Part 7
Part
Частина 7
Часть 7
Part 7
Już sam ten fakt napawał Tomka pewnym niepokojem, a teraz przypomniał mu o konieczności zetknięcia się z krajowcami podczas łowów.
already|alone|this|fact|filled|Tomek|certain|anxiety|and|now|reminded|him|about|necessity|encountering|oneself|with|locals|during|hunts
уже|сам|этот|факт|наполнял|Томка|некоторым|беспокойством|а|теперь|напомнил|ему|о|необходимости|столкновения|с|с|местными|во время|охоты
Уже сам этот факт внушал Томеку определенное беспокойство, а теперь напомнил ему о необходимости столкнуться с местными во время охоты.
This fact alone filled Tomek with a certain unease, and now it reminded him of the necessity to encounter the locals during the hunt.
Polowanie miało przecież odbywać się na terenach jeszcze nie skolonizowanych.
hunting|was supposed to|of course|take place|itself|in|areas|still|not|colonized
охота|должно было|же|происходить|||территориях|еще|не|колонизированных
Охота ведь должна была проходить на территориях, еще не колонизированных.
The hunt was supposed to take place in areas that had not yet been colonized.
Tomek dotychczas znał rdzennych Australijczyków jedynie z fotografii w książkach.
Tomek|until now|knew|indigenous|Australians|only|from|photographs|in|books
Томек|до сих пор|знал|коренных|австралийцев|только|из|фотографий|в|книгах
Томек до сих пор знал коренных австралийцев только по фотографиям в книгах.
Until now, Tomek had only known the Indigenous Australians from photographs in books.
Nie wyglądali oni na nich przyjaźnie.
not|they looked|they|at|them|friendly
не|выглядели|они|на|них|дружелюбно
Они не выглядели дружелюбно.
They did not look friendly.
Byli to zawsze półnadzy, ciemnobrunatni mężczyźni o silnie spłaszczonych nozdrzach, szerokich ustach i bujnym, wełnistym, czarnym uwłosieniu.
they were|those|always|half-naked|dark-brown|men|with|strongly|flattened|nostrils|wide|mouths|and|lush|woolly|black|hair
были|это|всегда|полуголые|темно-коричневые|мужчины|с|сильно|сплюснутыми|ноздрями|широкими|губами|и|пышными|шершаваыми|черными|волосах
Это всегда были полуголые, темно-коричневые мужчины с сильно сплюснутыми ноздрями, широкими губами и густыми, шершащими черными волосами.
They were always half-naked, dark brown men with strongly flattened nostrils, wide mouths, and thick, woolly, black hair.
Ciała ich pokrywały blizny po tatuażu i wymalowane białe pasy, w rękach dzierżyli dzidy bądź bumerangi.
bodies|their|they covered|scars|from|tattoo|and|painted|white|stripes|in|hands|they held|spears|or|boomerangs
тела|их|покрывали|шрамы|от|татуировки|и|нарисованные|белые|полосы|в|руках|держали|копья|или|бумеранги
Их тела были покрыты шрамами от татуировок и нарисованными белыми полосами, в руках они держали копья или бумеранги.
Their bodies were covered with tattoo scars and painted white stripes, and they held spears or boomerangs in their hands.
Szczególnie to ostatnie nie było zbyt zachęcające.
especially|that|last|not|it was|too|encouraging
особенно|это|последнее|не|было|слишком|ободряющее
Особенно последнее не внушало доверия.
Especially the latter was not very encouraging.
Czyż nie mówiono powszechnie, że krajowcy australijscy należą do najbardziej dzikich i prymitywnych ludów świata?
not|not|they said|commonly|that|natives|Australian|they belong|to|most|wild|and|primitive|peoples|of the world
разве|не|говорили|повсеместно|что|аборигены|австралийские|принадлежат|к|самым|диким|и|примитивным|народам|мира
Разве не говорили повсеместно, что австралийские аборигены принадлежат к самым диким и примитивным народам мира?
Was it not commonly said that the Australian natives belong to the most savage and primitive peoples in the world?
„Ho, ho!
ho|ho
Хо|хо
«Хо, хо!»
"Ho, ho!"
Oni na pewno nie lubią białych ludzi - rozmyślał Tomek.
they|on|surely|not|they like|white|people|he thought|Tomek
они|на|уверенно|не|любят|белых|людей|размышлял|Томек
Они определенно не любят белых людей - размышлял Томек.
They certainly do not like white people - Tomek thought.
- Cookowi nie udało się nawiązać z nimi kontaktu.
to Cook|not|it succeeded|reflexive particle|to establish|with|them|contact
Куку|не|удалось||установить|с|ними|контакт
- Куку не удалось установить с ними контакт.
- Cook was unable to establish contact with them.
Nie przyjęli nawet ofiarowanych im przez niego świecidełek, barwnego płótna i żywności!
not|they accepted|even|offered|to them|by|him|trinkets|colorful|cloth|and|food
не|приняли|даже|подаренных|им|от|него|безделушек|цветного|полотна|и|пищи
Они даже не приняли предложенные им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им им im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im im
They didn't even accept the trinkets, colorful cloth, and food he offered them!
Czyż to nie Cook orzekł wtedy: niewątpliwie jedynym ich życzeniem było, abyśmy się czym prędzej wynieśli z ich ziemi".
is it not|that|not|Cook|he stated|then|undoubtedly|the only|their|wish|it was|that we|ourselves|as soon as|sooner|we moved out|from|their|land
||||||безсумнівно||||||||||||
разве|это|не|Кук|заявил|тогда|несомненно|единственным|их|желанием|было|чтобы мы|себя|как|скорее|уехали|из|их|земли
Wasn't it Cook who ruled at the time: undoubtedly their only wish was that we should get out of their land as soon as possible."
„Nawet nie dziwię się tym krajowcom!
even|not|I am surprised|myself|to|natives
даже|не|удивляюсь|себе|этим|местным
"I'm not even surprised by these nationalists!
- monologował Tomek.
he monologued|Tomek
монологировал|Томек
- Tom monologued.
- Któż mógłby życzyć sobie zawojowania własnego kraju przez najeźdźców?"
who|could|wish|to oneself|conquering|own|country|by|invaders
||||||||завойовників
кто|мог бы|желать|себе|завоевания|собственной|страны|через|захватчиков
- Кто мог бы пожелать, чтобы его страна была завоевана захватчиками?
- Who could wish for their own country to be conquered by invaders?
Tak rozumując, miał coraz więcej wątpliwości, w jaki sposób zostaną przyjęci przez tubylców.
so|reasoning|he had|more and more|more|doubts|in|what|way|they will be|received|by|natives
так|рассуждая|имел|все|больше|сомнений|в|какой|образом|будут|приняты|местными|жителями
Таким образом, у него возникало все больше сомнений в том, как их примут местные жители.
Thinking this way, he had more and more doubts about how they would be received by the locals.
Skorzystał z pierwszej nadarzającej się ku temu okazji, by porozmawiać na ten temat z ojcem i Smugą.
he took advantage|of|first|arising|itself|for|that|opportunity|to|talk|on|this|topic|with|father|and|Smuga
воспользовался|с|первой|подвернувшейся|возможностью|для|этому|случая|чтобы|поговорить|на|эту|тему|с|отцом|и|Смугой
He took the first opportunity to discuss the issue with his father and Blur.
Он воспользовался первой подходящей возможностью, чтобы обсудить этот вопрос с отцом и Смугой.
- Mam pewne obawy, czy australijscy krajowcy zechcą nam pomagać w łowach - zagadnął.
I have|certain|concerns|whether|Australian|natives|they will want|to us|to help|in|hunting|he asked
у меня есть|некоторые|опасения|ли|австралийские|местные жители|захотят|нам|помогать|в|охоте|он заговорил
- I have some concerns about whether the Australian nationals will want to help us with hunting," he riddled.
- У меня есть некоторые опасения, что австралийские аборигены захотят нам помочь в охоте - заметил он.
- Przecież oni prawdopodobnie nigdy nawet nie słyszeli o panu Hagenbecku, dla którego wyruszyliśmy na tę wyprawę po dzikie zwierzęta.
after all|they|probably|never|even|not|heard|about|Mr|Hagenbeck|for|whom|we set off|on|this|expedition|for|wild|animals
ведь|они|вероятно|никогда|даже|не|слышали|о|господине|Хагенбекке|для|которого|мы отправились|на|эту|экспедицию|по|дикие|животные
- After all, they have probably never even heard of Mr. Hagenbeck, for whom we went on this wildlife expedition.
- Они, вероятно, никогда даже не слышали о господине Хагенбеке, ради которого мы отправились в это путешествие за дикими животными.
- Jestem tak samo pewny jak ty, że krajowcy australijscy nie znają Hagenbecka - odpowiedział Smuga - skoro jednak zaproponujemy im należyte wynagrodzenie, powinni zgodzić się na udział w polowaniu.
I am|so|same|sure|as|you|that|natives|Australian|not|know|Hagenbeck|he answered|Smuga|since|however|we will offer|them|proper|compensation|they should|agree|to|on|participation|in|hunting
я есть|так|же|уверен|как|ты|что|местные жители|австралийские|не|знают|Хагенбека|ответил|Смуга|раз|однако|мы предложим|им|надлежащее|вознаграждение|они должны|согласиться|на|на|участие|в|охоте
- I am as sure as you are that the Australian countrymen are not familiar with Hagenbeck," Smuga replied, "but since we will offer them due compensation, they should agree to participate in the hunt.
- Я так же уверен, как и ты, что австралийские аборигены не знают Хагенбека, - ответил Смуга, - но если мы предложим им надлежащую плату, они должны согласиться участвовать в охоте.
- Więc my ich po prostu wynajmiemy do pomocy w łowach?
so|we|them|||we will hire|for|help|in|hunting
так что|мы|их|просто|просто|мы наймем|для|помощи|в|охотах
- So we just hire them to help with the hunting?
- Так мы просто наймем их, чтобы они помогли нам в охоте?
- zdumiał się Tomek.
he was astonished|reflexive particle|Tomek
удивился|себе|Томек
- astonished Tom.
- удивился Томек.
- Tak właśnie mamy zamiar postąpić - wyjaśnił Smuga.
yes|just|we have|intention|to act|he explained|Smuga
так|именно|мы имеем|намерение|поступить|объяснил|Смуга
- Вот как мы собираемся поступить - объяснил Смуга.
- That's exactly how we intend to proceed - explained Smuga.
- Niewątpliwie będzie to mniej kosztowne niż przewożenie odpowiedniej liczby ludzi z Europy.
undoubtedly|it will be|this|less|costly|than|transporting|appropriate|number|people|from|Europe
несомненно|будет|это|меньше|дорогостоящим|чем|перевозка|соответствующего|количества|людей|из|Европы
- This will undoubtedly be less costly than transporting enough people from Europe.
- Несомненно, это будет дешевле, чем перевозить необходимое количество людей из Европы.
Podczas wszystkich naszych wypraw korzystamy z usług ludności miejscowej.
during|all|our|expeditions|we use|from|services|population|local
во время|всех|наших|экспедиций|мы пользуемся|с|услугами|населения|местного
During all our expeditions we use the services of local people.
Во время всех наших экспедиций мы пользуемся услугами местного населения.
- Ciekaw jestem, czy Australijczycy dobrze odnoszą się do białych ludzi?
curious|I am|if|Australians|well|they relate|to|to|white|people
любопытно|я есть|ли|австралийцы|хорошо|относятся|к|к|белым|людям
- I wonder if Australians relate well to white people?
- Интересно, как австралийцы относятся к белым людям?
- pytał Tomek, pragnąc do reszty rozwiać swe obawy.
he asked|Tomek|wanting|to|completely|to dispel|his|fears
он спрашивал|Томек|желая|до|конца|развеять|свои|страхи
- Tom asked, anxious to allay his fears.
- спрашивал Томек, желая окончательно развеять свои опасения.
- Nigdy nie słyszałem, aby prowadzili jakiekolwiek poważniejsze walki z osadnikami
never|not|I heard|that|they conducted|any|more serious|fights|with|settlers
никогда|не|я слышал|что|они вели|какие-либо|более серьезные|бои|с|поселенцами
- I have never heard that they have waged any major battles with settlers
- Я никогда не слышал, чтобы они вели какие-либо серьезные сражения с поселенцами.
- wtrącił Wilmowski.
he interjected|Wilmowski
он вставил|Вильмовский
- Wilmowski interjected.
- вставил Вилмовский.
- Australijczycy są na ogół łagodni i bardzo gościnni, chociaż mieliby dość powodów do znienawidzenia kolonizatorów.
Australians|they are|in|general|gentle|and|very|hospitable|although|they would have|quite|reasons|to|to hate|colonizers
австралийцы|они есть|на|общем|мягкие|и|очень|гостеприимные|хотя|у них были бы|достаточно|причин|для|ненависти|колонизаторов
- Австралийцы, как правило, миролюбивы и очень гостеприимны, хотя у них было бы достаточно причин ненавидеть колонизаторов.
- Australians are generally mild and very hospitable, although they would have plenty of reasons to hate the colonizers.
- A to dlaczego?
and|that|why
а|это|почему
- А почему?
- And why is that?
- zdziwił się Tomek.
he was surprised|reflexive particle|Tomek
удивился|себе|Томек
- удивился Томек.
- Tom was surprised.
- Należy pamiętać, że w pierwszych latach osadnictwa doznali wielu krzywd.
it is necessary|to remember|that|in|first|years|settlement|they suffered|many|wrongs
следует|помнить|что|в|первых|годах|поселения|испытали|много|обид
- Необходимо помнить, что в первые годы поселения они испытали много обид.
- It should be remembered that in the early years of settlement they suffered many wrongs.
Tępiono ich bezlitośnie przy każdej okazji, racząc nawet zatrutą żywnością i wódką.
they were hunted down|them|ruthlessly|at|every|opportunity|treating|even|poisoned|food|and|vodka
преследовали|их|безжалостно|при|каждой|возможности|угощая|даже|отравленной|пищей|и|водкой
They were mercilessly exterminated at every opportunity, even raking in poisoned food and vodka.
Их безжалостно преследовали при каждом удобном случае, даже угощая отравленной пищей и водкой.
Szczególnie okrutny los spotkał nieszczęsnych Tasmańczyków, których mordowano tak barbarzyńsko, że ostatnia Tasmanka zmarła już w 1876 roku.
especially|cruel|fate|met|unfortunate|Tasmanians|whom|they were murdered|so|barbarically|that|last|Tasmanian woman|she died|already|in|year
особенно|жестокий|судьба|постиг|несчастных|тасманийцев|которых|убивали|так|варварски|что|последняя|тасманийка|умерла|уже|в|году
A particularly cruel fate befell the unfortunate Tasmanians, who were murdered so barbarously that the last Tasmanian died as early as 1876.
Особенно жестокая судьба постигла несчастных тасманийцев, которых убивали так варварски, что последняя тасманийка умерла уже в 1876 году.
- To naprawdę straszne - wyszeptał oburzony Tomek.
it|really|terrible|he whispered|outraged|Tomek
это|действительно|страшно|прошептал|возмущенный|Томек
- This is really terrible," whispered an indignant Tom.
- Это действительно ужасно - прошептал возмущенный Томек.
- Europejczycy nigdy nie przebierali w środkach zagarniając nowe kontynenty.
Europeans|never|not|they picked|in|means|seizing|new|continents
европейцы|никогда|не|выбирали|в|средствах|захватывая|новые|континенты
- Europeans have never been fickle in seizing new continents.
- Европейцы никогда не выбирали средства, захватывая новые континенты.
Ludność miejscowa w każdym przypadku musiała ustępować im najlepsze ziemie i podporządkowywać się całkowicie ich woli lub ginąć.
population|local|in|every|case|they had to|yield|to them|best|lands|and|submit|to themselves|completely|their|will|or|die
население|местное|в|каждом|случае|должна была|уступать|им|лучшие|земли|и|подчиняться|себе|полностью|их|воле|или|погибать
The local population in each case had to give up the best land to them and submit completely to their will or perish.
Местное население в любом случае должно было уступать им лучшие земли и полностью подчиняться их воле или погибать.
Krajowców, którzy mieli odwagę upominać się o swe słuszne prawa, mordowano bez litości, oskarżając o dzikość, wrogość i brak kultury.
natives|who|they had|courage|to remind|oneself|about|their|rightful|rights|they were murdered|without|mercy|accusing|of|savagery|hostility|and|lack|culture
коренных жителей|которые|имели|смелость|требовать|себя|о|свои|справедливые|права|убивали|без|пощады|обвиняя|в|дикость|враждебность|и|отсутствие|культуры
Nationals who had the courage to assert their legitimate rights were murdered without mercy, accused of savagery, hostility and lack of culture.
Местных жителей, которые осмеливались отстаивать свои законные права, безжалостно убивали, обвиняя в дикой природе, враждебности и отсутствии культуры.
Tak się działo w Afryce, Ameryce oraz w Australii i Tasmanii.
so|oneself|it happened|in|Africa|America|as well as|in|Australia|and|Tasmania
Так|это|происходило|в|Африке|Америке|а также|в|Австралии|и|Тасмании
Так происходило в Африке, Америке, а также в Австралии и Тасмании.
This happened in Africa, America, as well as in Australia and Tasmania.
- Jeszcze powiedz mi, tatusiu, ilu krajowców żyje obecnie w Australii?
still|tell|me|daddy|how many|natives|live|currently|in|Australia
еще|скажи|мне|папочка|сколько|коренных жителей|живет|в настоящее время|в|Австралии
- Скажи мне, папа, сколько местных жителей сейчас живет в Австралии?
- Tell me again, daddy, how many natives currently live in Australia?
- dopytywał się chłopiec.
he asked|oneself|boy
допрашивал|себя|мальчик
- допрашивал мальчик.
- the boy asked.
- Jest ich tam kilkadziesiąt tysięcy.
is|them|there|several dozen|thousands
есть|их|там|несколько десятков|тысяч
- Их там несколько десятков тысяч.
- There are several tens of thousands of them.
Mieszkają przeważnie w głębi kontynentu oraz na terenach północno-zachodnich, najmniej nadających się do skolonizowania.
they live|mostly|in|depths|continent|and|in|areas|||least|suitable|to|for|colonization
они живут|преимущественно|в|глубине|континента|и|на|территориях|||наименее|подходящих|для|для|колонизации
They live mostly in the interior of the continent and in the northwestern areas least suitable for colonization.
Они в основном живут в глубине континента и на северо-западных территориях, наименее подходящих для колонизации.
Tomek uspokojony, z tym większym zainteresowaniem spoglądał na zarysowujące się w dali urwiste brzegi Australii Południowej.
Tomek|calmed|with|that|greater|interest|he looked|at|outlining|to|in|distance|steep|shores|Australia|Southern
Томек|успокоенный|с|этим|большим|интересом|он смотрел|на|очерчивающиеся|в|в|дали|обрывистые|берега|Австралии|Южной
Tom calmed down, and looked with all the more interest at the rugged shores of South Australia outlining in the distance.
Томек, успокоенный, с большим интересом смотрел на очерчивающиеся вдали обрывистые берега Южной Австралии.
Pięćdziesiątego szóstego dnia od opuszczenia Triestu „Aligator" wpłynął do najgłębiej wdzierającej się w ląd australijski Zatoki Spencera.
fifty-sixth|sixth|day|after|leaving|Trieste|Alligator|it entered|into|deepest|penetrating|to|in|land|Australian|Bay|Spencer
пятидесятого|шестого|дня|с|покидания|Триеста|Аллигатор|он вошел|в|наиболее глубоко|врывающейся|в|в|сушу|австралийский|залив|Спенсера
On the fifty-sixth day after leaving Trieste, "Alligator" entered Australia's deepest inland Spencer Bay.
На пятьдесят шестой день после выхода из Триеста «Аллигатор» вошел в самую глубокую вдающуюся в австралийский континент бухту Спенсера.
Natychmiast po zarzuceniu kotwicy w Port Augusta, Wilmowski przyprowadził na statek oczekującego już na nich zoologa Karola Bentleya.
immediately|after|dropping|anchor|in|Port|Augusta|Wilmowski|he brought|on|ship|waiting|already|for|them|zoologist|Karol|Bentley
сразу|после|бросания|якоря|в|порт|Огаста|Вилмовский|привел|на|корабль|ожидающего|уже|на|них|зоолога|Карла|Бентли
Сразу после того, как якорь был брошен в Порт-Огаста, Вилмовский привел на корабль ожидавшего их зоолога Карола Бентли.
Immediately after dropping anchor in Port Augusta, Wilmowski brought on board the waiting zoologist Karol Bentley.
Sprawił on Polakom uczestniczącym w wyprawie miła niespodziankę.
he made|he|to the Poles|participating|in|expedition|nice|surprise
он сделал|он|полякам|участвующим|в|экспедиции|приятный|сюрприз
Он сделал приятный сюрприз полякам, участвующим в экспедиции.
He made a pleasant surprise for the Poles participating in the expedition.
Witając się z Tomkiem, zapytał po polsku:
greeting|oneself|with|Tomek|he asked|in|Polish
приветствуя|себя|с|Томеком|он спросил|на|польском
Приветствуя Томека, он спросил по-польски:
Greeting Tomek, he asked in Polish:
- Czy i ty, młody kawalerze, bierzesz udział w wyprawie?
whether|and|you|young|bachelor|you take|part|in|expedition
ли|и|ты|молодой|холостяк|ты берешь|участие|в|экспедиции
- А ты, молодой холостяк, участвуешь в экспедиции?
- Are you, young bachelor, also taking part in the expedition?
- Och, pan mówi po polsku!
oh|you|speak|in|Polish
ох|господин|говорит|на|польском
- О, вы говорите по-польски!
- Oh, you speak Polish!
- zawołał Tomek uradowany.
he called|Tomek|happy
закричал|Томек|обрадованный
- воскликнул Томек, обрадованный.
- exclaimed Tomek happily.
- Tego się naprawdę nie spodziewaliśmy - dodał Wilmowski, nie mniej zdziwiony od syna.
this|reflexive pronoun|really|not|we expected|he added|Wilmowski|not|less|surprised|from|son
этого|себя|действительно|не|ожидали|добавил|Вильмовский|не|менее|удивленный|от|сына
- Мы действительно этого не ожидали, - добавил Вилмовский, не менее удивленный, чем сын.
- We really didn't expect that - added Wilmowski, no less surprised than his son.
- Nie tylko znam język polski, ale uważam się nawet w pewnej mierze za Polaka - wesoło odparł Bentley.
not|only|I know|language|Polish|but|I consider|reflexive pronoun|even|in|certain|measure|as|Pole|cheerfully|he replied|Bentley
не|только|знаю|язык|польский|но|считаю|себя|даже|в|определенной|степени|за|поляка|весело|ответил|Бентли
- Not only do I know Polish, but I even consider myself Polish to some extent," Bentley cheerfully replied.
- Я не только знаю польский язык, но даже считаю себя в некоторой степени поляком, - весело ответил Бентли.
- Zrozumiecie wszystko, gdy wyjaśnię, że mój ojciec jest Anglikiem, a matka Polką.
you will understand|everything|when|I explain|that|my|father|is|Englishman|and|mother|Polishwoman
вы поймете|все|когда|я объясню|что|мой|отец|есть|англичанином|а|мать|полькой
- You will understand everything when I explain that my father is English and my mother is Polish.
- Вы все поймете, когда я объясню, что мой отец англичанин, а мать полька.
- Nic nam o tym nie wspomniano - zauważył Smuga.
nothing|to us|about|this|not|was mentioned|he noticed|Smuga
ничего|нам|о|этом|не|упомянули|заметил|Смуга
- Nothing was mentioned to us about this," noted Smuga.
- Нам об этом ничего не сказали, - заметил Смуга.
- Hagenbeck zarekomendował pana jako Anglika.
Hagenbeck|he recommended|you|as|Englishman
Хагенбек|рекомендовал|вас|как|англичанина
- Хагенбек рекомендовал вас как англичанина.
- Hagenbeck recommended you as an Englishman.
- Nie uważałem za konieczne wtajemniczać Hagenbecka w moje prywatne sprawy.
not|I considered|as|necessary|to involve|Hagenbeck|in|my|private|matters
не|считал|за|необходимое|посвящать|Хагенбека|в|мои|личные|дела
- Я не считал нужным посвящать Хагенбека в свои личные дела.
- I did not consider it necessary to involve Hagenbeck in my private matters.
Natychmiast jednak zwróciłem uwagę na wasze nazwiska wymienione w liście.
immediately|however|I turned|attention|to|your|surnames|mentioned|in|letter
сразу|однако|я обратил|внимание|на|ваши|фамилии|упомянутые|в|письме
However, I immediately turned my attention to your names mentioned in the letter.
Однако я сразу обратил внимание на ваши имена, упомянутые в списке.
Poprosiłem o bliższe informacje.
I asked|for|closer|information
я попросил|о|более подробные|сведения
I asked for more information.
Я попросил о более подробной информации.
Otrzymane wyjaśnienia nakłoniły mnie do przyjęcia propozycji.
received|explanations|they persuaded|me|to|accepting|proposal
полученные|объяснения|они убедили|меня|к|принятию|предложения
The explanations I received persuaded me to accept the proposal.
Полученные объяснения побудили меня принять предложение.
Z niecierpliwością też oczekiwałem na przybycie rodaków mojej matki.
with|impatience|also|I awaited|for|arrival|compatriots|my|mother
с|нетерпением|тоже|я ожидал|на|прибытие|соотечественников|моей|матери
Я также с нетерпением ждал прибытия соотечественников моей матери.
I was also eagerly awaiting the arrival of my mother's compatriots.
Musiałem jej obiecać, że po ukończeniu łowów przywiozę was do Melbourne.
I had to|her|to promise|that|after|finishing|hunting|I will bring|you|to|Melbourne
я должен был|ей|пообещать|что|после|окончания|охоты|я привезу|вас|в|Мельбурн
Я должен был пообещать ей, что после завершения охоты я привезу вас в Мельбурн.
I had to promise her that after finishing the hunt, I would take you to Melbourne.
- Niech mnie połknie wieloryb, jeżeli ta wyprawa do Australii nie pachnie coraz przyjemniej - mruknął bosman Nowicki.
let|me|swallow|whale|if|this|expedition|to|Australia|not|smells|more|pleasant|he grumbled|bosun|Nowicki
пусть|меня|проглотит|кит|если|эта|экспедиция|в|Австралию|не|пахнет|все|приятнее|пробормотал|старший матрос|Новицкий
- Пусть меня проглотит кит, если эта экспедиция в Австралию не становится все более приятной, - пробормотал боцман Новицкий.
- Let a whale swallow me if this trip to Australia doesn't smell more and more pleasant - grumbled bosun Nowicki.
- Teraz mogę spokojnie ponowić moje pytanie - powiedział Bentley.
now|I can|calmly|to repeat|my|question|he said|Bentley
сейчас|я могу|спокойно|повторить|мой|вопрос|сказал|Бентли
- Теперь я могу спокойно повторить свой вопрос, - сказал Бентли.
- Now I can calmly repeat my question - said Bentley.
- Czy panowie mają zamiar zabrać na wyprawę tego młodego kawalera?
whether|gentlemen|they have|intention|to take|on|expedition|this|young|bachelor
ли|господа|имеют|намерение|взять|в|экспедицию|этого|молодого|холостяка
- Вы, господа, собираетесь взять с собой этого молодого кавалера?
- Are you gentlemen planning to take this young bachelor on the expedition?
- Oczywiście!
of course
конечно
- Конечно!
- Of course!
Dlaczego pan o to pyta?
why|sir|about|that|asks
почему|вы|о|это|спрашиваете
Почему вы спрашиваете?
Why do you ask?
- zaniepokoił się Wilmowski.
he became worried|reflexive pronoun|Wilmowski
обеспокоился|себя|Вильмовский
- обеспокоился Вилмовский.
- Wilmowski became worried.
- Oczekują nas znaczne trudy i być może niebezpieczeństwa.
they expect|us|significant|hardships|and|to be|maybe|dangers
ожидают|нас|значительные|трудности|и|быть|возможно|опасности
- Нас ожидают значительные трудности и, возможно, опасности.
- We are expecting significant hardships and possibly dangers.
On jest przecież zbyt młody - odparł Bentley.
he|is|of course|too|young|he replied|Bentley
он|есть|же|слишком|молод|ответил|Бентли
Он ведь слишком молод - ответил Бентли.
He is too young after all - Bentley replied.
- Ten młody chłopiec zabił jednym strzałem ze sztucera pańskiego tygrysa i ocalił swoje oraz moje życie - wtrącił się Smuga do rozmowy.
this|young|boy|he killed|one|shot|from|rifle|your|tiger|and|he saved|his|and|my|life|he interjected|himself|Smuga|to|conversation
этот|молодой|мальчик|убил|одним|выстрелом|из|карабина|вашего|тигра|и|спас|свою|и|мою|жизнь|вставил|себя|Смуга|в|разговор
- Этот молодой парень убил одним выстрелом из вашего ружья тигра и спас свою жизнь и мою - вмешался Смуга в разговор.
- That young boy killed a tiger with one shot from your rifle and saved both his life and mine - Smuga interjected into the conversation.
- Poinformowano mnie już o konieczności zastrzelenia tygrysa w czasie transportu, lecz nie wiedziałem, że dokonał tego młody pan Wilmowski - zdziwił się Bentley, spoglądając na Tomka z uznaniem.
I was informed|me|already|about|necessity|of shooting|tiger|during|time|transport|but|not|I did not know|that|he did|this|young|mister|Wilmowski|he was surprised|himself|Bentley|looking|at|Tomek|with|admiration
меня проинформировали|меня|уже|о|необходимости|убийства|тигра|во|время|транспортировки|но|не|я не знал|что|он совершил|это|молодой|господин|Вильмовский|я удивился|себя|Бентли|глядя|на|Томка|с|уважением
- Меня уже проинформировали о необходимости застрелить тигра во время транспортировки, но я не знал, что это сделал молодой господин Вилмовский - удивился Бентли, глядя на Томка с уважением.
- I was already informed about the necessity of shooting the tiger during transport, but I didn't know that it was young Mr. Wilmowski who did it - Bentley said, looking at Tomek with admiration.
- Jeśli sprawy się tak przedstawiają, cofam moje zastrzeżenia.
if|matters|they|so|they present|I take back|my|reservations
если|дела|себя|так|обстоят|я отзываю|мои|замечания
- Если дела обстоят так, я отзываю свои замечания.
- If that's the case, I withdraw my objections.
Chodziło mi tylko o jego bezpieczeństwo.
it was about|to me|only|about|his|safety
chodziło|мне|только|о|его|безопасность
Я говорил только о его безопасности.
I was only concerned about his safety.
- Panie szanowny, Polacy nie są tak bardzo wrażliwi na własne bezpieczeństwo - odezwał się bosman Nowicki.
Mr|esteemed|Poles|not|are|so|very|sensitive|to|own|safety|he spoke|to himself|bosun|Nowicki
пан|уважаемый|поляки|не|являются|так|очень|чувствительны|на|собственное|безопасность|он обратился|к себе|боссман|Новицкий
- Уважаемый господин, поляки не так уж чувствительны к своей безопасности, - сказал боцман Новицкий.
- Dear sir, Poles are not that sensitive about their own safety - said bosun Nowicki.
- Tomek to wprawdzie jeszcze pędrak, lecz może pan być o niego zupełnie spokojny.
Tomek|it|indeed|still|grub|but|he can|you|to be|about|him|completely|calm
Томек|это|хотя|еще|червяк|но|может|вы|быть|о|нем|совершенно|спокойный
- Томек, хотя еще и пацан, но вы можете быть совершенно спокойны за него.
- Tomek is still a little kid, but you can be completely at ease about him.
Dopóki ma przy sobie swoją pukawkę, nie stanie mu się krzywda.
as long as|he has|with|himself|his|gun|not|it will happen|to him|to himself|harm
пока|он имеет|при|себе|свою|пушку|не|он станет|ему|к себе|вред
Пока у него есть его ружье, с ним ничего не случится.
As long as he has his little gun with him, he won't come to any harm.
Tomek spojrzał z wdzięcznością na bosmana, gdyż po jego słowach Bentley uśmiechnął się życzliwie i nie stawiał dalszych zastrzeżeń.
Tomek|he looked|with|gratitude|at|the bosun|because|after|his|words|Bentley|he smiled|himself|kindly|and|not|he raised|further|objections
Томек|он посмотрел|с|благодарностью|на|босмана|так как|после|его|слов|Бентли|он улыбнулся|себе|доброжелательно|и|не|он ставил|дальнейших|возражений
Томек с благодарностью посмотрел на боцмана, так как после его слов Бентли добродушно улыбнулся и не стал высказывать дальнейших замечаний.
Tomek looked at the bosun with gratitude, as after his words Bentley smiled kindly and did not raise any further objections.
- Przede wszystkim musimy omówić sposób przewiezienia słonia do Melbourne - zwrócił się Wilmowski do zoologa.
first|all|we must|discuss|way|of transporting|the elephant|to|Melbourne|he turned|himself|Wilmowski|to|the zoologist
прежде|всего|мы должны|обсудить|способ|перевозки|слона|в|Мельбурн|он обратился|к|Вильмовский|к|зоологу
- Прежде всего, нам нужно обсудить способ транспортировки слона в Мельбурн, - обратился Вилмовский к зоологу.
- First of all, we need to discuss the way to transport the elephant to Melbourne - Wilmowski addressed the zoologist.
- Nie będzie z tym żadnego kłopotu - odparł Bentley.
no|there will be|with|this|any|trouble|he replied|Bentley
не|будет|с|этим|никакого|проблемы|он ответил|Бентли
- С этим не будет никаких проблем, - ответил Бентли.
- There will be no problem with that - Bentley replied.
- Oczekuje już na niego specjalny wagon kolejowy oraz dwóch ludzi z obsługi ogrodu zoologicznego.
he is expecting|already|for|it|special|car|railway|and|two|people|from|staff|of the|zoo
ожидает|уже|на|него|специальный|вагон|железнодорожный|и|двух|людей|с|обслуживающего|сада|зоологического
- Для него уже ожидает специальный железнодорожный вагон и двое сотрудников зоопарка.
- A special train car is already waiting for it, along with two staff members from the zoo.
- Kiedy chce go pan zabrać ze statku?
when|you want|him|you|to take|from|ship
когда|хочет|его|вы|забрать|с|корабля
- Когда вы хотите забрать его с корабля?
- When do you want to take him off the ship?
- pytał Wilmowski.
he asked|Wilmowski
спрашивал|Вильмовский
- спросил Вилмовский.
- asked Wilmowski.
- Jutro rano, jeżeli termin ten będzie panom odpowiadał.
tomorrow|morning|if|date|this|it will be|to you|it will suit
завтра|утром|если|срок|этот|будет|вам|подходил
- Завтра утром, если это время вам подходит.
- Tomorrow morning, if that time works for you.
- Dobrze.
good
хорошо
- Хорошо.
- Good.
Jutro rano wylądujemy również pięćdziesiąt wielbłądów, przywiezionych z Port Sudan dla tutejszej firmy spedycyjnej.
tomorrow|morning|we will land|also|fifty|camels|brought|from|Port|Sudan|for|local|company|shipping
завтра|утром|мы приземлимся|также|пятьдесят|верблюдов|привезённых|из|Порт|Судан|для|местной|компании|грузоперевозочной
Завтра утром мы также выгрузим пятьдесят верблюдов, привезенных из Порт-Судана для местной транспортной компании.
Tomorrow morning we will also land fifty camels, brought from Port Sudan for the local shipping company.
W ten sposób od razu pozbędziemy się całego ładunku.
In|this|way|from|immediately|we will get rid of|of|entire|cargo
в|этот|способ|от|сразу|мы избавимся|себя|от всего|груза
Таким образом, мы сразу избавимся от всего груза.
This way we will immediately get rid of the entire cargo.
- Wobec tego możemy omówić plan działania na najbliższe dni.
Therefore|that|we can|discuss|plan|action|for|next|days
в связи|с этим|мы можем|обсудить|план|действий|на|ближайшие|дни
- В таком случае мы можем обсудить план действий на ближайшие дни.
- In that case, we can discuss the action plan for the coming days.
Zgodnie z umową poczyniłem już pewne przygotowania.
According|to|agreement|I have made|already|certain|preparations
согласно|с|договором|я сделал|уже|некоторые|приготовления
Согласно договору, я уже сделал некоторые приготовления.
According to the agreement, I have already made some preparations.
Powinienem panów obecnie powiadomić o nich - oświadczył Bentley.
I should|you (plural)|currently|inform|about|them|he stated|Bentley
я должен|вас|сейчас|уведомить|о|них|он заявил|Бентли
Я должен вас сейчас уведомить об этом - заявил Бентли.
I should inform you gentlemen about them - Bentley stated.
- Słuchamy - rzekł Wilmowski.
we are listening|he said|Wilmowski
мы слушаем|он сказал|Вильмовский
- Мы слушаем - сказал Вилмовский.
- We are listening - said Wilmowski.
- Przede wszystkim należało wybrać tereny nadające się do przeprowadzenia zamierzonych łowów - zaczął Bentley.
||it was necessary|to choose|areas|suitable|to|for|carrying out|intended|hunts|he started|Bentley
прежде|всего|следовало|выбрать|территории|подходящие|для|для|проведения|запланированных|охот|он начал|Бентли
- Прежде всего, необходимо было выбрать территории, подходящие для проведения запланированных охот - начал Бентли.
- First of all, it was necessary to choose areas suitable for the intended hunts - Bentley began.
- Z otrzymanych informacji wiem, że macie zamiar łowić różne gatunki kangurów, to znaczy: rude, niebieskie, szare, skalne i wallabi.
from|received|information|I know|that|you (plural) have|intention|to catch|different|species|of kangaroos|that|means|red|blue|gray|rock|and|wallaby
из|полученных|информации|я знаю|что|вы имеете|намерение|ловить|разные|виды|кенгуру|это|значит|рыжие|голубые|серые|скальные|и|валлаби
- Из полученной информации я знаю, что вы собираетесь ловить разные виды кенгуру, а именно: рыжих, голубых, серых, скальных и валлаби.
- From the information received, I know that you intend to hunt various species of kangaroos, namely: red, blue, gray, rock, and wallaby.
W nadesłanym spisie figurowały również strusie emu, dzikie psy dingo, niedźwiadki koala, kolczatki, latające lisy workowate, zwane tutaj kuzu, wombaty, poza tym lirogony, czarne łabędzie, zimorodki olbrzymie i ptaszki altanowe.
|the submitted|list|were listed|||||||koalas|koalas|platypuses|flying|flying foxes|marsupial|||kuzu|wombats||besides|lyrebirds||swans|kingfishers|huge|||altanowe
В присланном списке также фигурировали страусы эму, дикие собаки динго, коалы, ехидны, летающие сумчатые лисы, называемые здесь кузу, вомбат, а также лирохвосты, черные лебеди, гигантские зимородки и птицы-альтановые.
The submitted list also included emus, wild dingoes, koala bears, echidnas, flying foxes, known here as kuzu, wombats, as well as lyrebirds, black swans, giant kingfishers, and garden birds.
Wydaje mi się, że powinniśmy rozpocząć polowanie od chwytania kangurów i emu, bowiem łowy na te szybko biegające zwierzęta wymagają współdziałania większej liczby krajowców.
||||we should||hunting||catching|||||hunting||||running|animals|require|cooperation|a larger|number|
Мне кажется, что мы должны начать охоту с ловли кенгуру и эму, так как охота на этих быстро бегущих животных требует взаимодействия большего числа местных жителей.
I think we should start the hunt by catching kangaroos and emus, as hunting these fast-running animals requires the cooperation of a larger number of locals.
Zorganizowanie naganiaczy pochłonie nam najwięcej czasu.
organizing|hiring agents||||
Организация загонщиков займет у нас больше всего времени.
Organizing the drivers will take us the most time.
Ułożyłem program łowów w ten sposób, że wyprawa, posuwając się z zachodu na wschód przez tereny Nowej Południowej Walii, będzie miała możność chwytania poszczególnych gatunków zwierząt.
I arranged|program||||||the expedition|moving|||||||the areas|||Wales|||possibility|catching|individual|species|
Я составил программу охоты таким образом, что экспедиция, продвигаясь с запада на восток через территории Нового Южного Уэльса, будет иметь возможность ловить отдельные виды животных.
I arranged the hunting program in such a way that the expedition, moving from west to east through the areas of New South Wales, will have the opportunity to catch individual species of animals.
Jednocześnie wziąłem pod uwagę konieczność odsyłania złowionych okazów na statek.
at the same time|I took|under|consideration|necessity|of sending back|caught|specimens|to|ship
одновременно|я взял|под|внимание|необходимость|отправки|пойманных|образцов|на|корабль
В то же время я учел необходимость отправки пойманных экземпляров на корабль.
At the same time, I took into account the necessity of sending the caught specimens back to the ship.
Dlatego też marszruta wyprawy co pewien czas przebiega w pobliżu linii kolejowych.
therefore|also|route|of the expedition|every|certain|time|runs|near|vicinity|of the lines|railway
поэтому|тоже|маршрут|экспедиции|что|некоторое|время|проходит|в|близи|линий|железнодорожных
Поэтому маршрут экспедиции время от времени проходит вблизи железнодорожных линий.
That is why the route of the expedition occasionally runs near the railway lines.
- Bardzo słusznie - pochwalił Smuga.
very|rightly|he praised|Smuga
|правильно||
очень|правильно|похвалил|Смуга
- Очень правильно - похвалил Смуга.
- Very rightly - praised Smuga.
- Częściowe odsyłanie zwierząt na statek ułatwi nam wykonanie zadania.
partial|sending back|of animals|to|ship|it will make easier|for us|execution|of the task
частичное|отправка|животных|на|корабль|облегчит|нам|выполнение|задачи
- Частичная отправка животных на корабль облегчит нам выполнение задачи.
- Partially sending the animals back to the ship will make it easier for us to complete the task.
- O to mi głównie chodziło - ciągnął Bentley.
|this|to me|mainly|it was about|he continued|Bentley
о|это|мне|главным образом|шло|продолжал|Бентли
- Вот о чем я в основном и говорил - продолжал Бентли.
- That's mainly what I was after - Bentley continued.
- Z Port Augusta pojedziemy koleją do Wilcannii, miasteczka nad rzeką Darling.
from|Port|Augusta|we will go|by train|to|Wilcannia|town|by|river|Darling
из|Порт|Огасты|поедем|поездом|в|Уилканни|городка|на|рекой|Дарлинг
- Из Порт-Огсты мы поедем на поезде до Уилканнии, городка на реке Дарлинг.
- From Port Augusta, we will take the train to Wilcannia, a town by the Darling River.
Stamtąd udamy się wozami na północny zachód do stacji hodowlanej Johna Clarka, byłego pracownika transkontynentalnego telegrafu (29).
from there|we will head|reflexive pronoun|by wagons|to|northern|west|to|station|breeding|John|Clark|former|employee|transcontinental|telegraph
оттуда|отправимся|себя|на повозках|на|северо-запад|на|на|станцию|разведения|Джона|Кларка|бывшего|работника|трансконтинентального|телеграфа
Оттуда мы отправимся на северо-запад на повозках к фермерской станции Джона Кларка, бывшего работника трансконтинентального телеграфа (29).
From there, we will head northwest in wagons to John Clark's breeding station, a former employee of the transcontinental telegraph (29).
W okolicy jego farmy zapolujemy na rude i niebieskie kangury oraz na emu i dingo.
in|vicinity|his|farm|we will hunt|for|red|and|blue|kangaroos|as well as|for|emus|and|dingoes
в|окрестностях|его|фермы|поохотимся|на|рыжих|и|голубых|кенгуру|а также|на|эму|и|динго
В окрестностях его фермы мы будем охотиться на рыжих и голубых кенгуру, а также на эму и дингос.
In the area around his farm, we will hunt for red and blue kangaroos as well as emus and dingoes.
Tę część łowów musimy przeprowadzić jak najszybciej.
this|part|of the hunts|we must|carry out|as|quickly as possible
эту|часть|охоты|мы должны|провести|как|можно быстрее
Эту часть охоты мы должны провести как можно быстрее.
We need to conduct this part of the hunt as quickly as possible.
Tegoroczna zima jest dość sucha, toteż z nastaniem lata zwierzęta rozpoczną dalekie wędrówki w poszukiwaniu wody.
this year's|winter|is|quite|dry|therefore|with|the onset of|summer|animals|they will begin|long|migrations|in|search for|water
эта|зима|есть|довольно|сухая|поэтому|с|наступлением|лета|животные|начнут|дальние|миграции|в|поисках|воды
Эта зима довольно сухая, поэтому с наступлением лета животные начнут дальние миграции в поисках воды.
This year's winter is quite dry, so with the arrival of summer, the animals will begin long migrations in search of water.
Z farmy Clarka powędrujemy w kierunku południowo-wschodnim, gdzie w lasach parkowych żyją szare kangury.
from|farm|Clark's|we will head|in|direction|south|southeast|where|in|forests|park|they live|gray|kangaroos
с|фермы|Кларка|мы направимся|в|направлении|||где|в|лесах|парковый|живут|серые|кенгуру
С фермы Кларка мы направимся на юго-восток, где в парковых лесах живут серые кенгуру.
From Clark's farm, we will head southeast, where gray kangaroos live in the park forests.
Na zachodnich stokach Alp Australijskich znajdziemy wombaty, kuzu, niedźwiadki koala, zimorodki olbrzymie, czyli kookaburry, a w pobliskim Gippslandzie lirogony i czarne łabędzie.
on|western|slopes|Alps|Australian|we will find|wombats|koalas|little bears|koala|kingfishers|giant|that is|kookaburras|and|in|nearby|Gippsland|lyrebirds|and|black|swans
||||||||||||||||||лірогоні|||
на|западных|склонах|Альп|Австралийских|мы найдем|вомбатов|ягнят|медвежат|коал|зимородков|гигантских|то есть|кукабуры|а|в|близком|Гиппсленде|лирогон|и|черные|лебеди
На западных склонах Австралийских Альп мы найдем вомбатов, куза, медвежат коала, гигантских зимородков, то есть кукабар, а в близлежащем Гиппсленде - лирохвостов и черных лебедей.
On the western slopes of the Australian Alps, we will find wombats, lambs, koala bears, giant kingfishers, also known as kookaburras, and in nearby Gippsland, lyrebirds and black swans.
Wydaje mi się, że będziemy mogli zakończyć łowy u stóp Alp Australijskich.
it seems|to me|reflexive particle|that|we will be|could|finish|hunting|at|foot|Alps|Australian
мне кажется|мне|себя|что|мы будем|могли|закончить|охоту|у|подножий|Альп|Австралийских
Мне кажется, что мы сможем завершить охоту у подножия Австралийских Альп.
I think we will be able to conclude the hunt at the foot of the Australian Alps.
W naszym ogrodzie zoologicznym posiadamy tyle ptaków, że chętnie wymieniamy je na inne okazy.
in|our|garden|zoological|we have|so many|birds|that|gladly|we exchange|them|for|other|specimens
|||||||||||||екземпляри
в|нашем|саду|зоологическом|мы имеем|столько|птиц|что|охотно|мы меняем|их|на|другие|экземпляры
В нашем зоопарке столько птиц, что мы охотно обмениваем их на другие экземпляры.
In our zoo, we have so many birds that we are happy to exchange them for other specimens.
29 W 1872 roku ukończono budowę linii telegraficznej o długości 3157 km, przecinającej kontynent z południa na północ.
in|year|it was completed|construction|line|telegraphic|of|length|km|crossing|continent|from|south|to|north
в|году|завершили|строительство|линии|телеграфной|длиной|длине|км|пересекающей|континент|с|юга|на|север
29 В 1872 году была завершена постройка телеграфной линии длиной 3157 км, пересекающей континент с юга на север.
In 1872, the construction of a telegraph line 3157 km long, crossing the continent from south to north, was completed.
- Czy pan Clark został uprzedzony o naszym przybyciu?
whether|Mr|Clark|he was|warned|about|our|arrival
ли|господин|Кларк|был|предупрежден|о|нашем|прибытии
- Был ли мистер Кларк предупрежден о нашем приезде?
- Has Mr. Clark been informed of our arrival?
- zapytał Wilmowski.
he asked|Wilmowski
спросил|Вильмовский
- спросил Вилмовский.
- asked Wilmowski.
- Oczywiście, nawet omówiłem z nim całą sprawę.
of course|even|I discussed|with|him|the whole|matter
конечно|даже|обсудил|с|ним|всю|дело
- Конечно, я даже обсудил с ним всю ситуацию.
- Of course, I even discussed the whole matter with him.
Ponadto przed dziesięcioma dniami wysłałem do niego doskonałego tropiciela zwierząt, krajowca Tony'ego.
moreover|ago|ten|days|I sent|to|him|excellent|tracker|of animals|local|Tony
кроме того|перед|десятью|днями|отправил|к|нему|отличного|следопыта|животных|местного|Тони
Кроме того, десять дней назад я отправил к нему отличного следопыта, местного жителя Тони.
Moreover, ten days ago I sent him an excellent animal tracker, a local named Tony.
Do tej pory na pewno rozejrzał się już po okolicy.
until|this|time|for|surely|he has looked around|around|already|in|area
до|этой|поры|на|наверняка|осмотрелся|себя|уже|по|окрестности
К этому времени он, вероятно, уже осмотрел окрестности.
By now, he must have already scouted the area.
- Czy znajdziemy tam pomoc konieczną do przeprowadzenia łowów?
whether|we will find|there|help|necessary|to|carrying out|hunts
ли|мы найдем|там|помощь|необходимую|для|проведения|охоты
- Найдем ли мы там помощь, необходимую для проведения охоты?
- Will we find the help necessary to conduct the hunt there?
-dalej pytał Wilmowski.
further|he asked|Wilmowski
дальше|он спрашивал|Вильмовский
- продолжал спрашивать Вилмовский.
- Wilmowski continued to ask.
- W pobliżu farmy Clarka zazwyczaj koczują dość liczne plemiona krajowców.
In|vicinity|farm|Clark's|usually|they camp|quite|numerous|tribes|locals
В|близи|фермы|Кларка|обычно|они кочуют|довольно|многочисленные|племена|местных
- Вблизи фермы Кларка обычно кочуют довольно многочисленные племена местных жителей.
- Near Clark's farm, quite a few tribes of locals usually camp.
Poleciłem Tony'emu, aby starał się namówić je do wzięcia udziału w polowaniu.
I advised|Tony|to|he tried|himself|to convince|them|to|taking|part|in|hunting
я поручил|Тони|чтобы|он старался|себя|уговорить|их|на|участие|участие|в|охоте
Я посоветовал Тони попытаться уговорить их участвовать в охоте.
I advised Tony to try to persuade them to participate in the hunt.
Tomek, słysząc te słowa, natychmiast zwrócił się do Bentleya:
Tomek|hearing|these|words|immediately|turned|himself|to|Bentley
Томек|услышав|эти|слова|немедленно|он обратился|к|к|Бентли
Томек, услышав эти слова, немедленно обратился к Бентли:
Tomek, hearing these words, immediately turned to Bentley:
- A co zrobimy, proszę pana, jeśli krajowcy odmówią nam swej pomocy?
And|what|we will do|please|sir|if|locals|they refuse|to us|their|help
а|что|мы сделаем|пожалуйста|господин|если|местные жители|они откажутся|нам|своей|помощи
- А что мы будем делать, господин, если местные жители откажутся нам в помощи?
- What will we do, sir, if the locals refuse to help us?
- Wolałbym nie przewidywać tej ewentualności, ponieważ w takim przypadku cała nasza wyprawa mogłaby minąć się z celem.
I would prefer|not|to predict|this|eventuality|because|in|such|case|all|our|expedition|it could|to miss|itself|with|goal
я бы предпочел|не|предсказывать|этой|возможности|потому что|в|таком|случае|вся|наша|экспедиция|она могла бы|пройти мимо|мимо|с|целью
- Я бы предпочел не предсказывать эту возможность, потому что в таком случае вся наша экспедиция может оказаться без цели.
- I would prefer not to anticipate that possibility, because in that case our entire expedition could miss its goal.
- Czyżby to oznaczało, że bez współudziału krajowców nie możemy łowić zwierząt?
Could it be that|this|it meant|that|without|participation|locals|not|we can|to hunt|animals
разве|это|означало|что|без|участия|местных жителей|не|мы можем|ловить|животных
- Разве это означает, что без участия местных жителей мы не можем ловить животных?
- Does that mean that without the locals' participation we cannot hunt animals?
Czy oni naprawdę są aż tak doskonałymi łowcami?
whether|they|really|are|as|so|perfect|hunters
ли|они|действительно|являются|так|такими|совершенными|охотниками
Разве они действительно такие идеальные охотники?
Are they really such perfect hunters?
- niedowierzająco zapytał Tomek.
incredulously|he asked|Tomek
недоверчиво|спросил|Томек
- недоверчиво спросил Томек.
- Tom asked incredulously.
- Poruszyłeś od razu dwie sprawy - odparł Bentley przyjaźnie.
you touched|||two|matters|he replied|Bentley|friendly
ты затронул|||два|вопроса|ответил|Бентли|дружелюбно
- Ты сразу затронул два вопроса - ответил Бентли дружелюбно.
- You raised two issues right away - Bentley replied amicably.
- Po pierwsze, jak już zaznaczyłem na początku naszej rozmowy, łowienie większej liczby dzikich zwierząt najłatwiej odbywa się przy udziale dobrze zorganizowanej, dużej nagonki.
for|first|as|already|I pointed out|at|beginning|our|conversation|hunting|larger|number|wild|animals|easiest|takes place|reflexive pronoun|with|participation|well|organized|large|drive
по|первое|как|уже|я отметил|на|начале|нашего|разговора|ловля|большего|числа|диких|животных|легче всего|происходит|это|с|участием|хорошо|организованной|большой|охоты
- Во-первых, как я уже отметил в начале нашего разговора, ловля большего количества диких животных легче всего происходит с участием хорошо организованной, большой охоты.
- First of all, as I mentioned at the beginning of our conversation, hunting a larger number of wild animals is easiest with the involvement of a well-organized, large drive.
Polowanie trwa wtedy znacznie krócej, a wiec jest mniej męczące dla łowców i jednocześnie nie denerwuje tak bardzo zwierząt, dla których gwałtowna zmiana warunków życia często oznacza zagładę.
hunting|lasts|then|significantly|shorter|and|therefore|is|less|tiring|for|hunters|and|simultaneously|not|annoys|so|much|animals|for|which|sudden|change|conditions|life|often|means|extinction
|||||||||||||||||||||||||||знищення
охота|длится|тогда|значительно|короче|а|значит|есть|менее|утомительное|для|охотников|и|одновременно|не|нервирует|так|сильно|животных|для|которых|резкая|смена|условий|жизни|часто|означает|гибель
Охота тогда длится значительно короче, а значит, она менее утомительна для охотников и одновременно не так сильно нервирует животных, для которых резкое изменение условий жизни часто означает гибель.
Hunting lasts significantly shorter then, and thus is less exhausting for the hunters and at the same time does not annoy the animals as much, for whom a sudden change in living conditions often means extinction.
W Australii trudno jest zdobyć robotników.
in|Australia|hard|is|to get|workers
в|Австралии|трудно|есть|получить|рабочих
В Австралии трудно найти рабочих.
In Australia, it is difficult to find workers.
Mało tu mamy białych ludzi i dlatego praca ich musi być drogo opłacana.
few|here|we have|white|people|and|therefore|work|their|must|to be|expensive|paid
мало|здесь|имеем|белых|людей|и|поэтому|работа|их|должна|быть|дорого|оплачиваемая
Здесь мало белых людей, и поэтому их работа должна хорошо оплачиваться.
There are few white people here, and therefore their work must be well paid.
W takiej sytuacji, jeśli w głębi lądu nie zdołamy namówić krajowców do udziału w łowach, to i nasza wyprawa może zakończyć się niepowodzeniem.
in|such|situation|if|in|deep|inland|not|we will be able to|to convince|locals|to|participation|in|hunts|then|and|our|expedition|may|to end|itself|failure
в|такой|ситуации|если|в|глубине|материка|не|сможем|уговорить|местных жителей|к|участию|в|охотах|то|и|наша|экспедиция|может|закончиться|на|неудачей
В такой ситуации, если в глубине страны нам не удастся уговорить местных жителей участвовать в охоте, то и наша экспедиция может закончиться неудачей.
In such a situation, if we cannot persuade the locals to participate in the hunts inland, our expedition may also end in failure.
Zapytałeś również, czy rdzenni Australijczycy są doskonałymi łowcami.
you asked|also|if|indigenous|Australians|they are|excellent|hunters
ты спросил|также|ли|коренные|австралийцы|они есть|отличными|охотниками
Вы также спросили, являются ли коренные австралийцы отличными охотниками.
You also asked if Indigenous Australians are excellent hunters.
Otóż mogę cię zapewnić, iż tak jest w rzeczywistości.
well|I can|you|assure|that|yes|it is|in|reality
итак|я могу|тебя|уверить|что|да|есть|в|действительности
Так вот, могу вас заверить, что это действительно так.
Well, I can assure you that this is indeed the case.
Ciężkie warunki egzystencji wpłynęły na niezwykły rozwój ich zmysłu odkrywania i tropienia śladów zwierzęcych.
harsh|conditions|existence|they influenced|on|extraordinary|development|their|sense|of discovering|and|of tracking|traces|of animals
тяжелые|условия|существования|повлияли|на|необыкновенный|развитие|их|чувства|открытия|и|выслеживания|следов|животных
Тяжелые условия существования повлияли на необычное развитие их чувства открытия и выслеживания следов животных.
The harsh conditions of existence have influenced the extraordinary development of their sense of discovery and tracking animal trails.
Ponadto mają olbrzymią wprawę w organizowaniu -polowań z nagonką.
moreover|they have|enormous|skill|in|organizing|hunts|with|drive hunting
кроме того|они имеют|огромную|опыт|в|организации|охот|с|загоном
Кроме того, они имеют огромный опыт в организации - охот с загоном.
Moreover, they have immense skill in organizing drives for hunting.
Krajowcy są świetnymi znawcami tutejszej fauny i flory.
locals|they are|excellent|experts|local|fauna|and|flora
местные жители|они есть|отличными|знатоками|местной|фауны|и|флоры
Местные жители прекрасно разбираются в местной фауне и флоре.
The locals are great experts on the local fauna and flora.
Jeżeli oni nie będą mogli wytropić poszukiwanego przez ciebie zwierzęcia, to najlepiej zrobisz rezygnując z dalszych łowów.
if|they|not|will be|able|to track down|sought|by|you|animal|then|best|you will do|resigning|from|further|hunting
если|они|не|будут|могли|выследить|искомого|тобой|тебя|животного|то|лучше всего|ты сделаешь|отказавшись|от|дальнейших|охот
Если они не смогут выследить искомое тобой животное, то лучше всего будет отказаться от дальнейшей охоты.
If they are unable to track down the animal you are looking for, it would be best to give up further hunting.
Teraz chyba zrozumiałeś, dlaczego tak wielką wagę przywiązuję do ich udziału w polowaniu?
now|probably|you understood|why|so|great|importance|I attach|to|their|participation|in|hunting
сейчас|наверное|ты понял|почему|так|большую|важность|я придаю|к|их|участию|в|охоте
Теперь, наверное, ты понимаешь, почему я придаю такое большое значение их участию в охоте?
Now you probably understand why I attach such great importance to their participation in the hunt?
- Tak, tak, proszę pana.
yes|yes|please|sir
да|да|пожалуйста|господин
- Да, да, господин.
- Yes, yes, sir.
Mam nadzieję, że uda się nakłonić krajowców do udzielenia nam pomocy.
I have|hope|that|will succeed|reflexive pronoun|to persuade|locals|to|providing|us|help
я имею|надежду|что|удастся|себе|убедить|соотечественников|к|оказанию|нам|помощи
Я надеюсь, что нам удастся убедить местных жителей оказать нам помощь.
I hope we can persuade the locals to help us.
Pan Smuga wspominał mi już, że obiecamy im dobre wynagrodzenie za poniesione trudy - gorąco zapewnił Tomek.
Mr|Smuga|he mentioned|to me|already|that|we will promise|to them|good|compensation|for|incurred|efforts|warmly|he assured|Tomek
господин|Смуга|он упоминал|мне|уже|что|мы обещаем|им|хорошее|вознаграждение|за|понесенные|труды|горячо|он уверил|Томек
Господин Смуга уже говорил мне, что мы пообещаем им хорошее вознаграждение за понесенные трудности - горячо заверил Томек.
Mr. Smuga has already mentioned to me that we will promise them a good reward for their efforts - Tomek assured.
Bentley skinął głową w kierunku chłopca i zaraz odezwał się do Wilmowskiego.
Bentley|he nodded|head|in|direction|boy|and|soon|he spoke|reflexive pronoun|to|Wilmowski
Бентли|он кивнул|головой|в|направлении|мальчика|и|сразу|он обратился|к|к|Вилмовскому
Бентли кивнул в сторону мальчика и сразу же обратился к Вилмовскому.
Bentley nodded towards the boy and immediately spoke to Wilmowski.
- Ilu własnych ludzi ma pan zamiar zabrać na tę wyprawę?
how many|own|people|he has|Mr|intention|to take|on|this|expedition
сколько|собственных|людей|у него есть|господин|намерение|взять|в|это|путешествие
- Сколько своих людей вы собираетесь взять с собой в это путешествие?
- How many of your own people do you intend to take on this expedition?
- Przede wszystkim idzie z nami pan Smuga.
||идет|с|нами|господин|Смуга
first|all|is going|with|us|Mr|Smuga
- Прежде всего с нами идет пан Смуга.
- First of all, Mr. Smuga is coming with us.
Jak zwykle będzie czuwał nad naszym bezpieczeństwem.
as|usual|will be|watched|over|our|safety
как|обычно|будет|следить|за|нашей|безопасностью
Как всегда, он будет следить за нашей безопасностью.
As usual, he will be watching over our safety.
Kapitan Mac Dougal zgodził się na udział w wyprawie czterech marynarzy z „Aligatora".
Captain|Mac|Dougal|agreed|himself|on|participation|in|expedition|four|sailors|from|Alligator
капитан|Мак|Дугал|согласился|на|на|участие|в|экспедиции|четырех|моряков|с|Аллигатора
Капитан Мак Дугал согласился на участие в экспедиции четырех моряков с «Аллигатора».
Captain Mac Dougal agreed to the participation of four sailors from the 'Alligator'.
Nie będą mu oni potrzebni w czasie przybrzeżnej żeglugi.
not|will be|to him|they|needed|during|time|coastal|sailing
не|будут|ему|они|нужны|в|время|прибрежной|навигации
Они не понадобятся ему во время прибрежного плавания.
They will not be needed during coastal navigation.
Wśród nich znajduje się bosman Nowicki.
among|them|is located|reflexive particle|bosun|Nowicki
среди|них|находится|(частица)|боссман|Новицкий
Среди них есть боцман Новицкий.
Among them is bosun Nowicki.
Poza tym mamy pięciu ludzi oddanych do naszej dyspozycji przez Hagenbecka, specjalnie przeszkolonych w obchodzeniu się ze zwierzętami.
besides|that|we have|five|people|devoted|to|our|disposal|by|Hagenbeck|specially|trained|in|handling|reflexive particle|with|animals
кроме|этого|у нас есть|пятеро|людей|преданных|к|нашей|распоряжению|от|Хагенбека|специально|обученных|в|обращении|(частица)|с|животными
Кроме того, у нас есть пятеро людей, предоставленных нам Хагенбеком, специально обученных обращению с животными.
Besides that, we have five people at our disposal provided by Hagenbeck, specially trained in handling animals.
To już wszyscy.
this|already|all
это|уже|все
Это все.
That's everyone.
- Zapomniał pan o kimś.
he forgot|sir|about|someone
забыл|вы|о|ком-то
- Вы забыли о ком-то.
- You forgot someone.
Zabieramy przecież młodego pogromcę tygrysów - dodał Bentley.
we are taking|after all|young|hunter|of tigers|he added|Bentley
мы забираем|ведь|молодого|ловца|тигров|добавил|Бентли
Мы ведь забираем молодого ловца тигров, - добавил Бентли.
After all, we are taking the young tiger tamer - Bentley added.
- Tomek i ja stanowimy jedną osobę, o której w ogóle nie mówiłem.
Tomek|and|I|we constitute|one|person|about|whom|in|at all|not|I spoke
Томек|и|я|мы являемся|одной|личностью|о|которой|в|вообще|не|говорил
- Томек и я - это одно целое, о котором я вообще не говорил.
- Tomek and I are one person, whom I haven't mentioned at all.
- Wydaje mi się, że jest to wystarczająca liczba ludzi, chociaż oczekuje nas niemało pracy - powiedział Bentley.
it seems|to me|reflexive particle|that|it is|this|sufficient|number|of people|although|it expects|us|quite a lot of|work|he said|Bentley
кажется|мне|что|что|есть|это|достаточное|количество|людей|хотя|ожидает|нас|немало|работы|сказал|Бентли
- Мне кажется, что это достаточное количество людей, хотя нас ждет немало работы, - сказал Бентли.
- I think this is a sufficient number of people, although we have quite a bit of work ahead of us - Bentley said.
- Należy wziąć pod uwagę, że z każdą partią zwierząt odsyłanych na statek odjedzie ktoś obeznany z dozorem i hodowlą.
it is necessary|to take|into|consideration|that|with|each|batch|of animals|being sent|to|ship|will leave|someone|familiar|with|supervision|and|breeding
следует|взять|под|внимание|что|с|каждой|партией|животных|отправляемых|на|корабль|уедет|кто-то|знакомый|с|надзором|и|разведением
- Нужно учитывать, что с каждой партией животных, отправляемых на корабль, уедет кто-то, знакомый с надзором и разведением.
- It should be taken into account that with each batch of animals sent to the ship, someone knowledgeable about supervision and breeding will leave.
- Oczywiście, jest to konieczne, gdyż w innym przypadku kapitan Mac Dougal miałby zbyt wiele kłopotu.
of course|it is|this|necessary|because|in|other|case|captain|Mac|Dougal|he would have|too|many|troubles
конечно|это есть|это|необходимо|так как|в|другом|случае|капитан|Мак|Дугал|он имел бы|слишком|много|проблем
- Конечно, это необходимо, так как в противном случае капитан Мак Дугал столкнется с слишком многими проблемами.
- Of course, it is necessary, as otherwise Captain Mac Dougal would have too much trouble.
Musimy przecież dostarczać zwierzętom pomieszczonym na „Aligatorze" odpowiedniego pożywienia.
we must|after all|to deliver|to the animals|housed|on|Alligator|appropriate|food
мы должны|ведь|доставлять|животным|помещенным|на|Аллигаторе|соответствующего|корма
Мы ведь должны обеспечивать животных, находящихся на «Аллигаторе», соответствующим кормом.
After all, we must provide the animals housed on the 'Alligator' with appropriate food.
- Pierwsza partia schwytanych okazów nie będzie zbyt długo przebywała na statku - wyjaśnił Bentley.
first|batch|caught|specimens|not|it will be|too|long|it stayed|on|ship|he explained|Bentley
первая|партия|пойманных|экземпляров|не|будет|слишком|долго|находилась|на|корабле|объяснил|Бентли
- Первая партия пойманных экземпляров не будет долго находиться на корабле, - объяснил Бентли.
- The first batch of captured specimens will not stay on the ship for too long - Bentley explained.
- Poleciłem zbudować w pobliżu Port Augusta prowizoryczne zagrody.
I ordered|to build|near|vicinity|Port|Augusta|temporary|enclosures
я приказал|построить|в|близи|Порт|Августа|временные|заграждения
- Я поручил построить временные заграждения недалеко от Порт-Огасты.
- I ordered to build temporary enclosures near Port Augusta.
Zabierzemy stamtąd zwierzęta dopiero przed samym odjazdem.
we will take|from there|animals|only|before|very|departure
мы заберем|оттуда|животных|только|перед|самым|отъездом
Мы заберем животных оттуда только перед самым отъездом.
We will take the animals from there only just before departure.
- Bardzo słusznie.
very|rightly
очень|правильно
- Очень правильно.
- Very true.
Kiedy możemy wyruszyć w głąb lądu?
when|we can|set off|in|depth|land
когда|мы можем|отправиться|в|глубь|материка
Когда мы можем отправиться вглубь страны?
When can we set off inland?
- Im wcześniej, tym lepiej.
the|earlier|the|better
чем|раньше|тем|лучше
- Чем раньше, тем лучше.
- The sooner, the better.
Jak już zaznaczyłem, obawiam się, że lato będzie upalne i suche.
as|already|I have pointed out|I fear|myself|that|summer|it will be|hot|and|dry
как|уже|я отметил|я боюсь|себя|что|лето|будет|жаркое|и|сухое
Как я уже отметил, я боюсь, что лето будет жарким и сухим.
As I have already pointed out, I am afraid that the summer will be hot and dry.
Wyschnięcie rzek utrudni nam łowy.
drying up|rivers|it will make difficult|for us|hunting
высыхание|рек|затруднит|нам|ловлю
Обмеление рек усложнит нам ловлю.
The drying up of rivers will make our fishing difficult.
Australia nie obfituje w nadmiar wody.
Australia|not|abounds|in|excess|water
Австралия|не|изобилует|в|избыток|воды
Австралия не изобилует избытком воды.
Australia does not abound in excess water.
Tomek uważnie przysłuchiwał się rozmowie.
Tomek|attentively|he listened|himself|to the conversation
Томек|внимательно|он слушал|себя|разговору
Томек внимательно слушал разговор.
Tomek listened carefully to the conversation.
Spoglądał na mapę, na której Bentley wskazywał wymieniane miejscowości.
he looked|at|map|on|which|Bentley|pointed|mentioned|towns
он смотрел|на|карту|на|которой|Бентли|указывал|упоминаемые|населенные пункты
Он смотрел на карту, на которой Бентли указывал на упоминаемые населенные пункты.
He looked at the map, on which Bentley pointed out the mentioned towns.
Zauważył, że stacja hodowlana Clarka znajdowała się na wschód od wielkich jezior.
he noticed|that|station|breeding|Clark's|it was located|itself|on|east|of|great|lakes
он заметил|что|станция|разведения|Кларка|находилась|на|на|восток|от|больших|озер
Он заметил, что племенная станция Кларка находилась к востоку от Великих озер.
He noticed that Clark's breeding station was located east of the Great Lakes.
- Czy nie moglibyśmy łowić zwierząt w okolicy tych jezior widocznych na mapie?
whether|not|we could|catch|animals|in|vicinity|of these|lakes|visible|on|map
ли|не|мы могли бы|ловить|животных|в|окрестности|этих|озер|видимых|на|карте
- Не могли бы мы ловить животных в окрестностях тех озер, которые видны на карте?
- Couldn't we catch animals around those lakes visible on the map?
- zapytał nieśmiało.
he asked|shyly
он спросил|робко
- спросил он робко.
- he asked shyly.
- Tam mielibyśmy wody pod dostatkiem.
there|we would have|waters|under|plenty
там|мы бы имели|воды|под|достатком
- Там у нас было бы достаточно воды.
- There we would have plenty of water.
- Tak wydawałoby się patrząc na mapę - odparł wyrozumiale Bentley - lecz w okolicy tych właśnie wielkich jezior sławni odkrywcy i podróżnicy ginęli z pragnienia.
yes|it would seem|reflexive pronoun|looking|at|map|he replied|understandingly|Bentley|but|in|vicinity|these|just|large|lakes|famous|explorers|and|travelers|they perished|from|thirst
так|казалось бы|себе|глядя|на|карту|ответил|с пониманием|Бентли|но|в|окрестности|этих|именно|больших|озер|знаменитые|исследователи|и|путешественники|гибли|от|жажды
- Так казалось бы, глядя на карту, - ответил с пониманием Бентли, - но в окрестностях этих самых больших озёр знаменитые исследователи и путешественники погибали от жажды.
- It might seem that way looking at the map - Bentley replied understandingly - but in the vicinity of those very large lakes, famous explorers and travelers have perished from thirst.
Okazale wyglądające na mapie jeziora: Torrensa, Eyre (30), Gairdner, Amadeus i inne są w rzeczywistości szlamistymi bagnami lub słonymi błotami w znacznej części porosłymi trzciną.
impressively|looking|on|map|lakes|Torrens|Eyre|Gairdner|Amadeus|and|others|they are|in|reality|muddy|swamps|or|salty|muds|in|significant|part|overgrown|with reeds
величественно|выглядящие|на|карте|озера|Торренса|Эйр|Гейрднер|Амадеус|и|другие|являются|в|действительности|иллистыми|болотами|или|солеными|грязями|в|значительной|части|заросшими|тростником
Величественно выглядящие на карте озёра: Торренса, Эйр (30), Гайрднер, Амадеус и другие на самом деле являются грязевыми болотами или солеными трясинами, в значительной части заросшими тростником.
The lakes that look impressive on the map: Torrens, Eyre (30), Gairdner, Amadeus, and others are actually muddy swamps or salty marshes largely overgrown with reeds.
W zimie nie nadają się do żeglugi, w lecie natomiast, pod wpływem silnego parowania, zmieniają się w niecki wypełnione słonawą gliną.
in|winter|not|they are suitable|reflexive pronoun|for|navigation|in|summer|however|under|influence|strong|evaporation|they change|reflexive pronoun|into|basins|filled|brackish|clay
|||||||||||||||||||солонуватою|
В|зиме|не|подходят|себе|для|судоходства|в|лете|однако|под|воздействием|сильного|испарения|меняются|на|в|впадины|заполненные|солоноватой|глиной
Зимой они не пригодны для судоходства, а летом, под воздействием сильного испарения, превращаются в впадины, заполненные солоноватой глиной.
In winter, they are unsuitable for navigation, while in summer, under the influence of strong evaporation, they turn into basins filled with brackish clay.
Również wielu rzek widniejących na mapie nie można znaleźć w terenie, nie tylko w czasie długotrwałej suszy, lecz nawet podczas gorącego lata.
also|many|rivers|appearing|on|map|not|can|find|in|terrain|not|only|in|time|prolonged|drought|but|even|during|hot|summer
также|многих|рек|видимых|на|карте|не|можно|найти|в|местности|не|только|в|время|длительной|засухи|но|даже|во время|жаркого|лета
Также многие реки, указанные на карте, невозможно найти на местности, не только во время длительной засухи, но даже в жаркое лето.
Many rivers shown on the map cannot be found in the field, not only during prolonged droughts but even during hot summers.
Wędrujesz wtedy boso środkiem koryta rzeki, a stopy nie odczuwają ani śladu wilgoci.
you wander|then|barefoot|middle|bed|river|and|feet|not|feel|not even|trace|moisture
ты идешь|тогда|босиком|по середине|русла|реки|и|стопы|не|ощущают|ни|следа|влаги
Ты тогда идешь босиком по дну реки, а ноги не ощущают ни капли влаги.
You then walk barefoot in the middle of the riverbed, and your feet feel not a trace of moisture.
30 Edward Jan Eyre odkrył w 1840 r. wielkie jezioro w Centralnej Australii, które nazwano jego imieniem.
Edward|Jan|Eyre|he discovered|in|year|large|lake|in|Central|Australia|which|it was named|his|name
Эдвард|Ян|Эйр|открыл|в|году|большое|озеро|в|Центральной|Австралии|которое|назвали|его|именем
30 Эдвард Джан Эйр открыл в 1840 году большое озеро в Центральной Австралии, которое назвали в его честь.
In 1840, Edward Jan Eyre discovered a large lake in Central Australia, which was named after him.
Jezioro Eyre, największe z australijskich jezior, ma powierzchnie 7690 km2 i zbiera wody z obszaru czterokrotnie większego od powierzchni Polski.
lake|Eyre|largest|of|Australian|lakes|it has|area|km²|and|it collects|waters|from|area|four times|larger|than|area|Poland
озеро|Эйр|самое большое|из|австралийских|озер|имеет|площадь|квадратных километров|и|собирает|воды|с|территории|в четыре раза|большего|чем|площадью|Польши
Озеро Эйр, крупнейшее из австралийских озер, имеет площадь 7690 км2 и собирает воды с территории в четыре раза большей, чем площадь Польши.
Lake Eyre, the largest of Australia's lakes, has an area of 7,690 km2 and collects water from an area four times larger than the surface of Poland.
Mimo to jezioro Eyre i rzeki do niego wpływające wysychają w okresie dużej suszy.
despite|that|lake|Eyre|and|rivers|to|it|flowing|dry up|in|period|great|drought
несмотря на|это|озеро|Эйр|и|реки|к|нему|впадающие|высыхают|в|периоде|большой|засухи
Тем не менее, озеро Эйр и реки, впадающие в него, пересыхают в период сильной засухи.
Nevertheless, Lake Eyre and the rivers flowing into it dry up during periods of severe drought.
Tak samo wysychają jeziora: Torrensa (5775 km2) Gairdner (4765 km2) i inne.
just|same|dry up|lakes|Torrens||Gairdner||and|others
так|же|высыхают|озера|Торренса||Гайрднера||и|другие
Так же пересыхают озера: Торренса (5775 км2), Гайрднер (4765 км2) и другие.
Similarly, the lakes: Torrens (5775 km2) Gairdner (4765 km2) and others also dry up.
- Kiedy wyruszamy w drogę?
when|we set off|in|journey
когда|мы отправляемся|в|путь
- Когда мы выезжаем в путь?
- When are we setting off?
- krótko zapytał Smuga.
briefly|he asked|Smuga
коротко|спросил|Смуга
- коротко спросил Смуга.
- Smuga asked briefly.
- Pojutrze rano, jeżeli pan Bentley zgodzi się na to powiedział Wilmowski.
the day after tomorrow|in the morning|if|Mr|Bentley|agrees|himself|on|it|he said|Wilmowski
послезавтра|утром|если|господин|Бентли|согласится|на это|||сказал|Вильмовский
- Послезавтра утром, если мистер Бентли согласится на это, сказал Вилмовский.
- The day after tomorrow morning, if Mr. Bentley agrees to it, said Wilmowski.
- Zgoda, bo, jak już zaznaczyłem, im wcześniej, tym lepiej dla nas potwierdził Bentley.
agreement|because|as|already|I pointed out|the|earlier|the|better|for|us|he confirmed|Bentley
согласие|потому что|как|уже|отметил|чем|раньше|тем|лучше|для|нас|подтвердил|Бентли
- Согласен, потому что, как я уже отметил, чем раньше, тем лучше для нас, подтвердил Бентли.
- Agreed, because, as I have already pointed out, the sooner, the better for us, confirmed Bentley.
PIONIERZY AUSTRALIJSCY
Pioneers|Australian
ПИОНЕРЫ|АВСТРАЛИЙСКИЕ
АВСТРАЛИЙСКИЕ ПИОНЕРЫ
AUSTRALIAN PIONEERS
Do czasu opuszczenia statku Tomek nie mógł zbyt długo usiedzieć na jednym miejscu.
until|time|leaving|ship|Tomek|not|he could|too|long|to sit|on|one|place
до|времени|покидания|корабля|Томек|не|мог|слишком|долго|сидеть|на|одном|месте
До момента покидания корабля Томек не мог слишком долго сидеть на одном месте.
Until he left the ship, Tomek couldn't sit still in one place for too long.
Co chwila można go było dostrzec gdzie indziej.
what|moment|one can|him|it was|to see|where|else
что|мгновение|можно|его|было|заметить|где|иначе
Каждую минуту его можно было увидеть где-то еще.
He could be seen elsewhere at any moment.
To przechylał się przez burtę „Aligatora", by popatrzeć na ląd, to znowu schodził do pomieszczenia zwierząt żegnać się ze słoniem, któremu solennie obiecywał odwiedziny w ogrodzie zoologicznym w Melbourne, potem wpadał do kuchni, gdzie pałaszował smakołyki podsuwane mu przez kucharza, a stąd pędził z powrotem na pokład, by przyjrzeć się wyładunkowi wielbłądów.
he|he leaned|himself|over|side|Alligator|to|to look|at|land|then|again|he went down|to|room|animals|to say goodbye|himself|to|elephant|to which|solemnly|he promised|visits|in|garden|zoological|in|Melbourne|then|he dropped in|to|kitchen|where|he devoured|treats|served|to him|by|cook|and|from there|he rushed|with|back|on|deck|to|to take a look|himself|unloading|camels
то|наклонялся|себя|через|борт|Аллигатора|чтобы|посмотреть|на|берег|то|снова|спускался|в|помещение|животных|прощаться|с|с|слоном|которому|торжественно|обещал|визиты|в|саду|зоологическом|в|Мельбурне|потом|врывался|в|кухню|где|уплетал|лакомства|подсовываемые|ему|от|повара|а|оттуда|мчался|с|обратно|на|палубу|чтобы|посмотреть|на|разгрузке|верблюдов
То он наклонялся через борт «Аллигатора», чтобы посмотреть на берег, то снова спускался в помещение с животными, чтобы попрощаться со слоном, которому торжественно обещал визит в зоопарке в Мельбурне, затем он врывался на кухню, где уплетал угощения, подаваемые ему поваром, а оттуда мчался обратно на палубу, чтобы посмотреть на разгрузку верблюдов.
He leaned over the side of the 'Alligator' to look at the land, then went down to the animal quarters to say goodbye to the elephant, to whom he solemnly promised a visit at the zoo in Melbourne, then he dashed into the kitchen, where he devoured the treats offered to him by the cook, and from there he rushed back on board to observe the unloading of the camels.
Przy każdej okazji zwracał się do Bentleya z prośbą o różne wyjaśnienia oraz wypytywał kapitana Mac Dougala, czy nie będzie mu smutno pozostać w porcie, podczas gdy inni wyruszą na emocjonujące łowy.
at|every|opportunity|he turned|himself|to|Bentley|with|request|for|various|explanations|and|he asked|captain|Mac|Dougal|if|not|he will be|to him|sad|to stay|in|port|while|when|others|they will set off|on|exciting|hunts
при|каждой|возможности|обращался|к|к|Бентли|с|просьбой|о|разные|объяснения|и|расспрашивал|капитана|Мак|Дугала|ли|не|будет|ему|грустно|остаться|в|порту|во время|когда|другие|отправятся|на|захватывающие|охоты
При каждом удобном случае он обращался к Бентли с просьбой о различных разъяснениях и расспрашивал капитана Мака Дугала, не будет ли ему грустно остаться в порту, в то время как другие отправятся на захватывающую охоту.
On every occasion, he turned to Bentley asking for various explanations and questioned Captain Mac Dougal whether he would be sad to stay in port while others set off on exciting hunts.
Uspokoił się nieco dopiero, kiedy nadeszła pora opuszczenia statku.
he calmed|himself|a bit|only|when|it arrived|time|to leave|ship
успокоился|себя|немного|только|когда|пришло|время|покидания|корабля
Он успокоился немного только тогда, когда пришло время покинуть корабль.
He calmed down a bit only when it was time to leave the ship.
Jako ostatnie przeniesiono na wybrzeże paki ze sprzętem obozowym oraz żywnością i różnymi przedmiotami przeznaczonymi dla członków ekspedycji, które zaraz przetransportowano na dworzec kolejowy.
as|last|they were moved|to|coast|packs|with|equipment|camping|and|food|and|various|items|intended|for|members|expedition|which|soon|they were transported|to|station|railway
как|последнее|перенесли|на|побережье|пакеты|с|оборудованием|лагерным|и|продовольствием|и|различными|предметами|предназначенными|для|членов|экспедиции|которые|сразу|транспортировали|на|вокзал|железнодорожный
В последнюю очередь на побережье были перевезены палатки с лагерным оборудованием, а также продовольствием и различными предметами, предназначенными для членов экспедиции, которые вскоре были транспортированы на железнодорожный вокзал.
As the last items, the packs with camping equipment, food, and various items intended for the expedition members were moved to the coast, which were soon transported to the train station.
Tomek przybierał poważną minę, krocząc przez miasto obok ojca.
Tomek|he was assuming|serious|expression|walking|through|city|next to|father
Томек|принимал|серьезное|выражение лица|шагая|через|город|рядом с|отцом
Томек принимал серьезный вид, шагая по городу рядом с отцом.
Tomek wore a serious expression as he walked through the city next to his father.
Wydawało mu się, że nie wypada być w zbyt wesołym nastroju, przecież tak jak jego dorośli towarzysze szedł ze sztucerem na ramieniu, a na prawym boku czuł rozkoszny ciężar tkwiącego w pochwie colta.
it seemed|to him|reflexive particle|that|not|it is inappropriate|to be|in|too|cheerful|mood|of course|so|as|his|adult|companions|he was walking|with|rifle|on|shoulder|and|on|right|side|he felt|delightful|weight|stuck|in|holster|colt
казалось|ему|себя|что|не|следует|быть|в|слишком|веселом|настроении|ведь|так|как|его|взрослые|товарищи|шел|с|ружьем|на|плече|а|на|правом|боку|чувствовал|приятный|тяжесть|находящегося|в|кобуре|кольту
Ему казалось, что не следует быть слишком веселым, ведь, как и его взрослые спутники, он шел с ружьем на плече, а на правом боку чувствовал приятный вес колта, находящегося в кобуре.
He felt that it was inappropriate to be in too cheerful a mood, after all, just like his adult companions, he was walking with a rifle slung over his shoulder, and on his right side, he felt the delightful weight of the colt resting in its holster.
Z zadowoleniem zerkał na przechodniów, którzy zwracali uwagę głównie na niego.
with|satisfaction|he was glancing|at|passersby|who|they were paying|attention|mainly|at|him
с|удовлетворением|смотрел|на|прохожих|которые|обращали|внимание|главным образом|на|него
С удовлетворением он поглядывал на прохожих, которые обращали внимание в основном на него.
He looked with satisfaction at the passersby, who were mainly paying attention to him.
Zdobywał się więc na jak najbardziej obojętny wyraz twarzy, myśląc: „Jaka szkoda, że ciotka Janina, wuj Antoni i ich dzieciarnia nie mogą teraz mnie zobaczyć!
he managed to|himself|so|to|as|most|indifferent|expression|face|thinking|what a|pity|that|aunt|Janina|uncle|Antoni|and|their|kids|not|they can|now|me|to see
он заставлял себя|себя|поэтому|на|как|можно|безразличный|выражение|лица|думая|какая|жалость|что|тётя|Янина|дядя|Антони|и|их|детвора|не|могут|сейчас|меня|увидеть
Он старался придать своему лицу как можно более безразличное выражение, думая: «Как жаль, что тётя Янина, дядя Антоний и их детвора не могут сейчас меня увидеть!»
He therefore managed to adopt the most neutral expression, thinking: "What a pity that Aunt Janina, Uncle Antoni, and their kids can't see me now!"
Hm, a co powiedziałby na to Jurek Tymowski?!"
hm|and|what|he would say|to|this|Jurek|Tymowski
хм|а|что|он бы сказал|на|это|Юрек|Тымовский
Хм, а что бы на это сказал Юрек Тымовский?!"
Hmm, what would Jurek Tymowski say about this?!"
Ku jego zdziwieniu Port Augusta, chociaż znajdował się w tej dziwnej Australii, niczym niemal nie różnił się od widzianych uprzednio podczas podróży miast portowych.
to|his|surprise|Port|Augusta|although|it was located|itself|in|this|strange|Australia|nothing|almost|not|it differed|itself|from|seen|previously|during|journey|cities|port
к|его|удивлению|порт|Огаста|хотя|находился|себя|в|этой|странной|Австралии|ничем|почти|не|отличался|себя|от|виденных|ранее|во время|путешествия|городов|портовых
К его удивлению, Порт-Огаста, хотя и находился в этой странной Австралии, почти ничем не отличался от портовых городов, которые он видел ранее во время путешествия.
To his surprise, Port Augusta, although located in that strange Australia, hardly differed from the port cities he had seen earlier during his travels.
Nawet dworzec kolejowy bardzo przypominał swym wyglądem takie same spotykane w Europie.
even|station|railway|very|it resembled|its|appearance|such|same|encountered|in|Europe
даже|вокзал|железнодорожный|очень|напоминал|своим|внешним видом|такие|же|встречаемые|в|Европе
Даже железнодорожный вокзал очень напоминал своим видом такие же, встречающиеся в Европе.
Even the train station looked very much like the ones found in Europe.
Przy wychodzeniu na peron nikt nie pytał o bilety.
at|exiting|to|platform|no one|not|asked|about|tickets
при|выходе|на|платформу|никто|не|спрашивал|о|билеты
При выходе на платформу никто не спрашивал о билетах.
When exiting to the platform, no one asked for tickets.
Bez jakiejkolwiek kontroli wsiadało się do wagonu pierwszej lub drugiej klasy, a wszystkie bagaże podróżni przekazywali konduktorowi.
without|any|control|boarded|oneself|into|carriage|first|or|second|class|and|all|luggage|travelers|handed over|to the conductor
без|какой-либо|проверки|садились|себя|в|вагон|первого|или|второго|класса|а|все|багаж|путешественники|передавали|проводнику
Без какой-либо проверки садились в вагон первого или второго класса, а все багаж пассажиры передавали проводнику.
Without any control, one could board a first or second class carriage, and all luggage was handed over to the conductor by the travelers.
Tomek początkowo nie mógł się jakoś z tym pogodzić.
Tomek|initially|not|could|oneself|somehow|with|this|come to terms
Томек|изначально|не|мог|себя|как-то|с|этим|смириться
Томек изначально не мог с этим как-то смириться.
Initially, Tomek couldn't come to terms with this.
Przecież w Warszawie każdy pasażer skwapliwie pilnował swej własności.
after all|in|Warsaw|every|passenger|eagerly|guarded|his|property
ведь|в|Варшаве|каждый|пассажир|старательно|охранял|своей|собственности
Ведь в Варшаве каждый пассажир тщательно охранял свою собственность.
After all, in Warsaw, every passenger diligently guarded their own belongings.
Chwila roztargnienia mogła grozić utratą walizy czy kuferka.
moment|distraction|could|threaten|loss|suitcase|or|small trunk
момент|рассеянности|могла|угрожать|потерей|чемодана|или|маленького чемодана
Мгновение рассеянности могло угрожать потерей чемодана или сумки.
A moment of distraction could risk losing a suitcase or a small bag.
Jakże więc tu w tym „dzikim" kraju można by zapomnieć o elementarnej ostrożności?
how|then|here|in|this|wild|country|one can|to|forget|about|elementary|caution
как же|итак|здесь|в|этой|дикой|стране|можно|чтобы|забыть|о|элементарной|осторожности
Как же можно забыть о элементарной осторожности в этой "дикой" стране?
How could one forget about basic caution in this 'wild' country?
Obawy Tomka rozwiało dopiero zapewnienie Bentleya, że w Australii nikt nie przewozi bagaży w przedziałach osobowych.
fears|Tomek's|dispelled|only|assurance|Bentley's|that|in|Australia|no one|not|transports|luggage|in|compartments|passenger
опасения|Томека|развеяло|только|уверение|Бентлея|что|в|Австралии|никто|не|перевозит|багажа|в|купе|пассажирских
Опасения Томека развеял только уверение Бентли, что в Австралии никто не перевозит багаж в пассажирских вагонах.
Tomek's fears were only dispelled by Bentley's assurance that in Australia, no one transports luggage in passenger compartments.
Codziennie praktykowanym zwyczajem konduktor zabiera je do wagonu towarowego, a potem zwraca każdemu podróżnemu jego własność przy wysiadaniu na właściwej stacji.
daily|practiced|custom|conductor|takes|them|to|car|freight|and|then|returns|to each|traveler|his|property|upon|disembarking|at|correct|station
ежедневно|практикуемым|обычаем|проводник|забирает|их|в|вагон|грузовой|а|потом|возвращает|каждому|пассажиру|его|собственность|при|высадке|на|правильной|станции
Каждый день проводник забирает их в грузовой вагон, а затем возвращает каждому пассажиру его собственность при выходе на нужной станции.
As a daily practiced custom, the conductor takes them to the freight car, and then returns each traveler's belongings upon disembarking at the correct station.
„Widocznie co kraj, to inny obyczaj" sentencjonalnie pomyślał Tomek, sadowiąc się wygodnie w wagonie naprzeciw Bentleya.
evidently|what|country|that|different|custom|sententiously|he thought|Tomek|sitting|himself|comfortably|in|carriage|opposite|Bentley
видимо|что|страна|это|другой|обычай|сентенциозно|он подумал|Томек|усаживаясь|себя|удобно|в|вагоне|напротив|Бентлея
«Очевидно, что в каждой стране свои обычаи», — подумал Томек, удобно устроившись в вагоне напротив Бентли.
"Evidently, every country has its own customs," Tomek thought sententiously as he settled comfortably in the carriage opposite Bentley.
Niecierpliwie oczekiwał, kiedy kobieta naczelnik stacji da znak do odjazdu.
impatiently|he waited|when|the woman|chief|station|she gives|sign|to|departure
нетерпеливо|он ожидал|когда|женщина|начальник|станции|даст|знак|к|отправлению
Он нетерпеливо ждал, когда женщина-диспетчер подаст сигнал к отправлению.
He impatiently awaited the moment when the female stationmaster would signal for departure.
W końcu nadeszła ta upragniona chwila.
in|finally|it arrived|that|longed-for|moment
В|конце|она пришла|этот|долгожданная|момент
Наконец, наступил этот долгожданный момент.
Finally, the long-awaited moment arrived.
Rytmiczny stukot kół wolno jadącego pociągu przyprawił go o szybsze bicie serca.
rhythmic|clattering|of wheels|slowly|moving|train|it made|him|about|faster|beating|heart
ритмичный|стук|колес|медленно|едущего|поезда|он заставил|его|о|более быстрое|биение|сердца
Ритмичный стук колес медленно движущегося поезда заставил его сердце биться быстрее.
The rhythmic clattering of the wheels of the slowly moving train quickened his heartbeat.
Oto rozpoczął nareszcie swoją wielką wyprawę w głąb tajemniczego kontynentu.
here|he started|finally|his|great|expedition|in|depth|mysterious|continent
вот|он начал|наконец-то|свою|великую|экспедицию|в|глубь|таинственного|континента
Вот он наконец начал свое великое путешествие вглубь загадочного континента.
Here he finally began his great expedition into the mysterious continent.
Początkowo z zaciekawieniem obserwował przesuwający się za oknem krajobraz, wkrótce jednak, lekko zawiedziony zbyt „cywilizowanym" wyglądem Australii, odwrócił się do swych towarzyszy.
initially|with|curiosity|he observed|moving|itself|behind|window|landscape|soon|however|slightly|disappointed|too|civilized|appearance|of Australia|he turned|himself|to|his|companions
сначала|с|любопытством|он наблюдал|движущийся|за|за|окном|пейзаж|вскоре|однако|слегка|разочарованный|слишком|цивилизованным|видом|Австралии|он отвернулся|к|к|своим|спутникам
Сначала с любопытством наблюдал за пейзажем, который проносился за окном, но вскоре, слегка разочарованный слишком «цивилизованным» видом Австралии, повернулся к своим спутникам.
At first, he curiously observed the landscape moving past the window, but soon, slightly disappointed by Australia's too "civilized" appearance, he turned to his companions.
Rozejrzał się po przedziale.
he looked around|himself|in|compartment
он огляделся|по|по|купе
Он огляделся по купе.
He looked around the compartment.
Smuga spał w najlepsze od wyruszenia pociągu ze stacji w Port Augusta.
Smuga|he was sleeping|in|best|since|departure|train|from|station|in|Port|Augusta
Смуга|он спал|в|лучшем|с|отправления|поезда|с|станции|в|Порт|Августа
Смужа спал крепким сном с момента отправления поезда со станции в Порт-Огасте.
Smuga had been sleeping soundly since the train left the station in Port Augusta.
Głowa olbrzymiego bosmana Nowickiego kiwała się na wszystkie strony.
the head|of the gigantic|bosun|Nowicki|was nodding|itself|in|all|directions
голова|огромного|босмана|Новицкого|кивала|себя|на|все|стороны
Голова гигантского боцмана Новицкого качалась во все стороны.
The head of the giant bosun Nowicki was nodding in all directions.
Ojciec oraz inni uczestnicy wyprawy z powodzeniem udawali się w jego ślady.
the father|and|other|participants|of the expedition|with|success|were pretending|themselves|in|his|footsteps
отец|и|другие|участники|экспедиции|с|успехом|удавалось|себя|в|его|следы
Отец и другие участники экспедиции успешно следовали его примеру.
The father and other expedition participants successfully followed in his footsteps.
Tomek zaniepokojony zaczął wątpić w pomyślne odbycie łowów w towarzystwie tak ospałych towarzyszy i dopiero odetchnął lżej spojrzawszy na Bentleya.
Tomek|worried|he started|to doubt|in|successful|completion|of the hunt|in|company|such|sluggish|companions|and|only then|he breathed|lighter|having looked|at|Bentley
Томек|обеспокоенный|начал|сомневаться|в|успешное|осуществление|охоты|в|компании|таких|вялых|товарищей|и|только|вздохнул|легче|взглянув|на|Бентли
Томек, обеспокоенный, начал сомневаться в успешности охоты в компании таких вялых спутников и только вздохнул с облегчением, взглянув на Бентли.
Tomek, worried, began to doubt the successful outcome of the hunt in the company of such sluggish companions and only breathed a sigh of relief when he looked at Bentley.
On jeden nie spał jeszcze, jakkolwiek widać było, że ogólna senność powoli zaczyna się udzielać i jemu.
he|one|not|he slept|yet|although|it is visible|it was|that|general|drowsiness|slowly|it begins|itself|to affect|and|him
он|один|не|спал|еще|хотя|видно|было|что|общая|сонливость|медленно|начинает|себя|передаваться|и|ему
Он один еще не спал, хотя было видно, что общая сонливость постепенно начинает охватывать и его.
He alone was still awake, although it was clear that the general drowsiness was slowly starting to affect him as well.
„Jeżeli pan Bentley również zaśnie, to umrę z nudów" pomyślał Tomek.
if|Mr|Bentley|also|falls asleep|then|I will die|from|boredom|he thought|Tomek
если|господин|Бентли|также|уснет|то|я умру|от|скуки|он подумал|Томек
«Если мистер Бентли тоже уснет, я умру от скуки», — подумал Томек.
"If Mr. Bentley falls asleep too, I will die of boredom," thought Tomek.
Aby też nie dopuścić do tej okropnej dla siebie ewentualności, zaczął wiercić się i chrząkać, a gdy tylko Bentley zwrócił na niego uwagę, zagadnął:
in order to|also|not|to allow|to|this|terrible|for|myself|eventuality|he started|to fidget|oneself|and|to clear one's throat|and|when|as soon as|Bentley|he turned|to|him|attention|he addressed
чтобы|тоже|не|допустить|к|этой|ужасной|для|себя|возможности|он начал|вертеться|себя|и|откашливаться|а|когда|только|Бентли|он обратил|на|него|внимание|он заговорил
Чтобы не допустить этой ужасной для себя возможности, он начал вертеться и откашливаться, а когда Бентли обратил на него внимание, заговорил:
To prevent this dreadful possibility for himself, he started to fidget and clear his throat, and as soon as Bentley paid attention to him, he said:
- Może się to wyda panu niemądre, ale zupełnie inaczej wyobrażałem sobie Australię.
maybe|it|this|it seems|to you|unwise|but|completely|differently|I imagined|to myself|Australia
может|это|это|покажется|вам|глупым|но|совершенно|иначе|я представлял|себе|Австралию
— Вам может показаться это глупым, но я совершенно иначе представлял себе Австралию.
- You may find this foolish, but I imagined Australia quite differently.
- Czyżby zawiodła ona twoje oczekiwania?
could it be that|it disappointed|it|your|expectations
разве|она разочаровала||твои|ожидания
— Разве она не оправдала твоих ожиданий?
- Did it not meet your expectations?
- zaciekawił się Bentley.
|himself|Bentley
заинтересовался|собой|Бентли
- заинтересовался Бентли.
- Bentley became curious.
- Przyznam się, że jak do tej pory, Australia bardzo przypomina mi rodzinne strony.
|myself|that|as|until|this|time|Australia|very|it reminds|to me|native|lands
признаюсь|себе|что|как|до|этой|поры|Австралия|очень|напоминает|мне|родные|края
- Признаюсь, что до сих пор Австралия очень напоминает мне родные края.
- I must admit that so far, Australia reminds me a lot of my hometown.
Wszędzie widać pola uprawne, ogrody owocowe lub pastwiska.
everywhere|one can see|fields|cultivated|gardens|fruit|or|pastures
повсюду|видно|поля|пахотные|сады|фруктовые|или|пастбища
Везде видны поля, фруктовые сады или пастбища.
Everywhere you can see fields, fruit gardens, or pastures.
Tyle tylko, że więcej tutaj owiec niż u nas i pastuchy jeżdżą na koniach.
so much|only|that|more|here|sheep|than|at|us|and|shepherds|they ride|on|horses
столько|только|что|больше|здесь|овец|чем|у|нас|и|пастухи|ездят|на|лошадях
Только здесь овец больше, чем у нас, и пастухи ездят на лошадях.
The only difference is that there are more sheep here than at home, and the shepherds ride horses.
Bentley uśmiechnął się do chłopca, a potem odparł:
Bentley|he smiled|to himself|to|the boy|and|then|he replied
Бентли|он улыбнулся|себе|к|мальчику|а|потом|он ответил
Бентли улыбнулся мальчику, а затем ответил:
Bentley smiled at the boy, and then replied:
- Mówisz, mój drogi, że Australia za bardzo przypomina ci Europę?
you say|my|dear|that|Australia|too|much|it resembles|to you|Europe
ты говоришь|мой|дорогой|что|Австралия|слишком|сильно|напоминает|тебе|Европу
- Ты говоришь, мой дорогой, что Австралия слишком напоминает тебе Европу?
- You say, my dear, that Australia resembles Europe too much?
Jeżeli spodziewałeś się zastać tutaj więcej egzotyki, to mogę cię całkowicie uspokoić.
if|you expected|to yourself|to find|here|more|exoticness|then|I can|to you|completely|to reassure
если|ты ожидал|себя|найти|здесь|больше|экзотики|то|я могу|тебя|полностью|успокоить
Если ты ожидал увидеть здесь больше экзотики, то могу тебя полностью успокоить.
If you were expecting to find more exoticism here, I can completely reassure you.
Na razie znajdujemy się jeszcze w dobrze skolonizowanym pasie przybrzeżnym, lecz wkrótce zmieni się krajobraz.
in|case|we are located|to ourselves|still|in|well|colonized|belt|coastal|but|soon|it will change|to itself|landscape
на|данный момент|мы находимся|себя|еще|в|хорошо|колонизированном|поясе|прибрежном|но|вскоре|изменится|себя|пейзаж
Пока мы находимся еще в хорошо колонизированной прибрежной полосе, но вскоре пейзаж изменится.
For now, we are still in a well-colonized coastal strip, but soon the landscape will change.
Jestem ciekaw, jak ty sobie wyobrażałeś ten kraj?
I am|curious|how|you|yourself|you imagined|this|country
я есть|любопытен|как|ты|себе|представлял|этот|страна
Мне интересно, как ты себе представлял эту страну?
I wonder how you imagined this country?
- Byłem przekonany, że powierzchnię Australii w większej części pokrywają bezkresne stepy i pustynie, w których czyhają na człowieka najrozmaitsze niebezpieczeństwa.
I was|convinced|that|surface|of Australia|in|larger|part|they cover|endless|steppes|and|deserts|in|which|they lurk|on|man|various|dangers
я был|убежден|что|поверхность|Австралии|в|большей|части|покрывают|бескрайние|степи|и|пустыни|в|которых|подстерегают|на|человека|самые разнообразные|опасности
- Я был уверен, что большую часть поверхности Австралии занимают бескрайние степи и пустыни, в которых поджидают человека самые разнообразные опасности.
- I was convinced that the surface of Australia is mostly covered by endless steppes and deserts, where various dangers await humans.
Słyszałem nawet, że łatwo tu o złą przygodę z rozbójnikami!
I heard|even|that|easy|here|to|bad|adventure|with|bandits
я слышал|даже|что|легко|здесь|о|плохую|приключение|с|разбойниками
Я даже слышал, что здесь легко попасть в плохую ситуацию с разбойниками!
I even heard that it's easy to have a bad adventure with bandits here!
- No, co do tych rozbójników, to już obecnie nic nam od nich nie grozi.
well|as for|to|those|bandits|that|already|currently|nothing|to us|from|them|not|threatens
ну|что|до|этих|разбойников|то|уже|в настоящее время|ничего|нам|от|них|не|угрожает
- Ну, что касается этих разбойников, то сейчас нам от них ничего не угрожает.
- Well, as for those bandits, we are no longer in any danger from them.
Kilkanaście lat temu paru śmiałków istotnie dopuszczało się pewnych wybryków.
several|years|ago|a few|adventurers|indeed|they allowed|themselves|certain|antics
несколько|лет|тому|нескольким|смельчакам|действительно|допускали|себя|некоторых|выходок
Несколько лет назад группа смельчаков действительно совершала некоторые выходки.
Several years ago, a few daredevils indeed committed certain antics.
Było to w okresie panującej tutaj gorączki złota.
it was|that|in|period|prevailing|here|fever|gold
было|это|в|периоде|царившей|здесь|лихорадки|золота
Это было в период, когда здесь царила золотая лихорадка.
It was during the gold rush that was prevailing here.
Natomiast nie myliłeś się, co do wyglądu krajobrazu większej części Australii.
however|not|you were mistaken|yourself|that|regarding|appearance|landscape|larger|part|of Australia
однако|не|ошибался|себя|что|относительно|внешности|пейзажа|большей|части|Австралии
Тем не менее, ты не ошибся в отношении внешнего вида ландшафта большей части Австралии.
However, you were not mistaken about the appearance of the landscape in most of Australia.
Poczekaj tylko, aż posuniemy się dalej na północ.
wait|just|until|we move|ourselves|further|to|north
подожди|только|пока|продвинемся|себя|дальше|на|север
Подожди только, пока мы продвинемся дальше на север.
Just wait until we move further north.
Na tym olbrzymim kontynencie znajdują się jeszcze całe połacie ziemi nie tknięte stopą białego człowieka.
on|this|huge|continent|they are located|reflexive particle|still|whole|expanses|land|not|touched|foot|white|man
на|этом|огромном|континенте|находятся|себя|еще|целые|площади|земли|не|тронутые|ногой|белого|человека
На этом огромном континенте еще есть целые площади земли, не тронутые ногой белого человека.
On this huge continent, there are still vast areas of land untouched by the foot of the white man.
- Czy nie zechciałbyś mi powiedzieć, któż to naopowiadał ci o tych australijskich rozbójnikach?
whether|not|you would like|to me|to say|who|that|told|to you|about|these|Australian|bandits
ли|не|захотел бы|мне|сказать|кто|это|наговорил|тебе|о|этих|австралийских|разбойниках
- Не мог бы ты сказать мне, кто рассказал тебе о этих австралийских разбойниках?
- Would you be so kind as to tell me who told you about these Australian bandits?
- Dowiedziałem się o tym z książek polskich podróżników, którzy spędzili w Australii ładnych parę lat.
I found out|reflexive particle|about|that|from|books|Polish|travelers|who|spent|in|Australia|nice|couple|years
я узнал|себя|о|этом|из|книг|польских|путешественников|которые|провели|в|Австралии|хороших|пару|лет
- Я узнал об этом из книг польских путешественников, которые провели в Австралии несколько лет.
- I learned about it from the books of Polish travelers who spent quite a few years in Australia.
- To zaczyna być bardzo interesujące!
it|it starts|to be|very|interesting
это|начинает|быть|очень|интересным
- Это начинает быть очень интересно!
- This is starting to get very interesting!
Jakich podróżników masz na myśli?
which|travelers|you have|on|mind
каких|путешественников|ты имеешь|на|умеешь
Каких путешественников вы имеете в виду?
What travelers do you have in mind?
- Byli to Sygurd Wiśniewski i Seweryn Korzeliński (31).
they were|those|Sygurd|Wiśniewski|and|Seweryn|Korzeliński
они были|это|Сигурд|Вишневский|и|Северин|Коржелиński
- Это были Сыгурд Вишневский и Северин Коржелиński (31).
- They were Sygurd Wiśniewski and Seweryn Korzeliński (31).
31 Wiśniewski Sygurd urodził się w Paniowcach nad Zbruczem w 1841 r.; zmarł w Kołomyi w 1892 r. Zwiedził Bałkany, w 1860 r. brał udział w kampanii sycylijskiej pod wodzą Garibaldiego, a potem przebywał dłuższy czas w Australii, gdzie między innymi pracował w kopalni złota.
Wiśniewski|Sygurd|he was born|himself|in|Paniowce|on|Zbruch|in|year|he died|in|Kołomyia|in|year|he visited|Balkans|in|year|he took|part|in|campaign|Sicilian|under|command|Garibaldi|and|then|he stayed|longer|time|in|Australia|where|among|others|he worked|in|mine|gold
Вишневский|Сигурд|он родился|в|в||||в|году||в||в||||в||||в||Сицилийской|||Гарибальди|||||||||||||шахте|золота
31 Вишневский Сыгурд родился в Паниовцах над Збручем в 1841 году; умер в Коломые в 1892 году. Он путешествовал по Балканам, в 1860 году участвовал в сицилийской кампании под руководством Гарибальди, а затем долгое время находился в Австралии, где, среди прочего, работал на золотой шахте.
31 Wiśniewski Sygurd was born in Paniowce by the Zbruch River in 1841; he died in Kołomyia in 1892. He traveled to the Balkans, participated in the Sicilian campaign under Garibaldi in 1860, and then spent a long time in Australia, where he worked in a gold mine, among other things.
Przewędrował wschodnią cześć kontynentu australijskiego, Nową Zelandię, część wysp Oceanii i Antyle.
he traveled|eastern|part|continent|Australian|New|Zealand|part|islands|Oceania|and|Antilles
он путешествовал|восточную|часть|континента|австралийского|Новую|Зеландию|часть|островов|Океании|и|Антильские острова
Он пересек восточную часть австралийского континента, Новую Зеландию, часть островов Океании и Антильские острова.
He wandered through the eastern part of the Australian continent, New Zealand, parts of the islands of Oceania, and the Antilles.
Podczas następnych dwóch podróży przebywał w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.
during|next|two|journeys|he stayed|in|States|United|America|North
во время|следующих|двух|путешествий|он находился|в|штатах|объединенных|Америки|Северной
Во время следующих двух поездок он находился в Соединенных Штатах Северной Америки.
During the next two trips, he stayed in the United States of North America.
Pod koniec życia powrócił do Polski; napisał i wydał w 1873 r. książkę pt.
at|end|life|he returned|to|Poland|he wrote|and|he published|in|year|book|titled
в конце|конец|жизни|он вернулся|в|Польшу|он написал|и|он издал|в|году|книгу|под названием
В конце жизни он вернулся в Польшу; в 1873 году он написал и издал книгу под названием.
At the end of his life, he returned to Poland; he wrote and published a book in 1873 titled.
„Dziesięć lat w Australii".
Ten|years|in|Australia
десять|лет|в|Австралии
«Десять лет в Австралии».
"Ten Years in Australia."
Korzeliński Seweryn urodził się w 1804 r., a zmarł w 1876 r. Był oficerem w powstaniu listopadowym (1830- 31) i brał udział w węgierskim powstaniu (1848-49) pod komendą generała Dembińskiego; otrzymał rangę majora.
Korzeliński|Seweryn|he was born|himself|in|year|and|he died|in|year|he was|officer|in|uprising|November|and|he took|part|in|Hungarian|uprising|under|command|general|Dembiński|he received|rank|major
Корзели́нский|Севери́н|он родился|в|в|году|||в||||в|восстании||||||||под|командованием|генерала|Дембинского|он получил|звание|майора
Коржелиński Севери́н родился в 1804 году и умер в 1876 году. Он был офицером в ноябрьском восстании (1830-31) и участвовал в венгерском восстании (1848-49) под командованием генерала Дембинского; получил звание майора.
Seweryn Korzeliński was born in 1804 and died in 1876. He was an officer in the November Uprising (1830-31) and participated in the Hungarian Uprising (1848-49) under the command of General Dembiński; he received the rank of major.
Potem tułał się po Francji i Anglii, skąd z grupą emigrantów polskich wybrał się do Australii.
then|he wandered|himself|around|France|and|England|from where|with|group|emigrants|Polish|he set out|himself|to|Australia
потом|он бродил|себя|по|Франции|и|Англии|откуда|с|группой|эмигрантов|польских|он отправился|себя|в|Австралию
Потом он бродил по Франции и Англии, откуда с группой польских эмигрантов отправился в Австралию.
Then he wandered around France and England, from where he went to Australia with a group of Polish emigrants.
Tam pracował w kopalni złota.
there|he worked|in|mine|gold
там|он работал|в|шахте|золота
Там он работал на золотой шахте.
There he worked in a gold mine.
Po czteroletnim pobycie w Australii powrócił do kraju.
after|four-year|stay|in|Australia|he returned|to|country
после|четырехлетнего|пребывания|в|Австралии|он вернулся|в|страну
После четырехлетнего пребывания в Австралии он вернулся на родину.
After a four-year stay in Australia, he returned to his homeland.
Od 1860 r. był dyrektorem Szkoły Rolniczej w Czernichowie pod Krakowem.
since|year|he was|director|School|Agricultural|in|Czernichów|near|Kraków
с|года|он был|директором|школы|сельскохозяйственной|в|Чернихове|под|Краковом
С 1860 года он был директором Сельскохозяйственной школы в Чернихове под Краковом.
Since 1860, he was the director of the Agricultural School in Czernichów near Krakow.
W 1858 r. wydał dzieło: „Opis podróży do Australii i pobytu tamże od r.
in|year|he published|work|description|of the journey|to|Australia|and|stay|there|from|year
в|году|он издал|произведение|описание|путешествия|в|Австралию|и|пребывания|там|с|года
В 1858 году он выпустил произведение: «Описание путешествия в Австралию и пребывания там с р.
In 1858, he published a work: "Description of a Journey to Australia and Stay There from
1852 do 1856".
to
по
1852 по 1856».
1852 to 1856".
Bentley myślał chwilę, jakby szukał w pamięci wymienionych przez Tomka nazwisk, po czym odezwał się:
Bentley|he thought|a moment|as if|he was searching|in|memory|mentioned|by|Tomek|names|after|what|he spoke|himself
Бентли|он думал|мгновение|как будто|он искал|в|памяти|упомянутых|Томка||фамилий|после|чем|он обратился|
Бентли на мгновение задумался, как будто искал в памяти упомянутые Томком фамилии, после чего сказал:
Bentley thought for a moment, as if searching his memory for the names mentioned by Tomek, and then spoke:
- Nie mogę sobie przypomnieć, abym kiedykolwiek słyszał coś o tych polskich podróżnikach.
not|I can|to myself|to remember|that I|ever|I heard|something|about|these|Polish|travelers
не|я могу|себе|вспомнить|что я|когда-либо|я слышал|что-то|о|этих|польских|путешественниках
- Я не могу вспомнить, чтобы когда-либо слышал что-то о этих польских путешественниках.
- I can't recall ever hearing anything about those Polish travelers.
Chyba nie należą oni do odkrywców na kontynencie australijskim?
probably|not|they belong|they|to|explorers|on|continent|Australian
наверное|не|принадлежат|они|к|исследователей|на|континенте|австралийском
Наверное, они не относятся к исследователям на австралийском континенте?
Surely they do not belong to the explorers on the Australian continent?
- Pytałem już o to tatusia, który powiedział mi, że Wiśniewski nie był ani odkrywcą, ani uczonym badaczem.
I asked|already|about|it|dad|who|he said|to me|that|Wiśniewski|not|he was|neither|explorer|nor|scholar|researcher
я спрашивал|уже|о|это|папу|который|он сказал|мне|что|Вишневский|не|он был|ни|исследователем|ни|ученым|исследователем
- Я уже спрашивал об этом папу, который сказал мне, что Вишневский не был ни исследователем, ни ученым.
- I already asked daddy about it, who told me that Wiśniewski was neither an explorer nor a scholarly researcher.
Wprawdzie brał on udział w jednej ekspedycji (32) w głąb Australii, ale szybko się z niej wycofał.
indeed|he took|he|part|in|one|expedition|in|deep|Australia|but|quickly|himself|from|it|he withdrew
хотя|он принимал|он|участие|в|одной|экспедиции|в|глубь|Австралии|но|быстро|себя|из|нее|он withdrew
Хотя он участвовал в одной экспедиции (32) вглубь Австралии, но быстро из нее withdrew.
Although he participated in one expedition (32) into the interior of Australia, he quickly withdrew from it.
32 Była to jedna z ekspedycji Landsborougha, który w r.
it was|that|one|of|expeditions|Landsborough|who|in|year
она была|это|одна|из|экспедиций|Лэндсборо|который|в|году
32 Это была одна из экспедиций Лэндсборо, который в г.
32 It was one of Landsborough's expeditions, which in the year.
1861, na równi z wyprawami prowadzonymi przez Howitta, Walkera i Mc Kinlaya, poszukiwał zaginionej wyprawy Burkego i Willsa.
on|equal|with|expeditions|led|by|Howitt|Walker|and|Mc|Kinlay|he searched for|lost|expedition|Burke|and|Wills
на|равне|с|экспедициями|проводимыми|через|Ховитта|Уокера|и|Мак|Кинлая|искал|пропавшей|экспедиции|Бёркa|и|Уилса
1861 года, наряду с экспедициями, проводимыми Ховитом, Уокером и Макинли, искал пропавшую экспедицию Бёрк и Уилса.
In 1861, alongside the expeditions led by Howitt, Walker, and McKinlay, he searched for the lost expedition of Burke and Wills.
- Oto właśnie wytłumaczenie, dlaczego nic o nim nie słyszałem.
here is|just|explanation|why|nothing|about|him|not|I heard
вот|именно|объяснение|почему|ничего|о|нем|не|слышал
- Вот именно это объясняет, почему я ничего о нем не слышал.
- This is exactly the explanation for why I haven't heard anything about him.
Wiśniewski zasłużył się zapewne w historii podróżnictwa polskiego, chociaż nie dokonał przecież specjalnych osiągnięć na polu naukowych odkryć.
Wiśniewski|he earned|himself|probably|in|history|travel|Polish|although|not|he achieved|after all|special|achievements|in|field|scientific|discoveries
Вишневский|заслужил|себя|вероятно|в|истории|путешествий|польского|хотя|не|достиг|же|специальных|достижений|на|поле|научных|открытий
Вишневский, безусловно, заслужил место в истории польского путешествия, хотя он не достиг особых успехов в области научных открытий.
Wiśniewski certainly made a contribution to the history of Polish travel, although he did not achieve any special accomplishments in the field of scientific discoveries.
- To samo powiedział mój ojciec.
that|same|he said|my|father
это|то же самое|сказал|мой|отец
- То же самое сказал мой отец.
- My father said the same thing.
Mimo to niech pan żałuje, że nie mógł pan przeczytać jego książki.
despite|that|let|you|regret|that|not|could|you|read|his|book
несмотря на|это|пусть|вы|жалеет|что|не|мог|вы|прочитать|его|книгу
Тем не менее, пусть вы пожалеете, что не смогли прочитать его книгу.
Nevertheless, you should regret that you couldn't read his book.
Mam ją na statku, jeżeli tylko pan zechce, chętnie pożyczę.
I have|it|on|ship|if|only|you|want|gladly|I will lend
у меня есть|её|на|корабле|если|только|вы|захотите|охотно|одолжу
У меня она на корабле, если вы хотите, с удовольствием одолжу.
I have it on the ship, if you wish, I will gladly lend it to you.
- Dziękuję ci, Tomku, skorzystam z twej propozycji w odpowiednim czasie.
thank you|you|Tomek|I will take advantage|of|your|proposal|at|appropriate|time
спасибо|тебе|Томек|воспользуюсь|с|твоей|предложением|в|подходящее|время
- Спасибо тебе, Томек, я воспользуюсь твоим предложением в подходящее время.
- Thank you, Tomek, I will take advantage of your offer at the appropriate time.
Czy to Wiśniewski w tak czarnych barwach przedstawił Australię?
whether|that|Wiśniewski|in|such|dark|colors|presented|Australia
ли|это|Вишневский|в|так|черных|цветах|представил|Австралию
Это Вишневский так мрачно представил Австралию?
Did Wiśniewski really depict Australia in such dark colors?
- Wcale nie - zaoponował chłopiec.
not at all|not|he objected|boy
вовсе|не|возразил|мальчик
- Вовсе нет - возразил мальчик.
- Not at all - the boy protested.
- Czyż mógłby przebywać tutaj aż dziesięć lat, gdyby mu się ten kraj nie podobał?
surely|he could|stay|here|for|ten|years|if|to him|himself|this|country|not|he liked
разве|мог бы|находиться|здесь|целых|десять|лет|если бы|ему|ему|эта|страна|не|понравился
- Разве он мог бы находиться здесь целых десять лет, если бы ему не нравилась эта страна?
- Could he have stayed here for ten years if he didn't like this country?
- No, ale jak wynikało z twoich słów, musiał opisać Australię jako kraj przepełniony rozbójnikami.
well|but|as|it followed|from|your|words|he had to|describe|Australia|as|country|filled with|bandits
ну|но|как|следовало|из|твоих|слов|должен был|описать|Австралию|как|страну|переполненный|разбойниками
- Ну, но как следовало из твоих слов, он должен был описать Австралию как страну, полную разбойников.
- Well, but as your words suggested, he must have described Australia as a country filled with robbers.
Wprawdzie pierwszymi kolonistami byli deportowani więźniowie, lecz nigdy nie panowało tutaj bezprawie.
indeed|the first|colonists|they were|deported|prisoners|but|never|not|it prevailed|here|lawlessness
хотя|первыми|колонистами|были|депортированные|заключенные|но|никогда|не|царило|здесь|беззаконие
Хотя первыми колонистами были депортированные заключенные, здесь никогда не царило беззаконие.
Although the first colonists were deported prisoners, there was never lawlessness here.
- Może się źle wyraziłem, proszę pana.
maybe|reflexive pronoun|badly|I expressed|please|sir
может|себя|плохо|я выразился|прошу|вас
- Может, я выразился неправильно, господин.
- I may have expressed myself poorly, sir.
Jak sobie przypominam, Wiśniowski pisał, że w stanie Wiktoria bezpieczeństwo życia i mienia było większe niż nawet w Anglii.
as|to oneself|I remember|Wiśniowski|he wrote|that|in|state|Victoria|safety|life|and|property|it was|greater|than|even|in|England
как|себе|я вспоминаю|Вишневский|он писал|что|в|состоянии|Виктория|безопасность|жизни|и|имущества|было|большее|чем|даже|в|Англии
Как я помню, Вишневский писал, что в штате Виктория безопасность жизни и имущества была выше, чем даже в Англии.
As I recall, Wiśniowski wrote that in the state of Victoria, the safety of life and property was greater than even in England.
Tym niemniej był on schwytany przez zbójców nad rzeką Murrary.
that|nevertheless|he was|he|caught|by|bandits|by|river|Murrary
тем|не менее|он был|он|пойман|бандитами|разбойников|у|реки|Мюррей
Тем не менее, он был пойман разбойниками у реки Муррей.
Nevertheless, he was captured by bandits by the Murrary River.
- To prawda, bandyci grasowali przez jakiś czas w Nowej Południowej Walii.
that|true|bandits|they roamed|for|some|time|in|New|South|Wales
это|правда|бандиты|они орудовали|в течение|какое-то|время|в|Новом|Южном|Уэльсе
- Это правда, бандиты орудовали какое-то время в Новом Южном Уэльсе.
- That's true, the bandits roamed for some time in New South Wales.
W naszym stanie (33) nigdy nie pobłażano awanturnikom - rzekł Bentley zadowolony.
in|our|state|never|not|was lenient|to troublemakers|he said|Bentley|pleased
в|нашем|штате|никогда|не|потакали|авантюристам|сказал|Бентли|довольный
В нашем штате (33) никогда не потакали авантюристам - сказал Бентли, довольный.
In our state (33) we have never been lenient with troublemakers - Bentley said with satisfaction.
- Czy pamiętasz, kim byli ci zbójnicy?
do|you remember|who|were|those|bandits
ли|ты помнишь|кем|были|эти|разбойники
- Ты помнишь, кто были эти разбойники?
- Do you remember who those bandits were?
33 Melbourne - rodzinne miasto Bentleya - leży w stanie Wiktoria.
Melbourne|hometown|city|Bentley's|is located|in|state|Victoria
Мельбурн|родной|город|Бентли|находится|в|штате|Виктория
33 Мельбурн - родной город Бентли - находится в штате Виктория.
33 Melbourne - Bentley's hometown - is located in the state of Victoria.
- Doskonale pamiętam!
perfectly|I remember
отлично|я помню
- Прекрасно помню!
- I remember perfectly!
Wiśniowski został schwytany przez Gilberta i Ben Halla, którzy przedtem należeli do bandy Gardinera.
Wiśniowski|he was|caught|by|Gilbert|and|Ben|Hall|who|before|they belonged|to|gang|Gardiner
Вишневский|был|пойман|через|Гилберта|и|Бена|Халла|которые|прежде|принадлежали|к|банде|Гардинера
Вишневский был пойман Гилбертом и Беном Холлом, которые ранее принадлежали к банде Гарднера.
Wiśniowski was captured by Gilbert and Ben Hall, who had previously belonged to Gardiner's gang.
- Znam te nazwiska.
I know|these|names
знаю|эти|имена
- Я знаю эти имена.
- I know those names.
Powiedz mi, proszę, w jakich okolicznościach ten polski podróżnik zetknął się z nimi?
tell|me|please|in|what|circumstances|this|Polish|traveler|he encountered|himself|with|them
скажи|мне|пожалуйста|в|каких|обстоятельствах|этот|польский|путешественник|столкнулся|с|с|ними
Скажи мне, пожалуйста, при каких обстоятельствах этот польский путешественник столкнулся с ними?
Please tell me, under what circumstances did this Polish traveler encounter them?
- Było to w drodze do Bathurst (34).
it was|that|in|way|to|Bathurst
было|это|в|пути|в|Батхерст
- Это было по дороге в Батхерст (34).
- It was on the way to Bathurst (34).
Właśnie kilkanaście mil przed miastem dwóch jeźdźców zastąpiło mu drogę.
just|several|miles|before|city|two|riders|blocked|his|way
как раз|несколько|миль|перед|городом|двух|всадников|они преградили|ему|путь
Всего в нескольких милях от города двое всадников преградили ему путь.
Just a few miles before the town, two riders blocked his way.
Przedstawili się jako bandyci Gilbert i Ben Hali.
they introduced|themselves|as|bandits|Gilbert|and|Ben|Hali
они представились|себе|как|бандиты|Гилберт|и|Бен|Хали
Они представились как бандиты Гилберт и Бен Хали.
They introduced themselves as bandits Gilbert and Ben Hali.
Zagroziwszy bronią, zabrali Wiśniewskiego do obozu w lesie, gdzie czatowali na mający nadjechać dyliżans pocztowy.
having threatened|with weapons|they took|Wiśniewski|to|camp|in|forest|where|they were waiting|for|about to|to arrive|stagecoach|mail
угрожая|оружием|они забрали|Вишневского|в|лагерь|в|лесу|где|они поджидали|на|должен|прибыть|дилижанс|почтовый
Угрожая оружием, они забрали Вишневского в лагерь в лесу, где поджидали почтовый дилижанс.
Threatening him with weapons, they took Wiśniewski to their camp in the woods, where they were waiting for the approaching mail coach.
W obozie tym znajdowało się już kilkanaście osób tak samo zatrzymanych i ograbionych jak nasz rodak.
in|camp|this|it was located|itself|already|several|people|so|same|detained|and|robbed|as|our|countryman
в|лагере|этом|находилось|себя|уже|несколько|людей|так|же|задержанных|и|ограбленных|как|наш|соотечественник
В этом лагере уже находилось несколько человек, так же задержанных и ограбленных, как и наш соотечественник.
In this camp, there were already several people who had been similarly stopped and robbed as our countryman.
34 Bathurst - miasto w Nowej Południowej Walii.
Bathurst|city|in|New|South|Wales
Bathurst|город|в|Новом|Южном|Уэльсе
34 Батхёрст - город в Новом Южном Уэльсе.
34 Bathurst - a city in New South Wales.
- Hm, tak mogło być!
Hm|yes|it could have|been
Хм|да|могло|быть
- Хм, так могло быть!
- Hmm, that could have been!
Australijscy bandyci, którzy urządzali zasadzki na dyliżanse wiozące złoto, mieli zwyczaj zatrzymywać wszystkich podróżnych, aby nie mogli ostrzec woźnicy przed napaścią - przywtórzył Bentley.
Australian|bandits|who|set up|ambushes|on|stagecoaches|carrying|gold|they had|habit|to stop|all|travelers|so that|not|they could|to warn|driver|before|attack|he repeated|Bentley
австралийские|бандиты|которые|устраивали|засады|на|дилижансы|везущие|золото|имели|привычку|останавливать|всех|путешественников|чтобы|не|могли|предупредить|кучера|перед|нападением|повторил|Бентли
Австралийские бандиты, которые устраивали засады на дилижансы, везущие золото, имели обыкновение останавливать всех путешественников, чтобы они не могли предупредить кучера о нападении - повторил Бентли.
Australian bandits who set ambushes for stagecoaches carrying gold had a habit of stopping all travelers so they couldn't warn the driver about the attack - Bentley reiterated.
- Co stało się dalej?
what|it happened|reflexive particle|next
что|стало|с|дальше
- Что произошло дальше?
- What happened next?
- Bandyci zabrali mu zegarek i kilka funtów (35), które miał przy sobie w kieszeni.
the bandits|they took|to him|watch|and|several|pounds|that|he had|at|to himself|in|pocket
бандиты|забрали|у него|часы|и|несколько|фунтов|которые|имел|при|себе|в|кармане
- Бандиты забрали у него часы и несколько фунтов (35), которые у него были в кармане.
- The bandits took his watch and a few pounds (35) that he had in his pocket.
Odnosili się nawet dość dobrze do swych brańców.
they treated|themselves|even|quite|well|to|their|captives
относились|себя|даже|довольно|хорошо|к|своим|пленникам
Они даже довольно хорошо относились к своим пленникам.
They even treated their captives quite well.
Karmili ich, poili wódką, a niektórym to i rąk nie wiązali.
they fed|them|they gave drink|vodka|and|to some|that|and|hands|not|they tied
кормили|их|поили|водкой|а|некоторым|это|и|рук|не|связывали
Кормил их, поил водкой, а некоторым даже руки не связывали.
They fed them, gave them vodka to drink, and for some, they didn't even tie their hands.
W końcu doszło do napadu na dyliżans.
in|finally|it came|to|attack|on|stagecoach
В|конце|дошло|до|нападения|на|дилижанс
В конце концов, произошло нападение на дилижанс.
In the end, there was an attack on the stagecoach.
Wtedy bandyci zabili konwojentów, a wóz razem z pasażerami przywiedli do swego obozu.
then|the bandits|killed|the convoy guards|and|the wagon|together|with|the passengers|brought|to|their|camp
тогда|бандиты|убили|конвоиров|и|повозка|вместе|с|пассажирами|привели|в|своего|лагеря
Тогда бандиты убили конвоиров, а повозку вместе с пассажирами привели в свой лагерь.
Then the bandits killed the guards, and brought the wagon along with the passengers to their camp.
Ponieważ w dyliżansie nie znaleźli dużo złota, ze zmartwienia wypili więcej wódki i posnęli.
because|in|the stagecoach|not|found|much|gold|from|worry|drank|more|vodka|and|fell asleep
поскольку|в|дилижансе|не|нашли|много|золота|от|горя|выпили|больше|водки|и|заснули
Поскольку в дилижансе они не нашли много золота, от горя они выпили больше водки и заснули.
Since they didn't find much gold in the stagecoach, out of worry they drank more vodka and fell asleep.
Wtedy to właśnie Wiśniowski skorzystał z okazji.
then|this|just|Wiśniowski|took advantage|of|opportunity
тогда|это|именно|Вишневский|воспользовался|с|возможности
Именно тогда Вишневский воспользовался случаем.
It was then that Wiśniowski took the opportunity.
Przepalił więzy węgielkiem ognia, zabrał torbę, w której bandyci trzymali część łupu wraz z jego zegarkiem i pieniędzmi, po czym czmychnął z obozu.
he burned through|the bonds|with a coal|of fire|he took|the bag|in|which|the bandits|kept|part|of the loot|along|with|his|watch|and|money|after|which|he sneaked away|from|camp
перерезал|узы|угольком|огня|забрал|сумку|в|которой|бандиты|держали|часть|добычи|вместе|с|его|часами|и|деньгами|после|чем|смылся|из|лагеря
Он перегрыз веревки угольком от огня, забрал сумку, в которой бандиты хранили часть добычи вместе с его часами и деньгами, а затем сбежал из лагеря.
He burned through the bonds with a coal from the fire, took the bag in which the bandits kept part of the loot along with his watch and money, and then sneaked away from the camp.
Mimo pościgu udało mu się dotrzeć do miasta, gdzie natychmiast zaalarmował policję.
despite|the chase|it succeeded|to him|reflexive particle|to reach|to|the city|where|immediately|he alerted|the police
несмотря на|погоню|удалось|ему|себе|добраться|до|города|где|немедленно|сообщил|полиции
Несмотря на погоню, ему удалось добраться до города, где он немедленно вызвал полицию.
Despite the chase, he managed to reach the city, where he immediately alerted the police.
Z torby bandytów zabrał tylko swoją własność, a resztę złożył w depozycie policji.
from|the bag|of the bandits|he took|only|his own|property|and|the rest|he put|in|deposit|the police
из|сумки|бандитов|забрал|только|свою|собственность|а|остальное|положил|в|депозит|полиции
Из сумки бандитов он забрал только свою собственность, а остальное сдал в депозит полиции.
From the bandits' bag, he took only his own belongings and deposited the rest with the police.
35 Funt - nazwa pieniądza obiegowego w Anglii.
pound|name|of the currency|circulating|in|England
фунт|название|денег|оборотного|в|Англии
35 Фунтов - название валюты, используемой в Англии.
35 Pounds - the name of the circulating currency in England.
- No, no!
no|no
нет|нет
- Ну, ну!
- Well, well!
Widzę, że ten Wiśniowski był nie lada ryzykantem – wtrącił śmiejąc się Bentley.
I see|that|this|Wiśniowski|he was|not|any|risk-taker|he interjected|laughing|himself|Bentley
я вижу|что|этот|Вишневский|он был|не|какой-то|рискованным человеком|он вставил|смеясь|себе|Бентли
Я вижу, что этот Вишневский был настоящим рисковым человеком – он смеясь упомянул Бентли.
I see that this Wiśniowski was quite a risk-taker – he joked about the Bentley.
- Czy Korzeliński, którego książkę czytałeś, miał także podobne przygody w Australii?
whether|Korzeliński|whose|book|you read|he had|also|similar|adventures|in|Australia
ли|Коржелиński|чью|книгу|ты читал|он имел|также|подобные|приключения|в|Австралии
- У Коржелиńского, книгу которого ты читал, были такие же приключения в Австралии?
- Did Korzeliński, whose book you read, have similar adventures in Australia?
- Korzeliński poszukiwał złota i chociaż niewiele go znalazł, przeżył tu niejedno!
Korzeliński|he searched for|gold|and|although|not much|it|he found|he experienced|here|many things
Коржелиński|он искал|золота|и|хотя|немного|его|он нашел|он пережил|здесь|немало
- Коржелиński искал золото, и хотя он нашел его немного, он пережил здесь немало!
- Korzeliński was searching for gold and although he found little, he experienced a lot here!
Widział nawet białych ludzi pozabijanych przez krajowców.
he saw|even|white|people|killed|by|locals
он видел|даже|белых|людей|убитых|местными|аборигенами
Он даже видел белых людей, убитых местными жителями.
He even saw white people killed by the locals.
Dlatego też spodziewałem się, że i my sami podczas naszej wyprawy będziemy narażeni na różne niebezpieczeństwa.
therefore|also|I expected|myself|that|and|we|ourselves|during|our|expedition|we will be|exposed|to|various|dangers
поэтому|тоже|я ожидал|себя|что|и|мы|сами|во время|нашей|экспедиции|мы будем|подвергнуты|на|различные|опасности
Поэтому я ожидал, что и мы сами во время нашего путешествия будем подвергнуты различным опасностям.
That is why I expected that we ourselves would be exposed to various dangers during our expedition.
Tymczasem...
meanwhile
Тем временем
Тем временем...
Meanwhile...
Tomek urwał w połowie zdania, spojrzał w okno i wymownie wzruszył ramionami widząc uprawne pola.
Tomek|he cut off|in|half|sentence|he looked|out|window|and|expressively|he shrugged|shoulders|seeing|cultivated|fields
Томек|он прервал|в|середине|предложения|он посмотрел|в|окно|и|выразительно|он пожал|плечами|увидев|возделанные|поля
Томек прервал предложение, посмотрел в окно и выразительно пожал плечами, увидев обработанные поля.
Tomek broke off in the middle of a sentence, looked out the window, and meaningfully shrugged his shoulders at the sight of the cultivated fields.
Ubawiony tym Bentley śmiał się wesoło.
amused|by this|Bentley|he laughed|himself|cheerfully
развеселенный|этим|Бентли|он смеялся|себя|весело
Увлеченный этим, Бентли весело смеялся.
Amused by this, Bentley laughed cheerfully.
ai_request(all=160 err=0.62%) translation(all=320 err=0.00%) cwt(all=3638 err=2.78%)
ru:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=293.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.06