Part 5
Part 5
Частина 5
Часть 5
Czuł się zmęczony długim spacerem po Port Saidzie.
он чувствовал|себя|уставшим|долгим|прогулкой|по|Порт|Сайду
He felt tired from the long walk around Port Said.
Он чувствовал себя уставшим после долгой прогулки по Порт-Саиду.
Następnego ranka znalazł sobie świetny punkt obserwacyjny.
следующего|утра|он нашел|себе|отличный|пункт|наблюдательный
The next morning he found an excellent vantage point.
На следующее утро он нашел отличную смотровую площадку.
Nie zauważony przez nikogo wspiął się do łodzi ratunkowej umocowanej na górnym pokładzie, skąd roztaczał się szeroki widok na obydwa brzegi kanału.
не|замеченный|кем-либо|никем|он взобрался|себя|в|лодку|спасательную|закрепленную|на|верхнем|палубе|откуда|он открывал|себя|широкий|вид|на|оба|берега|канала
Without anyone noticing, he climbed into a lifeboat secured on the upper deck, from where there was a wide view of both banks of the canal.
Никем не замеченный, он забрался в спасательную шлюпку, закрепленную на верхней палубе, откуда открывался широкий вид на оба берега канала.
Jak okiem sięgnąć pokrywały je piaski i słone jeziora.
как|глазом|достать|покрывали|их|пески|и|солёные|озёра
As far as the eye could see they were covered with sand and salt lakes.
Как глазом охватить, их покрывали пески и соленые озера.
Po prawej stronie, tuż przy brzegu, wzdłuż toru kolejowego prowadzącego z Port Saidu do Suezu, ciągnęły się dwa rzędy drzew.
|||||||колії||||||||||||
по|правой|стороне|прямо|у|берега|вдоль|пути|железнодорожного|ведущего|из|Порт|Саида|в|Суэц|тянулись|себя|два|ряда|деревьев
On the right, close to the shore, along the railway line leading from Port Said to Suez, were two rows of trees.
Справа, прямо у берега, вдоль железнодорожного пути, ведущего из Порт-Саида в Суэц, тянулись два ряда деревьев.
Wśród nich głównie przeważały tamaryndowce (14), to jest tropikalne drzewa owocowe o twardym, żółtawym pniu i jakby włochatych liściach.
среди|них|главным образом|преобладали|тамариндовые деревья|это|есть|тропические|деревья|фруктовые|с|твёрдым|желтоватым|стволе|и|как будто|волосистых|листьях
Among them, the most prevalent were tamarinds (14), i.e. tropical fruit trees with a hard, yellowish trunk and hairy-looking leaves.
Среди них в основном преобладали тамариндовые деревья (14), то есть тропические плодовые деревья с твердым, желтоватым стволом и как бы волосатыми листьями.
14 Tamaryndowiec (Tarmarindus) rodzi kwaśne w smaku owoce, które znalazły zastosowanie jako środek przeczyszczający.
тамаринд||рождает|кислые|во|вкусе|плоды|которые|нашли|применение|как|средство|слабительное
14 Tamarind (Tarmarindus) produces sour-tasting fruit that has been used as a laxative.
14 Тамаринд (Tamarindus) приносит кислые на вкус плоды, которые нашли применение как слабительное средство.
Od czasu do czasu z piasków pustyni wyłaniały się wzorowe budynki mieszkalne lub stacyjne, a czasem statek mijał pociąg snujący za sobą smugę czarnego dymu.
от|времени|до|времени|из|песков|пустыни|возникали|себя|образцовые|здания|жилые|или|станционные|а|иногда|корабль|проходил|поезд|тянущий|за|собой|полосу|черного|дыма
From time to time, model residential or station buildings emerged from the desert sands, and occasionally a train trailing black smoke would pass the ship.
Время от времени из песков пустыни возникали образцовые жилые здания или станции, а иногда корабль проходил мимо поезда, за которым тянулся след черного дыма.
Początkowo Tomek chłonął wzrokiem wszystko dookoła, lecz wkrótce monotonny widok wybrzeża zaczął go nużyć.
сначала|Томек|впитывал|взглядом|все|вокруг|но|вскоре|монотонный|вид|побережья|начал|его|утомлять
At first, Tomek absorbed everything around him, but soon the monotonous view of the coast began to tire him.
Сначала Томек впитывал взглядом все вокруг, но вскоре монотонный вид побережья начал его утомлять.
Było bardzo gorąco... zrzucił więc koszulę, usiadł wygodnie na dnie łodzi, potem położył się, wsunął głowę pod ławkę i niebawem mocno zasnął ukołysany miarowym pluskiem wody uderzającej o boki statku.
было|очень|жарко|сбросил|поэтому|рубашку|сел|удобно|на|дне|лодки|потом|лег|себя|засунул|голову|под|скамейку|и|вскоре|крепко|уснул|убаюканный|размеренным|плеском|воды|ударяющей|о|борта|корабля
It was very hot... so he threw off his shirt, sat comfortably on the bottom of the boat, then lay down, put his head under the bench, and soon fell fast asleep, lulled by the steady splash of water lapping against the sides of the ship.
Было очень жарко... он сбросил рубашку, удобно сел на дно лодки, затем лег, засунул голову под скамейку и вскоре крепко заснул, убаюканный ровным плеском воды, ударяющей о бока корабля.
Minęło sporo czasu, zanim ojciec odnalazł go uśpionego w łodzi.
прошло|много|времени|пока|отец|нашел|его|спящим|в|лодке
It was a long time before his father found him asleep in the boat.
Прошло много времени, прежде чем отец нашел его спящим в лодке.
Ciało Tomka przypominało swym kolorem raka wyjętego z wrzątku.
тело|Томека|напоминало|своим|цветом|рака|вытащенного|из|кипятка
Tomek's body resembled the color of a crayfish taken out of boiling water.
Тело Томека напоминало своим цветом рака, вытащенного из кипятка.
Zaniesiono go czym prędzej do kabiny, gdzie obłożony kompresami musiał pozostać nieomal do końca żeglugi po Morzu Czerwonym.
занесли|его|как|можно быстрее|в|каюту|где|обложенный|компрессами|должен был|остаться|почти|до|конца|плавания|по|морю|Красному
He was carried as quickly as possible to the cabin, where, wrapped in compresses, he had to remain until almost the end of the voyage on the Red Sea.
Его как можно скорее отнесли в каюту, где, обложенный компрессами, он должен был оставаться почти до конца плавания по Красному морю.
Jedynie dzięki przypadkowi, że w czasie snu w łodzi głowa jego znajdowała się w cieniu rzucanym przez szeroką ławkę, uniknął poważniejszych następstw porażenia słonecznego.
только|благодаря|случаю|что|во|время|сна|в|лодке|голова|его|находилась|себя|в|тени|отбрасываемой|широкой||скамью|избежал|более серьезных|последствий|солнечного|удара
It was only by the chance that, while he was sleeping in the boat, his head was in the shadow cast by a wide bench that he escaped the more serious consequences of sunstroke.
Только благодаря случаю, что во время сна в лодке его голова находилась в тени, отбрасываемой широкой скамейкой, он избежал более серьезных последствий солнечного удара.
Za swą nieostrożność został ukarany przez ojca.
за|свою|неосторожность|был|наказан|от|отца
For his carelessness he was punished by his father.
За свою неосторожность он был наказан отцом.
Nie wolno mu było przyglądać się załadowywaniu wielbłądów w Port Sudan.
|||||||верблюдів|||
не|разрешено|ему|было|смотреть|себя|загрузке|верблюдов|в|порт|Судан
He was not allowed to watch the camels being loaded at Port Sudan.
Ему не разрешалось наблюдать за погрузкой верблюдов в Порт-Судан.
Nie narzekał zbytnio na wyznaczoną mu karę.
не|жаловался|слишком|на|назначенную|ему|наказание
He didn't complain much about the punishment he was given.
Он не жаловался слишком сильно на назначенное ему наказание.
Przecież nawet pościel nieznośnie drażniła jego poparzone ciało i nie mógł włożyć na siebie ubrania.
ведь|даже|постель|невыносимо|раздражала|его|обожженное|тело|и|не|мог|надеть|на|себя|одежду
Even the bedding irritated his burned body unbearably and he couldn't put on any clothes.
Ведь даже постельное белье невыносимо раздражало его обожженное тело, и он не мог надеть на себя одежду.
Zresztą w takim stanie wyjście na pokład skąpany w promieniach słonecznych było i tak zupełnie niemożliwe.
к тому же|в|таком|состоянии|выход|на|палубу|купаясь|в|лучах|солнечных|было|и|так|совершенно|невозможно
Besides, in such a condition, going out onto the deck bathed in sunlight was completely impossible anyway.
К тому же в таком состоянии выход на палубу, залитую солнечными лучами, был и так совершенно невозможен.
Urozmaicał sobie czas wyglądaniem przez okrągły iluminator kabiny.
разнообразил|себе|время|смотрением|через|круглый|иллюминатор|каюты
He diversified his time by looking out of the cabin's round porthole.
Он разнообразил свое время, глядя через круглое иллюминатор кабины.
W ten sposób stwierdził, że wbrew jego mniemaniu woda w Morzu Czerwonym wcale nie jest czerwona.
в|этот|способ|он установил|что|вопреки|его|мнению|вода|в|море|Красном|вовсе|не|является|красной
In this way he found that, contrary to his belief, the water in the Red Sea is not red at all.
Таким образом, он установил, что, вопреки его мнению, вода в Красном море вовсе не красная.
Od ojca dowiedział się, że nazwę swą zawdzięcza ono rosnącej w nim czerwonej morskiej trawie.
от|отца|он узнал|себе|что|название|свое|он обязан|оно|растущей|в|нем|красной|морской|траве
He learned from his father that it owes its name to the red sea grass that grows there.
От отца он узнал, что свое название оно получило благодаря растущей в нем красной морской траве.
Wieczorami obserwował błyski latarni morskich, wybudowanych na przylądkach lub pustych wysepkach, których światła ułatwiały żeglugę, niebezpieczną z powodu płycizn i raf podwodnych.
по вечерам|он наблюдал|вспышки|фонарей|морских|построенных|на|мысах|или|пустых|островках|чьи|огни|они облегчали|навигацию|опасную|из-за||мелей|и|рифов|подводных
In the evenings he watched the flashes of lighthouses built on headlands or deserted islets, whose lights facilitated navigation, which was dangerous because of the shallow waters and underwater reefs.
По вечерам он наблюдал за вспышками маяков, построенных на мысах или пустых островках, чьи огни облегчали навигацию, опасную из-за мелей и подводных рифов.
W czasie krótkiego postoju w Port Sudan Tomek wsłuchiwał się w skrzypienie bloków, za pomocą których przenoszono wielbłądy z wybrzeża na statek.
в|время|короткого|перерыва|в|Порт|Судан|Томек|вслушивался|себя|в|скрип|блоков|с|помощью|которых|переносили|верблюдов|с|берега|на|корабль
During a short stop in Port Sudan, Tomek listened to the creaking of the blocks used to transfer the camels from the coast to the ship.
Во время короткой остановки в Порт-Судане Томек прислушивался к скрипу блоков, с помощью которых переносили верблюдов с побережья на корабль.
Kwik zwierząt oraz obcojęzyczne nawoływania poganiaczy podniecały jego wyobraźnię, przypominając przeczytane dawniej opisy wypraw Livingstona i Stanleya (15) do Afryki.
визг|животных|и|на иностранном|крики|погонщиков|возбуждали|его|воображение|напоминая|прочитанные|ранее|описания|экспедиций|Ливингстона|и|Стэнли|в|Африку
The squealing of animals and the foreign calls of the drivers excited his imagination, reminding him of the descriptions he had read earlier of Livingston and Stanley's (15) expeditions to Africa.
Писк животных и иностранные крики погонщиков возбуждали его воображение, напоминая прочитанные ранее описания экспедиций Ливингстона и Стэнли (15) в Африку.
Obaj znani z odkrywczych wypraw w Afryce w drugiej połowie XIX wieku.
оба|известные|за|открывательных|экспедиций|в|Африке|в|второй|половине|XIX|века
Both are known for their exploratory expeditions in Africa in the second half of the 19th century.
Оба известны своими открывательскими экспедициями в Африке во второй половине XIX века.
15 Dawid Livingstone - zasłużony badacz Afryki. Henry M. Stanley - dziennikarz i podróżnik
Давид|Ливингстон|заслуженный|исследователь|Африки|Генри|М|Стэнли|журналист|и|путешественник
15 David Livingstone - distinguished explorer of Africa. Henry M. Stanley - journalist and traveler
15 Дэвид Ливингстон - заслуженный исследователь Африки. Генри М. Стэнли - журналист и путешественник.
Następnego dnia po opuszczeniu Port Sudan nieoceniony bosman Nowicki rozpoczął dalszą naukę strzelania.
следующего|дня|после|покидания|Порт|Судан|неоценимый|боцман|Новицкий|начал|дальнейшую|учебу|стрельбы
The day after leaving Port Sudan, the invaluable Petty Officer Nowicki began further training in shooting.
На следующий день после выхода из Порт-Судана незаменимый боцман Новицкий начал дальнейшее обучение стрельбе.
Tomek trafiał już z łatwością w sam środek tarczy, wobec czego bosman zajął się sporządzaniem ruchomego celu.
Томек|попадал|уже|с|легкостью|в|сам|центр|мишени|поэтому|чего|боцман|занялся|собой|приготовлением|подвижной|цели
Tomek was now easily hitting the center of the target, so the boatswain began preparing a moving target.
Томек уже с легкостью попадал в самую середину мишени, поэтому боцман занялся изготовлением подвижной цели.
Mianowicie przymocował do drewnianego pułapu zaimprowizowanej strzelnicy drut i powiesił na nim blaszaną puszkę wypełnioną piaskiem.
а именно|прикрепил|к|деревянному|потолку|импровизированной|тире|проволоку|и|повесил|на|ней|жестяную|банку|наполненной|песком
Namely, he attached a wire to the wooden ceiling of the improvised shooting gallery and hung a tin can filled with sand on it.
А именно, он прикрепил к деревянному потолку импровизированного тирa проволоку и повесил на ней жестяную банку, наполненную песком.
Za pomocą sznurka bosman wprawiał ją w ruch, a wtedy Tomek mierzył i strzelał.
с|помощью|веревки|боцман|приводил|ее|в|движение|а|тогда|Томек|прицеливался|и|стрелял
The boatswain would use a string to set it in motion, and then Tomek would aim and shoot.
С помощью веревки боцман приводил ее в движение, а тогда Томек прицеливался и стрелял.
W miarę jak nabywał wprawy, ruchy puszki stawały się szybsze i nieregularne.
в|мере|как|он приобретал|опыт|движения|банки|они становились|себя|быстрее|и|нерегулярные
As he gained practice, the can's movements became faster and erratic.
По мере того как он набирался опыта, движения банки становились быстрее и нерегулярнее.
Tomek zachęcony pochwałami coraz więcej czasu spędzał w strzelnicy.
Томек|вдохновленный|похвалами|все|больше|времени|он проводил|в|тире
Tomek, encouraged by the praise, spent more and more time at the shooting range.
Томек, вдохновленный похвалами, все больше времени проводил на стрельбище.
Dopiero wiadomość, że zbliżają się do Adenu (16), najgorętszego punktu na kuli ziemskiej, wywabiła go na pokład.
только|новость|что|они приближаются|себя|к|Адену|самой горячей|точке|на|шаре|земном|она вытащила|его|на|палубу
Только известие о том, что они приближаются к Адену (16), самой горячей точке на земном шаре, вывело его на палубу.
16 Miasto Aden leży w południowo-zachodniej części Półwyspu Arabskiego. Wchodzi ono w skład brytyjskiej Kolonii Aden, obejmującej miasto Aden z portem Steamer Point (fonet. Stimer Point), miasteczko Othman oraz niewielkie obszary pustynne miasta Aden.
город|Аден|он находится|в|||части|полуострова|Аравийского|он входит|оно|в|состав|британской|колонии|Аден|охватывающей|город|Аден|с|портом|Стимер|Пойнт||||поселок|Офман|и|небольшие|территории|пустынные|города|Аден
16 The city of Aden is located in the southwestern part of the Arabian Peninsula. It is part of the British Colony of Aden, which includes the city of Aden with the port of Steamer Point (phonetic: Stimer Point), the town of Othman and small desert areas of the city of Aden.
16 Город Аден находится в юго-западной части Аравийского полуострова. Он входит в состав британской колонии Аден, которая включает в себя город Аден с портом Стимер Пойнт (фонет. Стимер Пойнт), городок Офман и небольшие пустынные районы города Аден.
Ujrzał wynurzający się z morza groźny skalny mur, który zdawał się zamykać dalszą drogę.
он увидел|выныривающий|себя|из|моря|грозный|каменный|стену|который|казался|себе|закрывающим|дальнейшую|дорогу
He saw a menacing rock wall emerging from the sea, which seemed to block any further path.
Он увидел угрожающе выступающую из моря скалистую стену, которая, казалось, закрывала дальнейший путь.
Spiętrzony, poszarpany dziko łańcuch skał półwyspu otaczało szafirowe, wiecznie niespokojne morze.
вздыбленный|изорванный|дико|цепь|скал|полуострова|окружало|сапфировое|вечно|неспокойное|море
The towering, wildly jagged chain of rocks of the peninsula was surrounded by a sapphire-blue, eternally restless sea.
Вздыбленный, изрезанный диким образом цепь скал полуострова окружало сапфировое, вечно неспокойное море.
Nad skałami i wodą rozpościerało się bezkresne, prażące żarem słonecznym, bezchmurne niebo.
||||||безкрайне|||||
над|скалами|и|водой|простиралось|себя|бескрайнее|палящее|жаром|солнечным|безоблачное|небо
Above the rocks and water stretched an endless, blazingly hot, cloudless sky.
Над скалами и водой простиралось бескрайнее, палящее солнечным жаром, безоблачное небо.
„Aligator" zarzucił kotwicę.
||якір
Аллигатор|он бросил|якорь
The Alligator dropped anchor.
"Аллигатор" бросил якорь.
Ciężkie krypy pełne węgla podpłynęły natychmiast do statku, zmagając się z niezmiernie przykrą, krótką falą.
тяжёлые|баржи|полные|угля|подплыли|немедленно|к|кораблю|борясь|с|с|крайне|неприятной|короткой|волной
The heavy barges full of coal immediately sailed up to the ship, struggling against the extremely unpleasant, short wave.
Тяжелые баржи, полные угля, немедленно подошли к кораблю, борясь с крайне неприятной, короткой волной.
Wkrótce też, podobnie jak w Port Saidzie, pojawiły się małe łódeczki z nurkami niezawodnie wyławiającymi rzucane do morza monety.
вскоре|тоже|аналогично|как|в|Порт|Сайде|появились||маленькие|лодочки|с|ныряльщиками|надежно|вылавливающими|бросаемые|в|море|монеты
Вскоре, как и в Порт-Саиде, появились маленькие лодочки с ныряльщиками, надежно вылавливающими бросаемые в море монеты.
Ze względu na krótki postój nikt z załogi „Aligatora" nie wysiadł na ląd.
из|-за|на|короткий|остановку|никто|с|экипажа|Аллигатора|не|вышел|на|берег
Due to the short stopover, none of the Alligator's crew went ashore.
Из-за короткой остановки никто из экипажа «Аллигатора» не высадился на берег.
Tomek, słuchając wyjaśnień ojca, który znał Aden dość dobrze, spoglądał zaciekawiony na doskonale widoczny ze statku port Steamer-Point, obejmujący dzielnicę fortów, hoteli, konsulatów i domów Europejczyków.
Томек|слушая|объяснений|отца|который|знал|Аден|довольно|хорошо|смотрел|с любопытством|на|прекрасно|видимый|с|корабля|порт|||охватывающий|район|крепостей|отелей|консульств|и|домов|европейцев
Tomek, listening to the explanations of his father, who knew Aden quite well, looked with interest at the Steamer-Point port, perfectly visible from the ship, encompassing a district of forts, hotels, consulates and houses of Europeans.
Томек, слушая объяснения отца, который хорошо знал Аден, с любопытством смотрел на прекрасно видимый с корабля порт Стиммер-Пойнт, охватывающий район крепостей, отелей, консульств и домов европейцев.
Właściwe jednak miasto, starożytna oaza arabska, zwana Shaikh Othman, znajdowało się o sześć kilometrów dalej w kraterze wygasłych wulkanów, wśród prawdziwie dzikich skał, otoczonych skąpaną w słońcu, martwą pustynią.
правильное|однако|город|древняя|оаза|арабская|называемая|Шейх|Офман|находилось|себя|на|шесть|километров|дальше|в|кратере|потухших|вулканов|среди|по-настоящему|диких|скал|окруженных|купающейся|в|солнце|мертвой|пустыней
But the actual city, an ancient Arab oasis called Shaikh Othman, was situated four miles away in a crater of extinct volcanoes, amidst truly wild rocks, surrounded by a sun-drenched, lifeless desert.
Однако настоящее город, древняя арабская оаза, называемая Шейх Отман, находилась в шести километрах дальше в кратере потухших вулканов, среди поистине диких скал, окруженных залитой солнцем, мертвой пустыней.
- Aden pod pewnym względem przypomina historię Kanału Sueskiego - mówił Wilmowski.
Аден|под|определенным|аспектом|напоминает|историю|канала|Суэцкого|говорил|Вильмовский
- In some respects, Aden resembles the history of the Suez Canal - said Wilmowski.
- Аден в некотором смысле напоминает историю Суэцкого канала, - говорил Вилмовский.
- Aby umożliwić jego istnienie w tym najgorętszym punkcie ziemi, gdzie brak jest cienia, wody i roślin, tysiące niewolników w krwawym pocie budowało olbrzymie cysterny.
чтобы|позволить|его|существование|в|этой|самой горячей|точке|земли|где|недостаток|есть|тени|воды|и|растений|тысячи|рабов|в|кровавом|поту|строили|огромные|цистерны
- To make it possible to exist in this hottest spot on earth, where there is no shade, water or plants, thousands of slaves built enormous cisterns in bloody sweat.
- Чтобы обеспечить его существование в этой самой жаркой точке земли, где нет ни тени, ни воды, ни растений, тысячи рабов в кровавом поту строили огромные резервуары.
W nich podczas wiosennych burz gromadzi się zapasy wody.
В|них|во время|весенних|бурь|собирается||запасы|воды
Water supplies accumulate in them during spring storms.
В них во время весенних бурь собираются запасы воды.
Szkoda, że nie będziesz mógł ich zobaczyć.
жаль|что|не|ты будешь|мог|их|увидеть
Жаль, что ты не сможешь их увидеть.
Przedstawiają śliczny widok.
представляют|красивый|вид
Они представляют собой прекрасный вид.
Tomek nie miał czasu na dalszą rozmowę.
Томек|не|имел|времени|на|дальнейшую|беседу
Томек не имел времени на дальнейший разговор.
Podczas postoju na statku panował gorączkowy ruch, który wkrótce pochłonął jego uwagę.
во время|остановки|на|корабле|царил|горячий|движение|который|вскоре|поглотил|его|внимание
Во время остановки на корабле царила лихорадочная суета, которая вскоре поглотила его внимание.
Marynarze krzątali się po pokładzie, umocowując linami wszystkie ruchome przedmioty.
матросы|суетились|себя|по|палубе|закрепляя|веревками|все|подвижные|предметы
Sailors clambered around the deck, fixing all moving objects with ropes.
Моряки суетились на палубе, закрепляя веревками все подвижные предметы.
Kilku członków załogi, a wraz z nimi Wilmowski i Tomek, udali się pod pokład, do pomieszczeń wielbłądów.
несколько|членов|экипажа|и|вместе|с|ними|Вилмовский|и|Томек|отправились|себя|под|палубу|в|помещения|верблюдов
Several members of the crew, along with Wilmowski and Tom, went below deck to the camel rooms.
Несколько членов экипажа, а вместе с ними Вилмовский и Томек, отправились под палубу, в помещения для верблюдов.
Ulokowano je parami w małych, oddzielonych od siebie zagrodach.
разместили|их|парами|в|маленьких|отделенных|от|себя|загонах
They were housed in pairs in small enclosures separated from each other.
Их разместили парами в маленьких, отделенных друг от друга загонах.
Wilmowski sprawdzał, czy zwierzęta przywiązano należycie.
Вилмовский|проверял|ли|животные|привязали|должным образом
Вилмовский проверял, правильно ли привязаны животные.
Przygotowania te były niezbędne, ponieważ „Aligator" miał teraz wpłynąć w strefę południowo-zachodniego monsunu (17) i należało liczyć się z możliwością złej, burzliwej pogody.
приготовления|эти|были|необходимыми|потому что|Аллигатор|должен был|сейчас|вплыть|в|зону|||муссона|и|следовало|считать|себя|с|возможностью|плохой|бурной|погоды
These preparations were necessary because "Alligator" was now about to enter the southwest monsoon zone (17) and the possibility of bad, stormy weather was to be expected.
Эти приготовления были необходимы, поскольку «Аллигатор» теперь должен был войти в зону юго-западного муссона (17) и следовало учитывать возможность плохой, бурной погоды.
17 Monsun - okresowy wiatr wiejący na Oceanie Indyjskim i w Południowej Azji.
муссон|периодический|ветер|дующий|на|океане|Индийском|и|в|Южной|Азии
17 Monsoon - a periodic wind that blows in the Indian Ocean and South Asia.
17 Муссон - периодический ветер, дующий на Индийском океане и в Южной Азии.
Przed zachodem słońca wyruszono w dalszą drogę.
перед|закатом|солнца|отправились|в|дальнейшую|путь
Before sunset, they set off on their journey.
Перед закатом солнца отправились в дальнейший путь.
Tego jeszcze wieczoru Tomek spostrzegł, że warunki żeglugi stopniowo ulegają zmianie.
этого|еще|вечера|Томек|заметил|что|условия|плавания|постепенно|изменяются|изменению
Later that evening, Tom noticed that sailing conditions were gradually changing.
В тот вечер Томек заметил, что условия для плавания постепенно меняются.
Boczne, leniwe kołysanie statku było wprawdzie z początku znośne, lecz mimo to Tomek zaczął odczuwać niepokój.
боковое|ленивое|качание|корабля|было|хотя|с|начала|терпимое|но|несмотря на|это|Томек|он начал|чувствовать|беспокойство
The side-to-side lazy rocking of the ship was admittedly bearable at first, but Tom nevertheless began to feel uneasy.
Боковое, ленивое покачивание корабля вначале было терпимым, но тем не менее Томек начал ощущать беспокойство.
Pod naporem olbrzymich fal statek pochylał się na lewy bok.
под|напором|огромных|волн|корабль|он наклонялся|на|на|левый|борт
Under the pressure of the huge waves, the ship leaned to the left side.
Под напором огромных волн корабль наклонялся на левый борт.
Wiązania jego niebezpiecznie trzeszczały, a od czasu do czasu gwałtowniejsze fale zalewały bryzgami piany pokład i cofały się zaraz, jakby zawstydzone swą śmiałością.
связи|его|опасно|они трещали|и|от|времени|до|времени|более сильные|волны|они заливали|брызгами|пены|палубу|и|они отступали|на|сразу|как будто|смущенные|своей|смелостью
Его крепления опасно трещали, а время от времени более сильные волны заливали палубу брызгами пены и тут же отступали, как будто смущенные своей смелостью.
Następnego ranka kołysanie stało się jeszcze silniejsze.
следующего|утра|качание|оно стало|на|еще|сильнее
На следующее утро покачивание стало еще сильнее.
Spienione fale co chwila przelewały się przez pokład.
пенные|волны|которые|мгновение|переливались|через|по|палубу
Пенные волны время от времени переливались через палубу.
Aby zapomnieć o złym samopoczuciu, Tomek zabrał sztucer i udał się do swej strzelnicy.
чтобы|забыть|о|плохом|самочувствии|Томек|взял|ружье|и|отправился|в|к|своей|стрелковому тире
To forget his bad mood, Tom took his rifle and headed to his shooting range.
Чтобы забыть о плохом самочувствии, Томек взял ружье и отправился в свою стрелковую галерею.
Bosman Nowicki nie mógł mu towarzyszyć, ale Tomek raczej był z tego zadowolony: zawieszona u pułapu blaszana puszka, pod wpływem silnego kołysania statku, wykonywała samorzutnie najdziwniejsze skoki.
боцман|Новицкий|не|мог|ему|сопровождать|но|Томек|скорее|был|с|этого|довольный|подвешенная|на|потолке|жестяная|банка|под|воздействием|сильного|качки|корабля|выполняла|самопроизвольно|самые странные|прыжки
Petty Officer Nowicki could not accompany him, but Tomek was rather pleased with this: the tin can, suspended from the ceiling, under the influence of the strong rocking of the ship, made the strangest jumps spontaneously.
Босман Новицкий не мог составить ему компанию, но Томек был скорее этому рад: подвешенная к потолку жестяная банка, под воздействием сильного качания корабля, выполняла сама по себе самые странные прыжки.
Trafienie w tak ruchliwy cel nie było łatwe.
попадание|в|такую|подвижную|цель|не|было|легким
Hitting such a busy target was not easy.
Попасть в такую подвижную цель было нелегко.
Chwilami Tomek z trudem utrzymywał równowagę, lecz to właśnie sprawiało mu największą uciechę.
временами|Томек|с|трудом|удерживал|равновесие|но|это|именно|доставляло|ему|наибольшую|радость
At times Tom struggled to keep his balance, but that was what made him most happy.
Иногда Томек с трудом удерживал равновесие, но именно это приносило ему наибольшее удовольствие.
Raz po razie strzelał to pudłując, to znów trafiając.
раз|за|разом|стрелял|то|промахиваясь|то|снова|попадая
Again and again, he fired, then missed, then hit again.
Раз за разом он стрелял, то промахиваясь, то попадая.
Po dwóch godzinach piasek wysypał się przez przestrzelone w blasze otwory.
через|двух|часов|песок|высыпался|себя|через|пробитые|в|металле|отверстия
After two hours, sand spilled out through holes punched in the sheet metal.
Через два часа песок высыпался через пробитые в металле отверстия.
Zaledwie odezwał się gong wzywający na obiad, Tomek wszedł rozradowany do jadalni i usiadł na swoim miejscu.
едва|раздался|себя|гонг|призывающий|на|обед|Томек|вошел|радостный|в|столовую|и|сел|на|своем|месте
Едва прозвучал гонг, призывающий на обед, как Томек радостно вошел в столовую и сел на свое место.
W czasie pełnego emocji strzelania zapomniał o ogarniającej go przedtem słabości i poczuł głód.
в|время|полного|эмоций|стрельбы|он забыл|о|охватывающей|его|прежде|слабости|и|он почувствовал|голод
In the midst of the thrilling shooting, he forgot about the weakness that had overwhelmed him before and felt hungry.
Во время полного эмоций стрельбы он забыл о охватившей его ранее слабости и почувствовал голод.
Marynarze z uznaniem uśmiechali się do niego, a Smuga zawołał:
моряки|с|признанием|они улыбались|себе|к|нему|а|Смуга|он закричал
The sailors smiled at him with appreciation, and Smuga called out:
Моряки с уважением улыбались ему, а Смуга закричал:
- Ho, ho!
Хо|хо
- Ho, ho!
- Хо, хо!
Więc przyszedłeś na obiad?
значит|ты пришёл|на|обед
So you came for lunch?
Так ты пришел на обед?
- A dlaczego miałbym nie przyjść?
а|почему|я бы должен был|не|прийти
- And why shouldn't I come?
- А почему я не должен прийти?
- odparł Tomek.
ответил|Томек
- replied Tom.
- ответил Томек.
- Jestem głodny jak wilk.
я есть|голодный|как|волк
- Я голоден как волк.
- No, jeśli kołysanie statku nie pozbawiło cię apetytu, to będziesz dobrym marynarzem.
ну|если|качка|корабля|не|лишило|тебя|аппетита|то|ты будешь|хорошим|моряком
- Ну, если качка корабля не лишила тебя аппетита, значит, ты будешь хорошим моряком.
Czy wiesz, że trzej olbrzymi Sudańczycy, którzy eskortują wielbłądy, leżą jak kłody w swej kabinie - mówił Smuga ze śmiechem.
ли|ты знаешь|что|трое|гигантские|суданцы|которые|эскортируют|верблюды|лежат|как|бревна|в|своей|каюте|он говорил|Смуга|с|смехом
Знаешь ли ты, что трое огромных суданцев, которые сопровождают верблюдов, лежат как бревна в своей каюте, - смеялся Смуга.
Tomek doskonale znosił kołysanie statku.
Томек|прекрасно|он переносил|качку|корабля
Томек прекрасно переносил качку корабля.
Mimo to nie pozwolono mu przebywać na pokładzie w obawie, aby przewalające się fale nie zmyły go do morza.
несмотря на|это|не|ему не разрешили|ему|находиться|на|палубе|в|страхе|чтобы|переворачивающиеся|себя|волны|не|смыли|его|в|море
Тем не менее, ему не разрешили находиться на палубе из-за опасений, что переворачивающиеся волны могут смыть его в море.
„Rozpruwał" więc w swej strzelnicy coraz to mniejsze blaszane puszki, trafiając już teraz za każdym razem.
он разрывал|поэтому|в|своей|тире|все|то|меньшие|жестяные|банки|он попадая|уже|сейчас|за|каждую|раз
So he "ripped" smaller and smaller tin cans in his shooting range, hitting every time by now.
Поэтому он "разрывал" в своей стрелковой комнате все меньшие жестяные банки, попадая в них теперь каждый раз.
Po kilku dniach morze stało się spokojniejsze.
через|несколько|дней|море|стало|себя|спокойнее
After a few days, the sea became calmer.
Через несколько дней море стало спокойнее.
Nowicki, korzystając z wolnej chwili, udał się do strzelnicy.
Новицкий|пользуясь|с|свободной|минуты|отправился|себя|в|тир
Nowicki, taking advantage of his free time, went to the shooting range.
Новицкий, воспользовавшись свободной минутой, отправился на стрельбище.
Tomek strzelał szybko i celnie.
Томек|стрелял|быстро|и|метко
Томек стрелял быстро и метко.
Bosman zdziwiony postępami powiedział z uznaniem:
боссман|удивленный|успехами|сказал|с|признанием
The Bosman, surprised by the progress, said appreciatively:
Босман, удивленный успехами, сказал с одобрением:
- No, braciszku, widzę, że niewiele już skorzystasz ode mnie.
нет|братец|вижу|что|немного|уже|воспользуешься|от|меня
- Well, brother, I see that you will not benefit much from me anymore.
- Нет, братец, я вижу, что ты уже мало что сможешь от меня получить.
Teraz chyba tylko Smuga mógłby nauczyć cię czegoś nowego.
сейчас|наверное|только|Смуга|мог бы|научить|тебя|чего-то|нового
Now I think only the Blur could teach you something new.
Теперь, наверное, только Смуга мог бы научить тебя чему-то новому.
- To pan Smuga tak dobrze strzela?
это|господин|Смуга|так|хорошо|стреляет
- Это пан Смуга так хорошо стреляет?
- zdziwił się Tomek.
удивился|себе|Томек
- удивился Томек.
- Myślałem, że nikt już lepiej nie potrafi jak pan.
я думал|что|никто|уже|лучше|не|умеет|как|вы
- Я думал, что никто не умеет лучше, чем вы.
- Ho, ho!
о|о
- Хо, хо!
Smuga to mistrz nad mistrzami!
Смуга|это|мастер|над|мастерами
Смуга - мастер среди мастеров!
Nawet najmniejsze bydlę trafia między ślepia - odparł bosman pewnym tonem, chociaż wszystko, co wiedział o Smudze, pochodziło z opowiadań ojca Tomka.
даже|самое маленькое|животное|попадает|между|глаза|ответил|боцман|уверенным|тоном|хотя|все|что|он знал|о|Смуге|происходило|из|рассказов|отца|Томка
Even the smallest cattle hit between the blanks," replied the petty officer in a confident tone, although everything he knew about Smuga came from the stories of Tom's father.
Даже самое маленькое животное попадает между глаз - ответил боцман уверенным тоном, хотя все, что он знал о Смуге, было из рассказов отца Томка.
Oczywiście Wilmowski nigdy nie mówił bosmanowi o „strzelaniu między ślepia", lecz Nowickiemu zdawało się, że taka nieścisłość nie sprawi chłopcu różnicy.
конечно|Вильмовский|никогда|не|говорил|босману|о|стрельбе|между|глазами|но|Новицкому|казалось|себе|что|такая|неточность|не|сделает|мальчику|
Of course, Wilmowski never told the petty officer about "shooting between the blanks," but Nowicki seemed to think that such an inaccuracy would make no difference to the boy.
Конечно, Вилмовский никогда не говорил боссману о «стрельбе между глазами», но Новицкому казалось, что такая неточность не повлияет на мальчика.
Tomek jednak już poprzednio postanowił we wszystkim wiernie naśladować wielkiego łowcę.
Томек|однако|уже|ранее|решил|в|всем|верно|подражать|великому|охотнику
Tom, however, had already decided to faithfully imitate the great hunter in everything.
Тем не менее, Томек уже ранее решил во всем верно подражать великому охотнику.
Zamyślił się więc nad słowami bosmana.
он задумался|себе|поэтому|над|словами|босмана
Он задумался над словами боссмана.
W wyniku rozmyślań wyszukiwał jak najmniejsze puszki, rysował na nich dwa kółka, które miały być „ślepiami zwierząt" i zaczął od nowa ćwiczenia.
В|результате|размышлений|он искал|как|можно меньшие|банки|он рисовал|на|них|два|кружка|которые|должны были|быть|глазами|животных|и|он начал|с|нового|упражнений
As a result of pondering, he searched for the smallest cans possible, drew two circles on them, which were supposed to be "animal blinds," and started the exercise over again.
В результате размышлений он искал как можно меньшие банки, рисовал на них два круга, которые должны были быть «глазами животных», и начал упражнения заново.
Robił to w najściślejszej tajemnicy nawet przed bosmanem.
он делал|это|в|строжайшей|тайне|даже|перед|боцманом
He did this in the strictest secrecy even from the petty officer.
Он делал это в строжайшей тайне даже перед боцманом.
Dni szybko mijały.
дни|быстро|проходили
The days passed quickly.
Дни быстро проходили.
„Aligator" płynął coraz dalej na południowy wschód.
аллигатор|он плыв|все|дальше|на|юго-восточный|восток
«Аллигатор» плывёт всё дальше на юго-восток.
CEJLOŃSKI SŁOŃ I BENGALSKI TYGRYS
цеилонский|слон|и|бенгальский|тигр
ЦЕЙЛОНСКИЙ СЛОН И БЕНГАЛЬСКИЙ ТИГР
Tomek z niecierpliwością obserwował ląd wyłaniający się z rozkołysanego morza.
Томек|с|нетерпением|наблюдал|землю|возникающую|из|из|взбаламученного|моря
Tom eagerly watched the land emerging from the rocking sea.
Томек с нетерпением наблюдал за берегом, который возникал из бурного моря.
Była to wyspa Cejlon (18) - kraina pereł, białych szafirów, pięknych palm i rzadkich roślin.
была|это|остров|Цейлон|страна|жемчужин|белых|сапфиров|красивых|пальм|и|редких|растений
It was the island of Ceylon (18) - a land of pearls, white sapphires, beautiful palms and rare plants.
Это был остров Цейлон (18) - страна жемчужин, белых сапфиров, красивых пальм и редких растений.
„Aligator" wolno przepłynął przez szerokie wrota utworzone przez dwa potężne łamacze fal i znalazł się w wielkiej, przytulnej przystani, porcie Colombo będącym stolicą Cejlonu.
аллигатор|медленно|переплыл|через|широкие|ворота|образованные|двумя|два|мощные|ломатели|волн|и|нашел|себя|в|большой|уютной|гавани|порту|Коломбо|являющимся|столицей|Цейлона
"Alligator" slowly sailed through the wide gates formed by two massive wave breakers and found itself in a large, cozy harbor, the port of Colombo which is the capital of Ceylon.
«Аллигатор» медленно проплыл через широкие ворота, образованные двумя мощными ломателями волн, и оказался в большом, уютном порту, в Коломбо, столице Цейлона.
18 Wyspa Cejlon (o obszarze 65608 km2) leży na Oceanie Indyjskim u południowego wybrzeża Półwyspu Indyjskiego.
остров|Цейлон|площадью|площади|квадратных километров|лежит|на|океане|Индийском|у|южного|побережья|полуострова|Индийского
18 Остров Цейлон (площадью 65608 км2) расположен в Индийском океане у южного побережья Индийского полуострова.
- Wybieram się z panem Smugą na wybrzeże.
я выбираю|себя|с|господином|Смугой|на|побережье
- Я собираюсь с господином Смугой на побережье.
Jeżeli masz ochotę, możesz pójść z nami - oznajmił Tomkowi ojciec, gdy opuszczono pomost na molo.
если|у тебя есть|желание|ты можешь|пойти|с|нами|он сообщил|Томеку|отец|когда|спустили|причал|на|пирс
Если хочешь, можешь пойти с нами - сообщил Томку отец, когда спустили понтон на пирс.
- Musimy załatwić formalności konieczne do przetransportowania zwierząt na statek.
мы должны|уладить|формальности|необходимые|для|транспортировки|животных|на|корабль
- We need to arrange the necessary paperwork to transport the animals to the ship.
- Нам нужно уладить формальности, необходимые для транспортировки животных на корабль.
- Czy to chodzi o słonia i tygrysa?
ли|это|речь|о|слона|и|тигра
- Is it about the elephant and the tiger?
- Это касается слона и тигра?
- zapytał Tomek.
спросил|Томек
- Tom asked.
- спросил Томек.
- Tak, stąd właśnie mamy przewieźć je do Australii - potwierdził Wilmowski.
Да|отсюда|именно|мы должны|перевезти|их|в|Австралию|подтвердил|Вильмовский
- Да, именно отсюда мы должны перевезти их в Австралию - подтвердил Вилмовский.
- A to wspaniale!
А|это|замечательно
- Это замечательно!
leszcze nie widziałem żywego słonia ani tygrysa.
я|не|видел|живого|слона|ни|тигра
bream did not see a live elephant or tiger.
я никогда не видел живого слона или тигра.
Czy ten słoń jest oswojony?
ли|этот|слон|есть|одомашненный
Is this elephant tame?
Этот слон приручен?
- Należy się spodziewać, że przeszedł już odpowiednią tresurę.
|||||||тренування
следует|себя|ожидать|что|прошел|уже|соответствующую|дрессировку
- It is to be expected that he has already undergone proper training.
- Следует ожидать, что он уже прошел соответствующую дрессировку.
Zabiorę aparat fotograficzny, powinieneś posłać wujostwu Karskim fotografię z dalekiej podróży.
я возьму|аппарат|фотокамеру|ты должен|отправить|родственникам|Карским|фотографию|из|дальней|поездки
Я возьму фотоаппарат, ты должен отправить фотографию дяде и тете Карским из далекого путешествия.
- Oczywiście.
конечно
- Конечно.
Ja bym tak chciał...
я|бы|так|хотел
Я бы так хотел...
- Chciałbyś na słoniu?
ты бы хотел|на|слоне
- Ты бы хотел на слоне?
- Tak!
да
- Да!
- Zobaczymy - odparł Wilmowski - Przygotuj się szybko do wyjścia na ląd.
увидим|ответил|Вильмовский|приготовь|себя|быстро|к|выходу|на|берег
- Посмотрим - ответил Вилмовский - Быстро готовься к выходу на берег.
Po kilkunastu minutach Tomek powrócił na pokład, gdzie już oczekiwał na niego ojciec z dużym futerałem mieszczącym aparat fotograficzny.
после|нескольких|минут|Томек|вернулся|на|борт|где|уже|ждал|на|него|отец|с|большим|футляром|вмещающим|аппарат|фотокамеру
After several minutes, Tom returned to the deck, where his father was already waiting for him with a large case holding his camera.
Через несколько минут Томек вернулся на борт, где его уже ждал отец с большим футляром, вмещающим фотоаппарат.
Po wąskim, chybotliwym pomoście zeszli na molo.
||||||моло
по|узкому|шаткому|мосту|спустились|на|причал
They walked down a narrow, wobbly platform to the pier.
По узкому, шаткому мосту они спустились на причал.
Wkrótce znaleźli się na rozległym placu.
вскоре|нашли|себя|на|обширном|площади
Soon they found themselves in a vast square.
Вскоре они оказались на обширной площади.
Tomek poprawił na głowie korkowy hełm, aby osłonić cieniem oczy i rozejrzał się wokoło.
Томек|поправил|на|голове|пробковый|шлем|чтобы|защитить|тенью|глаза|и|огляделся|себя|вокруг
Tom corrected the cork helmet on his head to shade his eyes and looked around.
Томек поправил на голове пробковый шлем, чтобы затенить глаза, и огляделся вокруг.
W pobliżu stało kilka dwukołowych wozów, których boki i półokrągłe budy obciągnięto matami.
в|близи|стояло|несколько|двухколесных|повозок|которых|боков|и|полукруглых|кузовов|обтянули|матами
Nearby stood several two-wheeled carts, whose sides and semicircular sheds were covered with mats.
Рядом стояло несколько двухколесных повозок, боковые стороны и полукруглые кузова которых были обтянуты матами.
Pojazdy te zaprzężone były w azjatyckie rogate zebu, które jako bydło stepowe wywodzi się od tura (19).
|||||||||||||||тур
транспортные средства|эти|запряженные|были|в|азиатские|рогатые|зебу|которые|как|скот|степное|происходит|от|от|тура
These vehicles were harnessed to the Asiatic horned zebu, which, as steppe cattle, is descended from the auroch (19).
Эти транспортные средства были запряжены в азиатских рогатых зебу, которые как степное скотство происходят от тура (19).
19 tur (Boś primigenius) wymarł kompletnie kilkaset lat temu.
тур|Bos|primigenius|вымер|полностью|несколько сотен|лет|назад
19 тур (Bos primigenius) полностью вымер несколько сотен лет назад.
Tomek dowiedział się od ojca, że podobne do zebu bydło stepowe jest także spotykane w Afryce wśród wielu szczepów murzyńskich.
|found out|||||||zebu|||is||found||||many|tribes|of the black tribes
Томек|узнал|себя|от|отца|что|похожее|на|зебу|скот|степное|есть|также|встречается|в|Африке|среди|многих|племен|чернокожих
Tom learned from his father that zebu-like steppe cattle are also found in Africa among many tribes of blacks.
Томек узнал от отца, что похожее на зебу степное скотство также встречается в Африке среди многих племен чернокожих.
Tam też niektóre jego rasy, jak na przykład wahuma lub watussi, odznaczają się rogami imponującej wielkości, inne wyróżniają się mniej bądź bardziej wydatnym garbem utworzonym przez nagromadzony tłuszcz.
||some|of his|breeds||||wahuuma||Watussi|stand out||horns|impressive|size||stand out||less|either|more|prominent|hump|formed||accumulated|fat
там|тоже|некоторые|его|породы|как|на|пример|вахума|или|ватусси|отличаются|собой|рогами|впечатляющего|размера|другие|выделяются|собой|менее|или|более|заметным|горбом|образованным|от|накопленный|жир
There, some of its breeds, such as the wahuma or watussi, are characterized by horns of impressive size, while others are distinguished by a more or less prominent hump formed by accumulated fat.
Там также некоторые из его пород, такие как, например, вахума или ватусси, отличаются рогами впечатляющего размера, другие выделяются менее или более выраженным горбом, образованным накопленным жиром.
Garb ten szczególnie silnie rozwinięty jest właśnie u azjatyckich zebu.
Hump||especially|strongly|developed||||Asian|
горб|этот|особенно|сильно|развит|есть|именно|у|азиатских|зебу
This hump is particularly strongly developed just in Asian zebu.
Этот горб особенно сильно развит именно у азиатских зебу.
Dziwna wydała się Tomkowi wiadomość, iż w Indiach czczą zebu jako święte zwierzę, które trzymane jest w świątyniach, a zabicie go ściąga na winowajcę karę śmierci.
|seemed||||||||||||||||||||||||
странная|показалась|себе|Томеку|новость|что|в|Индии|почитают|зебу|как|святое|животное|которое|содержится|есть|в|храмах|а|убийство|его|влечет|на|виновного|наказание|смерти
It seemed strange to Tom that in India they revere the zebu as a sacred animal that is kept in temples, and killing it brings the death penalty on the culprit.
Странной показалась Томеку новость о том, что в Индии почитают зебу как священное животное, которое содержится в храмах, а его убийство влечет за собой смертную казнь для виновного.
Tu na Cejlonie posługiwano się nimi jako zwierzętami pociągowymi.
здесь|на|Цейлоне|использовали|себя|ими|как|животными|тягловыми
Here in Ceylon, they were used as draft animals.
Здесь, на Цейлоне, их использовали как тягловых животных.
Stały teraz z największą obojętnością w lejącym się wprost z nieba żarze słonecznym.
стояли|теперь|с|наибольшей|безразличием|в|льющемся|прямо|прямо|с|неба|жаре|солнечном
They were now standing with utmost indifference in the sun's heat pouring directly from the sky.
Теперь они стояли с величайшим безразличием под палящим солнцем, льющимся прямо с неба.
Dalej zauważył Tomek rząd ryksz z siedzeniami umieszczonymi między dwoma wysokimi kołami.
дальше|заметил|Томек|ряд|рикш|с|сиденьями|размещенными|между|двумя|высокими|колесами
Далее Томек заметил ряд рикш с сиденьями, расположенными между двумя высокими колесами.
Przy każdej z nich czuwał brązowy Syngalez (20).
у|каждой|с|них|дежурил|коричневый|сингапурец
A bronze Syngalez (20) watched over each of them.
У каждой из них дежурил бронзовый сингапурец (20).
Na widok białych przybyszów wychodzących z portu, trzech krajowców podbiegło ciągnąc jednoosobowe wózki.
на|вид|белых|приезжих|выходящих|из|порта|трое|местных|подбежало|таща|одноместные|тележки
At the sight of the white newcomers exiting the port, three of the nationals ran up pulling single-person carts.
Увидев белых пришельцев, выходящих из порта, трое местных жителей подбежали, таща одноосные тележки.
Podróżnicy wsiedli do ryksz.
путешественники|сели|в|рикши
The travelers boarded the rickshaws.
Путешественники сели в рикши.
Powiozły ich one w głąb miasta prostymi, szerokimi ulicami.
они повезли|их|они|в|глубь|города|простыми|широкими|улицами
Они отвезли их вглубь города по простым, широким улицам.
20 Cejlon zamieszkują Syngalezi, Tamile i Hindusi.
Цейлон|населён|синхалы|тамилы|и|индусы
20 Ceylon is inhabited by Sinhalese, Tamils and Indians.
На Цейлоне живут синхалы, тамилы и индусы.
W porcie oraz w dalszych dzielnicach Colombo panował ożywiony ruch.
в|порту|и|в|дальнейших|районах|Коломбо|царил|оживлённый|движение
There was a flurry of activity in the port and in the farther districts of Colombo.
В порту и в дальнейших районах Коломбо царило оживленное движение.
Środkiem ulic przebiegali, tupocząc bosymi stopami, usłużni kulisi i z niezwykłą zwinnością lawirowali rykszami w barwnym tłumie przechodniów.
через|улицы|пробегали|топая|босыми|ногами|услужливые|кулисы|и|с|необычайной|ловкостью|лавировали|рикшами|в|ярком|толпе|прохожих
In the middle of the streets ran, stomping their bare feet, servile cul-de-sacs, and with remarkable agility, they maneuvered their rickshaws through the colorful crowd of passersby.
Посреди улиц пробегали, топая босыми ногами, услужливые носильщики и с необычайной ловкостью маневрировали рикшами в разноцветной толпе прохожих.
Tomek spoglądał z podziwem na smukłych Syngalezów, którzy zamiast spodni nosili spódnice, a długie, czarne włosy spinali na tyle głowy szylkretowymi grzebieniami.
||||||||||||||||||||черепашковими|
Томек|смотрел|с|восхищением|на|стройных|сингапурцев|которые|вместо|штанов|носили|юбки|и|длинные|черные|волосы|собирали|на|затылке|головы|черепаховыми|гребнями
Tom gazed in awe at the slender Syngalese, who wore skirts instead of pants, and pinned their long black hair at the back of their heads with a tortoiseshell comb.
Томек с восхищением смотрел на стройных сингалезцев, которые вместо штанов носили юбки, а длинные черные волосы собирали на затылке черепаховыми гребнями.
Żółte, zielone i czerwone ich zapaski mieszały się z białymi i niebieskimi opończami Hindusów.
желтые|зеленые|и|красные|их|фартуки|смешивались|с|с|белыми|и|синими|пончо|индийцев
The yellow, green and red of their stockings mingled with the white and blue of the Indians.
Желтые, зеленые и красные их фартуки смешивались с белыми и синими накидками индусов.
Od czasu do czasu Tomek dostrzegał w barwnym tłumie kapłanów ubranych w powłóczyste, żółte szaty.
||||||||||||||одежі
от|времени|до|времени|Томек|замечал|в|ярком|толпе|священников|одетых|в|длинные|желтые|одежды
From time to time Tom spotted priests dressed in flowing yellow robes in the colorful crowd.
Время от времени Томек замечал в разноцветной толпе священников, одетых в струящиеся желтые одежды.
Kobiety - Syngalezki i Tamilki - wyróżniały się błyszczącymi kolczykami i bransoletami.
женщины|сингалезки|и|тамилки|выделялись|себя|блестящими|серьгами|и|браслетами
Женщины - сингалийки и тамилки - выделялись блестящими серьгами и браслетами.
Wielu przechodniów osłaniało głowy kolorowymi parasolami.
многим|прохожим|укрывало|головы|цветными|зонтиками
Многие прохожие защищали головы цветными зонтиками.
Po krótkiej, szybkiej jeździe ryksze wiozące naszych podróżników zatrzymały się przed murowanym budynkiem.
после|короткой|быстрой|поездки|рикши|везущие|наших|путешественников|остановились|себя|перед|кирпичным|зданием
После короткой, быстрой поездки рикши, везущие наших путешественников, остановились перед кирпичным зданием.
Tutaj mieściły się biura przedsiębiorstwa transportowego.
здесь|находились|себя|офисы|компании|транспортной
Здесь располагались офисы транспортной компании.
Okazało się, że słonia i tygrysa można w każdej chwili załadować na statek.
||что|слона|и|тигра|можно|на|каждую|минуту|загрузить|на|корабль
It turned out that an elephant and a tiger can be loaded onto a ship at any time.
Оказалось, что слона и тигра можно в любой момент загрузить на корабль.
Załatwiono więc formalności, po czym podróżnicy w towarzystwie przedstawiciela przedsiębiorstwa, wysokiego i chudego Anglika, udali się po zwierzęta.
уладили|поэтому|формальности|после|чего|путешественники|в|компании|представителя|компании|высокого|и|худого|англичанина|отправились|себя|за|животными
So the formalities were settled, after which the travelers, accompanied by the company's representative, a tall and skinny Englishman, went to pick up the animals.
Поэтому были улажены формальности, после чего путешественники в сопровождении представителя компании, высокого и худого англичанина, отправились за животными.
Trzymano je w podmiejskiej posiadłości angielskiego kupca.
держали|их|в|загородной|усадьбе|английского|купца
They were kept in a suburban estate of an English merchant.
Их держали в загородном поместье английского купца.
Niski mur ogradzał rozległy park, w głębi którego stał obszerny dom.
низкий|забор|окружал|обширный|парк|в|глубине|которого|стоял|просторный|дом
Низкая стена окружала обширный парк, в глубине которого стоял просторный дом.
Nie zwalniając biegu kulisi zatoczyli półkole i przez otwartą, ozdobnie wykonaną, żelazną bramę wbiegli w szeroką aleję.
не|замедляя|бег|кулисы|они закружили|полукруг|и|через|открытую|декоративно|выполненную|железную|ворота|они вбежали|в|широкую|аллею
Не замедляя бег, кулисы описали полукруг и через открытую, красиво оформленную, железную ворота вбежали в широкую аллею.
Po jej obydwóch stronach wystrzelały w górę smukłe pnie wysokich palm.
по|её|обеих|сторонах|они выстрелили|в|вверх|стройные|стволы|высоких|пальм
On either side of her, the slender trunks of tall palm trees shot upward.
С обеих сторон ввысь взметнулись стройные стволы высоких пальм.
Zielone, długie pióropusze liści rzucały ożywczy cień.
зелёные|длинные|перья|листьев|они бросали|бодрящий|тень
Green, long plumes of leaves cast an invigorating shadow.
Зеленые, длинные перья листьев бросали бодрящую тень.
Dalej roztaczał się cały przepych tropikalnej zieleni.
дальше|он простирался|себя|весь|роскошь|тропической|зелени
Further away was all the splendor of tropical greenery.
Далее раскинулся весь шик тропической зелени.
Wśród rozrzuconych rzadko drzew: chlebowych, cynamonowych, goździkowych, magnoliowych i wspaniałych hebanów, widniały niezliczone drzewka: oliwkowe, cytrynowe, pomarańczowe oraz krzewy bananowe o olbrzymich liściach, ukrywających kiście dojrzałych owoców.
среди|разбросанных|редко|деревьев|хлебных|коричных|гвоздичных|магнолиевых|и|великолепных|эбеновых|виднелись|бесчисленные|деревца|оливковые|лимонные|апельсиновые|а также|кусты|банановые|с|огромных|листьях|скрывающих|гроздья|спелых|фруктов
Among the trees scattered sparsely: bread trees, cinnamon trees, clove trees, magnolia trees and magnificent ebony trees, there were countless olive trees, lemon trees, orange trees and banana bushes with giant leaves hiding clusters of ripe fruit.
Среди разбросанных редких деревьев: хлебных, коричных, гвоздичных, магнолиевых и великолепных черных деревьев, возвышались бесчисленные деревца: оливковые, лимонные, апельсиновые, а также банановые кусты с огромными листьями, скрывающими гроздья спелых фруктов.
Ryksze zatrzymały się przed jednopiętrowym, białym, murowanym domem z głęboką, dobrze ocienioną werandą.
рикши|остановились|себя|перед|одноэтажным|белым|кирпичным|домом|с|глубокой|хорошо|затененной|верандой
The rickshaws stopped in front of a one-story white brick house with a deep, well-shaded veranda.
Рикши остановились перед одноэтажным, белым, кирпичным домом с глубокой, хорошо затененной верандой.
Anglik wysiadł pierwszy i zaprosił podróżników do siebie na krótki odpoczynek.
англичанин|вышел|первым|и|пригласил|путешественников|к|себе|на|короткий|отдых
The Englishman got off first and invited the travelers to join him for a short rest.
Англичанин вышел первым и пригласил путешественников к себе на короткий отдых.
Zaledwie usiedli w głębokich, bambusowych fotelach, młody Hindus postawił przed nimi olbrzymie tace pełne wschodnich doskonałych słodyczy, owoców oraz zimnych, orzeźwiających napojów.
едва|сели|в|глубоких|бамбуковых|креслах|молодой|индиец|поставил|перед|ними|огромные|подносы|полные|восточных|превосходных|сладостей|фруктов|а также|холодных|освежающих|напитков
Barely had they sat down in deep bamboo chairs, a young Indian man set before them huge trays full of Eastern perfect sweets, fruits and cold, refreshing drinks.
Едва они уселись в глубокие бамбуковые кресла, как молодой индус поставил перед ними огромные подносы, полные восточных изысканных сладостей, фруктов и холодных, освежающих напитков.
W czasie gdy jego towarzysze rozmawiali z Anglikiem, Tomek zjadł kilka soczystych owoców, coraz to spoglądając niecierpliwie w głąb parku.
в|время|когда|его|товарищи|разговаривали|с|англичанином|Томек|съел|несколько|сочных|фруктов|всё|то|поглядывая|нетерпеливо|в|глубь|парка
While his companions chatted with the Englishman, Tom ate some juicy fruit, looking more and more impatiently into the park.
В то время как его товарищи разговаривали с англичанином, Томек съел несколько сочных фруктов, всё время нетерпеливо поглядывая вглубь парка.
Tam zapewne musiał znajdować się słoń, którego mieli zabrać do Australii.
там|вероятно|должен был|находиться|себя|слон|которого|должны были|забрать|в|Австралию
That's probably where the elephant they were going to take to Australia must have been.
Там, вероятно, должен был находиться слон, которого они собирались забрать в Австралию.
Tomek nie widział dotąd egzotycznych zwierząt.
Томек|не|видел|до сих пор|экзотических|животных
Томек до сих пор не видел экзотических животных.
Warszawa nie posiadała wówczas jeszcze ogrodu zoologicznego, w którym byłoby można oglądać najrozmaitsze okazy fauny świata.
|||||||||||||екземпляри||
Варшава|не|имела|тогда|ещё|сада|зоологического|в|котором|было бы|можно|смотреть|самые разнообразные|образцы|фауны|мира
Варшава тогда ещё не имела зоопарка, в котором можно было бы увидеть самые разнообразные образцы фауны мира.
Nic więc dziwnego, że obok ciekawości nurtował go lekki niepokój.
ничего|поэтому|странного|что|рядом с|любопытством|терзало|его|легкий|беспокойство
Неудивительно, что наряду с любопытством его терзало легкое беспокойство.
Prawdziwy, żywy słoń to zupełnie co innego niż malowany obrazek czy fotografia.
настоящий|живой|слон|это|совершенно|что|другое|чем|нарисованный|картинка|или|фотография
A real, live elephant is quite different from a painted picture or photograph.
Настоящий, живой слон — это совершенно другое, чем нарисованная картинка или фотография.
Po krótkiej rozmowie mężczyźni podnieśli się z foteli.
после|короткой|беседы|мужчины|поднялись|себя|с|кресел
After a brief conversation, the men rose from their seats.
После короткого разговора мужчины поднялись с кресел.
Wraz z Tomkiem weszli do rozległego parku.
вместе|с|Томеком|вошли|в|обширный|парк
He and Tom entered the vast park.
Вместе с Томком они вошли в обширный парк.
Przy końcu wysypanej drobnym żwirem alei znajdował się starannie utrzymany trawnik.
у|конца|высыпанной|мелким|гравием|аллеи|находился|себя|тщательно|ухоженный|газон
At the end of the fine gravel-strewn avenue was a carefully maintained lawn.
В конце выложенной мелким гравием аллеи находился тщательно ухоженный газон.
Tam w cieniu kilkusetletniego, olbrzymiego baobabu (21) stał słoń.
там|в|тени|многовекового|огромного|баобаба|стоял|слон
There, an elephant stood in the shade of a giant baobab tree several hundred years old (21).
Там, в тени многовекового, гигантского баобаба (21), стоял слон.
Wolno poruszał dużymi uszami, a długą trąbą zwijał w wiązki leżące przed nim siano i wkładał je do pyska.
медленно|двигал|большими|ушами|а|длинной|хоботом|сворачивал|в|пучки|лежащие|перед|ним|сено|и|класть|их|в|пасть
He slowly moved his large ears, and with his long trunk rolled the hay lying in front of him into bundles and placed them in his mouth.
Он медленно двигал большими ушами, а длинным хоботом собирал в пучки лежащее перед ним сено и засовывал его в пасть.
21 Baobab (Adansortia digitata) - drzewo z rodziny serecznikowatych.
Баобаб|Адансортия|дигитата|дерево|из|семейства|серечниковых
21 Baobab (Adansortia digitata) - a tree of the serrate family.
21 Баобаб (Adansonia digitata) - дерево из семейства баобабовых.
Podeszli całkiem blisko.
они подошли|совсем|близко
They came quite close.
Они подошли довольно близко.
Teraz Tomek spostrzegł na tylnej nodze zwierzęcia szeroką, metalową obręcz.
теперь|Томек|он заметил|на|задней|ноге|животного|широкий|металлический|обруч
Now Tom noticed a wide metal hoop on the animal's hind leg.
Теперь Томек заметил на задней ноге животного широкое металлическое кольцо.
Przymocowany był do niej łańcuch, uniemożliwiający słoniowi oddalenie się od baobabu.
прикрепленный|он был|к|ней|цепь|не позволяющий|слону|удаление|себя|от|баобаба
Attached to it was a chain, preventing the elephant from moving away from the baobab.
К нему был прикреплен цепь, не позволяющая слону удалиться от баобаба.
Na widok nadchodzących zza drzewa wyszedł Hindus.
на|вид|приближающихся|из-за|дерева|он вышел|индиец
At the sight of the incoming, an Indian came out from behind a tree.
На вид появляющегося из-за дерева индийца.
Zatrzymał się wyczekująco.
он остановился|себя|с ожиданием
He paused expectantly.
Он остановился в ожидании.
- To jest opiekun słonia - wyjaśnił Anglik wskazując Hindusa.
это|есть|опекун|слона|он объяснил|англичанин|указывая|индийца
- Это опекун слона - объяснил англичанин, указывая на индийца.
Słoń powolnym ruchem zwrócił głowę w kierunku Tomka trzymającego w ręku apetyczny owoc.
слон|медленным|движением|он повернул|голову|в|направлении|Томека|держащего|в|руке|аппетитный|фрукт
Слон медленно повернул голову в сторону Томека, держащего в руке аппетитный фрукт.
Wyciągnął trąbę, lecz Tomek, niepewny bezpieczeństwa, przezornie schował się za stojącego przy nim Smugę.
он вытянул|хобот|но|Томек|неуверенный|в безопасности|осторожно|он спрятал|себя|за|стоящего|рядом|с ним|Смогу
Он вытянул хобот, но Томек, не уверенный в безопасности, осторожно спрятался за стоящим рядом Смугой.
- Nie obawiaj się, on ma jedynie ochotę na coś słodkiego - uspokoił go Anglik.
не|бойся|себя|он|имеет|только|желание|на|что-то|сладкое|успокоил|его|англичанин
- Don't be afraid, he is only craving something sweet," the Englishman reassured him.
- Не бойся, он просто хочет чего-то сладкого, - успокоил его англичанин.
- Czy jednak nie schwyci mnie za rękę?
ли|все же|не|схватит|меня|за|руку
- However, won't he grab my hand?
- Но разве он не схватит меня за руку?
- nie dowierzał Tomek.
не|верил|Томек
- Tom couldn't believe it.
- Не верил Томек.
Słoń, jakby zrozumiał jego obawę, jeszcze raz wyciągnął trąbę, rozwierając szeroko jej otwór.
слон|как будто|понял|его|страх|еще|раз|вытянул|хобот|раздвигая|широко|его|отверстие
Слон, как будто поняв его страх, снова вытянул хобот, широко раскрывая его отверстие.
Trąba zawisła w bezruchu.
хобот|повис|в|неподвижности
Хобот завис в неподвижности.
- Widzisz, nie ma zamiaru zrobić ci krzywdy - powiedział Anglik.
видишь|не|имеет|намерения|сделать|тебе|вреда|сказал|англичанин
- Видишь, он не собирается причинять тебе вреда, - сказал англичанин.
Tomek ośmielony spokojnym zachowaniem się zwierzęcia podszedł do niego i włożył owoc w otwór trąby, która powolnym ruchem wsunęła smakołyk do pyska.
Томек|ободренный|спокойным|поведением|себя|животного|подошел|к|нему|и|положил|фрукт|в|отверстие|хобота|который|медленным|движением|засунула|лакомство|в|пасть
Tom, emboldened by the animal's calm behavior, approached it and put the fruit in the opening of the trunk, which slid the treat into its mouth in a slow motion.
Томек, ободренный спокойным поведением животного, подошел к нему и положил фрукт в отверстие хобота, который медленным движением засунул лакомство в пасть.
Hindus zbliżył się do słonia i przyjaźnie pogłaskał go po trąbie.
индиец|приблизился|к себе|к|слону|и|дружелюбно|погладил|его|по|хоботу
The Indian approached the elephant and stroked its trunk in a friendly manner.
Индиец подошел к слону и дружелюбно погладил его по хоботу.
- On bardzo lubi dzieci - wyjaśnił.
он|очень|любит|детей|объяснил
- He is very fond of children," he explained.
- Он очень любит детей - объяснил.
Wilmowski, pamiętając swą rozmowę z Tomkiem na statku, odezwał się:
Вильмовский|вспоминая|свой|разговор|с|Томеком|на|корабле|обратился|
Вилмовский, вспоминая свой разговор с Томком на корабле, сказал:
- Mój syn chciałby wysłać krewnym pamiątkową fotografię z podróży.
мой|сын|хотел бы|отправить|родственникам|памятную|фотографию|из|путешествия
- Мой сын хотел бы отправить родственникам памятную фотографию из поездки.
Wydaje mi się, że mamy w tej chwili doskonałą okazję do zrobienia zdjęcia.
кажется|мне|что|что|у нас есть|в|этот|момент|отличную|возможность|для|сделать|фото
It seems to me that we have an excellent photo opportunity at the moment.
Мне кажется, что у нас сейчас отличная возможность сделать снимок.
- Posadź chłopca na słonia - zwrócił się Anglik do Hindusa.
посадить|мальчика|на|слона|обратился|к|англичанин|к|индийцу
- Seat the boy on the elephant," the Englishman turned to the Indian.
- Посади мальчика на слона - обратился англичанин к индийцу.
Tomek przemógł obawę.
Томек|преодолел|страх
Tom got over his fear.
Томек преодолел страх.
Zbliżył się do olbrzymiego zwierzęcia.
он приблизился|к|к|огромному|животному
Он подошел к гигантскому животному.
Ręka jego mimo woli dotknęła długiej trąby.
||||||труби
рука|его|несмотря на|волю|коснулась|длинного|хобота
Его рука невольно коснулась длинного хобота.
Hindus wypowiedział kilka słów w języku nie znanym Tomkowi; trąba delikatnym ruchem owinęła się wokół chłopca.
индус|он произнес|несколько|слов|на|языке|не|известном|Томеку|хобот|нежным|движением|она обвила|себя|вокруг|мальчика
Хинду произнес несколько слов на языке, незнакомом Томеку; хобот нежным движением обвился вокруг мальчика.
Po chwili znalazł się w powietrzu tuż przy olbrzymiej głowie.
через|мгновение|он оказался|себя|в|воздухе|прямо|у|огромной|голове
After a while, he was in the air right next to the giant head.
Через мгновение он оказался в воздухе прямо у огромной головы.
Chwycił mocno za duże ucho i wdrapał się z łatwością na grzbiet słonia.
он схватил|крепко|за|большое|ухо|и|он взобрался|себя|на|легкостью|на|спину|слона
He grabbed the large ear firmly and climbed easily onto the elephant's back.
Он крепко схватился за большое ухо и с легкостью забрался на спину слона.
Wilmowski umocował aparat na statywie.
Вильмовский|он закрепил|аппарат|на|штативе
Wilmowski fixed the camera on a tripod.
Вилмовский установил аппарат на штатив.
Zrobił kilka zdjęć, po czym Tomek, stosownie do rady uprzejmego Anglika, zsunął się na ziemię po trąbie słonia.
он сделал|несколько|фотографий|после|чего|Томек|соответственно|к|совету|вежливого|англичанина|он скатился|на себя|на|землю|по|хоботу|слона
He took a few photos, after which Tom, following the advice of the kindly Englishman, slid to the ground on the elephant's trunk.
Он сделал несколько фотографий, после чего Томек, согласно совету любезного англичанина, сполз на землю по хоботу слона.
- Czy jesteś zadowolony?
ли|ты есть|довольный
- Are you satisfied?
- Ты доволен?
- zapytał go ojciec.
он спросил|его|отец
- His father asked him.
- спросил его отец.
- Oczywiście, tatusiu.
конечно|папа
- Конечно, папа.
To zdjęcie prześlę wszystkim moim znajomym w Warszawie - orzekł Tomek, żałując w duchu, że nie miał przy sobie wspaniałego sztucera.
это|фото|я отправлю|всем|моим|знакомым|в|Варшаве|сказал|Томек|сожалея|в|душе|что|не|имел|при|себе|великолепного|ружья
Я отправлю это фото всем своим знакомым в Варшаве - сказал Томек, сожалея про себя, что у него не было с собой великолепной винтовки.
Następnie Anglik zaproponował łowcom obejrzenie tygrysa.
затем|англичанин|предложил|охотникам|посмотреть|тигра
The Englishman then offered the hunters a look at the tiger.
Затем англичанин предложил охотникам посмотреть на тигра.
W cieniu stożkowatego dachu pokrytego matami i wspartego na grubych balach stała bambusowa klatka.
в|тени|конусообразной|крыше|покрытой|матами|и|поддержанной|на|толстых|бревнах|стояла|бамбуковая|клетка
In the shadow of a conical roof covered with mats and supported by thick logs stood a bamboo cage.
В тени конусообразной крыши, покрытой матами и поддерживаемой толстыми бревнами, стояла бамбуковая клетка.
Czaiło się w niej wielkie, nadzwyczaj ruchliwe, pręgowane cielsko.
пряталось|себя|в|ней|большое|чрезвычайно|подвижное|полосатое|тело
Lurking within it was a large, remarkably mobile brindle calf.
В ней пряталось большое, чрезвычайно подвижное, полосатое тело.
Na widok ludzi tygrys zbliżył głowę do bambusowych krat i zmrużył gniewnie ślepia.
на|вид|людей|тигр|приблизил|голову|к|бамбуковым|решеток|и|прищурил|сердито|глаза
При виде людей тигр приблизил голову к бамбуковым прутьям и сердито прищурил глаза.
Mięśnie pyska zadrgały, złowrogo obnażając duże kły.
мышцы|пасти|задрожали|зловеще|обнажая|большие|клыки
Мышцы челюсти задрожали, зловеще обнажая большие клыки.
Rozległy się krótkie, urywane pomruki.
раздались|себя|короткие|прерывистые|рычания
Short, broken murmurs rang out.
Раздались короткие, прерывистые рычания.
Tygrys, uderzając ogonem po cielsku, przywarł do podłogi klatki.
тигр|ударяя|хвостом|по|телу|прижался|к|полу|клетки
The tiger, slapping its tail across its body, clung to the floor of the cage.
Тигр, ударяя хвостом по полу, прижался к полу клетки.
- Trzeba zachowywać przy nim jak największą ostrożność - uprzedził Anglik.
нужно|сохранять|при|нем|как|можно большую|осторожность|предупредил|англичанин
- You have to be as careful as possible with him," the Englishman warned.
- Нужно проявлять к нему максимальную осторожность - предостерег англичанин.
- Zaledwie dwa miesiące temu został schwytany i bardzo źle znosi niewolę.
едва|два|месяца|назад|был|пойман|и|очень|плохо|переносит|рабство
- Just two months ago he was captured and is taking captivity very badly.
- Всего два месяца назад его поймали, и он очень плохо переносит плен.
Żółte ślepia tygrysa błyskały gniewnie, szczerzył lśniące, białe kły i dzikim pomrukiem groził natrętom.
желтые|глаза|тигра|сверкали|сердито|оскаливал|блестящие|белые|клыки|и|диким|рычанием|угрожал|назойливым
The tiger's yellow eyes flashed angrily, it bared its gleaming white fangs and threatened the intruders with a savage murmur.
Желтые глаза тигра сверкали гневом, он оскаливал блестящие, белые клыки и угрожающе рычал на надоедливых.
Tomek zbliżył się do Smugi, który przyglądał się tygrysowi okiem znawcy i zapytał:
Томек|приблизился|к себе|к|Смуге|который|смотрел|на себя|на тигра|глазом|знатока|и|спросил
Tom approached Blur, who was watching the tiger with an expert's eye, and asked:
Томек подошел к Смуге, который с интересом наблюдал за тигром, и спросил:
- Proszę pana, czy to prawda, że tygrys zawsze przed atakiem przywiera do ziemi i uderza ogonem po bokach?
прошу|вас|ли|это|правда|что|тигр|всегда|перед|атакой|прижимается|к|земле|и|ударяет|хвостом|по|бокам
- Sir, is it true that a tiger always sticks to the ground and slaps its tail on its sides before attacking?
- Слушайте, правда ли, что тигр всегда перед атакой прижимается к земле и бьет хвостом по бокам?
- To prawda, Tomku.
это|правда|Томек
- That's right, Tom.
- Да, это правда, Томек.
Tygrysy mają już taki zwyczaj objawiania swych nieprzyjaznych uczuć.
тигры|имеют|уже|такой|обычай|проявления|своих|недружелюбных|чувств
Tigers already have this habit of revealing their unfriendly feelings.
У тигров есть такая привычка проявлять свои недружелюбные чувства.
Nie moglibyśmy stać tutaj beztrosko, gdyby ruchów jego nie hamowały pręty klatki.
не|могли бы|стоять|здесь|беззаботно|если бы|движений|его|не|сдерживали|прутья|клетки
Мы не могли бы стоять здесь беззаботно, если бы его движения не сдерживали прутья клетки.
- Pan na pewno polował już na tygrysy?
вы|на|наверняка|охотился|уже|на|тигров
- Вы, наверное, уже охотились на тигров?
- zapytał dalej Tomek.
спросил|дальше|Томек
- спросил дальше Томек.
- Polowałem, w Indiach.
я охотился|в|Индии
- Я охотился, в Индии.
- W które miejsce należy mierzyć, aby natychmiast zabić tygrysa?
в|какое|место|нужно|целиться|чтобы|сразу|убить|тигра
- Which place should you aim at to kill the tiger instantly?
- В какое место нужно целиться, чтобы сразу убить тигра?
- Tygrysy wychodzą na łowy w nocy.
тигры|выходят|на|охоту|в|ночи
- Tigers go out hunting at night.
- Тигры выходят на охоту ночью.
W ciemności najdogodniejszy cel stanowią świecące oczy.
в|темноте|наиболее удобной|цель|составляют|светящиеся|глаза
In the dark, glowing eyes are the most convenient target.
В темноте наиболее удобной целью являются светящиеся глаза.
Jeśli trafisz niezawodnie między parę błyszczących ślepiów, sprawa kończy się błyskawicznie.
если|попадешь|надежно|между|пару|блестящих|глаз|дело|заканчивается|себя|мгновенно
If you hit it reliably between a pair of shining blanks, the matter is over in a flash.
Если ты точно попадешь между парой блестящих зрачков, дело заканчивается мгновенно.
- A jeśli się nie trafi?
а|если|себя|не|попадешь
- What if one misses the mark?
- А если не попадешь?
- Wtedy budzi się człowiek na innym, lepszym świecie - odparł Smuga z uśmiechem.
тогда|будит|себя|человек|на|другом|лучшем|мире|ответил|Смуга|с|улыбкой
- Then one wakes up to a different and better world," replied Smuga with a smile.
- Тогда человек просыпается в другом, лучшем мире - ответил Смуга с улыбкой.
„Ależ ten bosman Nowicki zna dobrze pana Smugę!
но|этот|боссман|Новицкий|знает|хорошо|господина|Смугу
«Но этот боцман Новицкий хорошо знает господина Смугу!
- pomyślał Tomek, przypominając sobie wszystko, co żartobliwy marynarz opowiadał mu w przystępie dobrego humoru o zdolnościach strzeleckich wielkiego łowcy.
подумал|Томек|вспоминая|себе|всё|что|шутливый|моряк|рассказывал|ему|в|приступе|хорошего|юмора|о|способностях|стрельбы|великого|охотника
- thought Tom, recalling all that the jocular sailor had told him in fits of good humor about the great hunter's shooting abilities.
- подумал Томек, вспоминая все, что шутливый моряк рассказывал ему в приступе хорошего настроения о стрелковых способностях великого охотника.
- On naprawdę strzela tylko między oczy!"
он|действительно|стреляет|только|между|глазами
- He really only shoots between the eyes!"
- Он действительно стреляет только в лоб!"
Wolnym krokiem wracali do ryksz.
свободным|шагом|возвращались|к|рикшам
They walked slowly back to the rickshaws.
Медленным шагом они возвращались к рикшам.
Wilmowski uzgadniał z Anglikiem przetransportowanie zwierząt na „Aligatora".
Вильмовский|согласовывал|с|англичанином|транспортировку|животных|на|Аллигатор
Вилмовский согласовывал с англичанином транспортировку животных на «Аллигатор».
Tomek idąc za nimi razem ze Smugą, znów zagadnął łowcę:
Томек|идя|за|ними|вместе|с|Смугой|снова|заговорил|охотнику
Томек, идущий за ними вместе с Смугой, снова заговорил с охотником:
- Czy ten słoń i tygrys pochodzą z Cejlonu?
ли|этот|слон|и|тигр|происходят|с|Цейлона
- Этот слон и тигр из Цейлона?
- Tygrys pochodzi z Bengalii, to jest z północno-wschodnich Indii, słoń natomiast jest mieszkańcem Cejlonu.
тигр|происходит|из|Бенгалии|это|есть|из|||Индий|слон|однако|является|жителем|Цейлона
- Тигр происходит из Бенгалии, то есть с северо-востока Индии, а слон, в свою очередь, является жителем Цейлона.
- Jakie jeszcze zwierzęta żyją na Cejlonie?
какие|еще|животные|живут|на|Цейлоне
- Какие еще животные живут на Цейлоне?
- Nawet najbardziej wybredny myśliwy znajdzie tutaj dla siebie wspaniałą zwierzynę.
даже|самый|привередливый|охотник|найдет|здесь|для|себя|великолепную|дичь
- Even the pickiest hunter will find great game for himself here.
- Даже самый привередливый охотник найдет здесь для себя великолепную дичь.
Żyją tu, poza słoniami, niedźwiedzie, lamparty, hieny, dzikie koty, bawoły, jelenie, dziki indyjskie, krokodyle, aligatory, olbrzymie okularniki, a ponadto różnorodne małpy i ptaki od najmniejszych do największych.
живут|здесь|кроме|слонов|медведи|леопарды|гиены|дикие|кошки|буйволы|олени|кабаны|индийские|крокодилы|аллигаторы|огромные|очковые|а|кроме того|разнообразные|обезьяны|и|птицы|от|самых маленьких|до|самых больших
Living here, in addition to elephants, are bears, leopards, hyenas, wild cats, buffalo, deer, Indian wild boars, crocodiles, alligators, giant eyeballs, plus a variety of monkeys and birds from the smallest to the largest.
Здесь, помимо слонов, живут медведи, леопарды, гиены, дикие кошки, буйволы, олени, индийские кабаны, крокодилы, аллигаторы, гигантские очковые медведи, а также разнообразные обезьяны и птицы от самых маленьких до самых больших.
- Skąd pan to wszystko wie?
откуда|вы|это|всё|знаете
- How do you know all this?
- Откуда вы все это знаете?
- Kilka lat temu polowałem z przyjaciółmi na Cejlonie - wyjaśnił Smuga.
несколько|лет|назад|я охотился|с|друзьями|на|Цейлоне|он объяснил|Смуга
- Несколько лет назад я охотился с друзьями на Цейлоне, - объяснил Смуга.
- W której części Indii był pan na polowaniu?
в|какой|части|Индии|вы были|вы|на|охоте
- В какой части Индии вы охотились?
- W ojczyźnie naszego tygrysa, w Bengalii.
в|родине|нашего|тигра|в|Бенгалии
- На родине нашего тигра, в Бенгалии.
Łowiliśmy tam dla Hagenbecka bengalskie tygrysy.
мы ловили|там|для|Хагенбека|бенгальские|тигры
Мы ловили там бенгальских тигров для Хагенбека.
- Chciałbym mieć tyle wspomnień co pan.
я хотел бы|иметь|столько|воспоминаний|как|вы
- I wish I had as many memories as you do.
- Я бы хотел иметь столько воспоминаний, сколько у вас.
- Nie zawsze wspomnienia są przyjemne - odparł Smuga.
не|всегда|воспоминания|есть|приятные|ответил|Смуга
- Memories are not always pleasant," replied Blur.
- Не всегда воспоминания приятны, - ответил Смуга.
- Właśnie w Bengalii przeżyłem niezwykle przykrą przygodę.
именно|в|Бенгалии|я пережил|необыкновенно|неприятную|приключение
- It was in Bengal that I experienced an extremely unpleasant adventure.
- Именно в Бенгалии я пережил крайне неприятное приключение.
- Bardzo proszę, niech mi pan ją opowie.
очень|прошу|пусть|мне|вы|её|расскажет
- Пожалуйста, расскажите мне о ней.
- To smutna historia, Tomku.
это|грустная|история|Томек
- Это грустная история, Томек.
W okolicy, w której polowaliśmy na tygrysy, jeden bardzo złośliwy okaz niepokoił krajowców.
в|окрестности|в|которой|мы охотились|на|тигров|один|очень|злой|экземпляр|беспокоил|местных жителей
In the area where we hunted tigers, one very vicious specimen bothered the country people.
В районе, где мы охотились на тигров, один очень злой экземпляр беспокоил местных жителей.
Noc w noc porywał im bydło z zagrody.
ночь|в|ночь|он уводил|им|скот|из|хранилища
Night after night he snatched their cattle from their pens.
Ночью он уводил у них скот из загона.
Nie pomagało kopanie dołów z wbitymi w dno zaostrzonymi palami.
не|помогало|копание|ям|с|вбитым|в|дно|заостренным|колами
Digging pits with sharpened stakes driven into the bottom did not help.
Копание ям с вбитым в дно заостренными колами не помогало.
Wszelkie próby zabicia drapieżnika kończyły się źle dla krajowców.
всякие|попытки|убить|хищника|заканчивались|себя|плохо|для|местных
Any attempt to kill the predator ended badly for the domestics.
Все попытки убить хищника заканчивались плохо для местных жителей.
Zwrócono się do mnie z prośbą, abym zabił tego tygrysa.
обратились|себя|к|мне|с|просьбой|чтобы я|убил|этого|тигра
I was asked to kill this tiger.
Ко мне обратились с просьбой убить этого тигра.
Pewnej nocy urządziłem na niego zasadzkę w pobliżu zagrody.
одной|ночью|устроил|на|него|засаду|в|близи|загона
One night I set up an ambush for him near the homestead.
Однажды ночью я устроил на него засаду рядом с загоном.
- Dlaczego nikt więcej nie wziął udziału w tak niebezpiecznym polowaniu?
почему|никто|больше|не|взял|участия|в|таком|опасном|охоте
- Почему никто больше не принял участие в такой опасной охоте?
- Towarzyszył mi tylko Hindus-przewodnik.
сопровождал|мне|только||гид
- Со мной был только индийский проводник.
Tygrys był starym rozbójnikiem, a krajowcy nie posiadali dobrej broni.
тигр|был|старым|разбойником|а|местные|не|имели|хорошей|оружия
Тигр был старым разбойником, а местные жители не имели хорошего оружия.
Podkradł się on do nas w największej ciszy.
подкрался|к нам|он|в|нас|в|наибольшей|тишине
It crept up on us in the greatest silence.
Он подкрался к нам в полной тишине.
Gdyby nie zaniepokojenie bydła w zagrodzie, nawet byśmy go nie spostrzegli.
если бы|не|беспокойство|скота|в|загоне|даже|мы бы|его|не|заметили
If it weren't for the concern of the cattle in the pen, we wouldn't have even noticed it.
Если бы не беспокойство скота в загоне, мы бы даже не заметили его.
Ujrzałem groźny błysk ślepiów nie dalej jak o pięć kroków ode mnie.
я увидел|угрожающий|блеск|глаз|не|дальше|чем|на|пять|шагов|от|меня
I saw a menacing flash of blinding eyes not more than five steps away from me.
Я увидел угрожающий блеск глаз не дальше чем в пяти шагах от меня.
Zaskoczony niespodziewanym pojawieniem się tygrysa, strzeliłem zbyt pospiesznie.
будучи удивленным|неожиданным|появлением|себя|тигра|я выстрелил|слишком|поспешно
Surprised by the unexpected appearance of the tiger, I shot too hastily.
Удивленный неожиданным появлением тигра, я выстрелил слишком поспешно.
Po strzale zapanowała cisza.
после|выстрела|воцарилась|тишина
После выстрела воцарилась тишина.
Przewodnik, znając moją celność, zaczął rozglądać się za zabitym zwierzęciem, chociaż ostrzegałem go, że nie jestem pewny strzału.
проводник|зная|мою|меткость|он начал|оглядываться|себя|за|убитым|животным|хотя|я предупреждал|его|что|не|я|уверен|выстрела
Гид, зная мою меткость, начал осматриваться в поисках убитого животного, хотя я предупреждал его, что не уверен в выстреле.
On jednak twierdził, że gdybym chybił, tygrys już by się na nas rzucił.
он|однако|он утверждал|что|если бы я|я промахнулся|тигр|уже||на нас|||он бросился
He, however, claimed that if I missed, the tiger would have already pounced on us.
Он же утверждал, что если бы я промахнулся, тигр уже бы на нас набросился.
Cisza, według jego zdania, oznaczała natychmiastową śmierć.
тишина|по мнению|его|мнению|она означала|немедленную|смерть
Silence, in his view, meant instant death.
Тишина, по его мнению, означала немедленную смерть.
Rozumowanie było logiczne, lecz mnie jakoś nie trafiało do przekonania.
рассуждение|было|логичное|но|мне|как-то|не|оно доходило|до|убеждения
The reasoning was logical, but I was somehow unconvinced.
Логика была разумной, но меня как-то не убеждала.
Doradzałem cierpliwość.
я советовал|терпение
I advised patience.
Я советовал терпение.
Niestety nie usłuchał i ruszył na poszukiwanie.
к сожалению|не|он не послушал|и|он отправился|на|поиски
Unfortunately, he did not listen and set off to find out.
К сожалению, он не послушал и отправился на поиски.
Po chwili usłyszałem mrożący krew w żyłach ryk tygrysa i krzyk mego przewodnika.
через|мгновение|я услышал|морозящий|кровь|в|венах|рев|тигра|и|крик|моего|проводника
After a while, I heard the chilling roar of a tiger and the scream of my guide.
Через мгновение я услышал пронзительный рев тигра и крик моего проводника.
Rzuciłem się na pomoc z karabinem gotowym do strzału.
я бросился|на себя|на|помощь|с|ружьем|готовым|к|выстрелу
Я бросился на помощь с ружьем, готовым к выстрелу.
Upłynęło zaledwie kilka sekund, lecz mimo to, gdy nadbiegłem, tygrys dosłownie miażdżył Hindusa.
|||||||||||розчавлював|
прошло|всего лишь|несколько|секунд|но|несмотря на|это|когда|я подбежал|тигр|буквально|он раздавливал|индийца
Only a few seconds elapsed, but still, when I came running, the tiger was literally crushing the Indian.
Прошло всего несколько секунд, но тем не менее, когда я подбежал, тигр буквально разрывал индийца.
Ujrzałem błysk ślepiów bestii.
я увидел|блеск|глаз|зверя
I saw the flash of the beast's blinders.
Я увидел блеск глаз зверя.
Strzeliłem i chociaż tym razem byłem zupełnie pewny celności strzału, tygrys nie wypuścił z łap swej ofiary.
я выстрелил|и|хотя|этим|раз|я был|совершенно|уверен|точности|выстрела|тигр|не|он выпустил|из|лап|своей|жертвы
I fired, and although this time I was completely sure of the accuracy of the shot, the tiger did not let go of its prey from its paws.
Я выстрелил, и хотя на этот раз я был совершенно уверен в точности выстрела, тигр не выпустил из лап своей жертвы.
Widząc, że pochyla się nad moim przewodnikiem szczerząc kły, wepchnąłem kolbę karabinu w rozwartą paszczę.
увидев|что|он наклоняется|над|над|моим|проводником|оскалив|клыки|я вталкивал|приклад|ружья|в|раскрытую|пасть
Увидев, что он наклонился над моим проводником, оскалив клыки, я втиснул приклад винтовки в его раскрытую пасть.
Wtedy skoczył na mnie.
тогда|он прыгнул|на|меня
Then he jumped on me.
Тогда он прыгнул на меня.
Przewróciłem się pod naporem ciężkiego cielska.
я упал|себя|под|напором|тяжелого|тела
I fell over under the pressure of the heavy body.
Я упал под напором его тяжелого тела.
Były to już wszakże jego ostatnie chwile.
были|это|уже|однако|его|последние|мгновения
After all, these were already his last moments.
Это были уже его последние минуты.
Leżąc na mnie, drżał w agonii.
лежа|на|мне|он дрожал|в|агонии
Лежа на мне, он дрожал в агонии.
W końcu znieruchomiał na zawsze.
в|конце|он замер|на|всегда
В конце концов он навсегда замер.
- I nic się panu nie stało?
и|ничего|себе|вам|не|случилось
- И с вами ничего не случилось?
- zapytał Tomek, spoglądając z podziwem na Smugę.
он спросил|Томек|глядя|с|восхищением|на|Смугу
- спросил Томек, с восхищением глядя на Смугу.
- Właściwie nic, porównując z tragicznym wypadkiem mego przyjaciela.
вообще-то|ничего|сравнивая|с|трагическим|несчастным случаем|моего|друга
- В общем-то ничего, если сравнивать с трагическим несчастным случаем моего друга.
- Ha!
Ха
- Ха!
Więc jednak nie wyszedł pan cało!
Так что|все-таки|не|вышел|вы|целым
So you didn't come out unscathed after all!
Так вы все-таки не вышли целым!
- Tygrys rozorał mi pazurami lewe ramię.
тигр|разорвал|мне|когтями|левое|плечо
- The tiger tore at my left shoulder with its claws.
- Тигр разорвал мне левое плечо когтями.
Przeleżałem w gorączce prawie dwa miesiące, zagrożony zakażeniem.
пролежал|в|лихорадке|почти|два|месяца|угрожаемый|инфекцией
I lay in a fever for almost two months, at risk of infection.
Я пролежал в лихорадке почти два месяца, под угрозой заражения.
Spojrzyj!
Смотри!
Smuga odwinął krótki rękaw koszuli.
Смуга закатил короткий рукав рубашки.
Tomek ujrzał głęboką, nierówną bliznę od ramienia do łokcia.
Томек увидел глубокий, неровный шрам от плеча до локтя.
- Ależ to straszne!
- But how awful!
- Но это ужасно!
- wyszeptał.
он прошептал
- he whispered.
- прошептал.
- Straszna była tylko śmierć mojego przewodnika.
страшная|была|только|смерть|моего|проводника
- Only the death of my guide was terrible.
- Ужасной была только смерть моего проводника.
Niestety, nie zachował tak koniecznej ostrożności.
к сожалению|не|он сохранил|такую|необходимую|осторожность
К сожалению, он не проявил столь необходимой осторожности.
ai_request(all=150 err=0.67%) translation(all=299 err=0.00%) cwt(all=3176 err=1.35%)
ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.47