Part 6
Part 6
Частина 6
Часть 6
Wiedzieliśmy, że bengalskie tygrysy są nadzwyczaj niebezpieczne.
мы знали|что|бенгальские|тигры|есть|чрезвычайно|опасные
Мы знали, что бенгальские тигры чрезвычайно опасны.
Okazało się, że moja pierwsza kula ugrzęzła mu w czaszce trochę powyżej oczu.
оказалось|себя|что|моя|первая|пуля|застряла|ему|в|черепе|немного|выше|глаз
It turned out that my first bullet had lodged in his skull a little above his eyes.
Оказалось, что моя первая пуля застряла у него в черепе чуть выше глаз.
Gdybyśmy cierpliwie czekali do rana, zapewne obyłoby się bez wypadku.
если бы мы|терпеливо|ждали|до|утра|вероятно|обошлось бы|себя|без|происшествия
If we had waited patiently until morning, there probably would have been no accident.
Если бы мы терпеливо ждали до утра, вероятно, обошлось бы без происшествия.
Tomek westchnął ciężko.
Томек|вздохнул|тяжело
Tom sighed heavily.
Томек тяжело вздохнул.
Pomyślał, że trzeba mieć wiele odwagi, aby polować na takie groźne bestie.
он подумал|что|нужно|иметь|много|смелости|чтобы|охотиться|на|такие|опасные|звери
Он подумал, что нужно иметь много смелости, чтобы охотиться на таких опасных зверей.
Po chwili powiedział:
через|мгновение|он сказал
Через мгновение он сказал:
- Wydaje mi się, że w Australii nie ma tygrysów.
кажется|мне|что|что|в|Австралии|не|есть|тигров
- Мне кажется, что в Австралии нет тигров.
- Jedynym spotykanym tam drapieżnikiem jest dziki pies dingo.
единственным|встречаемым|там|хищником|является|дикий|собака|динго
- The only predator found there is the wild dingo dog.
- Единственным хищником, встречающимся там, является дикий пес динго.
Tylko dlatego ojciec zdecydował się zabrać ciebie na tę wyprawę.
только|поэтому|отец|решил|себя|взять|тебя|на|это|путешествие
This is the only reason why your father decided to take you on this trip.
Только поэтому отец решил взять тебя в это путешествие.
Nie martw się, Tomku!
не|беспокойся|себя|Томек
Don't worry, Tom!
Не переживай, Томек!
Będziesz miał wspaniałe wakacje.
ты будешь|иметь|замечательные|каникулы
You will have a great vacation.
У тебя будут замечательные каникулы.
- Tak bardzo się cieszę!
так|очень|себя|радую
- I am so happy for you!
- Я так рад!
- radośnie zawołał Tomek.
радостно|закричал|Томек
- Tom called out joyfully.
- радостно воскликнул Томек.
- Cieszyłbym się jeszcze więcej, gdyby pan obiecał zabrać mnie kiedyś na polowanie na... tygrysy.
я бы радовался|себя|еще|больше|если бы|вы|пообещали|взять|меня|когда-нибудь|на|охоту|на|тигры
- I would be even happier if you promised to take me hunting for... tigers someday.
- Я был бы еще более счастлив, если бы вы пообещали взять меня когда-нибудь на охоту на... тигров.
- Zabiorę cię na pewno, gdy podrośniesz.
я возьму|тебя|на|обязательно|когда|ты подрастешь
- I will take you for sure when you grow up.
- Я обязательно возьму тебя, когда ты подрастешь.
- Czy naprawdę jest pan gotów przyrzec mi to?
ли|действительно|есть|вы|готов|пообещать|мне|это
- Are you really willing to promise me that?
- Вы действительно готовы пообещать мне это?
Smuga pogłaskał go po głowie i potwierdził z całą powagą:
Смуга|погладил|его|по|голове|и|подтвердил|с|всей|серьезностью
Смуга погладил его по голове и подтвердил с полной серьезностью:
- Przyrzekam ci, Tomku!
я обещаю|тебе|Томек
- Обещаю тебе, Томек!
Podróżnicy powrócili na „Aligatora".
путешественники|вернулись|на|Аллигатор
Путешественники вернулись на «Аллигатор».
Załadunek zwierząt odbył się bez jakichkolwiek przeszkód.
загрузка|животных|прошел|себя|без|каких-либо|препятствий
Загрузка животных прошла без каких-либо препятствий.
Słonia przewiązano szerokimi pasami, a potem za pomocą dźwigu okrętowego przeniesiono na statek.
слона|привязали|широкими|ремнями|а|потом|с|помощью|крана|судового|перенесли|на|корабль
Слона перевязали широкими ремнями, а затем с помощью корабельного крана перенесли на судно.
Ulokowano go w boksie obok wielbłądów, natomiast klatkę z tygrysem wstawiono do oddzielnego pomieszczenia, aby swym niespokojnym zachowaniem nie drażnił innych zwierząt.
разместили|его|в|боксе|рядом|с верблюдами|тогда как|клетку|с|тигром|поставили|в|отдельное|помещение|чтобы|своим|беспокойным|поведением|не|раздражал|других|животных
Его разместили в боксе рядом с верблюдами, а клетку с тигром поставили в отдельное помещение, чтобы его беспокойное поведение не беспокоило других животных.
Uzupełnianie zapasów węgla ukończono tuż przed wieczorem.
пополнение|запасов|угля|завершили|сразу|перед|вечером
Пополнение запасов угля завершили незадолго до вечера.
Dopiero przy srebrnym świetle księżyca „Aligator" opuścił bezpieczną przystań w porcie Colombo.
только|при|серебряном|свете|луны|Аллигатор|покинул|безопасную|гавань|в|порту|Коломбо
Only by the silver light of the moon did the "Alligator" leave the safe harbor of Colombo Harbor.
Только при серебристом свете луны «Аллигатор» покинул безопасную гавань в порту Коломбо.
MIĘDZY CYKLONEM A KŁAMI TYGRYSA
между|циклонов|и|клыками|тигра
BETWEEN CYCLONE AND TIGER'S FANGS
МЕЖДУ ЦИКЛОНОМ И КЛАМИ ТИГРА.
Statek płynął całą parą na południe w kierunku równika (22).
корабль|плыл|на полную|мощностью|на|юг|в|направлении|экватора
The ship sailed full steam south toward the equator (22).
Корабль шел на полную мощность на юг в сторону экватора (22).
Upał stawał się coraz bardziej dokuczliwy, w kabinach było niezmiernie duszno, toteż podróżnicy spędzali wieczory na pokładzie.
жара|становился|себя|все|более|невыносимой|в|каютах|было|крайне|душно|поэтому|путешественники|проводили|вечера|на|палубе
||||||||||||||||палубі
Жара становилась все более невыносимой, в каютах было крайне душно, поэтому путешественники проводили вечера на палубе.
Tomek uważnie obserwował konstelacje gwiezdne widoczne z południowej półkuli.
Томек|внимательно|наблюдал|созвездия|звездные|видимые|с|южного|полушария
Томек внимательно наблюдал за звёздными созвездиями, видимыми с южного полушария.
Szczególną uwagę zwrócił na pięć jasno płonących gwiazd.
особое|внимание|обратил|на|пять|ярко|горящих|звезд
He paid special attention to five brightly burning stars.
Особое внимание он обратил на пять ярко горящих звёзд.
Ojciec wyjaśnił mu, że jest to konstelacja zwana Krzyżem Południa, która na półkuli południowej spełnia taką samą funkcję drogowskazu jak Gwiazda Polarna znajdująca się w konstelacji Małego Wozu nad półkulą północną.
отец|объяснил|ему|что|это|это|созвездие|называемое|Крестом|Южным|которое|на|полушарии|южном|выполняет|такую|же|функцию|указателя|как|звезда|Полярная|находящаяся|в|в|созвездии|Малого|Ковша|над|полушарием|северным
His father explained to him that it is a constellation called the Southern Cross, which in the southern hemisphere serves the same function as a signpost as the Pole Star located in the constellation of the Little Carriage over the northern hemisphere.
Отец объяснил ему, что это созвездие называется Южный Крест, который в южном полушарии выполняет такую же функцию указателя, как Полярная звезда, находящаяся в созвездии Малой Медведицы на северном полушарии.
22 Linie poprowadzone w wyobraźni po powierzchni kuli ziemskiej i łączące oba bieguny nazywa się południkami.
линии|проведенные|в|воображении|по|поверхности|сферы|земной|и|соединяющие|оба|полюса|называется||
22 Lines drawn in imagination along the surface of the globe and connecting the two poles are called meridians.
22 линии, проведённые в воображении по поверхности земного шара и соединяющие оба полюса, называются меридианами.
Równik zaś jest to koło poprowadzone przez środek południków, dzielące ziemie na dwie równe półkule: północną i południową.
экватор|же|есть|это|круг|проведенный|через|центр|меридианов|делящий|земли|на|две|равные|полушария|северное|и|южное
Экватор — это круг, проведенный через центр меридианов, делящий землю на две равные полушария: северное и южное.
Obwód równika wynosi 40 070 368 m.
окружность|экватора|составляет|м
Длина экватора составляет 40 070 368 м.
Trzeciego dnia po opuszczeniu Colombo piękna dotąd pogoda nagle zaczęła się zmieniać.
третьего|дня|после|покидания|Коломбо|прекрасная|до сих пор|погода|вдруг|начала|себя|меняться
На третий день после выхода из Коломбо прекрасная погода вдруг начала меняться.
Na horyzoncie pojawiła się mała, czarna jak smoła chmurka.
на|горизонте|появилась|себя|маленькая|черная|как|смола|облачко
На горизонте появилась маленькая, черная как смола облачко.
W atmosferze zapanowała dziwna cisza, a spokojna dotąd powierzchnia morza zaczęła się marszczyć krótką, gniewną falą.
в|атмосфере|воцарилась|странная|тишина|а|спокойная|до сих пор|поверхность|моря|начала|себя|морщить|короткой|гневной|волной
There was a strange silence in the atmosphere, and the hitherto calm surface of the sea began to frown with a short, angry wave.
В атмосфере воцарилась странная тишина, а спокойная до этого поверхность моря начала морщиться короткой, гневной волной.
Kapitan Mac Dougal pierwszy wypatrzył szybko rosnącą chmurę.
капитан|Мак|Дугал|первым|заметил|быстро|растущую|облако
Captain Mac Dougal was the first to spot the rapidly growing cloud.
Капитан Мак Дугал первым заметил быстро растущее облако.
Natychmiast wydał odpowiednie rozkazy.
немедленно|отдал|соответствующие|приказы
He immediately issued appropriate orders.
Он немедленно отдал соответствующие команды.
Cała załoga stanęła w pogotowiu.
вся|команда|встала|в|готовности
Вся команда встала в боевую готовность.
Gwizdki oficerów i tupot nóg marynarzy biegnących na swe stanowiska wywabiły Tomka na pokład.
свистки|офицеров|и|топот|ног|моряков|бегущих|на|свои|посты|выманили|Томка|на|палубу
Свистки офицеров и топот ног моряков, бегущих на свои посты, вывели Томка на палубу.
Zbliżył się do ojca.
он подошел|к|к|отцу
Он подошел к отцу.
- Co się stało?
что|произошло|случилось
- Что случилось?
Dlaczego wszyscy tak biegają?
почему|все|так|бегают
Почему все так бегают?
- zapytał zaniepokojony.
он спросил|обеспокоенный
- спросил обеспокоенно.
- Kapitan sygnalizuje nadciągającą burzę - odpowiedział Wilmowski.
капитан|он сигнализирует|надвигающуюся|бурю|он ответил|Вильмовский
- Капитан сигнализирует о надвигающейся буре - ответил Вилмовский.
- Smuga poszedł sprawdzić zabezpieczenie zwierząt, możemy wobec tego zobaczyć, jak zacznie się taniec na morzu.
Смуга|он пошел|проверить|защиту|животных|мы можем|в этом|случае|увидеть|как|он начнет|-|танец|на|море
- The blur went to check the security of the animals, in view of this we can see how the dance at sea will begin.
- Смуга пошел проверить безопасность животных, так что мы можем увидеть, как начнется танец на море.
Wydaje mi się, że nie unikniemy cyklonu.
кажется|мне|-|что|не|мы не избежим|циклона
It seems to me that we will not avoid the cyclone.
Мне кажется, что мы не избежим циклона.
- Co to jest cyklon?
что|это|есть|циклон
- What is a cyclone?
- Что такое циклон?
Jeśli dobrze pamiętam, to ma on coś wspólnego z ciśnieniem powietrza?
если|хорошо|я помню|это|он имеет|он|что-то|общего|с|давлением|воздуха
Если я правильно помню, это как-то связано с атмосферным давлением?
- przypomniał sobie Tomek.
он вспомнил|себе|Томек
- Вспомнил Томек.
- Cyklonem zwiemy środek ogniska niskiego ciśnienia wytwarzanego przez gorące powietrze, do którego wiatry wieją ze wszystkich stron.
циклон|мы называем|центр|очага|низкого|давления|создаваемого|горячий|воздух||к|которому|ветры|дуют|со|всех|сторон
- Циклоном мы называем центр очага низкого давления, создаваемого горячим воздухом, к которому ветры дуют со всех сторон.
Cyklony wieją z niezwykłą szybkością.
циклоны|дуют|с|необычайной|скоростью
Циклоны дуют с необычайной скоростью.
W tych szerokościach geograficznych wywołują gwałtowne deszcze, a często nawet i burze - wyjaśnił Wilmowski,
в|этих|широтах|географических|вызывают|сильные|дожди|а|часто|даже|и|штормы|объяснил|Вильмовский
В этих широтах они вызывают сильные дожди, а иногда даже и штормы - объяснил Вилмовский,
Wkrótce całe niebo zasnuły czarne chmury.
вскоре|все|небо|затянули|черные|облака
Скоро всё небо затянули черные облака.
Pierwsze duże, ciepłe krople deszczu przemieniły się niebawem jakby w potoki wód spadające z nieba.
первые|большие|теплые|капли|дождя|превратились|себя|вскоре|как будто|в|потоки|воды|падающие|с|неба
Первые большие, теплые капли дождя вскоре превратились как будто в потоки воды, падающие с неба.
Powiał gwałtowny wiatr i w mgnieniu oka zmącił powierzchnię morza.
подул|сильный|ветер|и|в|мгновение|глаз|взволновал|поверхность|моря
Ветер подул сильно и в мгновение ока взбаламутил поверхность моря.
Burza rozpętała się na dobre.
буря|разразилась|себя|на|полную силу
Шторм разразился в полную силу.
Lunął deszcz.
хлынул|дождь
Пошел дождь.
Wilmowski schronił się z Tomkiem do palarni, aby przez okno obserwować walkę żywiołów.
Вильмовский|укрыл|себя|с|Томеком|в|курилку|чтобы|через|окно|наблюдать|борьбу|стихий
Wilmowski took refuge with Tom in the smoking room to watch the battle of the elements through the window.
Вилмовский укрылся с Томком в курилке, чтобы через окно наблюдать за борьбой стихий.
Morze szalało we wściekłym tańcu.
море|бушевало|в|яростном|танце
The sea was raging in a furious dance.
Море бушевало в ярком танце.
Olbrzymie fale, rozbryzgujące się pod uderzeniami straszliwej wichury, miotały statkiem.
огромные|волны|разбивающиеся|себя|под|ударами|страшной|урагана|метали|кораблем
Huge waves, splashing under the blows of a terrible gale, littered the ship.
Огромные волны, разбивающиеся под ударами страшного шторма, метали корабль.
Fale tylne, boczne i przednie mieszały się bezładnie, tworzyły koliska i spienione wiry.
волны|задние|боковые|и|передние|смешивались|себя|беспорядочно|создавали|колебания|и|пенистые|вихри
||||||||||||вири
Задние, боковые и передние волны смешивались беспорядочно, создавая колебания и пенистые вихри.
„Aligator" uderzany wichrem, kąpany po czubki masztów bryzgami rozszalałych fal toczył uciążliwą walkę o swe istnienie.
аллигатор|ударяемый|ветром|купаемый|по|верхушки|мачт|брызгами|разъяренных|волн|вел|тяжелую|борьбу|за|свое|существование
"Alligator" battered by the gale, bathed up to the tips of the masts by the splashes of the raging waves was fighting a strenuous battle for its existence.
«Аллигатор», ударяемый ветром, купаемый до верхушек мачт брызгами неистовых волн, вел тяжелую борьбу за свое существование.
Całą siłą rozdygotanych śrub przecinał wyrastające przed nim olbrzymie fale, kładł się na boki, jakby dla wytchnienia, potem znów wspinał się mozolnie na zwały wodne, ciężko spadał w przepastne otchłanie, trzeszczał w wiązaniach, lecz nie ulegał straszliwym żywiołom.
всей|силой|дрожащих|винтов|он прорезал|вырастающие|перед|ним|огромные|волны|он ложился|на бок|на||||отдыха|||||усердно||валуны|водные|тяжело|он падал|в|бездонные|бездны|он трещал|в|связках|но|не|он поддавался|страшным|стихиям
With all the force of his jittery bolts, he cut through the huge waves rising before him, lay on his side as if for respite, then climbed laboriously up the water heaps again, fell hard into the precipitous abysses, crackled in his bindings, but did not succumb to the terrible elements.
Вся сила дрожащих болтов разрывала поднимающиеся перед ним гигантские волны, он ложился на бок, как бы для отдыха, затем снова медленно поднимался на водные валы, тяжело падал в бездонные пропасти, трещал в связках, но не поддавался ужасным стихиям.
Strumienie deszczu zdawały się łączyć całkowicie pokrywające niebo czarne chmury z powierzchnią bryzgającego pianą morza.
потоки|дождя|они казались|соединять||полностью|покрывающие|небо|черные|облака|с|поверхностью|брызгающего|пеной|моря
Streams of rain seemed to connect the black clouds completely covering the sky with the surface of the sea splashing with foam.
Потоки дождя, казалось, соединяли полностью покрывающие небо черные облака с поверхностью плещущегося пеной моря.
Pomimo pełni dnia zapanowała kompletna ciemność.
несмотря на|полнолуние|дня|воцарилась|полная|темнота
Несмотря на полдень, воцарилась полная темнота.
Na statku rozbłysły światła.
на|корабле|зажглись|огни
На корабле вспыхнули огни.
Tomek trzymał się kurczowo oparcia kanapy przytwierdzonej do ściany i ze zgrozą spoglądał przez iluminator na zalewany tonami wody pokład.
Томек|держал|себя|крепко|спинки|дивана|прикрепленного|к|стене|и|с|ужасом|смотрел|через|иллюминатор|на|затопленный|тоннами|воды|палуба
Томек крепко держался за спинку дивана, прикрепленного к стене, и с ужасом смотрел через иллюминатор на палубу, залитую тоннами воды.
Wilmowski otoczył syna ramieniem, statek bowiem jak piłka przetaczał się po morzu, przybierał najdziwniejsze, nieoczekiwane położenia, zagrożony straszliwą zagładą.
Вильмовский|обнял|сына|рукой|корабль|потому что|как|мяч|катился|себя|по|морю|принимал|самые странные|неожиданные|положения|угрожаемый|страшной|гибелью
Вилмовский обнял сына, ведь корабль, как мяч, катился по морю, принимая самые странные, неожиданные положения, угрожая страшным уничтожением.
Wilmowski bacznie obserwował syna.
Вильмовский|внимательно|наблюдал|сына
Вилмовский внимательно наблюдал за сыном.
Widział, że Tomek całą siłą woli opanowuje strach.
видел|что|Томек|всей|силой|воли|сдерживает|страх
He saw that Tom was mastering his fear with all his willpower.
Он видел, что Томек изо всех сил сдерживает страх.
Gwałtowne skoki oraz kołysanie statku przyprawiały go o zawrót głowy.
резкие|скачки|и|качка|корабля|вызывали|его|о|головокружение|голова
The ship's rapid jumps and rocking made him dizzy.
Резкие скачки и качка корабля вызывали у него головокружение.
Twarz jego pokryła się bladością.
лицо|его|покрылось|себя|бледностью
His face turned pale.
Его лицо покрылось бледностью.
- Tomku!
Томек
- Томек!
- zawołał Wilmowski, starając się przekrzyczeć ryk burzy.
закричал|Вильмовский|стараясь|себя|перекричать|рев|шторма
- закричал Вилмовский, стараясь перекричать рев шторма.
- Musisz natychmiast położyć się do łóżka.
|immediately||||
ты должен|немедленно|лечь|себя|в|кровать
- You need to go to bed immediately.
- Ты должен немедленно лечь в постель.
Nie jesteś jeszcze przyzwyczajony do tak silnego kołysania.
|||used||||rocking
не|ты есть|еще|привыкший|к|такому|сильному|качанию
You are not yet used to such a strong sway.
Ты еще не привык к такому сильному качанию.
W kabinie na pewno poczujesz się znacznie lepiej.
||||you will feel||much|better
в|каюте|на|наверняка|ты почувствуешь|себя|значительно|лучше
You will definitely feel much better in the cabin.
В каюте ты определенно почувствуешь себя гораздо лучше.
- Dobrze, ale co się stanie ze mną, jeżeli zaczniemy tonąć?
||||||||we start|sink
хорошо|но|что|с|произойдет|с|мной|если|мы начнем|тонуть
- Хорошо, но что со мной будет, если мы начнем тонуть?
- odkrzyknął Tomek, czując, że ogarnia go coraz większa słabość.
shouted||feeling||overwhelms||increasingly|greater|
закричал|Томек|чувствуя|что|охватывает|его|всё|большая|слабость
- exclaimed Tom, feeling a growing weakness sweep over him.
- закричал Томек, чувствуя, что его охватывает все большая слабость.
- Nie ma o to obawy!
не|есть|о|это|опасения
- No worries about that!
- Не о чем беспокоиться!
Chociaż „Aligator" jest starym statkiem, taka burza niczym mu nie zagraża.
||||||||||threatens
хотя|Аллигатор|есть|старым|кораблем|такая|буря|ничем|ему|не|угрожает
Although the "Alligator" is an old ship, such a storm does not threaten it in any way.
Хотя «Аллигатор» — старый корабль, такая буря ему ничем не угрожает.
Przeżywał on już cyklony, huragany i tajfuny, są to wiec jego dawni znajomi.
||||hurricanes||typhoons|||so||former|friends
переживал|он|уже|циклоны|ураганы|и|тайфуны|это|||его|давние|знакомые
Он уже пережил циклоны, ураганы и тайфуны, так что это его давние знакомые.
Możesz spokojnie spać, gdy na statku czuwa taki morski wyga jak kapitan Mac Dougal.
||||||watches||marine|old sea dog||||
ты можешь|спокойно|спать|когда|на|корабле|бдит|такой|морской|волк|как|капитан|Мак|Дугал
Ты можешь спокойно спать, когда на корабле дежурит такой морской волк, как капитан Мак Дугал.
Nie ma żadnego niebezpieczeństwa, a tylko zmęczysz się niepotrzebnie tym wariackim kołysaniem.
|||danger|||you will tire||unnecessarily||crazy|rocking
не|есть|никакого|опасности|а|только|устанешь|себя|ненужным образом|этим|безумным|качанием
There is no danger at all, and you will only tire yourself out unnecessarily with this crazy rocking.
Нет никакой опасности, а только устанешь ненужным этим безумным качанием.
Z trudem przebrnęli krótki korytarz.
||they got through||corridor
через|трудом|пробрались|короткий|коридор
They struggled to get through the short corridor.
С трудом они пробрались по короткому коридору.
Ostrożnie weszli po schodkach i w końcu znaleźli się w kabinie.
|||the stairs|||||||
осторожно|вошли|по|ступенькам|и|в|наконец|нашли|себя|в|каюте
They carefully climbed the stairs and eventually found themselves in the cabin.
Осторожно поднялись по лестнице и, наконец, оказались в каюте.
Tutaj Wilmowski pomógł Tomkowi zdjąć ubranie, położył go do łóżka, nakrył kocem i zapiął pasy ubezpieczające.
||||take off||||||covered|with a blanket||fastened|the seatbelt|safety
здесь|Вильмовский|помог|Томеку|снять|одежду|положил|его|в|кровать|накрыл|одеялом|и|застегнул|ремни|безопасности
Здесь Вилмовский помог Томеку снять одежду, положил его на кровать, накрыл одеялом и застегнул ремни безопасности.
Wkrótce Tomek odczuł znaczną ulgę.
soon||felt|significant|relief
вскоре|Томек|почувствовал|значительную|облегчение
Soon Tom was greatly relieved.
Скоро Томек почувствовал значительное облегчение.
Bladość zaczęła powoli ustępować z jego twarzy.
paleness|||to fade|||face
бледность|начала|медленно|исчезать|с|его|лица
The pallor began to slowly recede from his face.
Бледность начала медленно исчезать с его лица.
- Czy już lepiej się czujesz?
ли|уже|лучше|тебе|чувствуешь
- Are you feeling better already?
- Ты уже лучше себя чувствуешь?
- zapytał ojciec, dostrzegając rumieńce na twarzy syna.
он спросил|отец|заметив|румянец|на|лице|сына
- спросил отец, замечая румянец на лице сына.
- Lepiej, znacznie lepiej - potwierdził Tomek.
лучше|значительно|лучше|он подтвердил|Томек
- Лучше, намного лучше - подтвердил Томек.
- Postaraj się zasnąć.
постарайся||уснуть
- Постарайся заснуть.
Gdy się przebudzisz, będzie już po burzy.
когда||ты проснешься|будет|уже|после|шторма
Когда ты проснешься, буря уже пройдет.
Zaledwie to wypowiedział, drzwi kabiny otworzyły się z trzaskiem.
едва|это|он произнес|двери|кабины|они открылись|себя|с|треском
Едва он это произнес, двери кабины с треском открылись.
Bosman Nowicki wpadł jak wicher.
боссман|Новицкий|он влетел|как|ветер
Босман Новицкий влетел, как вихрь.
Chciał coś powiedzieć, ale jedno spojrzenie na Tomka powstrzymało jego słowa.
он хотел|что-то|сказать|но|один|взгляд|на|Томка|оно остановило|его|слова
Он хотел что-то сказать, но один взгляд на Томка остановил его слова.
Dopiero po chwili namysłu krzyknął:
только|после|мгновения|раздумья|он закричал
Только через мгновение раздумий он закричал:
- Ależ to fajna huśtawka!
но|это|классная|качеля
- But what a fun swing!
- Какая классная качеля!
Zupełnie jak na karuzeli na Bielanach!
совершенно|как|на|карусели|на|Бяланах
Just like the carousel in Bielany!
Совсем как на карусели в Бяланах!
- Cyklon!
циклон
- Cyclone!
- Циклон!
Straszliwy cyklon!
ужасный|циклон
Ужасный циклон!
- zawołał Tomek.
он закричал|Томек
- закричал Томек.
- Jaki tam znów cyklon - roześmiał się bosman.
какой|там|снова|циклон|он рассмеялся|себя|боцман
- Какой там снова циклон - рассмеялся боцман.
- Wielorybszczaki bujają się na sznurze opasującym dokoła ziemię dla oznaczenia równika i rozhuśtały całe morze, to wszystko.
китовые щенки|они качаются|себя|на|веревке|обвязывающей|вокруг|землю|для|обозначения|экватора|и|они раскачали|все|море|это|все
- The whales swing on a rope girding around the earth to mark the equator and swarmed the entire sea, that's all.
- Киты качаются на веревке, обвивающей землю для обозначения экватора, и раскачали все море, вот и все.
Tomek zaraz poweselał.
Томек|сейчас|он повеселел
Tom immediately cheered up.
Томек сразу повеселел.
Od razu zrozumiał, że bosman żartuje.
от|сразу|он понял|что|боцман|он шутит
He immediately understood that the petty officer was joking.
Он сразу понял, что боцман шутит.
Przecież na równiku nie było sznura.
ведь|на|экваторе|не|было|веревки
||екваторі|||
Ведь на экваторе не было веревки.
Wiedział już, że marynarze mają -zwyczaj urządzać różne zabawy lub płatać figle w chwili przekraczania równika, toteż zapomniał natychmiast o cyklonie.
он знал|уже|что|моряки|они имеют||устраивать|разные|игры|или|дразнить|шутки|в|момент|пересечения|экватора|поэтому|он забыл|сразу|о|циклон
Он уже знал, что моряки обычно устраивают разные развлечения или шутки в момент пересечения экватора, поэтому он сразу забыл о циклон.
- Na pewno teraz mijamy równik!
на|уверенно|сейчас|мы проходим|экватор
- Мы точно сейчас пересекаем экватор!
- powiedział, uradowany widokiem dowcipnego przyjaciela.
он сказал|обрадованный|видом|смешного|друга
- He said, exulting in the sight of his witty friend.
- сказал, радуясь виду своего шутливого друга.
- Trzymaj się, bracie, mocno swojej koi, ino patrzeć, jak „Aligator" zaryje nosem w wodę, aby przemknąć pod sznurem.
держись|себя|брат|крепко|своей|лодки|только|смотри|как|Аллигатор|врежет|носом|в|воду|чтобы|проскользнуть|под|веревкой
- Hold on tight to your berth, brother, ino watch as the "Alligator" plunges its nose into the water to sneak under the rope.
- Держись, брат, крепко за свою лодку, только смотри, как «Аллигатор» вонзит нос в воду, чтобы проскользнуть под веревкой.
Wtedy jakiś rozbrykany wieloryb może przypadkiem machnąć nas ogonem i dopiero będzie heca!
тогда|какой-то|резвый|кит|может|случайно|махнуть|нам|хвостом|и|только|будет|веселье
Then some frisky whale might accidentally swipe us with its tail, and it's going to be a hoot!
Тогда какой-нибудь разгоряченный кит может случайно махнуть нам хвостом, и тогда будет веселье!
-odparł bosman.
|боцман
- ответил боцман.
- Wieloryb to po prostu zwykły kawał - roześmiał się Tomek.
кит|это|просто|просто|обычный|кусок|рассмеялся|себе|Томек
- Кит - это просто обычный кусок - рассмеялся Томек.
- Takiś cwany?
такой|хитрый
- Такой хитрый?
To wiedz, że taki jeden „zwykły kawał" waży około dwóch ton!
это|знай|что|такой|один|обычный|кусок|весит|около|двух|тонн
Так знай, что такой «обычный кусок» весит около двух тонн!
- Na pewno nie widział pan wielorybów na linie!
на|верняка|не|видел|вы|китов|на|веревке
- Вы точно не видели китов на веревке!
- Tylko dlatego, że na dworze zrobiło się czarno, jak u Murzyna... pod koszulą!
только|поэтому|что|на|улице|стало|себя|черно|как|у|черного|под|рубашкой
- Только потому, что на улице стало темно, как у чернокожего... под рубашкой!
- Zaraz wiedziałem, że to kawał!
сразу|я знал|что|это|шутка
- Я сразу понял, что это шутка!
- śmiał się Tomek.
смеялся|себя|Томек
- Смеялся Томек.
- Śmiej się, niedowiarku, śmiej!
смейся|себя|неверующий|смейся
- Смейся, неверующий, смейся!
A tymczasem przybiegłem po ciebie, Andrzeju, żebyś pomógł nam podnieść ten sznur, bo statek może zawadzić o niego masztami - zakończył bosman, grożąc chłopcu palcem.
а|тем временем|я прибежал|за|тобой|Анджеем|чтобы ты|помог|нам|поднять|этот|канат|потому что|корабль|может|задеть|о|него|мачтами|он закончил|боцман|угрожая|мальчику|пальцем
А тем временем я прибежал за тобой, Анджей, чтобы ты помог нам поднять эту веревку, потому что корабль может задеть ее мачтами - закончил боцман, угрожая мальчику пальцем.
- Spróbuj teraz usnąć, Tomku.
попробуй|сейчас|уснуть|Томек
- Попробуй сейчас уснуть, Томек.
Wrócę niedługo - rzekł Wilmowski i spokojnie opuścił kabinę.
я вернусь|скоро|он сказал|Вильмовский|и|спокойно|он покинул|каюту
Я вернусь скоро - сказал Вилмовский и спокойно покинул каюту.
Zaledwie jednak obydwaj mężczyźni znaleźli się na korytarzu, Wilmowski zaraz zapytał:
едва|однако|оба|мужчины|они нашли|себя|в|коридоре|Вильмовский|сразу|он спросил
Однако едва оба мужчины оказались в коридоре, как Вилмовский сразу спросил:
- Co się stało, bosmanie?
что|произошло|случилось|боцман
- Что случилось, боцман?
- Fale uszkodziły iluminator w pomieszczeniu tygrysa - zameldował.
волны|повредили|иллюминатор|в|помещении|тигра|доложил
- Waves have damaged the porthole in the tiger room," he reported.
- Волны повредили иллюминатор в помещении тигра - доложил.
- Woda wali tam do wnętrza statku strumieniami.
вода|хлещет|туда|в|внутренность|корабля|потоками
- The water is pouring into the ship's interior in streams there.
- Вода хлещет внутрь корабля потоками.
Tygrys rzuca się, jak opętany.
тигр|бросается|себя|как|одержимый
The tiger chuckles as if possessed.
Тигр бросается, как одержимый.
Trzeba natychmiast przenieść go gdzie indziej.
нужно|немедленно|перенести|его|куда|иначе
Его нужно немедленно перенести в другое место.
Nie tracąc czasu na dalsze wyjaśnienia, pobiegli ku pomieszczeniom zwierząt, przeskakując po kilka stopni na raz.
не|теряя|времени|на|дальнейшие|объяснения|они побежали|к|помещениям|животных|перепрыгивая|по|несколько|ступеней|на|раз
Wasting no time for further explanations, they ran toward the animal enclosures, jumping several steps at a time.
Не теряя времени на дальнейшие объяснения, они побежали к помещению с животными, перепрыгивая по несколько ступенек за раз.
Sytuacja była dość groźna.
ситуация|была|довольно|опасная
The situation was quite threatening.
Ситуация была довольно опасной.
W pomieszczeniu tygrysa było już sporo wody, która przy każdym przechyleniu statku oblewała zdenerwowane zwierzę.
в|помещении|тигра|было|уже|много|воды|которая|при|каждом|наклоне|корабля|обливала|взволнованное|животное
There was already a lot of water in the tiger's room, which doused the nervous animal with every tilt of the ship.
В помещении тигра уже было много воды, которая при каждом наклоне корабля обливала нервозное животное.
Dwóch ludzi usiłowało zapchać workami otwór iluminatora.
два|человека|пытались|запечатать|мешками|отверстие|иллюминатора
Два человека пытались засыпать отверстие иллюминатора мешками.
Wilmowski, widząc bezskuteczność ich wysiłków, zarządził:
Вильмовский|увидев|безуспешность|их|усилий|приказал
Wilmowski, seeing the futility of their efforts, ordered:
Вилмовский, видя безуспешность их усилий, приказал:
- Pozostawcie iluminator!
оставьте|иллюминатор
- Leave the porthole!
- Оставьте иллюминатор!
Przesuńcie drągi przez klatkę.
перетащите|брусья|через|клетку
Move the rods across the cage.
Протяните брусья через клетку.
Najpierw przeniesiemy tygrysa, a potem naprawimy uszkodzenie.
сначала|мы перенесем|тигра|а|потом|мы починим|повреждение
Сначала мы перенесем тигра, а потом починим повреждение.
Smugą wraz z dwoma marynarzami przesunęli przez klatkę grube bambusowe drągi, a Wilmowski przeciął nożem liny, którymi była przymocowana do uchwytów w podłodze.
смугой|вместе|с|двумя|моряками|они протянули|через|клетку|толстые|бамбуковые|брусья|а|Вильмовский|он перерезал|ножом|веревки|которыми|она была|прикреплена|к|ручкам|на|полу
Smuga and the two sailors slid thick bamboo rods through the cage, and Wilmowski cut the ropes with a knife with which it was attached to brackets in the floor.
С помощью двух моряков они протянули через клетку толстые бамбуковые брусья, а Вилмовский перерезал ножом веревки, которыми она была прикреплена к держателям на полу.
Woda ze zdwojoną siłą wtargnęła przez odsłonięty iluminator.
вода|с|удвоенной|силой|она ворвалась|через|открытый|иллюминатор
Water intruded with redoubled force through the exposed porthole.
Вода с удвоенной силой ворвалась через открытый иллюминатор.
Tygrys, pomrukując gniewnie, szarpał pazurami bambusowe pręty, aby wydostać się z zalewanej wodą klatki.
тигр|рыча|сердито|он рвал|когтями|бамбуковые|прутья|чтобы|выбраться|себе|из|затопленной|водой|клетки
The tiger, murmuring angrily, tugged at the bamboo bars with its claws to get out of the flooded cage.
Тигр, сердито рыча, царапал бамбуковые прутья, пытаясь выбраться из затопленной клетки.
Z wielkim wysiłkiem przenieśli go do innego pomieszczenia.
с|большим|усилием|перенесли|его|в|другое|помещение
С большим усилием его перенесли в другую комнату.
Następnie zajęli się naprawą uszkodzonego okienka.
затем|занялись|собой|ремонтом|поврежденного|окошка
Затем они занялись ремонтом поврежденного окошка.
Minęły co najmniej dwie godziny, zanim zmęczony Wilmowski powrócił do Tomka.
прошло|как|минимум|два|часа|прежде чем|уставший|Вильмовский|вернулся|к|Томеку
At least two hours passed before a tired Wilmowski returned to Tom.
Прошло как минимум два часа, прежде чем уставший Вилмовский вернулся к Томеку.
Ku swemu zadowoleniu zastał go pogrążonego w głębokim śnie.
к|своему|удовольствию|застал|его|погруженным|в|глубокий|сон
To his delight, he found him plunged into a deep sleep.
К своему удовольствию он застал его погруженным в глубокий сон.
Wczesnym rankiem burza zaczęła ucichać.
ранним|утром|буря|начала|утихать
In the early morning, the storm began to die down.
Ранним утром буря начала утихать.
Wprawdzie fale przelewały się jeszcze przez statek i wiatr od czasu do czasu uderzał weń jak taranem, lecz niebezpieczeństwo minęło.
хотя|волны|переливались|через|еще|через|корабль|и|ветер|от|времени|до|времени|ударял|в него|как|тараном|но|опасность|прошло
Although the waves were still pouring over the ship and the wind occasionally hit it like a battering ram, but the danger had passed.
Хотя волны все еще переливались через корабль, и ветер время от времени ударял в него, как тараном, опасность миновала.
Teraz dopiero część załogi, a wraz z nią i Wilmowski, udali się na zasłużony odpoczynek.
теперь|только|часть|экипажа|и|вместе|с|ней|и|Вилмовский|отправились|на|на|заслуженный|отдых
Now only some of the crew, and with them Wilmowski, went for a well-deserved rest.
Теперь только часть экипажа, а вместе с ней и Вилмовский, отправились на заслуженный отдых.
Tomek przebudził się; ze zdziwieniem spostrzegł, że jest już dzień.
Томек|проснулся||с|удивлением|заметил|что|уже|день|
Tom awoke; he was surprised to see that it was already daytime.
Томек проснулся; с удивлением заметил, что уже день.
Promienie słoneczne wdzierały się przez okno do kabiny.
лучи|солнечные|пробивались|себя|через|окно|в|каюту
Солнечные лучи пробивались через окно в каюту.
Znośne już teraz kołysanie statku było dowodem, że burza ustała jeszcze w ciągu nocy.
терпимое|уже|сейчас|качка|корабля|было|доказательством|что|буря|утихла|еще|в|течение|ночи
Уже терпимое покачивание корабля было доказательством того, что буря утихла еще ночью.
Tomek odpiął pas ubezpieczający, po czym usiadł na łóżku.
Томек|отстегнул|ремень|безопасности|после|чего|сел|на|кровать
Tom unbuckled his insurance belt, then sat down on the bed.
Томек расстегнул ремень безопасности, а затем сел на кровать.
„Burzy nie ma - stwierdził z zadowoleniem.
бури|не|есть|констатировал|с|удовлетворением
"The storm is gone," he stated with satisfaction.
«Буря закончилась», - с удовлетворением констатировал он.
- Najlepiej pójdę postrzelać trochę.
лучше всего|я пойду|пострелять|немного
- I'd best go shoot some.
- Лучше я пойду немного постреляю.
Łatwiej zapomnę o bólu głowy".
легче|я забуду|о|боли|головы
It's easier to forget the headache."
Так легче забыть о головной боли.
Mimo odczuwanej jeszcze ociężałości umył się starannie i ubrał.
несмотря на|ощущаемую|еще|тяжесть|он умыл|себя|тщательно|и|он одел
Despite the heaviness he still felt, he washed carefully and dressed.
Несмотря на все еще ощущаемую тяжесть, он тщательно умылся и оделся.
Do kieszeni spodni włożył dwie garście naboi.
в|карман|штанов|он положил|две|горсти|патронов
He put two handfuls of cartridges in his pants pocket.
В карман брюк он положил две горсти патронов.
Ze sztucerem pod pachą wyszedł na korytarz.
с|карабином|под|мышкой|вышел|на|коридор
С ружьем под мышкой он вышел в коридор.
Ciszę na statku mącił jedynie dochodzący z kotłowni głuchy stukot maszyn.
тишину|на|корабле|нарушал|только|доносящийся|из|котельной|глухой|стук|машин
The silence on the ship was only disturbed by the deafening clatter of machinery coming from the boiler room.
Тишину на корабле нарушал лишь глухой стук машин, доносящийся из котельной.
Tomek zorientował się, że musiała to być jeszcze bardzo wczesna pora.
Томек|понял|себя|что|должно было|это|быть|еще|очень|ранняя|пора
Tom realized that it must have still been very early.
Томек понял, что это должно быть еще очень раннее время.
„Tym lepiej - ucieszył się.
тем|лучше|обрадовался|себя
"All the better," he rejoiced.
"Тем лучше - обрадовался он.
- Nikt nie będzie mi przeszkadzał, a na śniadanie i tak nie mam teraz apetytu".
никто|не|будет|мне||а|на|завтрак|и|все равно|не|имею|сейчас|аппетита
- No one will bother me, and I don't have an appetite for breakfast right now anyway."
- Никто не будет мне мешать, а на завтрак у меня и так нет аппетита.
Zszedł do niższych kondygnacji statku.
он спустился|на|нижние|палубы|корабля
|||палуби|
He went down to the lower floors of the ship.
Он спустился на нижние этажи корабля.
W pobliżu pomieszczeń zwierząt wydało mu się, że gdzieś obok trzasnęły drzwi.
В|близи|помещений|животных|ему показалось|ему|себе|что|где-то|рядом|хлопнули|двери
Near the animal enclosures, it seemed to him that somewhere nearby a door slammed.
Вблизи помещений для животных ему показалось, что где-то рядом хлопнули двери.
Przystanął wyczekująco.
он остановился|с ожиданием
He stopped expectantly.
Он остановился в ожидании.
Poza odgłosem pracy maszyn nic nie było słychać.
кроме|звука|работы|машин|ничего|не|было|слышно
Aside from the sound of machinery, nothing could be heard.
Кроме звука работающих машин ничего не было слышно.
„Zdawało mi się zapewne" pomyślał i ruszył ku strzelnicy.
казалось|мне|себе|вероятно|он подумал|и|он двинулся|к|тиру
"I was probably thinking," he thought and moved toward the shooting range.
«Наверное, мне так показалось», — подумал он и направился к тире.
Dotarł do poprzecznego korytarza.
он добрался|до|поперечного|коридора
He reached a transverse corridor.
Он добрался до поперечного коридора.
Naraz ujrzał, że drzwi do pomieszczenia tygrysa były otwarte.
вдруг|он увидел|что|двери|в|помещение|тигра|были|открытыми
Suddenly he saw that the door to the tiger's room was open.
Вдруг он увидел, что дверь в помещение тигра была открыта.
Przy silniejszych uderzeniach statku uderzały o futrynę.
при|сильных|ударах|корабля|ударялись|о|косяк
||||||дверну раму
With stronger impacts of the ship, they hit the doorframe.
При сильных ударах корабля они ударялись о дверную раму.
„Stąd zapewne pochodziło to trzaśniecie drzwi" mruknął Tomek.
оттуда|вероятно|происходило|это|хлопок|двери|пробормотал|Томек
"That's probably where the door slamming came from," muttered Tom.
«Отсюда, вероятно, и произошло это хлопанье дверей», - пробормотал Томек.
Z oburzeniem pomyślał o nieostrożności służby okrętowej.
с|возмущением|подумал|о|неосторожности|службы|корабельной
He thought with indignation about the carelessness of the ship's service.
С возмущением он подумал о неосторожности корабельной службы.
Jak można było nie dopilnować należytego zabezpieczenia pomieszczenia tygrysa.
как|можно|было|не|проследить|надлежащего|обеспечения|помещения|тигра
How could the tiger's enclosure not be properly secured.
Как можно было не проследить за надлежащей защитой помещения тигра.
„Muszę zamknąć drzwi lub powiadomić ojca albo pana Smugę" pomyślał.
я должен|закрыть|двери|или|сообщить|отцу|или|господину|Смуге|он подумал
«Мне нужно закрыть дверь или сообщить отцу или господину Смуге», — подумал он.
Niezdecydowany przystanął na korytarzu.
нерешительный|он остановился|на|коридоре
Нерешительно он остановился на коридоре.
Obawiał się zajrzeć do bengalskiego tygrysa, mimo że zwierzę przebywało w klatce.
он боялся|себя|заглянуть|в|бенгальского|тигра|несмотря на то|что|животное|находилось|в|клетке
He was afraid to look into the Bengal tiger, even though the animal was in a cage.
Он боялся заглянуть к бенгальскому тигру, хотя животное находилось в клетке.
Łatwo jednak mógł narazić się na posądzenie o tchórzostwo, oznajmiając ojcu o niedopatrzeniu służby, którego natychmiast sam nie naprawił.
легко|однако|он мог|подвергнуть|себя|на|подозрение|в|трусость|сообщая|отцу|о|упущении|службы|которое|немедленно|сам|не|он исправил
However, he could easily expose himself to suspicion of cowardice by announcing to his father an oversight of the service, which he did not immediately correct himself.
Однако он мог легко подвергнуться обвинению в трусости, сообщив отцу о недосмотре службы, который он сам немедленно не исправил.
„I tak źle, i tak niedobrze - zastanawiał się Tomek.
и|так|плохо|и|так|нехорошо|размышлял|себя|Томек
"And so bad, and so bad," Tom wondered.
«И так плохо, и так нехорошо», - размышлял Томек.
- Ostatecznie nie muszę tam zaglądać.
в конечном итоге|не|должен|туда|заглядывать
- Ultimately, I don't need to look there.
- В конце концов, мне не обязательно туда заглядывать.
Kiedy drzwi przymkną się same, wystarczy przytrzymać je i zamknąć zasuwę.
когда|двери|закроются|сами|сами|достаточно|подержать|их|и|закрыть|задвижку
When the door closes by itself, just hold it and close the latch.
Когда двери сами закроются, достаточно их придержать и закрыть задвижку.
Potem dopiero powiem ojcu o wszystkim".
потом|только|скажу|отцу|о|всем
Then only after that will I tell my father about everything."
Потом я только скажу отцу обо всем.»
Odetchnął z ulgą.
он вздохнул|с|облегчением
He breathed a sigh of relief.
Он вздохнул с облегчением.
To było właściwe wyjście z kłopotliwej sytuacji.
это|было|правильное|выход|из|затруднительной|ситуации
This was the right way out of an awkward situation.
Это был правильный выход из затруднительной ситуации.
Podszedł do rozkołysanych drzwi, a gdy znalazły się przy futrynie, chwycił za skobel i zamknął zasuwę.
он подошел|к|раскачивающимся|дверям|и|когда|они оказались|у|у|косяку|он схватил|за|за задвижку|и|он закрыл|задвижку
He approached the rocking door, and when it was at the door frame, he grabbed the bolt and closed the latch.
Он подошел к раскачивающимся дверям, и когда они оказались у косяка, схватился за задвижку и закрыл её.
„Po kłopocie" powiedział do siebie uradowany.
после|проблемы|он сказал|к|себе|обрадованный
"After trouble," he said to himself exultantly.
«После беды» — сказал он себе с радостью.
Wydało mu się teraz, że skoro niedopatrzenie zostało usunięte, to nie ma już potrzeby do natychmiastowego niepokojenia ojca.
ему показалось|ему|себе|сейчас|что|раз|недосмотр|было|устранено|то|не|есть|уже|необходимости|к|немедленного|беспокойства|отца
It seemed to him now that since the oversight had been corrected, there was no longer any need to immediately bother his father.
Ему сейчас показалось, что раз недосмотр был устранен, то больше нет необходимости немедленно беспокоить отца.
Powie mu o tym po powrocie ze strzelnicy.
он скажет|ему|об|этом|после|возвращения|с|стрельбища
She will tell him about it when he returns from the shooting range.
Он скажет ему об этом после возвращения с тир.
Postanowił zabawić się w polowanie na tygrysy.
он решил|развлечься|себя|в|охоту|на|тигров
He decided to have fun hunting tigers.
Он решил развлечься охотой на тигров.
Błyskawicznie ułożył plan zabawy: Otóż jest sławnym łowcą Janem Smugą.
мгновенно|он составил|план|развлечения|итак|он есть|знаменитым|охотником|Яном|Смугой
He instantly put together a game plan: Well, he is the famous hunter Jan Smuga.
Мгновенно составил план развлечения: он знаменитый охотник Ян Смуга.
Krajowcy bengalskiej wioski błagają go o zabicie prześladującego ich tygrysa.
местные жители|бенгальской|деревни|просят|его|о|убийстве|преследующего|их|тигра
Bengali villagers beg him to kill the tiger stalking them.
Местные жители бенгальской деревни умоляют его убить преследующего их тигра.
Oczywiście nie pozwala nikomu towarzyszyć sobie, ponieważ wyprawa jest bardzo niebezpieczna.
конечно|не|позволяет|никому|сопровождать|себе|потому что|экспедиция|является|очень|опасной
Конечно, он не позволяет никому сопровождать себя, потому что экспедиция очень опасна.
Zagroda odwiedzana przez przebiegłego drapieżnika znajduje się w strzelnicy, tygrysem będzie blaszana puszka zawieszona, jak zwykle, u sufitu; wymalowane na niej kółka zastąpią ślepia krwiożerczej bestii.
загон|посещаемый|хищником|хитроумного|хищника|находится|в||тире|тигром|будет|жестяная|банка|повешенная|как|обычно|на|потолке|нарисованные|на|ней|кружки|заменят|глаза|кровожадной|зверя
The enclosure visited by the cunning predator is located in the shooting gallery, the tiger will be a tin can suspended, as usual, from the ceiling; circles painted on it will replace the blinds of the bloodthirsty beast.
Загон, посещаемый хитрым хищником, находится на стрельбище, тигром будет жестяная банка, подвешенная, как обычно, к потолку; нарисованные на ней круги заменят глаза кровожадного зверя.
Tomek szybko nabił sztucer i podbiegł do drzwi.
Томек|быстро|зарядил|ружье|и|подбежал|к|двери
Tom quickly scooped up his rifle and ran to the door.
Томек быстро зарядил ружье и подбежал к двери.
Otworzył je, jednym skokiem wpadł do pomieszczenia, zatrzasnął drzwi za sobą i oparł się o nie plecami.
он открыл|их|одним|прыжком|он влетел|в|помещение|он захлопнул|дверь|за|собой|и|он оперся|на себя|на|их|спиной
He opened it, rushed into the room in one leap, slammed the door behind him and leaned against it with his back.
Он открыл их, одним прыжком ввалился в помещение, захлопнул за собой дверь и прислонился к ней спиной.
Spojrzał, chcąc złożyć się do wspaniałego strzału i nagle... zimny pot wystąpił mu na czoło.
он посмотрел|желая|сложить|на себя|в|великолепного|выстрела|и|вдруг|холодный|пот|он выступил|ему|на|лоб
He looked up, intending to fold himself into a magnificent shot, and suddenly... cold sweat broke out on his forehead.
Он посмотрел, собираясь сделать великолепный выстрел, и вдруг... холодный пот выступил у него на лбу.
Szeroko otwartymi oczyma ogarnął mrożący krew w żyłach widok, nie mogąc z przerażenia wymówić ani słowa.
широко|открытыми|глазами|он охватил|морозящий|кровь|в|венах|вид|не|не мог|от|ужаса|он произнести|ни|слова
Wide-eyed, he took in the chilling sight, unable to utter a word out of horror.
С широко открытыми глазами он охватил морозящий кровь в жилах вид, не в силах произнести ни слова от ужаса.
W przeciwległym rogu strzelnicy stał blady jak płótno Smuga, a o dwa lub trzy kroki przed nim czaił się prawdziwy, olbrzymi bengalski tygrys, groźnie szczerząc białe kły.
в|противоположном|углу|тире|он стоял|бледный|как|полотно|Смуга|а|на|два|или|три|шага|перед|ним|он поджидал|на себя|настоящий|огромный|бенгальский|тигр|угрожающе|он оскалил|белые|клыки
In the opposite corner of the shooting range stood the pale as a canvas Blur, and two or three steps in front of him lurked a real, giant Bengal tiger, menacingly baring its white fangs.
В противоположном углу тирa стоял бледный как полотно Смуга, а в двух или трех шагах перед ним притаился настоящий, огромный бенгальский тигр, угрожающе обнажив белые клыки.
Czarne płaty przesłoniły Tomkowi wzrok.
черные|пласты|закрыли|Томку|взгляд
Black flaps obscured Tom's vision.
Чёрные пятна закрыли Томку глаза.
Nogi ugięły się pod nim.
ноги|согнулись|reflexive particle|под|ним
His legs bent under him.
Ноги подогнулись под ним.
Szybko zamknął oczy myśląc, że przyśnił mu się straszny sen.
быстро|закрыл|глаза|думая|что|приснился|ему|reflexive particle|страшный|сон
He quickly closed his eyes, thinking he had dreamed a terrible dream.
Он быстро закрыл глаза, думая, что ему приснился страшный сон.
Dopiero po chwili, która wydała mu się bardzo długa, doszły go słowa wypowiedziane przez Smugę cichym, sugestywnym głosem:
только|через|мгновение|которое|показалось|ему|reflexive particle|очень|длинной|дошли|до него|слова|произнесенные|через|Смогу|тихим|убедительным|голосом
Только через некоторое время, которое показалось ему очень долгим, до него дошли слова, произнесённые Смугой тихим, убедительным голосом:
- Spokojnie, tylko spokojnie, nie trzeba się denerwować...
спокойно|только|спокойно|не|нужно|себя|волноваться
- Спокойно, только спокойно, не нужно нервничать...
W odpowiedzi rozległ się głuchy, złowrogi pomruk tygrysa.
в|ответе|раздался|себя|глухой|зловещий|рык|тигра
In response, there was a deafening, ominous murmur from the tiger.
В ответ раздался глухой, зловещий рычание тигра.
Naraz myśl, jak błyskawica, olśniła Tomka.
вдруг|мысль|как|молния|ослепила|Томка
Suddenly the thought, like a flash of lightning, dazzled Tom.
Вдруг мысль, как молния, осенила Томка.
Przecież Smuga nie pozwoli uczynić mu krzywdy.
ведь|Смуга|не|позволит|сделать|ему|вред
After all, the Blur will not allow to do him harm.
Ведь Смуга не позволит причинить ему вред.
Otworzył oczy... Tygrys zmienił położenie.
он открыл|глаза|тигр|он изменил|положение
Он открыл глаза... Тигр изменил положение.
Odwrócił się bokiem do Smugi, obrzucając teraz obydwóch intruzów gniewnym wzrokiem.
он отвернулся|себя|боком|к|Смоге|он бросая|теперь|обоих|нарушителей|сердитым|взглядом
Он повернулся боком к Смуге, теперь бросая сердитый взгляд на обоих незваных гостей.
Sierść zjeżyła się na grzbiecie rozgniewanego zwierzęcia.
шерсть|она встала дыбом|себя|на|спине|разъярённого|животного
Шерсть на спине разъярённого животного встала дыбом.
Marszcząc pysk, groźnie rozwierał paszczę.
хмуря|морду|угрожающе|он разевал|пасть
Wrinkling his muzzle, he threateningly opened his maw.
Скривив морду, он угрожающе разинул пасть.
Tomek zrozumiał, że musiało zdarzyć się coś nieoczekiwanego, skoro tygrys znajdował się w strzelnicy, a nie tam, gdzie umieszczono go w Colombo!
Томек|понял|что|должно|случиться|что-то|что|неожиданное|раз|тигр|находился|в|в|тире|а|не|там|где|поместили|его|в|Коломбо
Tom realized that something unexpected must have happened, since the tiger was in the shooting range, not where it was placed in Colombo!
Томек понял, что должно было произойти что-то неожиданное, раз тигр оказался на стрельбище, а не там, где его разместили в Коломбо!
Teraz dopiero spostrzegł w głębi pomieszczenia bambusową klatkę, lecz o dziwo!
теперь|только|заметил|в|глубине|помещения|бамбуковую|клетку|но|о|чудо
Now he only noticed a bamboo cage in the depths of the room, but surprisingly!
Теперь он только заметил в глубине помещения бамбуковую клетку, но, к его удивлению!
Drzwi klatki były zamknięte.
двери|клетки|были|закрыты
Двери клетки были закрыты.
W jaki wobec tego sposób tygrys wydostał się na wolność?
в|какой|в связи|с этим|способ|тигр|выбрался|на|на|свободу
How, then, did the tiger get out into the wild?
Как же тогда тигр выбрался на свободу?
Chciał zapytać Smugę, co to wszystko znaczy, nie mógł wszakże wydobyć z siebie głosu.
он хотел|спросить|Смугу|что|это|всё|значит|не|он мог|однако|выдавить|из|себя|голоса
He wanted to ask the Blur what it all meant, after all, he could not get his voice out.
Он хотел спросить Смугу, что всё это значит, но не мог вымолвить ни слова.
Smuga spostrzegł, co się dzieje z Tomkiem i znów go ostrzegł:
Смуга|он заметил|что|происходит|происходит|с|Томком|и|снова|его|он предупредил
The blur noticed what was happening to Tom and warned him again:
Смуга заметил, что происходит с Томком, и снова его предостерёг:
- Gdyby chciał skoczyć na ciebie, strzelaj!
если бы|он хотел|прыгнуть|на|тебя|стреляй
- If he wanted to jump on you, shoot!
- Если он захочет прыгнуть на тебя, стреляй!
i natychmiast uskocz w bok.
и|немедленно|уклоняйся|в|сторону
And immediately dodge to the side.
и немедленно отскочи в сторону.
Potem biegnij do ojca po ratunek; tylko teraz spokojnie...
потом|беги|к|отцу|за|помощью|только|сейчас|спокойно
Then run to your father for rescue; only now calmly....
Потом бегите к отцу за помощью; только сейчас спокойно...
Do świadomości Tomka dobrnęło znaczenie słowa „ratunek".
до|сознания|Томка|дошло|значение|слова|помощь
The meaning of the word "rescue" came to Tom's consciousness.
До сознания Томека дошло значение слова «помощь».
Wróciła mu natychmiast przytomność umysłu.
вернулась|ему|немедленно|сознание|разума
His consciousness returned to him immediately.
Ему сразу вернулось сознание.
Spojrzał na Smugę.
он посмотрел|на|Смогу
He looked at the Blur.
Он посмотрел на Смугу.
Był bez broni.
он был|без|оружия
Он был без оружия.
Dłonie Tomka silniej zacisnęły się na sztucerze.
руки|Томека|сильнее|сжали|себя|на|ружье
Руки Томека крепче сжались на ружье.
Tygrys poruszył się niecierpliwie.
тигр|он двинулся|себя|нетерпеливо
Тигр нетерпеливо шевельнулся.
Ogonem zaczął uderzać o podłogę.
хвостом|он начал|ударять|о|пол
With his tail, he started hitting the floor.
Хвостом он начал ударять о пол.
Pomruk stawał się gwałtowny i gniewny.
ропот|становился|себя|бурным|и|сердитым
The murmuring was becoming violent and angry.
Рычание становилось резким и сердитым.
„To tylko puszka, blaszana, duża, bardzo duża puszka" wmawiał w siebie Tomek, pragnąc w tej dramatycznej chwili całkowicie opanować zdenerwowanie.
это|только|банка|жестяная|большая|очень|большая|банка|внушал|в|себе|Томек|желая|в|этот|драматической|момент|полностью|контролировать|нервозность
"It's just a can, a tin can, a big, very big can," Tom told himself, wishing in this dramatic moment to completely control his nervousness.
«Это всего лишь банка, жестяная, большая, очень большая банка», — внушал себе Томек, желая в этот драматический момент полностью овладеть своим волнением.
Smuga przywarł plecami do ściany.
Смуга|прижался|спиной|к|стене
Смуга прижался спиной к стене.
Nieznacznie przesuwał się w stronę chłopca, przemawiając bez przerwy spokojnym głosem.
незначительно|передвигался|себя|в|сторону|мальчика|говоря|без|перерыва|спокойным|голосом
Он немного двигался в сторону мальчика, постоянно говоря спокойным голосом.
Postanowił ocalić go za wszelką cenę.
он решил|спасти|его|за|всякую|цену
Он решил спасти его любой ценой.
Gdy Tomek strzeli, skoczy między niego i tygrysa.
когда|Томек|он выстрелит|он прыгнет|между|ним|и|тигром
Когда Томек выстрелит, он прыгнет между ним и тигром.
Chociaż na krótką chwilę powstrzyma rozdrażnione zwierzę.
хотя|на|короткую|мгновение|он остановит|разъярённое|животное
Хотя на короткое время он остановит разъяренное животное.
Tym samym da Tomkowi możność ucieczki.
тем|самым|он даст|Томеку|возможность|побега
By doing so, he will give Tom the opportunity to escape.
Тем самым он даст Томку возможность сбежать.
Tygrys musiał zauważyć manewr Smugi.
тигр|должен был|заметить|маневр|Смуги
Tiger must have noticed Blur's maneuver.
Тигр, должно быть, заметил маневр Смуги.
Cofnął się, jakby chciał zwiększyć pole rozpędu, potem przywarował do ziemi, kilkakrotne uderzył o nią ogonem, po czym z wściekłym pomrukiem zaczął prężyć się do skoku.
он отступил|себя|как будто|хотел|увеличить|пространство|разгона|потом|он прижался|к|земле|многократные|он ударил|о|нее|хвостом|после|чем|с|яростным|рычанием|он начал|натягиваться|себя|к|прыжку
He stepped back, as if to increase the field of momentum, then clung to the ground, slammed his tail against it several times, then with a furious murmur began to stride.
Он отступил, как будто хотел увеличить поле разгона, затем прижался к земле, несколько раз ударил о нее хвостом, после чего с яростным рычанием начал напрягаться к прыжку.
Nawet niedoświadczony w takich sprawach Tomek nie miał ani cienia wątpliwości, że bestia przygotowuje się do ataku.
даже|неопытный|в|таких|делах|Томек|не|он имел|ни|тени|сомнений|что|зверь|он готовится|к|к|атаке
Даже неопытный в таких делах Томек не имел ни тени сомнения, что зверь готовится к атаке.
W obliczu śmiertelnego niebezpieczeństwa odzyskał zimną krew.
в|лице|смертельного|опасности|он восстановил|холодную|кровь
In the face of mortal danger, he regained his cool.
Перед лицом смертельной опасности он восстановил холодную кровь.
Wiedział już, co powinien uczynić.
он знал|уже|что|он должен|сделать
He already knew what he should do.
Он уже знал, что должен сделать.
Błyskawicznym ruchem przyłożył sztucer do ramienia.
молниеносным|движением|он прижал|ружье|к|плечу
With a flick of his wrist, he put the rifle to his shoulder.
Молниеносным движением он прижал ружье к плечу.
Zaledwie zdołał „muszką" odszukać miejsce między pałającymi gniewem ślepiami, nacisnął spust.
едва|он успел|мушкой|найти|место|между|пылающими|гневом|глазами|он нажал|спусковой крючок
Едва найдя «мушкой» место между пылающими гневом глазами, он нажал на спуск.
Huk strzału i łomot dwóch ciał walących się całym ciężarem na podłogę, zlały się niemal w jeden odgłos.
гремящий звук|выстрела|и|гремящий звук|двух|тел|падающих|на себя|всем|весом|на|пол|они слились|в|почти|в|один|звук
The bang of the gunfire and the rumble of two bodies collapsing with all their weight on the floor, merged almost into one sound.
Гром выстрела и глухой звук двух тел, падающих на пол с тяжестью, слились почти в один звук.
Nieustraszony Smuga rzucił się bowiem na tygrysa, gdy Tomek strzelił.
неустрашимый|Смуга|он бросился|на себя|ведь|на|тигра|когда|Томек|он выстрелил
Indeed, the fearless Blur threw himself at the tiger when Tom shot.
Неустрашимый Смуга бросился на тигра, когда Томек выстрелил.
Teraz człowiek i zwierzę, złączeni w morderczym uścisku, przedstawiali straszliwy widok.
теперь|человек|и|животное|соединенные|в|убийственном|объятии|они представляли|ужасный|вид
Now man and animal, joined in a murderous embrace, presented a terrible sight.
Теперь человек и животное, соединенные в смертоносной хватке, представляли собой ужасное зрелище.
Przez krótki moment przetaczali się w zawrotnym tempie; to brązowe, pręgowane cielsko przyciskało człowieka do ziemi, to znów na górze zabieliła się na krótką chwilę jasna koszula Smugi.
через|короткий|момент|они катились|на себя|в|головокружительном|темпе|то|коричневое|полосатое|тело|оно прижимало|человека|к|земле|то|снова|на|верху|она забелела|на себя|на|короткую|мгновение|светлая|рубашка|Смуги
На короткий момент они катились с головокружительной скоростью; то коричневое, полосатое тело прижимало человека к земле, то снова сверху на короткое время засветилась белая рубашка Смуги.
Tomek odruchowo zarepetował broń.
Томек|инстинктивно|он перезарядил|оружие
Tom reflexively primed his gun.
Томек инстинктивно перезарядил оружие.
Ruchliwy jak błyskawica cel uniemożliwiał powtórny strzał, Tomek chciałby pomóc Smudze, lecz jakaś przemożna siła spętała mu nogi.
быстрый|как|молния|цель|не позволял|повторный|выстрел|Томек|он хотел бы|помочь|Смуде|но|какая-то|неодолимая|сила|связала|ему|ноги
Moving like lightning, the target prevented a second shot, Tom would have liked to help Smuga, but some overwhelming force clutched his legs.
Быстрый как молния, цель не позволяла сделать повторный выстрел, Томек хотел помочь Смудзе, но какая-то неодолимая сила приковала его ноги.
Nie mógł wykonać żadnego ruchu.
не|мог|выполнить|никакого|движения
He could not make any move.
Он не мог сделать ни одного движения.
Szeroko otwartymi oczyma spoglądał na tę okropną walkę na śmierć i życie.
широко|открытыми|глазами|он смотрел|на|эту|ужасную|борьбу|на|смерть|и|жизнь
With wide-open eyes, he stared at this terrible life-and-death struggle.
С широко открытыми глазами он смотрел на эту ужасную борьбу на жизнь и смерть.
Naraz opętańczo wirujący po podłodze kłąb ciał znieruchomiał.
вдруг|безумно|вращающийся|по|полу|клубок|тел|он замер
Suddenly, the cluster of bodies spinning possessively on the floor became still.
Вдруг, безумно вращаясь по полу, клубок тел замер.
Drgający konwulsyjnie tygrys przytłaczał Smugę, którego ramiona opasywały kark zwierzęcia tuż przy samym łbie.
дрожащий|судорожно|тигр|прижимал|Смугу|которого|руки|обвивали|шею|животного|прямо|у|самой|голове
The convulsively twitching tiger overwhelmed Blur, whose arms encircled the animal's neck right at the head.
Дергающийся в конвульсиях тигр прижимал Смугу, чьи руки обвивали шею животного прямо у самой головы.
Rozległ się jeszcze chrapliwy pomruk, a potem zwierzę znieruchomiało.
раздался|частица|еще|хриплый|рык|а|потом|животное|замерло
Раздался еще хриплый рычание, а затем животное застыло.
Smuga wciąż leżał na plecach przywalony cielskiem tygrysa.
Смуга|все еще|лежал|на|спине|придавленный|телом|тигра
Smudge was still lying on his back lashed by the tiger's body.
Смуга все еще лежал на спине, придавленный телом тигра.
Podłoga wokół nich zaczerwieniła się krwią...
пол|вокруг|них|покраснела|частица|кровью
The floor around them reddened with blood....
Пол вокруг них покраснел от крови...
Tomek nie mógł wymówić słowa.
Томек|не|мог|произнести|слово
Tom could not pronounce the word.
Томек не мог произнести ни слова.
Ogarnęła go dziwna słabość.
охватила|его|странная|слабость
Его охватила странная слабость.
Cała kabina zawirowała mu przed oczyma.
вся|кабина|закружилась|ему|перед|глазами
Вся кабина закружилась у него перед глазами.
Upadł zemdlony.
он упал|в обморок
Он упал в обморок.
Gdy odzyskał przytomność, ujrzał pochyloną nad sobą twarz Smugi, który siedząc przy nim na podłodze, trzymał jego głowę na własnych kolanach.
когда|он восстановил|сознание|он увидел|наклонившееся|над|собой|лицо|Смуги|который|сидя|рядом|с ним|на|полу|он держал|его|голову|на|своих|коленях
Когда он пришёл в себя, он увидел наклонившееся над ним лицо Смуги, который сидел рядом с ним на полу, держа его голову на своих коленях.
- Już wszystko w porządku, Tomku - usłyszał kojący głos łowcy.
уже|все|в|порядке|Томек|он услышал|успокаивающий|голос|охотника
- Всё в порядке, Томек - услышал он успокаивающий голос охотника.
-Jak się czujesz?
как|себя|ты чувствуешь
- Как ты себя чувствуешь?
Tomek spojrzał na olbrzymie cielsko tygrysa bezwładnie rozciągnięte na podłodze i... dostał torsji.
Томек|он посмотрел|на|огромное|тело|тигра|безвольно|растянутое|на|полу|и|он получил|рвоту
Tom looked at the giant tiger's body inertly stretched out on the floor and... he got choked up.
Томек посмотрел на огромный корпус тигра, безжизненно растянувшийся на полу, и... его стошнило.
Dopiero po dłuższej chwili poczuł się lepiej.
только|после|более длительной|мгновения|почувствовал|себя|лучше
Only after a long while did he feel better.
Только через некоторое время он почувствовал себя лучше.
Twarz jego powoli odzyskiwała normalną barwę.
лицо|его|медленно|восстанавливала|нормальную|окраску
His face slowly regained its normal color.
Его лицо медленно восстанавливало нормальный цвет.
Siedzieli na podłodze oparci plecami o ścianę.
сидели|на|полу|опершись|спинами|на|стену
They were sitting on the floor with their backs against the wall.
Они сидели на полу, облокотившись спинами о стену.
Smuga otoczył Tomka mocnym ramieniem.
рука|обнял|Томка|сильным|плечом
Smudge put a strong arm around Tom.
Томка обнял крепким плечом.
- Nigdy nie przypuszczałbym, że jesteś tak doskonałym strzelcem -odezwał się Smuga.
никогда|не|предположил бы|что|ты есть|так|отличным|стрелком|он заговорил|себя|Смуга
- I would never have guessed that you are such an excellent shooter," the Blur spoke up.
- Я никогда бы не подумал, что ты такой отличный стрелок, - сказал Смуга.
- Kto nauczył cię tak niezawodnie mierzyć?
кто|научил|тебя|так|надежно|целиться
- Who taught you to measure so reliably?
- Кто научил тебя так безошибочно целиться?
- Bosman Nowicki - odparł Tomek.
боссман|Новицкий|он ответил|Томек
- Bosman Nowicki," replied Tom.
- Босман Новицкий, - ответил Томек.
Tutaj właśnie urządziliśmy sobie strzelnicę.
здесь|как раз|мы устроили|себе|тир
This is where we set up our shooting range.
Здесь мы и устроили себе тир.
- Słyszałem, że uczysz się strzelać, ale nigdy nie spodziewałbym się, że w tak krótkim czasie staniesz w rzędzie mistrzów!
я слышал|что|ты учишь|себя|стрелять|но|никогда|не|я бы не ожидал|себя|что|в|так|коротком|времени|ты станешь|в|ряд|мастеров
- Я слышал, что ты учишься стрелять, но я никогда не ожидал, что за такое короткое время ты станешь в ряд мастеров!
Ależ ojciec będzie z ciebie dumny!
но|отец|будет|тобой|тобой|гордым
Но отец будет тобой гордиться!
- Nie jestem wcale tego pewny - odpowiedział Tomek.
не|я есть|совсем|этого|уверенным|ответил|Томек
- I'm not sure about that at all," replied Tom.
- Я в этом совсем не уверен, - ответил Томек.
- Gdyby nie pan, umarłbym ze strachu.
если бы|не|вы|я бы умер|от|страха
- If it weren't for you, I would have died of fear.
- Если бы не вы, я бы умер от страха.
Skąd wziął się tutaj tygrys i dlaczego wypuścił go pan z klatki?
откуда|взял|себя|здесь|тигр|и|почему|выпустил|его|вы|из|клетки
Where did the tiger come from and why did you let it out of its cage?
Откуда здесь тигр и почему вы выпустили его из клетки?
- Wichura uszkodziła iluminator w poprzednim pomieszczeniu tygrysa i woda wlewała się do wnętrza.
буря|повредила|иллюминатор|в|предыдущем|помещении|тигра|и|вода|заливалась|себя|в|внутренность
- Ураган повредил иллюминатор в предыдущем помещении тигра, и вода хлынула внутрь.
Musieliśmy przenieść go stamtąd.
мы должны были|перенести|его|оттуда
Нам пришлось перевести его оттуда.
- Czy to było wtedy, gdy bosman Nowicki wczoraj przybiegł po mego ojca?
ли|это|было|тогда|когда|боцман|Новицкий|вчера|прибежал|за|моим|отцом
- Это было тогда, когда боцман Новицкий вчера прибежал за моим отцом?
Tak, posłałem go po niego, ponieważ nie mogłem sam opanować sytuacji.
да|я послал|его|за|ним|потому что|не|я мог|сам|справиться|с ситуацией
Да, я послал его за ним, потому что не мог сам справиться с ситуацией.
- Bosman nawet nie wspomniał o tym - oburzył się Tomek.
боссман|даже|не|он упомянул|о|этом|он возмутился|себя|Томек
- Bosman didn't even mention it," Tom indignantly said.
- Босман даже не упомянул об этом - возмутился Томек.
- Opowiadał natomiast dowcipy o równiku i wielorybach.
он рассказывал|однако|шутки|о|экваторе|и|китах
- Instead, he told jokes about the equator and whales.
- Зато он рассказывал анекдоты о экваторе и китах.
- Nie chciał cię zapewne przestraszyć.
не|он хотел|тебя|вероятно|испугать
- He probably didn't want to scare you.
- Он, вероятно, не хотел тебя испугать.
Jest twoim wielkim przyjacielem.
он есть|твоим|большим|другом
Он твоим большим другом.
- No i co się stało dalej?
ну|и|что|произошло|случилось|дальше
- Ну и что произошло дальше?
- Ulokowaliśmy tygrysa w innym pomieszczeniu, a potem naprawiliśmy iluminator.
мы разместили|тигра|в|другом|помещении|а|потом|мы починили|иллюминатор
- Мы разместили тигра в другой комнате, а потом починили иллюминатор.
W czasie przenoszenia klatki ktoś, przez nieuwagę, musiał wyciągnąć zatyczkę rygla, czym spowodował całą tę przykrą historię.
во|время|переноса|клетки|кто-то|по|неосторожности|он должен был|вытащить|заглушку|задвижки|чем|он вызвал|всю|эту|неприятную|историю
While moving the cage, someone, inadvertently, must have pulled out the bolt plug, which caused the whole sorry story.
Во время переноса клетки кто-то по неосторожности, должно быть, вытащил пробку задвижки, чем и вызвал всю эту неприятную историю.
O świcie postanowiłem sprawdzić, czy tygrys się już uspokoił.
на|рассвете|я решил|проверить|ли|тигр|себя|уже|успокоился
At dawn, I decided to see if the tiger had calmed down yet.
На рассвете я решил проверить, успокоился ли тигр.
Kiedy wszedłem do niego, drzwi klatki były zamknięte.
когда|я вошел|в|него|двери|клетки|были|закрыты
When I entered it, the cage door was closed.
Когда я вошел к нему, двери клетки были закрыты.
Widocznie zatrzasnęło je kołysanie statku.
видимо|захлопнуло|их|качка|корабля
They were apparently snapped by the rocking of the ship.
Очевидно, их захлопнуло качание корабля.
Dlatego dałem schwycić się w pułapkę.
поэтому|я дал|поймать|себя|в|ловушку
That's why I let myself be trapped.
Поэтому я дал себя поймать в ловушку.
Znajdowałem się już blisko klatki.
я находился|себя|уже|близко|клетки
I was already close to the cage.
Я уже находился близко к клетке.
Wtem nieoczekiwanie ujrzałem skradającego się za mną tygrysa.
вдруг|неожиданно|я увидел|крадущегося|себя|за|мной|тигра
Вдруг я неожиданно увидел тигра, крадущегося за мной.
Był bardzo zdenerwowany.
он был|очень|взволнован
Он был очень взволнован.
Próbowałem uspokoić zwierzę, mówiąc do niego, jak to zwykle czynią treserzy.
я пытался|успокоить|животное|говоря|к|нему|как|это|обычно|делают|дрессировщики
I tried to calm the animal by talking to it, as trainers usually do.
Я пытался успокоить животное, говоря с ним, как это обычно делают дрессировщики.
Jednocześnie przesuwałem się nieznacznie, aż dotarłem do kąta, w którym mnie zastałeś.
одновременно|я двигался|себя|незначительно|пока|я добрался|до|угла|в|котором|меня|ты застал
At the same time, I moved slightly until I reached the corner where you found me.
В то же время я немного сдвинулся, пока не добрался до угла, где ты меня застал.
- Czy pan się nie bał?!
ли|вы|себя|не|боялся
- Were you not afraid!
- Вы не боялись?!
- zapytał Tomek, spoglądając z podziwem na łowcę.
спросил|Томек|глядя|с|восхищением|на|охотника
- Asked Tom, looking admiringly at the hunter.
- спросил Томек, с восхищением глядя на охотника.
- Bałem się, Tomku.
я боялся|себя|Томек
- Я боялся, Томек.
Pamiętasz, co opowiadałem ci o mojej przygodzie w Bengalii?
ты помнишь|что|я рассказывал|тебе|о|моем|приключении|в|Бенгалии
Ты помнишь, что я рассказывал тебе о своем приключении в Бенгалии?
Od tej pory dziwnie nie lubię tygrysów.
с|той|поры|странно|не|я люблю|тигров
Since then, I strangely dislike tigers.
С тех пор я странно не люблю тигров.
On to widocznie wyczuwał, stawał się coraz bardziej natarczywy.
он|это|видимо|он чувствовал|он становился|себя|все|более|настойчивый
He apparently sensed this, becoming more insistent.
Он, похоже, это чувствовал, становился все более настойчивым.
Nagle ty wpadłeś tutaj jak wicher, i wtedy bardzo się przeraziłem.
вдруг|ты|ты влетел|сюда|как|ветер|и|тогда|очень|я|я испугался
Suddenly you rushed in here like a whirlwind, and that's when I got very scared.
Вдруг ты влетел сюда, как вихрь, и тогда я очень испугался.
Byłem pewny, że zginiemy obydwaj.
я был|уверенный|что|мы погибнем|оба
Я был уверен, что мы оба погибнем.
Spisałeś się naprawdę wspaniale.
ты справился|себя|действительно|великолепно
You did a really great job.
Ты действительно великолепно справился.
Ocaliłeś siebie i mnie!
ты спас|себя|и|меня
You saved yourself and me!
Ты спас себя и меня!
- Dlaczego rzucił się pan po strzale na tygrysa?
почему|он бросился|себя|вы|после|выстрела|на|тигра
- Why did you throw yourself after shooting at the tiger?
- Почему вы бросились на тигра после выстрела?
- Nie wiedziałem, że jesteś tak niezawodnym strzelcem.
не|я не знал|что|ты есть|так|надежным|стрелком
- I didn't know you were such a reliable shooter.
- Я не знал, что ты такой надежный стрелок.
Obawiałem się o ciebie.
я боялся|себя|за|тебя
I was worried about you.
Я беспокоился о тебе.
Było to niepotrzebne, trafiłeś bestię dokładnie między ślepia.
было|это|ненужным|ты попал|зверя|точно|между|глазами
It was unnecessary, you hit the beast exactly between the blinds.
Это было лишним, ты попал в зверя точно между глаз.
Tygrys znajdował się już w agonii, gdy usiłowałem go powstrzymać.
тигр|находился|себя|уже|в|агонии|когда|я пытался|его|остановить
Тигр уже находился в агонии, когда я пытался его остановить.
- Wiec chciał mnie pan zasłonić!
так что|хотел|меня|вы|заслонить
- Так вы хотели меня прикрыть!
- szepnął Tomek głęboko wzruszony.
прошептал|Томек|глубоко|тронутый
- прошептал Томек, глубоко тронутый.
- Prawdę mówiąc, bardzo bałem się o ciebie.
правду|говоря|очень|боялся|себя|о|тебя
- Честно говоря, я очень боялся за тебя.
Czyż mogłem odgadnąć, że zachowasz się tak dzielnie?
разве|мог|угадать|что|поведешься|себя|так|смело
Could I have guessed that you would behave so bravely?
Разве я мог догадаться, что ты так смело себя поведешь?
- Zdobyłem się na to tylko dzięki panu.
я собрался|на это|на|это|только|благодаря|вам
- I only managed to do it because of you.
- Я решился на это только благодаря вам.
Umierałem wprost ze strachu - przyznał się Tomek cichym głosem.
я умирал|прямо|от|страха|он признался|себе|Томек|тихим|голосом
I was dying directly from fear," Tom admitted in a low voice.
Я умирал от страха - признался Томек тихим голосом.
- Mimo woli zapolowaliśmy wspólnie na tygrysa - powiedział Smuga, uśmiechając się.
несмотря на|волю|мы охотились|вместе|на|тигра|он сказал|Смуга|улыбаясь|себе
- Не по своей воле мы вместе охотились на тигра - сказал Смуга, улыбаясь.
do Tomka.
к|Томеку
Томку.
- Ten zabawny staruszek z Port Saidu nie przypuszczał zapewne, że jego wróżba urzeczywistni się tak szybko.
этот|забавный|старичок|из|Порт|Сайда|не|предполагал|вероятно|что|его|предсказание|сбудется|себя|так|быстро
- The funny old man from Port Saidu probably never imagined that his divination would come to fruition so quickly.
- Этот забавный старичок из Порт-Саида, вероятно, не предполагал, что его предсказание сбудется так быстро.
Chodźmy teraz powiadomić o wszystkim twego ojca i kapitana Mac Dougala.
давай пойдем|сейчас|уведомить|о|всем|твоего|отца|и|капитана|Мак|Дугала
Let's go now to inform your father and Captain Mac Dougal about everything.
Давай теперь сообщим обо всем твоему отцу и капитану МакДугалу.
DORADCA Z MELBOURNE
советник|из|Мельбурна
MELBOURNE ADVISOR
КОНСУЛЬТАНТ ИЗ МЕЛЬБУРНА
Zastrzelenie tygrysa wywołało wśród załogi duże poruszenie.
застреливание|тигра|вызвало||экипажа|большое|волнение
Убийство тигра вызвало большое волнение среди экипажа.
Przecież tylko dzięki szczęśliwemu zbiegowi okoliczności obyło się bez tragicznych następstw.
ведь|только|благодаря|счастливому|стечению|обстоятельств|обошлось|себя|без|трагических|последствий
Ведь только благодаря счастливому стечению обстоятельств обошлось без трагических последствий.
Gdyby ktoś mniej od Smugi doświadczony w obcowaniu z dzikimi zwierzętami znalazł się nieoczekiwanie sam na sam z uwolnionym tygrysem, najprawdopodobniej nie uniknąłby śmierci.
если бы|кто-то|менее|чем|Смуги|опытный|в|общении|с|дикими|животными|оказался|себя|неожиданно|один|на|сам|с|освобожденным|тигром|скорее всего|не|избежал бы|смерти
If someone less experienced than Blur in dealing with wild animals had found himself unexpectedly alone with a freed tiger, he most likely would not have escaped death.
Если бы кто-то менее опытный, чем Смуга, в общении с дикими животными неожиданно оказался один на один с освобожденным тигром, он, вероятно, не избежал бы смерти.
Wszyscy jednomyślnie stwierdzili, że zabicie bestii było jedynym wyjściem z sytuacji.
все|единогласно|заявили|что|убийство|зверя|было|единственным|выходом|из|ситуации
They all unanimously agreed that killing the beast was the only way out of the situation.
Все единогласно заявили, что убийство зверя было единственным выходом из ситуации.
Spisano szczegółowy protokół zajścia; zwierzęta przed załadowaniem na statek w Colombo zostały ubezpieczone od wypadku i należało poczynić starania o pokrycie poniesionej straty.
составили|подробный|протокол|происшествия|животных|перед|погрузкой|на|корабль|в|Коломбо|были|застрахованы|от|несчастного случая|и|следовало|предпринять|усилия|для|покрытия|понесенной|убытка
A detailed report of the incident was written; the animals had been insured against the accident before being loaded onto the ship in Colombo, and efforts should have been made to cover the loss.
Составлен подробный протокол происшествия; животные перед погрузкой на корабль в Коломбо были застрахованы от несчастного случая, и необходимо было предпринять меры для возмещения понесенных убытков.
Tomek stał się bohaterem.
Томек|стал|стал|героем
Томек стал героем.
Kapitan Mac Dougal osobiście powinszował mu celności strzału.
капитан|Мак|Дугал|лично|поздравил|ему|точности|выстрела
Капитан Мак Дугал лично поздравил его с точностью выстрела.
Wilmowski był szczęśliwy i dumny z syna.
Вильмовский|был|счастлив|и|горд|за|сына
Вилмовский был счастлив и горд за сына.
Nie ulegało przecież wątpliwości, że Tomek uratował życie swoje i Smugi.
не|подлежало|ведь|сомнению|что|Томек|спас|жизнь|свою|и|Смуги
After all, there was no doubt that Tom saved his and Smuga's lives.
Не было никаких сомнений в том, что Томек спас свою жизнь и жизнь Смуги.
Oczywiście wśród słów uznania dla chłopca, nie brakło i pochwał dla bosmana Nowickiego, który ćwiczył go w strzelaniu.
конечно||слов|признания|для|мальчика|не|не хватало|и|похвал|для|боцмана|Новицкого|который|учил|его|в|стрельбе
Of course, among the words of praise for the boy, there was also praise for Petty Officer Nowicki, who trained him in shooting.
Конечно, среди слов признания для мальчика не обошлось и без похвал для боцмана Новицкого, который учил его стрельбе.
Dla upamiętnienia wspólnej niebezpiecznej przygody Smuga ofiarował Tomkowi upominek.
для|увековечения|общей|опасной|приключения|Смуга|подарил|Томеку|подарок
||||||||подарунок
To commemorate their dangerous adventure together, the Blur presented Tom with a gift.
В память о совместном опасном приключении Смуга подарил Томеку сувенир.
Wręczył mu nowy rewolwer bębenkowy, systemu Colta, wraz z futerałem, pasem i nabojami.
вручил|ему|новый|револьвер|барабанный|системы|Кольта|вместе|с|футляром|ремнем|и|патронами
He handed him a new drum revolver, a Colt system, along with a case, belt and cartridges.
Он вручил ему новый револьвер с барабаном системы Кольта, вместе с футляром, ремнем и патронами.
Tymczasem statek zbliżał się do kontynentu australijskiego.
тем временем|корабль|приближался|к|к|континенту|австралийскому
Meanwhile, the ship was approaching the Australian continent.
Тем временем корабль приближался к австралийскому континенту.
Celem podróży był Port Augusta, leżący w głębi zatoki Spencera, w południowej części Australii.
целью|путешествия|был|порт|Огаста|лежащий|в|глубине|залива|Спенсера|в|южной|части|Австралии
The destination was Port Augusta, located deep in Spencer Bay, in the southern part of Australia.
Целью путешествия был Порт-Огаста, расположенный в глубине залива Спенсера, в южной части Австралии.
W porcie tym łowcy mieli spotkać się z zoologiem Karolem Bentleyem, zarządcą ogrodu zoologicznego w Melbourne.
в|порту|этом|охотники|должны были|встретиться|друг с другом|с|зоологом|Каролем|Бентли|управляющим|сада|зоологического|в|Мельбурне
В этом порту охотники должны были встретиться с зоологом Карлом Бентли, управляющим зоопарком в Мельбурне.
Stosownie do umowy z Hagenbeckiem miał on towarzyszyć wyprawie w głąb lądu w charakterze doradcy.
согласно|к|договору|с|Хагенбеком|должен был|он|сопровождать|экспедиции|в|глубь|материка|в|качестве|советника
According to the agreement with Hagenbeck, he was to accompany the expedition inland in an advisory capacity.
Согласно договору с Хагенбеком, он должен был сопровождать экспедицию вглубь континента в качестве советника.
Tomek niecierpliwie oczekiwał dnia wylądowania w Australii.
Томек|нетерпеливо|ожидал|дня|приземления|в|Австралии
Tom was looking forward to the day he landed in Australia.
Томек нетерпеливо ждал дня приземления в Австралии.
Ciekaw był ujrzeć ten tajemniczy najmniejszy i najpóźniej odkryty kontynent na kuli ziemskiej (23).
интересно|он был|увидеть|этот|таинственный|самый маленький|и|позднее|открытый|континент|на|шаре|земном
He was curious to see this mysterious smallest and latest discovered continent on the globe (23).
Ему было интересно увидеть этот загадочный самый маленький и поздно открытый континент на земном шаре (23).
Doskonale pamiętał, z często przeglądanych atlasów geograficznych, prawie owalny kształt australijskiego lądu o słabo rozczłonkowanej linii wybrzeża oraz najdłuższą na ziemi - Wielką Rafę Koralową, zamykającą na przestrzeni dwóch tysięcy kilometrów dostęp do północno- wschodniego brzegu.
прекрасно|он помнил|из|часто|просматриваемых|атласов|географических|почти|овальный|форма|австралийского|суши|с|слабо|расчлененной|линии|побережья|и|самую длинную|на|земле|Большую|Риф|Кораловый|закрывающую|на|протяжении|двух|тысяч|километров|доступ|к||восточного|берегу
He remembered well, from his often browsed geographic atlases, the almost oval shape of the Australian mainland with a sparsely dissected coastline and the longest on earth - the Great Barrier Reef, closing off access to the northeastern shore for two thousand kilometers.
Он отлично помнил, из часто просматриваемых географических атласов, почти овальную форму австралийской земли с слабо расчлененной линией побережья и самой длинной на земле - Большой Барьерный риф, который на протяжении двух тысяч километров закрывает доступ к северо-восточному берегу.
W czasie podróży wertował uważnie szczegółową mapę Australii; wtedy dziwił się nieraz, ile to w niej znajduje się pustyń: Wielka Pustynia Piaszczysta, Pustynia Gibsona, Wielka Pustynia Wiktorii (24)... - odczytywał i w wyobraźni widział bezkresne obszary pokryte piachem bądź też inne części lądu porośnięte nieprzebytą gęstwiną poplątanych z sobą karłowatych akacji i eukaliptusów, tworzących tak zwany „scrub" lub też porosłe bujnie krzewiącą się, ostrą jak nóż trawą, „spinifex".
в|время|путешествия|он просматривал|внимательно|подробную|карту|Австралии|тогда|он удивлялся|себе|не раз|сколько|это|в|ней|находится|есть|пустынь|Большая|Пустыня|Песчаная|Пустыня|Гибсона|Большая|Пустыня|Виктории|он читал|и|в|воображении|он видел|бескрайние|пространства|покрытые|песком|или|также|другие|части|суши|поросшие|непроходимой|густотой|переплетенных|с|собой|карликовых|акаций|и|эвкалиптов|создающих|так|называемый|скраб|или|также|поросшие|пышно|кустарниковой|себе|остроконечной|как|нож|травой|спинифекс
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||спініфекс
During his travels, he paged carefully through a detailed map of Australia; then he was sometimes surprised by how many deserts it contained: the Great Sandy Desert, the Gibson Desert, the Great Victoria Desert (24)... - he would read and in his imagination see boundless areas covered with sand or other parts of land covered with an impassable thicket of dwarf acacia and eucalyptus trees tangled with each other, forming the so-called "scrub" or overgrown with lush, knife-sharp grass, "spinifex."
Во время путешествия он внимательно просматривал подробную карту Австралии; тогда он не раз удивлялся, сколько в ней пустынь: Большая Песчаная Пустыня, Пустыня Гибсона, Большая Пустыня Виктории (24)... - он читал и в воображении видел бескрайние пространства, покрытые песком, или другие части земли, заросшие непроходимой густотой переплетенных между собой карликовых акаций и эвкалиптов, образующих так называемый «скраб», или же поросшие буйной колючей травой, острее ножа, «спинифекс».
Nieliczne najlepiej nadające się do zamieszkania dla człowieka tereny, okalał od wschodu długi łańcuch gór (25), a od zachodu budzące grozę pustkowia.
немногие|лучше всего|подходящие|себе|для|проживания|для|человека|территории|он окружал|с|востока|длинный|цепь|гор|а|с|запада|вызывающие|страх|пустоши
The few areas best suited for human habitation were surrounded by a long chain of mountains to the east (25) and awe-inspiring wilderness to the west.
Немногие наиболее подходящие для жизни человека территории окружал с востока длинный горный хребет (25), а с запада внушающие страх пустоши.
Wprawdzie ojciec tłumaczył Tomkowi, iż europejscy osadnicy potrafili doskonale zadomowić się w na pozór niegościnnym kraju, lecz mimo to chłopiec zdawał się teraz lepiej rozumieć, dlaczego właśnie Australię najpierw wyznaczono na miejsce zesłań angielskich skazańców.
хотя|отец|объяснял|Томеку|что|европейские|поселенцы|смогли|прекрасно|обосноваться|себя|в|на|видимость|негостеприимном|стране|но|несмотря на|это|мальчик|казался|себе|сейчас|лучше|понимать|почему|именно|Австралию|сначала|было назначено|на|место|ссылки|английских|каторжников
Although his father explained to Tom that European settlers were able to settle perfectly in a seemingly inhospitable country, the boy now seemed to understand better why it was Australia that was first designated as the place where English convicts were deported.
Хотя отец объяснял Томеку, что европейские поселенцы прекрасно умели обживаться в на первый взгляд негостеприимной стране, тем не менее, мальчику казалось, что теперь он лучше понимает, почему именно Австралия была сначала выбрана в качестве места ссылки английских каторжников.
23 Powierzchnia Australii wynosi 7,7 milionów km2, co równa się 4/5 powierzchni Europy.
площадь|Австралии|составляет|миллионов|квадратных километров|что|равно|себе|площади|Европы
23 Australia's area is 7.7 million square kilometers, which is equal to 4/5 of the area of Europe.
Площадь Австралии составляет 7,7 миллиона км2, что равно 4/5 площади Европы.
24 Pustynie te znajdują się w zachodniej części kontynentu.
пустыни|эти|находятся|себя|в|западной|части|континента
24 These deserts are located in the western part of the continent.
Эти пустыни находятся в западной части континента.
25 Góry Australijskie, zwane również Kordylierami Australijskimi, ciągną się nieprzerwanym łukiem wzdłuż wschodnich wybrzeży Australii.
горы|Австралийские|называемые|также|Кордильерами|Австралийскими|тянутся|себя|непрерывным|дугой|вдоль|восточных|берегов|Австралии
25 The Australian Mountains, also known as the Cordillera Australis, stretch in an unbroken arc along Australia's eastern coast.
Австралийские горы, также называемые Австралийскими Кордильерами, тянутся непрерывной дугой вдоль восточных берегов Австралии.
Wśród płaskich stoliw na południu wyróżniają się Góry Błękitne i Alpy Australijskie z najwyższym szczytem kontynentu: Górą Kościuszki.
среди|плоских|равнин|на|юге|выделяются|себя|горы|Голубые|и|Альпы|Австралийские|с|самой высокой|вершиной|континента|горой|Костюшко
Prominent among the flat capitals in the south are the Blue Mountains and the Australian Alps, with the continent's highest peak: Mount Kosciuszko.
Среди плоских равнин на юге выделяются Голубые горы и Австралийские Альпы с самой высокой вершиной континента: горой Костюшко.
Tomek już znał w ogólnych zarysach historię piątego kontynentu.
Томек|уже|знал|в|общих|чертах|историю|пятого|континента
Tom already knew in general terms the history of the fifth continent.
Томек уже знал в общих чертах историю пятого континента.
Holendrzy odkryli go dopiero w XVII wieku.
голландцы|открыли|его|только|в|XVII|веке
The Dutch did not discover it until the 17th century.
Голландцы открыли его только в XVII веке.
Właściwy jednak okres wielkich badań w Australii rozpoczęli Anglicy.
правильный|однако|период|великих|исследований|в|Австралии|начали|англичане
The actual period of great exploration in Australia, however, began with the English.
Однако настоящий период великих исследований в Австралии начался с англичан.
Dotrzeć bowiem do jej wschodniego wybrzeża udało się, jako pierwszemu, Jamesowi Cookowi (26), który w 1770 roku odkrył Zatokę Botany (27) w pobliżu .dzisiejszego Sydney.
добраться|ведь|до|её|восточного|побережья|удалось|себе|как|первому|Джеймсу|Куку|который|в|году|открыл|залив|Ботани|в|близи|современного|Сиднея
Indeed, it was James Cook (26), who in 1770 discovered Botany Bay (27) near .present-day Sydney, who was the first to reach its eastern coast.
Первым, кто добрался до её восточного побережья, был Джеймс Кук (26), который в 1770 году открыл залив Ботани (27) недалеко от современного Сиднея.
W osiemnaście lat później kapitan Phillip (28) przybył tam z pierwszym transportem więźniów i założył angielską kolonię karną.
В|восемнадцать|лет|спустя|капитан|Филлип|прибыл|туда|с|первым|транспортом|заключенных|и|основал|английскую|колонию|каторжную
Eighteen years later, Captain Phillip (28) arrived there with the first transport of prisoners and established an English penal colony.
Восемнадцать лет спустя капитан Филлип (28) прибыл туда с первым транспортом заключённых и основал английскую каторжную колонию.
Australia nie cieszyła się przez dłuższy czas zbyt dobrą opinią.
Австралия|не|радовала|себя|в течение|более длительный|времени|слишком|хорошей|репутацией
Australia did not have a very good reputation for a long time.
Австралия долгое время не пользовалась хорошей репутацией.
26 James Cook (czytaj Dżems Kuk) - angielski żeglarz, jedna z najwybitniejszych postaci w historii odkryć geograficznych.
Джеймс|Кук|читай|Джемс|Кук|английский|мореплаватель|одна|из|выдающихся|личностей|в|истории|открытий|географических
26 James Cook (read Jems Kuk) - English sailor, one of the most prominent figures in the history of geographical discovery.
26 Джеймс Кук (читается Джеймс Кук) - английский мореплаватель, одна из самых выдающихся фигур в истории географических открытий.
27 Botany Bay (czytaj Boteny Bej) - Botaniczna Zatoka.
Botany|Bay|читай|Boteny|Bej|Ботаническая|Затока
27 Botany Bay (read Boteny Bej) - Botany Bay.
27 Ботани Бэй (читается Ботэни Бэй) - Ботанический залив.
28 Artur Phillip (czytaj Fylyp).
Артур|Филлип|читай|Филип
28 Артур Филлип (читается Филип).
ai_request(all=180 err=0.00%) translation(all=358 err=0.00%) cwt(all=3367 err=0.71%)
ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.3 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.61