedy|he abandoned|them|so|supplies|loading|horses
На трясинах повозки не подходили для перевозки груза, поэтому Кеннеди оставил их, обременив лошадей запасами.
In the marshes, the wagons were unsuitable for transporting cargo, so Kennedy abandoned them, loading the supplies onto the horses.
Z tego powodu ze znacznym opóźnieniem dotarli do Charlotte Bay, gdzie miał oczekiwać na nich żaglowiec.
из|этого|причины|с|значительным|опозданием|прибыли|в|Шарлотт|Бэй|где|должен был|ожидать|на|них|парусник
from|this|reason|with|significant|delay|they arrived|to|Charlotte|Bay|where|he was supposed to|to wait|for|them|sailing ship
По этой причине они с значительным опозданием прибыли в залив Шарлотт, где на них должен был ожидать парусник.
As a result, they arrived at Charlotte Bay with a significant delay, where a sailing ship was supposed to be waiting for them.
Tutaj stwierdzili, że statek odpłynął już przed ich przybyciem.
здесь|они установили|что|корабль|отплыл|уже|до|их|прибытия
here|they found|that|ship|it had already sailed|already|before|their|arrival
Здесь они обнаружили, что корабль уже отплыл до их прибытия.
Here they found that the ship had already departed before their arrival.
Kennedy rozbił obóz.
Кеннеди|разбил|лагерь
Kennedy|he set up|camp
Кеннеди разбил лагерь.
Kennedy set up camp.
Pozostawiwszy w nim ludzi niezdolnych do dalszego marszu, wraz z czterema towarzyszami udał się w kierunku wyspy Albany, jako ostatecznego celu wyprawy.
оставив|в|нем|людей|неспособных|к|дальнейшему|походу|вместе|с|четырьмя|спутниками|отправился|себя|в|направлении|острова|Албани|как|окончательной|цели|экспедиции
having left behind|in|it|people|unable|to|further|march|together|with|four|companions|he set out|himself|in|direction|island|Albany|as|ultimate|goal|expedition
Оставив в нем людей, неспособных продолжать марш, он вместе с четырьмя товарищами направился к острову Олбани, как к окончательной цели экспедиции.
Leaving behind those unable to continue the march, he, along with four companions, headed towards Albany Island, as the final destination of the expedition.
W dalszym ciągu prześladowały go niepowodzenia.
В|дальнейшем|продолжении|преследовали|его|неудачи
In|further|course|they pursued|him|failures
Его продолжали преследовать неудачи.
He continued to be plagued by failures.
Jeden z towarzyszy zabił się przypadkowo, drugi uległ kalectwu, co znów zmusiło trzeciego do pozostania, by się nim opiekować.
один|из|спутников|убил|себя|случайно|второй|стал|инвалидностью|что|снова|заставило|третьего|к|оставанию|чтобы|себя|им|заботиться
one|of|companions|he accidentally killed|himself|accidentally|the second|he became|disabled|which|again|it forced|the third|to|staying|in order to|himself|him|to take care of
Один из товарищей случайно убился, другой стал инвалидом, что снова заставило третьего остаться, чтобы заботиться о нем.
One of the companions accidentally killed himself, another became disabled, which again forced the third to stay behind to take care of him.
Kennedy z wiernym mu krajowcem, Jackej-Jackeyem, szedł dalej.
Кеннеди|с|верным|ему|соотечественником|||шёл|дальше
Kennedy|with|faithful|his|countryman|||he walked|further
Кеннеди с верным соотечественником, Джекей-Джакеем, шёл дальше.
Kennedy, with his loyal countryman Jackey-Jackey, continued on.
Przez cały czas nie odstępowali ich krajowcy szukający zemsty, aż w końcu w nierównej walce ciężko ranili Kennedy'ego.
на протяжении|всё|время|не|отступали|их|соотечественники|ищущие|мести|пока|в|конце|в|неравной|борьбе|тяжело|ранили|Кеннеди
through|whole|time|not|they did not leave|their|countrymen|searching|revenge|until|in|finally|in|uneven|fight|severely|they wounded|Kennedy
На протяжении всего времени их не оставляли соотечественники, ищущие мести, пока в конце концов в неравной борьбе тяжело не ранили Кеннеди.
All the while, their countrymen seeking revenge did not leave them alone, until finally, in an uneven fight, they severely wounded Kennedy.
Umarł, nie osiągnąwszy celu wyprawy.
Он умер|не|достигнув|цели|похода
he died|not|having reached|goal|expedition
Он умер, не достигнув цели экспедиции.
He died without achieving the goal of the expedition.
Jackey-Jackey pochował go, zabrał pamiętnik i sam ruszył w kierunku wyspy Albany.
||похоронил|его|забрал|дневник|и|сам|отправился|в|направлении|острова|Албани
||he buried|him|he took|diary|and|alone|he set off|in|direction|island|Albany
Джакей-Джакей похоронил его, забрал дневник и сам направился к острову Олбани.
Jackey-Jackey buried him, took the diary, and set off towards Albany Island.
Został spostrzeżony przez kapitana szkunera „Ariel", przepływającego w pobliżu wybrzeża, który też zabrał go na statek.
он был|замечен|через|капитана|шхуны|Ариэль|проплывающего|в|близи|берега|который|тоже|он забрал|его|на|корабль
he was|noticed|by|the captain|of the schooner|Ariel|passing|in|near|the coast|who|also|took|him|on|the ship
Он был замечен капитаном шхуны «Ариэль», проходившим поблизости от берега, который также забрал его на корабль.
He was spotted by the captain of the schooner 'Ariel', passing near the coast, who also took him on board.
Zaraz pospieszono na ratunek chorym, pozostawionym przez Kennedy'ego uczestnikom wyprawy.
сразу|поспешили|на|помощь|больным|оставленным|через|Кеннеди|участникам|экспедиции
immediately|they hurried|to|rescue|the sick|left|by|Kennedy|the participants|of the expedition
Сразу же поспешили на помощь больным, оставленным участниками экспедиции, которых покинул Кеннеди.
Immediately, help was rushed to the sick participants of the expedition, who had been left behind by Kennedy.
Niestety, pomoc przybyła zbyt późno, gdyż krajowcy zabili ich.
к сожалению|помощь|она пришла|слишком|поздно|так как|местные|они убили|их
unfortunately|help|arrived|too|late|because|the locals|they killed|them
К сожалению, помощь пришла слишком поздно, так как местные жители убили их.
Unfortunately, the help arrived too late, as the locals had killed them.
Z dwunastu ludzi powróciło z wyprawy tylko dwóch.
из|двенадцати|людей|вернулось|из|экспедиции|только|двоих
from|twelve|people|returned|from|expedition|only|two
Из двенадцати человек на экспедицию вернулось только двое.
Out of twelve people, only two returned from the expedition.
OPÓR KRAJOWCÓW
опора|краеведов
resistance|of the locals
СОПРОТИВЛЕНИЕ СТРАНИЦАМ
RESISTANCE OF THE COUNTRYMEN
Tomek niezwykle zainteresowany rozmową z Bentleyem i jego opowieściami o niebezpiecznych przygodach pierwszych australijskich odkrywców nie zwracał wcale uwagi na to, co się działo wokół niego.
Томек|чрезвычайно|заинтересованный|разговором|с|Бентлеем|и|его|рассказами|о|опасных|приключениях|первых|австралийских|исследователей|не|обращал|совсем|внимания|на|то|что|происходило|происходило|вокруг|него
Tomek|extremely|interested|conversation|with|Bentley|and|his|stories|about|dangerous|adventures|first|Australian|explorers|not|he was paying|at all|attention|to|that|what|was happening|it was happening|around|him
Томек, невероятно заинтересованный разговором с Бентли и его рассказами о опасных приключениях первых австралийских исследователей, совсем не обращал внимания на то, что происходило вокруг него.
Tomek, extremely interested in the conversation with Bentley and his stories about the dangerous adventures of the first Australian explorers, paid no attention at all to what was happening around him.
Tymczasem słońce chyliło się już ku zachodowi.
тем временем|солнце|склонялось|к|уже|к|западу
meanwhile|sun|it was leaning|itself|already|towards|west
Тем временем солнце уже склонялось к западу.
Meanwhile, the sun was already setting.
Towarzysze podróży od dawna przestali drzemać i na równi z chłopcem przysłuchiwali się opowiadaniom Bentleya.
товарищи|путешествия|от|давно|перестали|дремать|и|на|равне|с|мальчиком|прислушивались|к|рассказам|Бентлея
companions|of the journey|for|long|they stopped|to nap|and|with|equal|with|the boy|they were listening|themselves|to the stories|of Bentley
Спутники по путешествию давно перестали дремать и вместе с мальчиком слушали рассказы Бентли.
The travel companions had long stopped dozing and, along with the boy, listened to Bentley's tales.
Nic wiec dziwnego, że Tomek ochłonął dopiero wtedy, gdy zoolog zmęczony długą rozmową zajrzał do koszyczka z zapasem żywności.
ничто|поэтому|странного|что|Томек|успокоился|только|тогда|когда|зоолог|уставший|долгой|беседой|заглянул|в|корзинку|с|запасом|пищи
not|therefore|strange|that|Tomek|he calmed down|only|then|when|zoologist|tired|long|conversation|he looked|into|basket|with|supply|food
Неудивительно, что Томек пришел в себя только тогда, когда зоолог, устав от долгого разговора, заглянул в корзинку с запасом еды.
So it's no wonder that Tomek calmed down only when the zoologist, tired from the long conversation, looked into the basket with the food supply.
Tomek także poczuł głód.
Томек|также|почувствовал|голод
Tomek|also|he felt|hunger
Томек тоже почувствовал голод.
Tomek also felt hungry.
Wydobył właśnie torbę z owocami, lecz gdy mimo woli spojrzał w okno wagonu, natychmiast zapomniał o jedzeniu.
вытащил|только что|сумку|с|фруктами|но|когда|несмотря на|волю|посмотрел|в|окно|вагона|немедленно|забыл|о|еде
he took out|just|bag|with|fruits|but|when|despite|will|he looked|out|window|carriage|immediately|he forgot|about|food
Он только что достал сумку с фруктами, но, когда невольно посмотрел в окно вагона, сразу забыл о еде.
He had just taken out a bag of fruit, but when he involuntarily glanced out the train window, he immediately forgot about the food.
Szerokie doliny leżące między łagodnymi pagórkami porośnięte były australijskim skrobem (39), to jest wiecznie zielonymi krzewami skarłowaciałych akacji i eukaliptusów.
широкие|долины|лежащие|между|мягкими|холмами|поросшие|были|австралийским|скробом|это|есть|вечно|зелеными|кустами|карликовых|акаций|и|эвкалиптов
wide|valleys|lying|between|gentle|hills|covered|they were|Australian|scrub|that|is|ever|green|shrubs|stunted|acacias|and|eucalyptus
Широкие долины, расположенные между мягкими холмами, были покрыты австралийским скробом (39), то есть вечнозелеными кустарниками карликовых акаций и эвкалиптов.
The wide valleys lying between the gentle hills were covered with Australian scrub, that is, evergreen shrubs of stunted acacias and eucalyptus.
Krajobraz był tak charakterystyczny oraz pełen dzikiego uroku, że Tomek krzyknął ze zdumienia.
пейзаж|был|так|характерный|и|полный|дикой|красоты|что|Томек|закричал|от|удивления
landscape|was|so|characteristic|and|full of|wild|charm|that|Tomek|shouted|with|astonishment
Пейзаж был настолько характерным и полным дикой прелести, что Томек воскликнул от удивления.
The landscape was so distinctive and full of wild charm that Tomek shouted in astonishment.
39 Scrub (po angielsku, fonetycznie skrob) - krzaczasta, kłująca gęstwina.
заросли|по|английски|фонетически|скроб|кустарниковая|колючая|чаща
scrub|in|English|phonetically|scrub|bushy|prickly|thicket
39 Scrub (по-английски, фонетически скраб) - кустарниковая, колючая поросль.
39 Scrub (in English, phonetically scrub) - a bushy, prickly thicket.
- Co tam ujrzałeś ciekawego, Tomku?
что|там|ты увидел|интересного|Томек
what|there|you saw|interesting|Tomek
- Что ты там увидел интересного, Томек?
- What did you see that was interesting, Tomek?
- zagadnął Wilmowski, podchodząc do wyglądającego przez okno syna.
он спросил|Вильмовский|подходя|к|смотрящего|через|окно|сына
he asked|Wilmowski|approaching|to|looking|through|window|son
- спросил Вилмовский, подходя к сыну, который выглядывал в окно.
- Wilmowski asked, approaching his son who was looking out the window.
- No, nareszcie krajobraz australijski wzbudził zainteresowanie naszego młodego towarzysza - zauważył Bentley.
нет|наконец-то|пейзаж|австралийский|вызвал|интерес|нашего|молодого|спутника|заметил|Бентли
No|finally|landscape|Australian|aroused|interest|our|young|companion|he noticed|Bentley
- Нет, наконец-то австралийский пейзаж вызвал интерес нашего молодого спутника, - заметил Бентли.
- No, finally the Australian landscape has caught the interest of our young companion - Bentley noted.
- Przed kilkoma zaledwie godzinami narzekał przecież, że Australia zbyt przypomina mu Europę!
перед|несколькими|всего лишь|часами|жаловался|ведь|что|Австралия|слишком|напоминает|ему|Европу
just before|a few|only|hours|he complained|after all|that|Australia|too|reminds|him|Europe
- Всего несколько часов назад он же жаловался, что Австралия слишком напоминает ему Европу!
- Just a few hours ago, he was complaining that Australia resembles Europe too much!
- To na pewno jest ten słynny skrob!
это|на|уверенно|есть|тот|знаменитый|скроб
||||||скрябін
This|on|certainly|is|that|famous|skrob
- Это, безусловно, тот самый скроб!
- This must be the famous scrub!
- entuzjazmował się chłopiec.
восторгался|себя|мальчик
he was enthusiastic|himself|boy
- восторгался мальчик.
- the boy exclaimed.
- Nie mylisz się, Tomku - potwierdził Bentley.
не|ты ошибаешься|себя|Томек|подтвердил|Бентли
not|you are mistaken|yourself|Tomek|he confirmed|Bentley
- Ты не ошибаешься, Томек, - подтвердил Бентли.
- You're not mistaken, Tomek - Bentley confirmed.
- Ciekawsze i nie mniej charakterystyczne dla Australii okolice ujrzysz w czasie łowów.
более интересные|и|не|менее|характерные|для|Австралии|окрестности|ты увидишь|во|время|охоты
more interesting|and|not|less|characteristic|for|Australia|areas|you will see|in|time|hunting
- Более интересные и не менее характерные для Австралии места ты увидишь во время охоты.
- You will see more interesting and no less characteristic areas of Australia during the hunts.
- Tak właśnie wyobrażałem sobie skrob, ucząc się w szkole geografii - chwalił się Tomek.
так|именно|я представлял|себе|скроб|учась|себя|в|школе|географии|хвастался|собой|Томек
yes|just|I imagined|to myself|scrub|learning|myself|in|school|geography|he bragged|himself|Tomek
- Именно так я себе представлял скроб, когда учился в школе географии, - похвастался Томек.
- That's exactly how I imagined scraping, learning geography in school - Tomek bragged.
Dopiero gdy zmrok wieczoru otulał step, Tomek zjadł z wielkim apetytem kolację, a potem zadowolony wcisnął się w kąt ławki i zasnął niemal natychmiast.
только|когда|сумерки|вечера|окутывал|степь|Томек|он съел|с|большим|аппетитом|ужин|а|затем|довольный|он втиснулся|себя|в|угол|скамейки|и|он заснул|почти|сразу
only|when|dusk|evening|it enveloped|steppe|Tomek|he ate|with|great|appetite|dinner|and|then|satisfied|he squeezed|himself|in|corner|bench|and|he fell asleep|almost|immediately
Только когда вечерняя тьма окутала степь, Томек с большим аппетитом поел ужин, а затем, довольный, втиснулся в угол скамейки и почти сразу заснул.
Only when the evening darkness enveloped the steppe did Tomek eat dinner with great appetite, and then, satisfied, he squeezed into the corner of the bench and fell asleep almost immediately.
Następnego dnia prawie wcale nie odchodził od okna.
следующего|дня|почти|совсем|не|отходил|от|окна
the next|day|almost|at all|not|he did not leave|from|window
На следующий день он почти не отходил от окна.
The next day he hardly left the window.
Błyszczącymi z podniecenia oczyma wpatrywał się w szerokie pasy sawannów porosłych kępkami niskich drzew, to znów zachwycał się budzącym uczucie strachu suchym, ciernistym skrobem, który przeważał w tej bezwodnej okolicy.
сверкающими|от|волнения|глазами|уставился|себя|в|широкие|полосы|саванн|поросших|комками|низких|деревьев|то|снова|восхищался|себя|вызывающим|чувство|страха|сухим|колючим|скробом|который|преобладал|в|этой|безводной|местности
shining|with|excitement|eyes|he gazed|at|into|wide|stripes|savannas|covered|clumps|low|trees|then|again|he admired|at|evoking|feeling|fear|dry|thorny|scrub|which|it predominated|in|this|waterless|area
С блестящими от волнения глазами он вглядывался в широкие полосы саванн, поросших кущами низких деревьев, то восхищаясь вызывающим страх сухим, колючим скребком, который преобладал в этой безводной местности.
With eyes shining with excitement, he gazed at the wide stripes of savannahs covered with clumps of low trees, and then he marveled at the dry, thorny scrub that dominated this waterless area, evoking a sense of fear.
Zdołał nawet wypatrzeć w pobliżu toru kolejowego sławne drzewo butelkowe, o pniu rozszerzonym w kształcie flaszki.
ему удалось|даже|разглядеть|в|близи|железнодорожного пути|железнодорожного|знаменитое|дерево|бутылочное|с|стволом|расширенным|в|форме|бутылки
he managed|even|to spot|near|vicinity|track|railway|famous|tree|bottle|with|trunk|widened|in|shape|bottle
Ему даже удалось разглядеть вблизи железнодорожного пути знаменитое бутылочное дерево с расширенным стволом в форме бутылки.
He even managed to spot the famous bottle tree near the railway track, with a trunk widened in the shape of a flask.
Bentley nie omieszkał skorzystać z okazji, by wyjaśnić, że gromadząca się w otworach pnia i nie wysychająca nawet podczas długotrwałej suszy woda często ratowała życie podróżnikom zabłąkanym w suchym jak pieprz pustkowiu.
Бентли|не|упустил|воспользоваться|с|возможности|чтобы|объяснить|что|собирающаяся|себя|в|отверстиях|ствола|и|не|высыхающая|даже|во время|длительной|засухи|вода|часто|спасала|жизнь|путешественникам|заблудившимся|в|сухом|как|перец|пустыне
Bentley|not|he did not hesitate|to take advantage|of|opportunity|to|to explain|that|accumulating|in|in|holes|trunk|and|not|drying|even|during|prolonged|drought|water|often|it saved|life|travelers|lost|in|dry|as|pepper|wilderness
Бентли не упустил возможности объяснить, что вода, собирающаяся в отверстиях ствола и не высыхающая даже во время длительной засухи, часто спасала жизнь путешественникам, заблудившимся в сухом, как перец, пустынном крае.
Bentley did not miss the opportunity to explain that the water accumulating in the holes of the trunk, which did not dry up even during prolonged droughts, often saved the lives of travelers lost in the pepper-dry wilderness.
Nie mniejsze zaciekawienie wzbudził w Tomku inny okaz flory australijskiej.
не|меньшее|любопытство|вызвал|в|Томке|другой|экземпляр|флоры|австралийской
not|smaller|curiosity|he aroused|in|Tomek|another|specimen|flora|Australian
Не меньшее любопытство вызвал у Томека другой экземпляр австралийской флоры.
Another specimen of Australian flora aroused no less curiosity in Tomek.
Było to drzewo trawiaste o grubym i na kilka metrów wysokim pniu, z którego zwieszały się wąskie, długie.
было|это|дерево|травянистое|с|толстым|и|на|несколько|метров|высоким|стволе|с|которого|свисали|себя|узкие|длинные
it was|that|tree|grass-like|with|thick|and|to|several|meters|tall|trunk|from|which|they hung|themselves|narrow|long
Это было травянистое дерево с толстым стволом высотой несколько метров, с которого свисали узкие, длинные.
It was a grass tree with a thick trunk several meters high, from which narrow, long.
ostre jak noże liście.
острые|как|ножи|листья
sharp|as|knives|leaves
острые как ножи листья.
sharp as knives leaves hung down.
Spomiędzy nich wyrastał w górę podłużny człon spowity białym kwieciem o kształcie gwiazd.
Среди|них|вырастал|в|вверх|продолговатый|член|окутанный|белым|цветом|с|формой|звезд
from among|them|it grew up|in|up|elongated|segment|wrapped|white|flower|with|shape|stars
Из них вырастал вверх продолговатый член, обвитый белыми цветами в форме звезд.
From among them, a long segment wrapped in white flowers shaped like stars grew upwards.
Drzewa trawiaste, jako nadzwyczaj odporne na suszę, krzewiły się nawet w skalisto-pustynnej głębi kontynentu.
деревья|травянистые|как|чрезвычайно|устойчивые|на|засуху|разрастались|себя|даже|в|||глубине|континента
trees|grassy|as|extraordinarily|resistant|to|drought|they spread|reflexive particle|even|in|||depths|of the continent
Травянистые деревья, как чрезвычайно устойчивые к засухе, разрастались даже в скалисто-пустынной глубине континента.
Grass trees, being exceptionally drought-resistant, thrived even in the rocky-desert depths of the continent.
Z każdą godziną pociąg coraz bardziej oddalał się na północ.
с|каждым|часом|поезд|все|более|удалялся|себя|на|север
with|every|hour|train|more and more|more|it was distancing|reflexive particle|to|north
С каждым часом поезд все больше удалялся на север.
With each passing hour, the train moved further north.
Teraz od czasu do czasu ukazywały się na zachodnim horyzoncie sinawe pasma wzgórz.
теперь|от|времени|до|времени|появлялись|себя|на|западном|горизонте|синеватые|полосы|холмов
now|from|time|to|time|they appeared|reflexive particle|on|western|horizon|bluish|bands|of hills
Теперь время от времени на западном горизонте появлялись синеватые полосы холмов.
Now, from time to time, bluish ridges of hills appeared on the western horizon.
W niektórych miejscach obszary skrobu urywały się na piaszczystych wydmach.
в|некоторых|местах|области|скреба|обрывались|себя|на|песчаных|дюнах
in|some|places|areas|scrub|they ended|reflexive particle|on|sandy|dunes
В некоторых местах области скрёба обрывались на песчаных дюнах.
In some places, the scrub areas abruptly ended at sandy dunes.
Wszędzie panowały: martwota, cisza i spiekota... Tuż przed zmierzchem za oknami pociągu rozpostarł się szeroki step, pokryty wyblakłą od słońca trawą.
повсюду|царили|мертвая тишина|тишина|и|зной|сразу|перед|сумерками|за|окнами|поезда|развернулся|себя|широкий|степь|покрытый|выцветшей|от|солнца|травой
everywhere|prevailed|lifelessness|silence|and|heat|just|before|dusk|behind|windows|train|spread|itself|wide|steppe|covered|faded|from|sun|grass
Везде царили: мертвенность, тишина и зной... Непосредственно перед сумерками за окнами поезда раскинулся широкий степ, покрытый выгоревшей на солнце травой.
Everywhere there was: lifelessness, silence, and heat... Just before dusk, a wide steppe spread out outside the train windows, covered with sun-faded grass.
Był już gwiaździsty wieczór.
был|уже|звездный|вечер
it was|already|starry|evening
Уже была звездная ночь.
It was already a starry evening.
Bentley właśnie zaczął przygotowywać się do wysiadania.
Бентли|только что|начал|готовить|себя|к|выходу
Bentley|just|started|preparing|himself|to|getting out
Бентли как раз начал готовиться к выходу.
Bentley was just starting to prepare to get off.
Tomek zaraz wychylił się przez okno.
Томек|сейчас же|высунул|себя|через|окно
Tomek|soon|leaned out|himself|through|window
Томек сразу же высунулся в окно.
Tomek immediately leaned out the window.
Wkrótce też zawołał:
вскоре|тоже|он закричал
soon|also|he called
Скоро он тоже закричал:
Soon he called out:
- Widzę w dali jakieś światełka!
я вижу|в|дали|какие-то|огоньки
I see|in|distance|some|lights
- Я вижу вдали какие-то огоньки!
- I see some lights in the distance!
To chyba nasza stacja?
это|наверное|наша|станция
it|probably|our|station
Это, наверное, наша станция?
Is that our station?
- Dojeżdżamy do Wilcannii - potwierdził Bentley spoglądając na zegarek.
мы подъезжаем|к|Вилканнии|он подтвердил|Бентли|глядя|на|часы
we are approaching|to|Wilcannia|he confirmed|Bentley|looking|at|watch
- Мы подъезжаем к Уилканнии - подтвердил Бентли, глядя на часы.
- We're approaching Wilcannia - Bentley confirmed, looking at his watch.
W wieczornej ciszy donośnie rozległ się gwizd lokomotywy.
в|вечерней|тишине|громко|раздался|себя|свист|локомотива
in|evening|silence|loudly|sounded|reflexive particle|whistle|of the locomotive
В вечерней тишине громко раздался свисток локомотива.
In the evening silence, the whistle of the locomotive sounded loudly.
Pociąg, zgrzytając hamulcami, zatrzymał się w pobliżu zabudowań.
Поезд|скрипя|тормозами|остановился|себя|в|близи|построек
the train|grinding|brakes|stopped|reflexive particle|near|vicinity|buildings
Поезд, скрипя тормозами, остановился рядом со зданиями.
The train, screeching its brakes, stopped near the buildings.
Część uczestników wyprawy pobiegła dopilnować wyładowania bagaży z wagonu towarowego.
Часть|участников|экспедиции|побежала|проследить|разгрузки|багажа|из|вагона|грузового
part|of the participants|of the expedition|ran|to supervise|unloading|of the luggage|from|freight car|of goods
Часть участников экспедиции побежала следить за разгрузкой багажа из товарного вагона.
Some of the expedition participants ran to oversee the unloading of luggage from the freight car.
Tomek tymczasem rozglądał się po małej, niemal pustej stacyjce.
Томек|тем временем|оглядывался|себя|по|маленькой|почти|пустой|станции
Tomek|meanwhile|looked around|reflexive particle|at|small|almost|empty|station
Тем временем Томек осматривал маленькую, почти пустую станцию.
Meanwhile, Tomek was looking around the small, almost empty station.
Na peronie znajdowało się zaledwie kilku chudych, mocno opalonych mężczyzn, ubranych w spodnie wpuszczone w długie buty, kolorowe koszule i miękkie, pilśniowe kapelusze z szerokimi kresami.
на|перроне|находилось|себя|всего лишь|нескольких|худых|сильно|загорелых|мужчин|одетых|в|брюки|заправленные|в|длинные|обувь|цветные|рубашки|и|мягкие|фетровые|шляпы|с|широкими|полосами
on|platform|was|reflexive particle|barely|a few|skinny|strongly|tanned|men|dressed|in|pants|tucked|into|long|shoes|colorful|shirts|and|soft|felt|hats|with|wide|brims
На платформе находилось всего несколько худых, сильно загорелых мужчин, одетых в брюки, заправленные в длинные ботинки, цветные рубашки и мягкие фетровые шляпы с широкими полями.
On the platform, there were only a few skinny, heavily tanned men, dressed in trousers tucked into long boots, colorful shirts, and soft, felt hats with wide brims.
Niezbyt wysoki, szczupły mężczyzna zbliżył się do Bentleya.
не слишком|высокий|стройный|мужчина|приблизился|себя|к|Бентлею
not very|tall|slim|man|approached|reflexive particle|to|Bentley
Невысокий, стройный мужчина подошел к Бентли.
A not very tall, slim man approached Bentley.
Jego małą głowę pokrywały połyskliwe, czarne włosy.
его|маленькую|голову|покрывали|блестящие|черные|волосы
his|small|head|covered|shiny|black|hair
Его маленькую голову покрывали блестящие черные волосы.
His small head was covered with shiny, black hair.
Niskie czoło, szeroko rozstawione, ciemne oczy, spłaszczony nos o mocno rozdętych nozdrzach, wydatne kości policzkowe, a nade wszystko błysk mocnych białych zębów w rozchylonych grubych wargach nadawały jego twarzy wyraz dzikości, mimo europejskiego ubrania, które miał na sobie.
низкий|лоб|широко|расставленные|темные|глаза|плоский|нос|с|сильно|раздутых|ноздри|выдающиеся|кости|щечные|а|над|всем|блеск|крепких|белых|зубов|в|приоткрытых|толстых|губах|придавали|его|лицу|выражение|дикой|несмотря на|европейскую|одежду|которое|имел|на|себе
low|forehead|widely|spaced|dark|eyes|flattened|nose|with|strongly|flared|nostrils|prominent|bones|cheek|and|above|all|gleam|strong|white|teeth|in|parted|thick|lips|gave|his|face|expression|wildness|despite|European|clothing|which|he had|on|reflexive particle
Низкий лоб, широко расставленные темные глаза, плоский нос с сильно раздувающимися ноздрями, выдающиеся скулы, а главное — блеск крепких белых зубов в приоткрытых толстых губах придавали его лицу выражение дикой натуры, несмотря на европейскую одежду, которую он носил.
A low forehead, widely spaced dark eyes, a flattened nose with flared nostrils, prominent cheekbones, and above all, the flash of strong white teeth in his thick, parted lips gave his face an expression of wildness, despite the European clothing he was wearing.
- Oto jest i Tony!
вот|есть|и|Тони
here is|is|and|Tony
- Вот и Тони!
- Here he is, Tony!
- zawołał Bentley na widok nadchodzącego krajowca.
он закричал|Бентли|на|вид|приближающегося|соотечественника
he called|Bentley|at|sight|approaching|countryman
- воскликнул Бентли, увидев приближающегося соотечественника.
- called Bentley at the sight of the approaching local.
- Panie Wilmowski, to jest Tony, przewodnik oraz doskonały tropiciel, o którym opowiadałem w Port Augusta.
господин|Вильмовский|это|есть|Тони|гид|и|отличный|следопыт|о|котором|я рассказывал|в|Порт|Огаста
Mr|Wilmowski|this|is|Tony|guide|and|excellent|tracker|about|whom|I told|in|Port|Augusta
- Господин Вилмовский, это Тони, проводник и отличный следопыт, о котором я рассказывал в Порт-Огасте.
- Mr. Wilmowski, this is Tony, the guide and an excellent tracker I told you about in Port Augusta.
Tony przywitał się kolejno ze wszystkimi.
Тони|он поздоровался|с собой|по очереди|с|всеми
Tony|he greeted|himself|in turn|with|all
Тони поприветствовал всех по очереди.
Tony greeted everyone in turn.
- Gdzie pozostawiłeś wozy?
где|ты оставил|машины
where|you left|the cars
- Где ты оставил повозки?
- Where did you leave the carriages?
- zapytał Bentley.
спросил|Бентли
he asked|Bentley
- спросил Бентли.
- asked Bentley.
- Czekają przed stacją - odparł Tony łamaną angielszczyzną.
они ждут|перед|станцией|ответил|Тони|сломанным|английским
they are waiting|in front of|the station|he replied|Tony|broken|English
- Они ждут перед станцией - ответил Тони ломая английский.
- They are waiting in front of the station - replied Tony in broken English.
- Czy możemy zaraz odjechać?
ли|мы можем|сейчас|уехать
can|we can|right away|leave
- Можем ли мы уехать прямо сейчас?
- Can we leave right away?
- Załadujemy bagaże na wozy i natychmiast wyruszamy do farmy pana Clarka.
мы загрузим|багаж|на|повозки|и|немедленно|мы отправляемся|в|ферму|господина|Кларка
we will load|luggage|onto|carts|and|immediately|we set off|to|farm|Mr|Clark
- Мы загрузим багаж на повозки и немедленно отправимся на ферму мистера Кларка.
- We will load the luggage onto the carts and immediately set off to Mr. Clark's farm.
Chcemy jak najprędzej stanąć na miejscu - potwierdził Bentley.
мы хотим|как|можно скорее|встать|на|место|подтвердил|Бентли
we want|as|soonest|to arrive|at|place|he confirmed|Bentley
Мы хотим как можно скорее добраться до места - подтвердил Бентли.
We want to arrive as soon as possible - Bentley confirmed.
Wyszli przed dworzec.
они вышли|перед|вокзал
they went out|in front of|station
Они вышли перед вокзалом.
They went out in front of the station.
W mdłym świetle ręcznych latarń ujrzał Tomek dwa wozy na wysoko osadzonych osiach, o dużych tylnych i mniejszych przednich kołach.
в|тусклом|свете|ручных|фонарей|он увидел|Томек|два|повозки|на|высоко|установленными|осях|с|больших|задних|и|меньших|передних|колесах
in|dim|light|handheld|lanterns|he saw|Tomek|two|carts|on|high|mounted|axles|with|large|rear|and|smaller|front|wheels
В тусклом свете ручных фонарей Томек увидел две повозки на высоких осях, с большими задними и меньшими передними колесами.
In the dim light of the hand lanterns, Tomek saw two carts on high axles, with large rear wheels and smaller front wheels.
Do każdego pojazdu zaprzęgnięte były po trzy pary jednogarbnych wielbłądów.
к|каждому|транспортному средству|запряженные|были|по|три|пары|одногорбых|верблюдов
to|every|vehicle|harnessed|were|by|three|pairs|single-humped|camels
К каждому транспортному средству были запряжены по три пары одногорбых верблюдов.
Each vehicle was harnessed with three pairs of one-humped camels.
Jak się później Tomek dowiedział, zaprzęg z ośmiu wielbłądów mógł ciągnąć bez zbytniego wysiłku wóz z ładunkiem trzech ton, nawet przez piaszczystą pustynię.
как|себе|позже|Томек|узнал|упряжка|из|восьми|верблюдов|мог|тянуть|без|чрезмерного|усилия|повозка|с|грузом|трех|тонн|даже|через|песчаную|пустыню
as|reflexive pronoun|later|Tomek|found out|harness|of|eight|camels|could|pull|without|too much|effort|cart|with|load|three|tons|even|through|sandy|desert
Как позже узнал Томек, упряжка из восьми верблюдов могла без особых усилий тянуть повозку с грузом в три тонны, даже по песчаной пустыне.
As Tomek later learned, a team of eight camels could pull a cart with a load of three tons without much effort, even across the sandy desert.
Czterech niskich krajowców o ziemistym kolorze skóry i głowach pokrytych wełnistymi włosami szybko załadowało bagaże.
четырех|низких|местных жителей|с|землистым|цветом|кожи|и|головах|покрытых|шершаваыми|волосами|быстро|загрузили|багаж
four|short|locals|with|sallow|color|skin|and|heads|covered|woolly|hair|quickly|loaded|luggage
Четверо низкорослых местных жителей с землистым цветом кожи и головами, покрытыми шершащими волосами, быстро загрузили багаж.
Four short locals with a sallow skin color and heads covered in woolly hair quickly loaded the luggage.
Łowcy wsiedli na drugi wóz.
охотники|сели|на|второй|повозку
hunters|got on|onto|second|cart
Охотники сели на вторую повозку.
The hunters got into the second cart.
Ruszyli w drogę.
они тронулись|в|путь
they set off|in|road
Они отправились в путь.
They set off on the road.
Nieliczne zabudowania osiedla szybko zniknęły z pola widzenia.
немногие|постройки|поселка|быстро|они исчезли|из|поля|зрения
few|buildings|settlement|quickly|disappeared|from|field|sight
Немногочисленные постройки поселка быстро исчезли из поля зрения.
The few buildings of the settlement quickly disappeared from sight.
Jechali przez step porosły wysoką trawą.
они ехали|через|степь|поросший|высокой|травой
they were riding|through|steppe|overgrown|high|grass
Они ехали по степи, поросшей высокой травой.
They rode through the steppe covered with tall grass.
Tomek na próżno wypatrywał drogi.
Томек|на|напрасно|он выжидал|дороги
Tomek|in|vain|he was looking for|road
Томек напрасно высматривал дорогу.
Tomek searched in vain for the road.
Nie mógł zrozumieć, w jaki sposób można tu utrzymać właściwy kierunek?
не|мог|понять|в|какой|способ|можно|здесь|удерживать|правильный|направление
not|he could|understand|in|what|way|one can|here|maintain|proper|direction
Он не мог понять, как можно здесь удерживать правильное направление?
He couldn't understand how one could maintain the right direction here.
Ciemność wieczoru uniemożliwiała rozglądanie się po okolicy.
темнота|вечера|не позволяла|оглядывание|себя|по|окрестности
darkness|of the evening|it made impossible|looking around|oneself|in|area
Темнота вечера мешала осматриваться по окрестностям.
The darkness of the evening made it impossible to look around the area.
Wielbłądy, kierowane wprawnymi rękami krajowców, posuwały się szybko naprzód, a łowcy urozmaicali sobie czas rozmową.
верблюды|управляемые|опытными|руками|местных|двигались|себя|быстро|вперед|а|охотники|разнообразили|себе|время|разговором
camels|driven|skilled|hands|of the locals|they moved|themselves|quickly|forward|and|hunters|they varied|themselves|time|with conversation
Верблюды, управляемые искусными руками местных жителей, быстро двигались вперед, а охотники разнообразили свое время разговорами.
Camels, guided by the skilled hands of the locals, moved quickly forward, while the hunters passed the time chatting.
Wilmowski wypytywał Bentleya o właściciela farmy, u którego mieli zatrzymać się w czasie pierwszych łowów.
Вильмовский|расспрашивал|Бентли|о|владельца|фермы|у|которого|должны были|остановиться|себя|во|время|первых|охот
Wilmowski|he was asking|Bentley|about|owner|of the farm|at|whom|they were supposed|to stop|themselves|during|time|first|hunts
Вилмовский расспрашивал Бентли о владельце фермы, у которого они собирались остановиться во время первых охот.
Wilmowski was asking Bentley about the owner of the farm where they were supposed to stay during the first hunt.
- Wspomniał pan, że Clark zatrudniony był przez pewien czas na stacji transkontynentalnego telegrafu.
вы упомянули|вы|что|Кларк|нанятый|был|на|некоторое|время|на|станции|трансконтинентального|телеграфа
he mentioned|sir|that|Clark|employed|he was|for|a certain|time|at|station|transcontinental|telegraph
- Вы упомянули, что Кларк работал некоторое время на трансконтинентальной телеграфной станции.
- You mentioned that Clark was employed for a time at the transcontinental telegraph station.
Dlaczego porzucił tę pracę?
почему|он оставил|эту|работу
why|he abandoned|this|job
Почему он оставил эту работу?
Why did he leave that job?
- zagadnął Wilmowski.
он спросил|Вильмовский
he asked|Wilmowski
- спросил Вилмовский.
- Wilmowski asked.
- Po prostu sprzykrzył mu się samotniczy i monotonny tryb życia, jaki zmuszona jest prowadzić załoga stacji telegrafu - odparł Bentley.
просто|просто|ему надоело|ему|ему|одиночный|и|монотонный|образ|жизни|который|вынуждена|она|вести|команда|станции|телеграфа|он ответил|Бентли
just|simply|he got tired|to him|reflexive|solitary|and|monotonous|way|of life|that|forced|she is|to lead|crew|of the station|telegraph|he replied|Bentley
- Ему просто надоел одинокий и монотонный образ жизни, который вынуждена вести команда телеграфной станции, - ответил Бентли.
- He simply grew tired of the solitary and monotonous lifestyle that the telegraph station crew is forced to lead - Bentley replied.
- Poszczególne posterunki oddalone są od siebie przeciętnie o dwieście pięćdziesiąt kilometrów.
отдельные|посты|удалены|они есть|от|друг от друга|в среднем|на|двести|пятьдесят|километров
individual|stations|are distant|they are|from|each other|on average|by|two hundred|fifty|kilometers
- Отдельные посты расположены друг от друга в среднем на двести пятьдесят километров.
- The individual stations are on average two hundred and fifty kilometers apart.
Jeżeli weźmie się pod uwagę, że linia telegrafu przebiega przez pustynny, bezludny obszar Australii Centralnej, łatwo zrozumieć, dlaczego załogi nie mogą się odwiedzać.
если|взять|себя|под|внимание|что|линия|телеграфа|проходит|через|пустынный|безлюдный|область|Австралии|Центральной|легко|понять|почему|экипажи|не|могут|себя|навещать
if|one takes|oneself|into|consideration|that|line|telegraph|runs|through|desert|uninhabited|area|Australia|Central|easy|to understand|why|crews|not|can|themselves|to visit
Если учесть, что линия телеграфа проходит через пустынный, безлюдный район Центральной Австралии, легко понять, почему экипажи не могут навещать друг друга.
If one takes into account that the telegraph line runs through the desert, uninhabited area of Central Australia, it is easy to understand why the crews cannot visit each other.
- Z ilu ludzi zazwyczaj składa się załoga takiej stacji?
из|сколько|людей|обычно|состоит|себя|экипаж|такой|станции
from|how many|people|usually|consists|itself|crew|of such|station
- Из скольких людей обычно состоит экипаж такой станции?
- How many people does the crew of such a station usually consist of?
- pytał Wilmowski.
спрашивал|Вильмовский
he asked|Wilmowski
- спрашивал Вилмовский.
- Wilmowski asked.
- Przeważnie stanowi ją dwóch telegrafistów i czterech mechaników.
обычно|составляет|её|двух|телеграфистов|и|четырёх|механиков
usually|it constitutes|it|two|telegraphers|and|four|mechanics
- Обычно это два телеграфиста и четыре механика.
- It usually consists of two telegraph operators and four mechanics.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń z obydwóch posterunków, między którymi nastąpiło przerwanie linii, wyruszają natychmiast mechanicy z instrumentami i materiałem koniecznym do naprawy.
в|случае|обнаружения|повреждений|с|обоих|постов|между|которыми|произошло|прерывание|линии|отправляются|немедленно|механики|с|инструментами|и|материалом|необходимым|для|ремонта
In|case|of detecting|damages|from|both|stations|between|which|it occurred|interruption|line|they set out|immediately|mechanics|with|instruments|and|material|necessary|for|repair
В случае обнаружения повреждений с обеих станций, между которыми произошло прерывание линии, механики немедленно выезжают с инструментами и материалами, необходимыми для ремонта.
In the event of damage being detected from both stations, between which the line has been interrupted, mechanics immediately set out with the instruments and materials necessary for the repair.
Sprawdzają linię tak długo, aż jedna z ekip odnajdzie i usunie uszkodzenie.
проверяют|линию|так|долго|пока|одна|из|команд|найдёт|и|устранит|повреждение
they check|line|so|long|until|one|of|teams|finds|and|removes|damage
Они проверяют линию до тех пор, пока одна из команд не найдет и не устранит повреждение.
They check the line until one of the teams finds and removes the damage.
Wiadomość o naprawieniu linii telegrafu podawana jest drugiej ekipie, po czym powracają one natychmiast do swoich posterunków nawet się nie spotykając.
сообщение|о|ремонте|линии|телеграфа|передаётся|является|второй|команде|после|чем|возвращаются|они|немедленно|к|своим|постам|даже|не||встречаясь
message|about|repairing|line|telegraph|it is communicated|is|second|team|after|after which|they return|they|immediately|to|their|stations|even|themselves|not|meeting
Сообщение о восстановлении линии телеграфа передается второй команде, после чего они немедленно возвращаются на свои посты, даже не встречаясь.
The message about the repair of the telegraph line is communicated to the second team, after which they immediately return to their stations without even meeting.
- Skąd pan wie to wszystko tak dokładnie?
откуда|вы|знаете|это|всё|так|точно
where|you|know|this|everything|so|precisely
- Откуда вы всё это знаете так точно?
- How do you know all of this so precisely?
- zdziwił się Tomek.
удивился|себе|Томек
surprised|himself|Tomek
- Удивился Томек.
- Tom was surprised.
- Clark jest moim przyjacielem - odpowiedział Bentley.
Кларк|есть|моим|другом|ответил|Бентли
Clark|is|my|friend|answered|Bentley
- Кларк мой друг - ответил Бентли.
- Clark is my friend - Bentley replied.
- Kiedy był jeszcze pracownikiem służby telegraficznej, zaprosił mnie do siebie z wizytą.
когда|был|ещё|работником|службы|телеграфной|пригласил|меня|к|себе|с|визитом
when|was|still|employee|service|telegraphic|invited|me|to|himself|for|visit
- Когда он ещё работал в телеграфной службе, он пригласил меня к себе в гости.
- When he was still an employee of the telegraph service, he invited me over for a visit.
Cały miesiąc spędziłem z nim w Peak Overland Telegraph Station (40), znajdującej się trochę na zachód od jeziora Eyre.
весь|месяц|я провел|с|ним|в|Пик|Оверленд|Телеграф|Станция|находящейся|себя|немного|на|запад|от|озера|Эйр
whole|month|I spent|with|him|in|Peak|Overland|Telegraph|Station|located|itself|a bit|to the|west|of|lake|Eyre
Целый месяц я провел с ним на станции Пик Оверленд Телеграф (40), расположенной немного к западу от озера Эйр.
I spent the whole month with him at Peak Overland Telegraph Station (40), located a bit west of Lake Eyre.
Miałem wtedy okazję przyjrzeć się Martwemu Sercu Australii, jak to niektórzy nazywają środkową część tego kontynentu.
я имел|тогда|возможность|посмотреть|себя|Мертвому|Сердцу|Австралии|как|это|некоторые|называют|центральную|часть|этого|континента
I had|then|opportunity|to look|at|Dead|Heart|of Australia|as|that|some|they call|central|part|of this|continent
У меня была возможность взглянуть на Мертвое Сердце Австралии, как некоторые называют центральную часть этого континента.
I had the opportunity to take a look at the Dead Heart of Australia, as some call the central part of this continent.
40 Fonetycznie: Pik Overlend Telegref Stejszen.
фонетически|Пик|Оверленд|Телеграф|Станция
phonetically|Peak|Overland|Telegraph|Station
40 Фонетически: Пик Оверленд Телеграф Стейшн.
40 Phonetically: Peak Overland Telegraph Station.
- Dlaczego wnętrze kontynentu nazywane jest Martwym Sercem Australii?
почему|внутренность|континента|называемое|есть|Мертвым|Сердцем|Австралии
why|interior|of the continent|is called|is|Dead|Heart|of Australia
- Почему внутреннюю часть континента называют Мертвым Сердцем Австралии?
- Why is the interior of the continent called the Dead Heart of Australia?
- zaciekawił się Tomek.
заинтересовал|себя|Томек
he became interested|himself|Tomek
- Заинтересовался Томек.
- Tom was intrigued.
- Obdarza się je często tą nazwą, ponieważ Centralną Australię pokrywa bezwodna, niegościnna dla ludzi i zwierząt pustynia.
наделяют|себя|их|часто|этим|названием|потому что|Центральную|Австралию|покрывает|безводная|негостеприимная|для|людей|и|животных|пустыня
one bestows|oneself|them|often|that|name|because|Central|Australia|it covers|waterless|inhospitable|for|people|and|animals|desert
- Часто называют так, потому что Центральную Австралию покрывает безводная, негостеприимная для людей и животных пустыня.
- It is often referred to by this name because Central Australia is covered by an arid, inhospitable desert for both people and animals.
W okolicy jeziora Eyre nawet ptaki pojawiają się bardzo rzadko.
В|окрестностях|озера|Эйр|даже|птицы|||очень|редко
in|vicinity|lake|Eyre|even|birds|||very|rarely
В окрестностях озера Эйр даже птицы появляются очень редко.
In the vicinity of Lake Eyre, even birds appear very rarely.
Opowiadałem ci przecież, o olbrzymich trudnościach, jakie napotykali podczas swych wypraw badawczych Sturt i Stuart.
я рассказывал|тебе|ведь|о|огромных|трудностях|которые|они сталкивались|во время|своих|экспедиций|исследовательских|Стюарт|и|Стюарт
I told|you|indeed|about|enormous|difficulties|that|they encountered|during|their|expeditions|research|Sturt|and|Stuart
Я же рассказывал тебе о гигантских трудностях, с которыми сталкивались во время своих исследовательских экспедиций Стурт и Стюарт.
I told you about the enormous difficulties that Sturt and Stuart encountered during their research expeditions.
- Wspominał pan uprzednio o konieczności częstego naprawiania uszkodzeń linii telegraficznej - wtrącił się do rozmowy Smuga.
он упоминал|вы|ранее|о|необходимости|частого|ремонта|повреждений|линий|телеграфной|он вмешался|себя|в|разговор|
he mentioned|you|previously|about|necessity|frequent|repairing|damages|lines|telegraphic|he interrupted|himself|into|conversation|Smuga
- Вы ранее упоминали о необходимости частого ремонта повреждений телеграфной линии, - вмешался в разговор Смуга.
- You mentioned earlier the necessity of frequently repairing the damages to the telegraph line - Smuga interjected into the conversation.
- Jakie są przyczyny powstawania szkód?
какие|есть|причины|возникновения|ущерба
what|are|causes|of arising|damages
- Каковы причины возникновения повреждений?
- What are the causes of the damages?
- Najwięcej ich wynika z dzikiego charakteru kraju.
больше всего|их|они возникают|из|диких|характера|страны
most|of them|results|from|wild|nature|country
- Большинство из них возникает из-за дикой природы страны.
- Most of them arise from the wild nature of the country.
Z tego powodu budowa linii telegraficznej była niezmiernie utrudniona i bardzo mozolna.
из|этого|причины|строительство|линий|телеграфной|было|чрезвычайно|затруднено|и|очень|трудоемким
from|this|reason|construction|lines|telegraphic|was|extremely|difficult|and|very|laborious
По этой причине строительство телеграфной линии было крайне затруднено и очень трудоемким.
For this reason, the construction of the telegraph line was extremely difficult and very laborious.
Drzewo, drut, izolatory, a nawet żywność i wodę dla budowniczych musiano przywozić na jucznych zwierzętach.
дерево|проволока|изоляторы|и|даже|еда|и|воду|для|строителей|пришлось|привозить|на|вьючных|животных
wood|wire|insulators|and|even|food|and|water|for|builders|had to|bring|on|pack|animals
Дерево, проволока, изоляторы, а также еда и вода для строителей приходилось доставлять на вьючных животных.
Wood, wire, insulators, and even food and water for the builders had to be brought in by pack animals.
Przez dwa lata karawany wędrowały po pustyni.
на протяжении|два|года|караваны|странствовали|по|пустыне
for|two|years|caravans|wandered|through|desert
В течение двух лет караваны путешествовали по пустыне.
For two years, the caravans wandered through the desert.
Niebawem też stwierdzono, że przy budowie nie można posługiwać się drewnianymi słupami, ponieważ w krótkim czasie niszczyły je żarłoczne termity.
вскоре|тоже|установили|что|при|строительстве|не|можно|пользоваться|собой|деревянными|столбами|потому что|в|коротком|времени|уничтожали|их|прожорливые|термиты
soon|also|it was found|that|at|construction|not|one can|use|oneself|wooden|poles|because|in|short|time|they destroyed|them|voracious|termites
Скоро также было установлено, что при строительстве нельзя использовать деревянные столбы, так как через короткое время их уничтожали прожорливые термиты.
It was soon determined that wooden poles could not be used in construction, as they were quickly destroyed by voracious termites.
Gdyby w porę nie zastosowano stalowych słupów, cały trud poszedłby na marne.
если бы|в|срок|не|применили|стальных|столбов|весь|труд|пошел бы|на|напрасно
if|in|time|not|one had applied|steel|poles|all|effort|it would have gone|to|waste
Если бы вовремя не применили стальные столбы, все усилия были бы напрасны.
If steel poles had not been used in time, all the effort would have been in vain.
Poza tym proszę wziąć pod uwagę często nawiedzające te okolice burze piaskowe.
кроме|того|прошу|взять|под|внимание|часто|наводящие|эти|окрестности|бури|песчаные
besides|that|I ask|to take|under|consideration|often|haunting|these|areas|storms|sand
Кроме того, прошу учесть часто посещающие эти места песчаные бури.
Besides, please take into account the sandstorms that frequently visit this area.
- Przypominam sobie, że rozpoczęta w 1878 roku, a więc już w sześć lat po założeniu telegrafu, budowa linii kolejowej, która również miała przeciąć kontynent z południa na północ, zetknęła się z tymi samymi trudnościami - dodał Wilmowski.
- Я помню, что начатое в 1878 году, то есть уже через шесть лет после основания телеграфа, строительство железной дороги, которая также должна была пересечь континент с юга на север, столкнулось с теми же трудностями, - добавил Вилмовский.
- I remember that the construction of the railway line, which was started in 1878, just six years after the telegraph was established, faced the same difficulties - added Wilmowski.
- I do dzisiejszego dnia nie ukończono całkowicie jej budowy, bowiem tor wiodący z południa urywa się w Alice Springs, a na północy kończy się w Daly Waters.
- И до сегодняшнего дня ее строительство не завершено, так как путь, идущий с юга, обрывается в Элис-Спрингс, а на севере заканчивается в Дейли Уотерс.
- And to this day, its construction has not been completely finished, as the track leading from the south ends in Alice Springs, and in the north, it terminates in Daly Waters.
Obydwie te stacje oddziela pas pustyni długości ośmiuset kilometrów - dokończył Bentley.
Обе эти станции разделяет полоса пустыни длиной восемьсот километров, - закончил Бентли.
These two stations are separated by a stretch of desert eight hundred kilometers long - Bentley concluded.
- Taniej nawet kosztuje położenie nowego toru niż odkopanie starego, zasypanego przez piach niesiony przez burze.
дешевле|даже|стоит|укладка|нового|пути|чем|откопка|старого|засыпанного|песком|песок|уносимый|бурями|штормы
cheaper|even|it costs|laying|new|track|than|digging up|old|buried|by|sand|carried|by|storms
- Даже укладка нового пути стоит дешевле, чем раскопка старого, засыпанного песком, принесенным бурями.
- It is even cheaper to lay a new track than to dig up the old one, buried by sand carried by storms.
- Niełatwe tu macie życie.
нелегкая|здесь|у вас|жизнь
not easy|here|you have|life
- У вас здесь нелегкая жизнь.
- You have a tough life here.
Myślałem, że to krajowcy przerywają linię telegrafu - zauważył Smuga.
я думал|что|это|местные|разрывают|линию|телеграфа|заметил|Смуга
I thought|that|it|locals|they cut|line|telegraph|he noticed|Smuga
Я думал, что это местные разрывают телеграфную линию, - заметил Смуга.
I thought it was the locals who were cutting the telegraph line - Smuga noted.
- Nie, oni nie niszczyli linii - zaprzeczył Bentley.
нет|они|не|разрушали|линию|он отрицал|Бентли
no|they|not|they destroyed|line|he denied|Bentley
- Нет, они не разрушали линию, - возразил Бентли.
- No, they didn't destroy the line - Bentley denied.
- Jeszcze w czasie budowy pomyślano o niezbyt przyjemnej dla krajowców lekcji.
еще|в|время|строительства|подумали|о|не слишком|приятной|для|местных жителей|уроке
still|in|time|construction|thought|about|not very|pleasant|for|locals|lesson
- Еще во время строительства подумали о не слишком приятном уроке для местных жителей.
- Even during the construction, a rather unpleasant lesson for the locals was considered.
Namawiano ich do dotykania przewodów i w ten sposób „obdarzano" hojnie bezpłatnymi wstrząsami elektrycznymi.
уговаривали|их|к|прикосновению|проводов|и|в|этот|способ|одаривали|щедро|бесплатными|шоками|электрическими
they were encouraged|them|to|touching|wires|and|in|this|way|they were gifted|generously|free|shocks|electric
Их призывали касаться проводов и таким образом «одаривали» щедрыми бесплатными электрическими шоками.
They were encouraged to touch the wires and thus were "generously" gifted with free electric shocks.
Robiły one na Australijczykach niesamowite wrażenie, tak że później ostrzegali swych ziomków.
производили|они|на|австралийцах|невероятное|впечатление|так|что|позже|предупреждали|своих|соплеменников
they made|they|on|Australians|amazing|impression|so|that|later|they warned|their|compatriots
Это производило на австралийцев невероятное впечатление, так что позже они предупреждали своих соплеменников.
These made an incredible impression on the Australians, so later they warned their fellow countrymen.
Od tej pory nazywają telegraf „diabłem białych ludzi".
с|этой|поры|называют|телеграф|дьяволом|белых|людей
from|this|time|they call|telegraph|devil|white|people
С тех пор они называют телеграф «дьяволом белых людей».
From that point on, they call the telegraph the "devil of the white people."
Chociaż zdarzały się niekiedy przypadki atakowania, a czasem nawet zabijania obsługi, to jednak przewody zawsze pozostawały nietknięte.
хотя|случались|иногда|иногда|случаи|нападения|а|иногда|даже|убийства|персонала|то|однако|провода|всегда|оставались|нетронутыми
although|they happened|reflexive particle|sometimes|cases|of attacking|and|sometimes|even|of killing|staff|that|however|wires|always|they remained|untouched
Хотя иногда случались случаи нападения, а иногда даже убийства обслуживающего персонала, провода всегда оставались нетронутыми.
Although there were sometimes cases of attacking, and even killing the staff, the wires always remained untouched.
- Czy krajowcy jeszcze teraz niepokoją pracowników telegrafu?
ли|местные|еще|сейчас|беспокоят|работников|телеграфа
whether|locals|still|now|they disturb|workers|of the telegraph
- Разве местные жители до сих пор не беспокоят работников телеграфа?
- Are the locals still bothering the telegraph workers?
- dopytywał się Smuga.
спрашивал|себя|Смуга
he asked|reflexive particle|Smuga
- спрашивал Смуга.
- Smuga asked.
- Mówiono swego czasu o napadzie na stację w Barow Creek.
говорили|своего|времени|о|нападении|на|станцию|в|Баров|Крик
it was said|at that time|time|about|attack|on|station|in|Barow|Creek
- Когда-то говорили о нападении на станцию в Бароу Крик.
- There was talk at one time about an attack on the station in Barow Creek.
Krajowcy zaatakowali jej pracowników, którzy szli wykąpać się w strumieniu.
местные жители|атаковали|её|работников|которые|шли|искупаться|себя|в|ручье
the locals|attacked|her|workers|who|were going|to bathe|oneself|in|stream
Местные жители напали на её сотрудников, которые шли купаться в ручье.
The locals attacked her workers who were going to bathe in the stream.
Pod gradem włóczni musieli wycofywać się do budynku.
под|градом|копий|должны были|отступать|себя|в|здание
under|hail of|spears|they had to|retreat|oneself|to|building
Под градом копий им пришлось отступить в здание.
Under a hail of spears, they had to retreat to the building.
Telegrafista Stapleton i jeden mechanik zostali zabici, a dwóch innych dotkliwie poraniono.
телеграфист|Стэплтон|и|один|механик|были|убиты|а|двух|других|тяжело|ранены
telegraphist|Stapleton|and|one|mechanic|they were|killed|and|two|other|severely|wounded
Телеграфист Стэплтон и один механик были убиты, а двое других получили тяжелые ранения.
Telegraphist Stapleton and one mechanic were killed, and two others were seriously injured.
- Nie słyszałem, aby krajowcy australijscy byli kiedykolwiek zbyt agresywni - powiedział Smuga.
не|слышал|что|местные жители|австралийские|были|когда-либо|слишком|агрессивные|сказал|Смуга
not|I heard|that|locals|Australian|they were|ever|too|aggressive|he said|Smuga
- Я никогда не слышал, чтобы австралийские местные жители были слишком агрессивными, - сказал Смуга.
- I haven't heard that Australian locals have ever been too aggressive - said Smuga.
- Przecież nie było tu większych walk miedzy nimi a kolonistami?
ведь|не|было|здесь|больших|боев|между|ними|и|колонистами
after all|not|there was|here|bigger|fights|between|them|and|colonists
- Разве здесь не было больших боев между ними и колонистами?
- After all, there weren't any major fights between them and the colonists?
- W zasadzie są to spokojni ludzie, lecz pamiętają krzywdy wyrządzone im przez osadników - przyznał Bentley.
в|принципе|есть|это|спокойные|люди|но|помнят|обиды|причиненные|им|от|поселенцев|признал|Бентли
in|principle|they are|these|peaceful|people|but|they remember|wrongs|inflicted|on them|by|settlers|he admitted|Bentley
- В принципе, это спокойные люди, но они помнят о тех обидах, которые им причинили поселенцы, - признал Бентли.
- Basically, they are peaceful people, but they remember the wrongs done to them by the settlers - Bentley admitted.
- To prawda!
это|правда
that|truth
- Это правда!
- That's true!
Najlepiej świadczy o tym liczba pozostałych przy życiu krajowców oraz nędza, na jaką ich skazano - dodał Wilmowski.
лучше всего|свидетельствует|о|этом|число|оставшихся|при|жизни|местных жителей|и|нищета|на|которую|их|осудили|добавил|Вильмовский
best|it testifies|about|this|number|remaining|with|life|natives|and|poverty|on|which|them|they were condemned|he added|Wilmowski
Лучше всего об этом свидетельствует число оставшихся в живых местных жителей и нищета, в которую их загнали, - добавил Вилмовский.
The best evidence of this is the number of natives who survived and the misery they have been condemned to - Wilmowski added.
- Smutne to, lecz prawdziwe - odparł Bentley i zmienił nieprzyjemny dla niego temat rozmowy.
грустно|это|но|правда|ответил|Бентли|и|сменил|неприятный|для|него|тему|разговора
sad|this|but|true|he replied|Bentley|and|he changed|unpleasant|for|him|topic|of conversation
- Это грустно, но правда - ответил Бентли и сменил неприятную для него тему разговора.
- It's sad but true - Bentley replied and changed the unpleasant topic of conversation.
Nocna jazda po stepie szybko znużyła Tomka.
ночная|поездка|по|степи|быстро|утомила|Томка
night|ride|through|steppe|quickly|it bored|Tomek
Ночная поездка по степи быстро утомила Томека.
The night ride across the steppe quickly bored Tomek.
Zasnął oparty o ramie, ojca.
он уснул|опершись|на|плечо|отца
he fell asleep|leaning|against|arm|father
Он заснул, опершись на плечо отца.
He fell asleep leaning against his father's arm.
Zbudził się dopiero o świcie, gdy przystanęli, aby dać wytchnienie zmęczonym wielbłądom.
он проснулся|себя|только|в|рассвете|когда|они остановились|чтобы|дать|отдых|уставшим|верблюдам
he woke up|himself|only|at|dawn|when|they stopped|to|give|rest|to tired|camels
Он проснулся только на рассвете, когда они остановились, чтобы дать отдых уставшим верблюдам.
He woke up only at dawn when they stopped to give the tired camels a rest.
Wokół rozpościerał się step porośnięty wysoką, pożółkłą od słońca trawą.
вокруг|простирался|себя|степь|поросший|высокой|пожелтевшей|от|солнца|травой
around|stretched|reflexive particle|steppe|covered|high|yellowed|from|sun|grass
Вокруг простирался степ, поросший высокой, пожелтевшей от солнца травой.
Around stretched a steppe covered with tall, sun-yellowed grass.
Pod podmuchem wiatru falowała ona jak powierzchnia olbrzymiego oceanu.
под|напором|ветра|колыхалась|она|как|поверхность|огромного|океана
under|gust|wind|undulated|it|like|surface|huge|ocean
Под дуновением ветра она колыхалась, как поверхность огромного океана.
Under the gust of the wind, it rippled like the surface of a giant ocean.
Tylko gdzieniegdzie wystrzelały w górę kępki drzew.
только|местами|выстрелили|в|вверх|кустики|деревьев
only|here and there|shot up|in|up|clumps|trees
Только изредка ввысь выстреливали кучи деревьев.
Only here and there clumps of trees shot up into the sky.
Daleko na zachodzie rysowały się łagodne pagórki.
далеко|на|западе|рисовались|себя|мягкие|холмы
far|in|west|outlined|reflexive particle|gentle|hills
Далеко на западе вырисовывались мягкие холмы.
Far to the west, gentle hills were outlined.
Krajowcy wyprzęgli wielbłądy, a łowcy rozłożyli namiot i sporządzili naprędce śniadanie.
местные жители|распрягли|верблюдов|а|охотники|разложили|палатку|и|приготовили|наспех|завтрак
the locals|they unsaddled|camels|and|the hunters|they set up|tent|and|they prepared|hastily|breakfast
Местные жители распрягли верблюдов, а охотники разложили палатку и быстро приготовили завтрак.
The locals unhitched the camels, and the hunters set up a tent and quickly prepared breakfast.
Po krótkim wypoczynku ruszyli w dalszą drogę.
после|короткого|отдыха|тронулись|в|дальнейшую|путь
after|short|rest|they set off|on|further|journey
После короткого отдыха они отправились в дальнейший путь.
After a short rest, they set off on their journey again.
Niemal przed zachodem słońca ujrzeli zabudowania.
почти|перед|закатом|солнца|увидели|постройки
almost|before|setting|sun|they saw|buildings
Почти перед закатом солнца они увидели постройки.
Almost before sunset, they saw the buildings.
Niskie ogrodzenie otaczało parterowy domek z ocienioną werandą oraz resztę budynków gospodarskich.
низкий|забор|окружало|одноэтажный|дом|с|затененной|верандой|и|остальную|строений|хозяйственных
low|fence|it surrounded|single-storey|house|with|shaded|veranda|and|the rest of|buildings|farm
Низкий забор окружал одноэтажный дом с тенистой верандой и остальные хозяйственные здания.
A low fence surrounded a single-story house with a shaded porch and the rest of the outbuildings.
Tuż za farmą rosły gęste kępy krzewów, dochodzące szerokim pasem do linii pagórków.
сразу|за|фермой|росли|густые|кусты|кустарников|доходящие|широким|поясом|к|линии|холмов
just|behind|farm|grew|dense|clumps|bushes|reaching|wide|strip|to|line|hills
Прямо за фермой росли густые кусты, доходящие широким поясом до линии холмов.
Just beyond the farm, dense clumps of bushes grew, extending in a wide band to the line of hills.
- Jesteśmy na miejscu - poinformował Bentley, kiedy wozy zbliżyły się do małego osiedla.
мы есть|на|месте|сообщил|Бентли|когда|повозки|приблизились|к|к|маленькому|поселению
we are|at|place|he informed|Bentley|when|wagons|they approached|reflexive|to|small|settlement
- Мы на месте - сообщил Бентли, когда повозки приблизились к маленькому поселению.
- We have arrived - Bentley informed, as the wagons approached the small settlement.
Na werandzie domku ukazał się wysoki mężczyzna.
на|веранде|домике|появился|к|высокий|мужчина
on|porch|cottage|he appeared|reflexive|tall|man
На веранде домика появился высокий мужчина.
A tall man appeared on the porch of the cottage.
Ujrzał nadjeżdżające wozy i wybiegł na spotkanie gości.
увидел|подъезжающие|повозки|и|выбежал|навстречу|встречу|гостей
he saw|approaching|wagons|and|he ran out|to|meeting|guests
Он увидел приближающиеся повозки и выбежал навстречу гостям.
He saw the approaching wagons and ran out to meet the guests.
- Oto pan Clark we własnej osobie!
вот|господин|Кларк|в|собственной|персоне
here is|Mr|Clark|in|own|person
- Вот мистер Кларк в собственном лице!
- Here is Mr. Clark in person!
- zawołał Bentley na jego widok.
закричал|Бентли|на|его|вид
he called|Bentley|at|his|sight
- воскликнул Бентли, увидев его.
- called Bentley upon seeing him.
- Jak się masz Johnny (41)?
как|ты|имеешь|Джони
how|yourself|you are|Johnny
- Как дела, Джонни (41)?
- How are you, Johnny (41)?
41 Johnny (fonetycznie Dżoni) po angielsku zdrobniale od John (Dżon) - Jan.
Джони|фонетически|Джони|по|английски|уменьшительно|от|Джон|Джон|Ян
Johnny|phonetically|Dżoni|in|English|diminutive|of|John|Dżon|Jan
41 Джонни (фонетически Джони) - уменьшительная форма от Джон (Джон) - Ян.
41 Johnny (phonetically Dżoni) is a diminutive of John (Dżon) in English - Jan.
- Oczekuję was co najmniej od trzech godzin - odpowiedział Clark.
я ожидаю|вас|как|минимум|уже|трех|часов|ответил|Кларк
I expect|you|for|at least|for|three|hours|he answered|Clark
- Я ждал вас как минимум три часа - ответил Кларк.
- I've been expecting you for at least three hours - Clark replied.
- Obawiałem się, że przygotowana na wasze przyjęcie zupa z ogona kangura wygotuje się całkowicie.
я боялся|себя|что|приготовленная|для|вашего|приема|суп|из|хвоста|кенгуру|выкипит|себя|полностью
I feared|myself|that|prepared|for|your|reception|soup|from|tail|kangaroo|it will boil|itself|completely
- Я боялся, что приготовленный для вашего приема суп из хвоста кенгуру полностью выкипит.
- I was worried that the kangaroo tail soup prepared for your arrival would boil away completely.
Schodźcie z wozu i rozgośćcie się jak u siebie w domu.
слезайте|с|повозки|и|располагайтесь|себя|как|у|себя|в|доме
get off|from|wagon|and|make yourselves comfortable|yourselves|as|at|home|in|house
Слезайте с повозки и располагайтесь, как у себя дома.
Get off the wagon and make yourselves at home.
Łowcy otrzymali do swej dyspozycji trzy największe izby.
охотники|получили|в|своею|распоряжение|три|самые большие|комнаты
the hunters|they received|for|their|disposal|three|largest|rooms
Охотникам были предоставлены три самых больших комнаты.
The hunters were given three largest chambers at their disposal.
Zaledwie zdążyli rozpakować się, Clark poprosił ich do stołu.
едва|успели|распаковать|себя|Кларк|попросил|их|к|столу
barely|they managed|to unpack|themselves|Clark|he asked|them|to|table
Едва они успели распаковаться, как Кларк позвал их к столу.
They had barely finished unpacking when Clark invited them to the table.
Gospodarstwo domowe prowadził Chińczyk Watsung.
хозяйство|домашнее|вел|китаец|Вацунг
household|domestic|he ran|Chinese|Watsung
Домашнее хозяйство вел китаец Вацунг.
The household was run by a Chinese man named Watsung.
Według opinii Clarka miał być doskonałym kucharzem, lecz zachwalana przez niego zupa z ogona kangura wcale Tomkowi nie smakowała.
согласно|мнению|Кларка|должен был|быть|отличным|поваром|но|расхваленная|по|него|суп|из|хвоста|кенгуру|совсем|Томку|не|понравилась
according to|opinion|Clark's|he was supposed|to be|excellent|cook|but|praised|by|him|soup|from|tail|kangaroo|at all|Tomek|not|it tasted
По мнению Кларка, он должен был быть отличным поваром, но похваленная им суп из хвоста кенгуру совсем не понравился Томку.
According to Clark's opinion, he was supposed to be an excellent cook, but the kangaroo tail soup he praised did not taste good to Tomek at all.
Obiad jednak był obfity i urozmaicony.
обед|однако|был|обильным|и|разнообразным
dinner|however|it was|hearty|and|varied
Однако обед был обильным и разнообразным.
However, the dinner was plentiful and varied.
Szybko zaspokoili pierwszy głód.
быстро|они удовлетворили|первый|голод
quickly|they satisfied|first|hunger
Быстро утолили первый голод.
They quickly satisfied their first hunger.
Mężczyźni zapalili fajki.
мужчины|они закурили|сигареты
the men|they lit|pipes
Мужчины закурили трубки.
The men lit their pipes.
ai_request(all=156 err=0.64%) translation(all=310 err=0.00%) cwt(all=3380 err=4.35%)
ru:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS:250519
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.2 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.92